C1 Proverb 正式

Não vendas a pele do urso antes de o matares.

Don't sell the bear's skin before killing it.

意思

Don't count on something before it's certain or achieved.

🌍

文化背景

In Portugal, this proverb is often linked to the national character of 'pessimismo cauteloso' (cautious pessimism). Celebrating too early is seen as 'dar azar' (bringing bad luck). Brazilians use the bear version in formal writing, but in daily life, the 'chicken egg' (ovo na galinha) version is much more popular and reflects a rural, earthy humor. In African Lusophone countries, the proverb is used in schools and media to teach civic responsibility and realistic planning, often appearing in educational fables. In the Portuguese corporate world, using this proverb in a meeting can be a sophisticated way to tell someone to 'calm down' without being directly rude.

🎯

Master the Personal Infinitive

Using 'matares' instead of 'matar' makes you sound like a C1 speaker. It shows you know how to conjugate the infinitive to match the subject 'tu'.

⚠️

Don't over-pronounce the 'o'

In the phrase 'antes de o matares', the 'o' is a weak clitic. Don't stress it; let it slide into the next word.

意思

Don't count on something before it's certain or achieved.

🎯

Master the Personal Infinitive

Using 'matares' instead of 'matar' makes you sound like a C1 speaker. It shows you know how to conjugate the infinitive to match the subject 'tu'.

⚠️

Don't over-pronounce the 'o'

In the phrase 'antes de o matares', the 'o' is a weak clitic. Don't stress it; let it slide into the next word.

💬

Regional Choice

If you are in Brazil, feel free to use the 'chicken egg' version for a laugh, but stick to the 'bear' for business.

自我测试

Preencha os espaços com a forma correta do verbo e o pronome.

Não vendas a pele do urso antes de ___ ________. (matar / o)

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: o matares

In European Portuguese, we use the personal infinitive 'matares' to match the subject 'tu' (implied by 'vendas') and the proclitic 'o' after 'antes de'.

Qual é o significado correto deste provérbio?

O que significa 'Não vendas a pele do urso antes de o matares'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Não devemos celebrar um sucesso que ainda não é garantido.

The proverb is a metaphorical warning against premature celebration.

Associe a situação ao provérbio.

O João já comprou um champanhe caro porque acha que vai ganhar a lotaria amanhã. O que lhe diria?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Não vendas a pele do urso antes de o matares.

João is celebrating a win that is statistically unlikely and hasn't happened yet.

Complete o diálogo de forma natural.

A: 'Já escolhi o nome para o meu novo restaurante!' B: 'Mas ainda nem tens o empréstimo do banco...' A: 'Eu sei, mas...' B: '_________________.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Não vendas a pele do urso antes de o matares

The context of planning a business before securing funding is a perfect fit for this proverb.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Preencha os espaços com a forma correta do verbo e o pronome. Fill Blank B2

Não vendas a pele do urso antes de ___ ________. (matar / o)

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: o matares

In European Portuguese, we use the personal infinitive 'matares' to match the subject 'tu' (implied by 'vendas') and the proclitic 'o' after 'antes de'.

Qual é o significado correto deste provérbio? Choose A2

O que significa 'Não vendas a pele do urso antes de o matares'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Não devemos celebrar um sucesso que ainda não é garantido.

The proverb is a metaphorical warning against premature celebration.

Associe a situação ao provérbio. situation_matching B1

O João já comprou um champanhe caro porque acha que vai ganhar a lotaria amanhã. O que lhe diria?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Não vendas a pele do urso antes de o matares.

João is celebrating a win that is statistically unlikely and hasn't happened yet.

Complete o diálogo de forma natural. dialogue_completion B1

A: 'Já escolhi o nome para o meu novo restaurante!' B: 'Mas ainda nem tens o empréstimo do banco...' A: 'Eu sei, mas...' B: '_________________.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Não vendas a pele do urso antes de o matares

The context of planning a business before securing funding is a perfect fit for this proverb.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Yes. 'Não venda' is the 3rd person singular (você), which is standard in Brazil. 'Não vendas' is the 2nd person singular (tu), standard in Portugal.

Absolutely. You will see it in newspaper headlines almost every week, especially in the sports and economy sections.

The proverb is very old and comes from European fables. It's a 'fossilized' metaphor that remains even after the animal disappeared from the region.

It can be. It's better to use a more formal structure like 'Talvez seja prudente aguardar...' unless you have a very close relationship.

The first is the impersonal infinitive (general), the second is the personal infinitive (specific to 'you'). Both are correct, but 'matares' is more idiomatic in the proverb.

No, it's specifically for when someone is *expecting* a positive result and acting on it too early.

People sometimes just say 'Não vendas a pele do urso...' and leave the rest implied.

Yes, if someone is planning a wedding after the first date, this is the perfect response.

In Brazil, you would likely say 'matá-lo' (/ma.ˈta.lu/). The 'r' is often aspirated or silent at the end of infinitives.

Perhaps 'Quem não arrisca, não petisca' (Nothing ventured, nothing gained), which encourages taking risks rather than being cautious.

相关表达

🔄

Não deites foguetes antes de a festa acabar

synonym

Don't set off fireworks before the party is over.

🔗

Cantar vitória antes de tempo

similar

To sing victory ahead of time.

🔗

O seguro morreu de velho

builds on

The cautious man died of old age.

🔄

Não contes com o ovo no cu da galinha

synonym

Don't count on the egg inside the chicken.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!