B1 Proverb 中性

콩으로 메주를 쑤다.

pongeuro mejureul ssuda.

Make meju from soybeans.

Phrase in 30 Seconds

A proverb about stating the obvious, usually used to describe someone's extreme credibility or lack thereof.

  • Means: Stating a fact so obvious it's impossible to deny.
  • Used in: Discussions about trust, skepticism, or emphasizing a clear truth.
  • Don't confuse: With 'reaping what you sow'; this is about credibility, not consequences.
🫘 (Soybeans) + 🔥 (Boiling) = 🧱 (Meju/Obvious Truth)

Explanation at your level:

This is a very old Korean saying. It talks about making a food called 'meju' from 'beans'. Everyone knows meju is made from beans. If you say this, and people don't believe you, it means you tell too many lies. It is about trust.
In Korea, meju is a block made of boiled soybeans. It is the most obvious thing in the world. This proverb is used when someone lies a lot. People say, 'Even if you tell the truth (like saying meju is made of beans), I will not believe you.' It helps you talk about people who are not honest.
This proverb uses the traditional process of making fermented soybean paste to discuss credibility. Since meju is undeniably made from soybeans, the phrase represents an absolute truth. It's typically used in the negative to describe a 'boy who cried wolf' scenario. If someone's reputation is ruined, people might say they wouldn't believe that person even if they stated this obvious fact. It's a great way to express skepticism in a culturally rich way.
This idiomatic expression leverages the cultural ubiquity of 'meju' production to illustrate the concept of lost credibility. The literal act of boiling soybeans to make meju is a fundamental truth in Korean life. By using the conditional '-ㄴ다 해도' (even if), the speaker emphasizes that the listener's history of deception has rendered even their most factual statements suspect. It functions as a sophisticated rhetorical device to criticize someone's character or to highlight a severe lack of public trust in an institution or individual.
This proverb serves as a linguistic benchmark for 'absolute veracity' within the Korean cultural sphere. The semantic weight of '콩으로 메주를 쑤다' lies in its redundancy; it is a tautological truth. When employed in the common cynical construction, it highlights a total breakdown of the 'Gricean Maxim of Quality.' The speaker asserts that the interlocutor has so thoroughly devalued their own words that the inherent truth-value of a statement no longer guarantees its acceptance. It is a profound commentary on the social capital of honesty and the irreversible nature of a damaged reputation.
At the highest level of mastery, one recognizes this proverb as a manifestation of 'cognitive entrenchment' regarding traditional Korean values. The metaphor transcends the culinary act of fermenting {大豆|대두} to address the ontological status of truth in social discourse. The interplay between the 'soybean' version (distrust of truth) and the 'red bean' version (acceptance of falsehood) creates a spectrum of {信賴|신뢰} (trust) that is uniquely Korean. Mastery involves not just using the phrase, but understanding the subtle sarcasm and the weight of social exclusion it implies when directed at a specific target, reflecting a deep grasp of Korean interpersonal dynamics and historical common sense.

意思

To state something obvious and undeniable.

🌍

文化背景

Meju making was a communal event in autumn. The smell of boiling beans was a sign of a healthy, prepared home. Because everyone knew the process, it became the ultimate metaphor for 'common sense'. In modern digital culture, this proverb is often used in comments sections on news articles to express cynicism toward corporate or political PR statements. Red beans (팥) are believed to drive away ghosts (귀신). Using '팥' in the variation of this proverb adds a layer of 'magical' or 'impossible' thinking to the concept of blind trust. When doing business with Koreans, 'Shin-ui' (trust) is paramount. This proverb serves as a warning: once you lose a partner's trust, even your most logical facts will be ignored.

🎯

Use the Negative

90% of the time, you will use this to say you *don't* believe someone. Master the phrase '안 믿어' at the end.

⚠️

Don't swap the beans!

If you say '팥으로 메주를 쑨다 해도 안 믿어', it doesn't make sense because nobody would believe that anyway. Stick to 콩 for distrust.

意思

To state something obvious and undeniable.

🎯

Use the Negative

90% of the time, you will use this to say you *don't* believe someone. Master the phrase '안 믿어' at the end.

