A2 Idiom 中性

가슴을 쓸어내리다

gaseumeul sseureonaerida

Stroke one's chest down

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase to describe the physical and emotional feeling of relief after a scary or worrying moment passes safely.

  • Means: Feeling deeply relieved after being very worried or startled.
  • Used in: Close calls, finding lost items, or hearing good news after a scare.
  • Don't confuse: With '가슴이 아프다' which means feeling sad or heartbroken.
😱 + 📉 = 😌 (Panic + Drop = Relief)

Explanation at your level:

This phrase means you feel very happy because something bad did not happen. Imagine you lost your phone, but then you found it. You feel 'Phew!' In Korean, we say you 'sweep your chest.' It is a way to say 'I am so relieved.'
가슴을 쓸어내리다 is an idiom used when a person feels relieved after being worried or scared. '가슴' means chest and '쓸어내리다' means to sweep down. It describes the feeling of your heart calming down after a big surprise or a close call. You use it when a stressful situation ends well.
This intermediate idiom describes the physical and psychological sensation of relief. It is typically used in the past tense (쓸어내렸어요) to recount a situation where a negative outcome was narrowly avoided. It is more expressive than simply saying '다행이다' because it conveys the intensity of the preceding anxiety.
This somatic idiom functions as a vivid metaphorical expression of emotional regulation. It captures the moment of 'homeostasis' being restored after a sympathetic nervous system response (fight or flight). It is frequently employed in narrative storytelling and news media to humanize the emotional impact of a resolved crisis or a narrow escape from danger.
가슴을 쓸어내리다 exemplifies the linguistic embodiment of emotion in Korean. By utilizing the 'chest' as the locus of 'Gi' and emotional turbulence, the phrase provides a window into traditional Korean medical philosophy. It is often used alongside other 'heart' idioms to create a nuanced spectrum of emotional states, from '가슴이 미어지다' (heart-breaking) to '가슴이 벅차다' (overwhelming joy).
From a cognitive linguistics perspective, this idiom represents a conceptual metaphor where EMOTIONAL RELIEF IS A DOWNWARD PHYSICAL MOTION. The 'sweeping' action serves as a metonymy for the entire process of calming the autonomic nervous system. Mastery involves recognizing its subtle register shifts—from a visceral, first-person exclamation to a sophisticated tool for empathetic social commentary in high-level discourse.

意思

To feel relieved after a period of anxiety or worry.

🌍

文化背景

The chest is seen as the emotional center. When Koreans are frustrated, they often hit their chest (가슴을 치다). When relieved, they sweep it. This physical connection to emotions is very strong in the language. The concept of 'Hwa-byeong' (fire illness) involves suppressed anger in the chest. Sweeping the chest is a folk-remedy gesture to prevent 'Hwa' (fire) from rising to the head. Using this phrase for others (e.g., 'You must have been so relieved') is a high-level way to show empathy (Gong-gam) in Korean society. News anchors use this phrase during national emergencies to describe the public's reaction when a threat (like a missile test or a virus outbreak) is de-escalated.

💡

Use with '진짜' or '정말'

This idiom is almost always used with intensifiers like '진짜' (really) or '정말' (truly) to emphasize the depth of relief.

⚠️

Don't use for small things

If you use it for something like 'I'm relieved the bus came on time,' it sounds like you were having a life-crisis about the bus.

意思

To feel relieved after a period of anxiety or worry.

💡

Use with '진짜' or '정말'

This idiom is almost always used with intensifiers like '진짜' (really) or '정말' (truly) to emphasize the depth of relief.

⚠️

Don't use for small things

If you use it for something like 'I'm relieved the bus came on time,' it sounds like you were having a life-crisis about the bus.

🎯

Combine with '휴~'

Starting your sentence with the sigh '휴~' (Hyu~) makes the idiom sound 100% more natural.

💬

Body Language

When saying this, actually putting your hand on your chest makes you look like a native speaker.

自我测试

Choose the most natural phrase to complete the sentence.

아이를 잃어버린 줄 알았는데 경찰서에 있다는 말을 듣고 정말 ( ).

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 가슴을 쓸어내렸어요

The context is finding a lost child, which causes intense relief. '가슴을 쓸어내렸어요' is the correct idiom.

Fill in the blanks with the correct particles and verb form.

사고가 날 뻔해서 너무 놀랐지만, 다행히 안 나서 가슴( ) 쓸어( ).

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 을, 내렸어요

The object marker '을' and the verb '내렸어요' are required for this idiom.

In which situation would you NOT use '가슴을 쓸어내리다'?

다음 중 이 표현을 쓰기에 적절하지 않은 상황은?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 맛있는 점심을 먹어서 기분이 좋을 때

This idiom requires a state of worry or danger before the relief. Simply being happy about a meal is not appropriate.

Complete the dialogue naturally.

A: 어제 강아지가 집을 나가서 정말 걱정 많았지? B: 응, 오늘 아침에 찾았어. 정말 ( ).

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 가슴을 쓸어내렸어

Finding a lost pet is a classic 'relief' scenario.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Relief vs. Shock

Relief (가슴을 쓸어내리다)
Finding lost keys 열쇠를 찾음
Shock (가슴이 내려앉다)
Hearing bad news 나쁜 소식을 들음

常见问题

10 个问题

It's a bit informal for a very stiff business email, but perfectly fine for a Slack message or a friendly email to a colleague after a project is done.

Mostly, yes. It's for avoiding a negative outcome or hearing that a negative situation has been resolved.

