意思
Don't count on something before it's certain or achieved.
文化背景
In Portugal, this proverb is often linked to the national character of 'pessimismo cauteloso' (cautious pessimism). Celebrating too early is seen as 'dar azar' (bringing bad luck). Brazilians use the bear version in formal writing, but in daily life, the 'chicken egg' (ovo na galinha) version is much more popular and reflects a rural, earthy humor. In African Lusophone countries, the proverb is used in schools and media to teach civic responsibility and realistic planning, often appearing in educational fables. In the Portuguese corporate world, using this proverb in a meeting can be a sophisticated way to tell someone to 'calm down' without being directly rude.
Master the Personal Infinitive
Using 'matares' instead of 'matar' makes you sound like a C1 speaker. It shows you know how to conjugate the infinitive to match the subject 'tu'.
Don't over-pronounce the 'o'
In the phrase 'antes de o matares', the 'o' is a weak clitic. Don't stress it; let it slide into the next word.
意思
Don't count on something before it's certain or achieved.
Master the Personal Infinitive
Using 'matares' instead of 'matar' makes you sound like a C1 speaker. It shows you know how to conjugate the infinitive to match the subject 'tu'.
Don't over-pronounce the 'o'
In the phrase 'antes de o matares', the 'o' is a weak clitic. Don't stress it; let it slide into the next word.
Regional Choice
If you are in Brazil, feel free to use the 'chicken egg' version for a laugh, but stick to the 'bear' for business.
自我测试
Preencha os espaços com a forma correta do verbo e o pronome.
Não vendas a pele do urso antes de ___ ________. (matar / o)
In European Portuguese, we use the personal infinitive 'matares' to match the subject 'tu' (implied by 'vendas') and the proclitic 'o' after 'antes de'.
Qual é o significado correto deste provérbio?
O que significa 'Não vendas a pele do urso antes de o matares'?
The proverb is a metaphorical warning against premature celebration.
Associe a situação ao provérbio.
O João já comprou um champanhe caro porque acha que vai ganhar a lotaria amanhã. O que lhe diria?
João is celebrating a win that is statistically unlikely and hasn't happened yet.
Complete o diálogo de forma natural.
A: 'Já escolhi o nome para o meu novo restaurante!' B: 'Mas ainda nem tens o empréstimo do banco...' A: 'Eu sei, mas...' B: '_________________.'
The context of planning a business before securing funding is a perfect fit for this proverb.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Não vendas a pele do urso antes de ___ ________. (matar / o)
In European Portuguese, we use the personal infinitive 'matares' to match the subject 'tu' (implied by 'vendas') and the proclitic 'o' after 'antes de'.
O que significa 'Não vendas a pele do urso antes de o matares'?
The proverb is a metaphorical warning against premature celebration.
O João já comprou um champanhe caro porque acha que vai ganhar a lotaria amanhã. O que lhe diria?
João is celebrating a win that is statistically unlikely and hasn't happened yet.
A: 'Já escolhi o nome para o meu novo restaurante!' B: 'Mas ainda nem tens o empréstimo do banco...' A: 'Eu sei, mas...' B: '_________________.'
The context of planning a business before securing funding is a perfect fit for this proverb.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Yes. 'Não venda' is the 3rd person singular (você), which is standard in Brazil. 'Não vendas' is the 2nd person singular (tu), standard in Portugal.
Absolutely. You will see it in newspaper headlines almost every week, especially in the sports and economy sections.
The proverb is very old and comes from European fables. It's a 'fossilized' metaphor that remains even after the animal disappeared from the region.
It can be. It's better to use a more formal structure like 'Talvez seja prudente aguardar...' unless you have a very close relationship.
The first is the impersonal infinitive (general), the second is the personal infinitive (specific to 'you'). Both are correct, but 'matares' is more idiomatic in the proverb.
No, it's specifically for when someone is *expecting* a positive result and acting on it too early.
People sometimes just say 'Não vendas a pele do urso...' and leave the rest implied.
Yes, if someone is planning a wedding after the first date, this is the perfect response.
In Brazil, you would likely say 'matá-lo' (/ma.ˈta.lu/). The 'r' is often aspirated or silent at the end of infinitives.
Perhaps 'Quem não arrisca, não petisca' (Nothing ventured, nothing gained), which encourages taking risks rather than being cautious.
相关表达
Não deites foguetes antes de a festa acabar
synonymDon't set off fireworks before the party is over.
Cantar vitória antes de tempo
similarTo sing victory ahead of time.
O seguro morreu de velho
builds onThe cautious man died of old age.
Não contes com o ovo no cu da galinha
synonymDon't count on the egg inside the chicken.