⚠️

Don't swap the beans!

If you say '팥으로 메주를 쑨다 해도 안 믿어', it doesn't make sense because nobody would believe that anyway. Stick to 콩 for distrust.

💬

Meju is smelly!

Meju has a very strong, pungent smell. This adds a sensory layer to the proverb—the truth is as 'obvious' as a strong smell.

💡

Formal Situations

In formal writing, use '신뢰를 얻기 어렵다' (hard to gain trust) instead of just '안 믿어' after the proverb.

自我测试

Fill in the blanks to complete the proverb about distrust.

그는 거짓말을 너무 많이 해서, 이제는 ( )으로 ( )를 쑨다 해도 안 믿어.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 콩, 메주

The standard proverb uses 콩 (soybeans) and 메주 (fermented brick).

Which sentence expresses 'Blind Trust'?

다음 중 무조건적인 신뢰를 나타내는 문장은?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 팥으로 메주를 쑨다 해도 믿어.

Using '팥' (red beans) implies you would believe even an impossible lie.

Match the proverb to the correct situation.

상황: 친구가 매번 약속에 늦으면서 이번에는 진짜 일찍 왔다고 말할 때.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 콩으로 메주를 쑨다 해도 안 믿어.

This is the perfect situation to express skepticism toward a chronic liar.

Complete the dialogue naturally.

A: 저 사람이 하는 말은 다 사실이래. B: 글쎄, 나는 저 사람 평판이 안 좋아서 ( ).

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 콩으로 메주를 쑨다 해도 안 믿어

Since B is skeptical due to a bad reputation, the negative 'soybean' version is correct.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Bean Comparison

콩 (Soybean)
Truth Used for skepticism
팥 (Red Bean)
Lie Used for blind faith

常见问题

14 个问题

Yes, it's very common in casual settings for small 'lies' or exaggerations.

'쑤다' is specifically for thick things like porridge or meju. '끓이다' is for liquids like soup.

Because making meju with red beans is impossible. Believing it shows you trust the person more than your own logic.

It is a classic, but it's still very much alive in modern TV shows and daily conversation.

You can, but it sounds like a literal cooking instruction rather than a proverb.

It's typically introduced at B1 (Intermediate) because it requires understanding conditional grammar and cultural metaphors.

Not a direct one, but people might just say '구라 치지 마' (Don't lie) in very casual slang.

Only if you have a very close, long-term relationship with the recipient. Otherwise, it's too informal.

Yes, it is one of the most famous proverbs in the country.

The Hanja is {大豆|대두}, but in the proverb, the native word '콩' is always used.

It's a double 's' (tense). It sounds sharper and stronger than '수다' (chatter).

Not exactly like this one, but there are many about rice cakes (떡).

It's rare. You wouldn't say 'I am a person who makes meju with beans.' It's for judging others.

Then you've invented a new food, but you've ruined a perfectly good proverb!

相关表达

🔗

팥으로 메주를 쑨다 해도 믿는다

contrast

To believe even the most obvious lie.

🔗

입만 열면 거짓말

similar

Lying every time one opens their mouth.

🔗

양치기 소년

similar

The boy who cried wolf.

🔄

당연지사

synonym

A matter of course; something natural.

🔗

불 보듯 뻔하다

similar

As obvious as looking at a fire.

在哪里用

🏛️

Talking about a lying politician

A: 그 정치인이 이번에는 진짜라고 하던데요?

B: 에이, 그 사람은 콩으로 메주를 쑨다 해도 못 믿겠어요.

neutral

A friend who is always late

지수: 나 진짜 지금 집에서 나갔어! 진짜야!

민호: 웃기지 마. 너는 콩으로 메주를 쑨다 해도 안 믿어.

informal
🤝

Expressing absolute loyalty

수지: 내가 그런 실수를 했다고 사람들이 욕해.

현우: 걱정 마. 나는 네가 팥으로 메주를 쑨다 해도 믿어.

informal
📺

Watching a drama with a twist

A: 악역이 갑자기 착해졌어. 진짜일까?