'다행이다' is a general 'It's a relief.' '가슴을 쓸어내리다' is more descriptive and emotional, focusing on the physical feeling of relief.

Yes! You can say '그 소식을 듣고 가슴을 쓸어내렸어요' to show you were worried about them.

Yes, in this specific idiom, '가슴' is the only body part used. You can't say '머리를 쓸어내리다' for relief.

No, the idiom itself describes a positive feeling (relief), though it implies a negative situation preceded it.

Yes, it often appears in songs about breakups (relief that the pain is over) or protection (relief that a loved one is safe).

Use the formal polite form: '가슴을 쓸어내렸습니다.'

Only if the weather was going to ruin something very important, like a wedding or a major event.

Younger people might just say '살았다!' (I lived!) or '다행쓰' (slang version of 다행).

相关表达

🔗

십년감수하다

similar

To have ten years taken off one's life (due to shock).

🔗

마음을 놓다

similar

To set one's mind at ease.

🔗

가슴이 내려앉다

contrast

One's heart sinks.

🔄

안도하다

synonym

To be relieved.

🔗

가슴이 벅차다

similar

To be overwhelmed with joy/pride.

在哪里用

🏬

Lost Child in Mall

A: 우리 아이 어디 갔지? 어, 저기 있다!

B: 휴, 정말 가슴을 쓸어내렸어. 조심해!

informal
📝

Exam Results

A: 시험 결과 나왔어? 합격이야?

B: 응, 겨우 합격했어. 진짜 가슴을 쓸어내렸어.

neutral
🚗

Near Car Accident

A: 방금 차랑 부딪힐 뻔했어!

B: 와, 진짜 십년감수했네. 가슴을 쓸어내렸어.

informal
✈️

Lost Passport at Airport

A: 여권 찾았어요? 가방 밑에 있었네요.

B: 네, 못 찾는 줄 알고 정말 가슴을 쓸어내렸습니다.

neutral
🏥

Medical Test Results

A: 검사 결과가 다행히 정상입니다.

B: 선생님 말씀 들으니 이제야 가슴을 쓸어내리게 되네요.

formal
💻

Work Deadline

A: 파일 전송 성공했어요! 1분 남았네요.

B: 와, 다들 고생했어요. 진짜 가슴을 쓸어내렸네요.

neutral

Memorize It

Mnemonic

Imagine your heart is a dusty shelf of 'worry dust.' When the danger passes, you 'sweep' the dust down to make it clean and calm again.

Visual Association

Picture a person in a K-drama exhaling a huge 'Phew!' while using their flat palm to stroke their chest from their neck down to their stomach.

Rhyme

Worry high, heart in the sky; sweep it low, let the stress go.

Story

You are walking in the dark and see a ghost! Your heart jumps! You get closer and see it's just a white plastic bag. You put your hand on your chest and sweep down, saying '가슴을 쓸어내렸네!'

Word Web

가슴 (Chest)쓸다 (To sweep)내리다 (To lower)안도 (Relief)다행 (Fortunate)걱정 (Worry)십년감수 (Close call)

挑战

Next time you find something you thought you lost, say '가슴을 쓸어내렸어요' out loud three times.

In Other Languages

English moderate

Breathe a sigh of relief / A weight off one's shoulders

Korean uses a specific hand-gesture metaphor.

Japanese high

胸をなでおろす (Mune o nadeorosu)

The verbs are slightly different but mean the same action.

Chinese moderate

松了一口气 (Sōngle yī kǒuqì)

Focuses on the lungs/breath rather than the chest surface.

Spanish partial

Respirar aliviado / Volverle el alma al cuerpo

Spanish uses the 'soul' (alma) as the central metaphor.

French low

Pousser un ouf de soulagement

French is auditory; Korean is tactile/physical.

German moderate

Ein Stein vom Herzen fallen

German focuses on weight; Korean focuses on the motion of calming.

Arabic partial

تنفس الصعداء (Tanaffasa al-su'ada')

Arabic uses a very poetic and classical verb for breathing.

Portuguese low

Tirar o peso das costas

Focuses on the back, whereas Korean focuses on the front (chest).

Easily Confused

가슴을 쓸어내리다 对比 가슴이 내려앉다

Both involve the chest and a 'downward' motion (내리다 vs 내려앉다).

Remember: 'Sweeping' (쓸다) is a gentle, intentional action (relief). 'Sinking' (내려앉다) is a sudden, heavy drop (shock).

가슴을 쓸어내리다 对比 가슴이 아프다

Both use '가슴' (chest).

'아프다' is for sadness or physical pain. '쓸어내리다' is only for the end of worry.

常见问题 (10)

It's a bit informal for a very stiff business email, but perfectly fine for a Slack message or a friendly email to a colleague after a project is done.

Mostly, yes. It's for avoiding a negative outcome or hearing that a negative situation has been resolved.

'다행이다' is a general 'It's a relief.' '가슴을 쓸어내리다' is more descriptive and emotional, focusing on the physical feeling of relief.

Yes! You can say '그 소식을 듣고 가슴을 쓸어내렸어요' to show you were worried about them.

Yes, in this specific idiom, '가슴' is the only body part used. You can't say '머리를 쓸어내리다' for relief.

No, the idiom itself describes a positive feeling (relief), though it implies a negative situation preceded it.

Yes, it often appears in songs about breakups (relief that the pain is over) or protection (relief that a loved one is safe).

Use the formal polite form: '가슴을 쓸어내렸습니다.'

Only if the weather was going to ruin something very important, like a wedding or a major event.

Younger people might just say '살았다!' (I lived!) or '다행쓰' (slang version of 다행).

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!