意思
To be delayed due to heavy vehicle congestion on roads.
练习题库
3 练习저는 오늘 아침 출근길에 ____.
주말에는 고속도로가 막혀서 ____.
늦잠을 자서 서둘렀는데, ____.
🎉 得分: /3
The Korean phrase '교통 체증에 걸리다' (gyotong chejeung-e geollida) literally translates to 'to be caught in traffic congestion.' Let's break down the components: * **교통 (gyotong):** This word means 'traffic' or 'transportation.' It is a Sino-Korean word derived from Chinese characters: 橋 (gyo), meaning 'bridge,' and 通 (tong), meaning 'to pass through' or 'to communicate.' Historically, it referred to the means and routes by which people and goods moved. * **체증 (chejeung):** This word means 'congestion,' 'stagnation,' or 'obstruction.' It is also a Sino-Korean word: 滯 (che), meaning 'to stagnate' or 'to be blocked,' and 症 (jeung), meaning 'symptom' or 'disease.' While '증' often refers to medical symptoms, in this context, it contributes to the sense of a problematic state of being blocked or stagnant. So, '체증' literally means a 'stagnation symptom' or 'stagnation condition.' * **~에 (e):** This is a Korean particle indicating location or circumstances, similar to 'in,' 'at,' or 'on.' In this phrase, it marks the condition or situation in which one is caught. * **걸리다 (geollida):** This verb is highly versatile and can mean 'to be caught,' 'to be hung,' 'to be stuck,' 'to be infected,' or 'to take (time/effort).' In the context of traffic, it means 'to be caught' or 'to get stuck.' **Historical Context and Evolution:** The concept of 'traffic congestion' as a widespread urban problem is relatively modern, emerging with the advent of mass automobile ownership in the 20th century. Before this, while roads could be crowded, the specific term 'traffic congestion' in its current sense was not as prevalent. * **Early 20th Century:** As cities industrialized and motor vehicles became more common, the need for terms to describe the resulting slowdowns and blockages on roads increased. Korean, like many other languages, adapted or created terms for this new phenomenon. * **Sino-Korean Influence:** Korean vocabulary has a significant portion derived from Chinese characters (Hanja). For complex or abstract concepts, especially those related to administration, science, or modern phenomena, Sino-Korean words are often formed by combining existing characters. '교통' and '체증' are prime examples of this. * **Formation of '교통 체증':** The combination of '교통' (traffic) and '체증' (congestion/stagnation) creates a clear and concise term for 'traffic congestion.' This compound likely solidified in usage as the problem of traffic jams became a common experience in rapidly urbanizing South Korea. * **Use of '걸리다':** The verb '걸리다' is naturally applied here because it perfectly conveys the idea of being trapped or hindered by an external force or condition. It's similar to saying 'to get caught in a rain shower' (비에 걸리다) or 'to get a cold' (감기에 걸리다), where an external factor affects one's state. Therefore, '교통 체증에 걸리다' is a robust and widely understood phrase that accurately describes the experience of being delayed by heavy traffic, reflecting both the Sino-Korean linguistic heritage and the modern societal challenge of urban mobility.