B: 아니, 저 캐릭터는 콩으로 메주를 쑨다 해도 믿으면 안 돼.

informal
💼

In a job interview (discussing integrity)

면접관: 신뢰에 대해 어떻게 생각하십니까?

지원자: 콩으로 메주를 쑨다 해도 믿지 못하는 사람이 되지 않도록, 항상 정직하겠습니다.

formal
📱

Reacting to a 'too good to be true' ad

A: 이 앱만 깔면 돈을 벌 수 있대!

B: 요즘 세상에... 콩으로 메주를 쑨다 해도 그런 건 믿지 마.

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Bean-Truth' brick. You can't make a brick (meju) without the bean (truth). If you lie about the bean, you lose the brick!

Visual Association

Imagine a giant wooden pot boiling green soybeans. A person is pointing at it saying 'These are beans!' but everyone else is wearing earplugs and shaking their heads 'No'.

Rhyme

콩으로 메주, 당연한 위주! (With beans, meju; naturally the main focus!)

Story

Once there was a cook who always stole salt. One day, he ran out of salt and said, 'I'm just boiling beans to make meju!' Even though the smell of beans filled the air, the villagers said, 'We don't believe you!' because he had lied so much before.

Word Web

콩 (Bean)메주 (Meju)쑤다 (To boil)믿다 (To believe)거짓말 (Lie)신뢰 (Trust)당연하다 (Obvious)팥 (Red bean)

挑战

Try to use this phrase in a sentence today when someone tells you something that is very obviously true but you want to be playful or skeptical.

In Other Languages

English moderate

The boy who cried wolf / Is the Pope Catholic?

English focuses on the story/result, Korean focuses on the obviousness of the fact.

Spanish high

Verdad de Perogrullo

Spanish uses a character name, Korean uses a culinary process.

French high

Une vérité de La Palice

French focuses on a humorous historical tautology.

German partial

Das ist sonnenklar

German uses a nature metaphor; Korean uses a fermented food metaphor.

Japanese low

当たり前 (Atarimae) / 豆腐に鎹 (Tofu ni Kasugai)

Japanese lacks the specific 'distrust of the obvious' proverb structure.

Arabic moderate

الشمس لا تغطى بغربال (Ash-shamsu la tughatta bi-ghirbal)

Arabic focuses on the futility of hiding truth; Korean focuses on the credibility of the speaker.

Chinese partial

指鹿为马 (Zhǐ lù wéi mǎ)

Chinese focuses on political deception; Korean focuses on general social trust.

Portuguese low

Chover no molhado

Portuguese focuses on redundancy/uselessness.

Easily Confused

콩으로 메주를 쑤다. 对比 콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다

Both involve beans (콩) and red beans (팥).

This one is about 'reaping what you sow' (consequences), while the meju proverb is about 'credibility' (trust).

콩으로 메주를 쑤다. 对比 두부 먹듯 하다

Both involve soybean products.

'두부 먹듯' means doing something very easily or frequently. It has nothing to do with trust.

常见问题 (14)

Yes, it's very common in casual settings for small 'lies' or exaggerations.

'쑤다' is specifically for thick things like porridge or meju. '끓이다' is for liquids like soup.

Because making meju with red beans is impossible. Believing it shows you trust the person more than your own logic.

It is a classic, but it's still very much alive in modern TV shows and daily conversation.

You can, but it sounds like a literal cooking instruction rather than a proverb.

It's typically introduced at B1 (Intermediate) because it requires understanding conditional grammar and cultural metaphors.

Not a direct one, but people might just say '구라 치지 마' (Don't lie) in very casual slang.

Only if you have a very close, long-term relationship with the recipient. Otherwise, it's too informal.

Yes, it is one of the most famous proverbs in the country.

The Hanja is {大豆|대두}, but in the proverb, the native word '콩' is always used.

It's a double 's' (tense). It sounds sharper and stronger than '수다' (chatter).

Not exactly like this one, but there are many about rice cakes (떡).

It's rare. You wouldn't say 'I am a person who makes meju with beans.' It's for judging others.

Then you've invented a new food, but you've ruined a perfectly good proverb!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!