ombro
ombro 30秒了解
- Ombro means shoulder, the joint connecting your arm to your body.
- Used for physical location, pain, actions, and figurative support.
- Common phrases include 'dor no ombro' (shoulder pain) and 'ombro amigo' (friendly shoulder).
- Pay attention to articles (like 'no ombro') and pluralization ('ombros').
The Portuguese word ombro, pronounced 'OM-broh', refers to the shoulder. This is the joint that connects your arm to your body. It's a fundamental part of human anatomy and is used in a wide variety of everyday contexts, from describing physical sensations and actions to metaphorical expressions.
- Anatomy
- The shoulder is the complex joint that allows for the wide range of motion in our arms. It's crucial for many daily activities.
- Physical Sensations
- People often talk about pain or discomfort in their ombro, especially after exertion or injury. For instance, you might hear someone say, 'Estou com dor no ombro' (I have a shoulder ache).
- Actions and Movement
- Many actions involve the ombro, such as carrying something on your shoulder, shrugging your shoulders, or even a gentle touch on the ombro to get someone's attention. For example, 'Ele colocou a bolsa no ombro' (He put the bag on his shoulder).
- Sports and Activities
- In sports like swimming, weightlifting, or even throwing a ball, the shoulder's movement is vital. Athletes often focus on strengthening and protecting their ombros.
- Figurative Language
- Beyond the literal meaning, 'ombro' can be used metaphorically. For instance, a 'ombro amigo' (friendly shoulder) refers to someone who offers support and comfort. The phrase 'ter ombros largos' can mean being strong or capable of handling responsibility.
Sinto uma dor aguda no meu ombro direito.
Ele deu um tapinha no meu ombro.
- Everyday Scenarios
- Imagine you're helping a friend move. You might say, 'Posso carregar essa caixa no meu ombro?' (Can I carry this box on my shoulder?). Or if you're feeling tired, you might say, 'Meus ombros estão tensos.' (My shoulders are tense).
- Medical Context
- In a doctor's office, you might describe an injury: 'Sofri uma lesão no ombro jogando futebol.' (I suffered a shoulder injury playing soccer). The doctor might then ask you to move your arm to check the range of motion in your ombro.
- Social Interactions
- A comforting gesture often involves a touch on the ombro. A friend might say, 'Pode contar comigo, sou um ombro amigo.' (You can count on me, I'm a supportive friend). This highlights the word's use in expressing emotional support.
Ele encolheu os ombros em sinal de dúvida.
Using ombro correctly in Portuguese sentences is straightforward once you understand its basic meaning and common grammatical structures. Here's how to integrate it naturally into your vocabulary, covering various situations from simple descriptions to more nuanced expressions.
- Describing Physical Location
- The most common way to use ombro is to refer to the body part itself. You'll often see it preceded by a definite article ('o' for masculine singular) and a preposition like 'em' (in/on) or 'de' (of/from).
- Indicating Pain or Discomfort
- When discussing physical ailments, the structure 'dor no ombro' (pain in the shoulder) is very frequent. You can specify which shoulder by adding 'direito' (right) or 'esquerdo' (left).
- Expressing Actions Involving Shoulders
- Verbs like 'colocar' (to place), 'carregar' (to carry), 'apoiar' (to lean/support), and 'tocar' (to touch) are often used with ombro.
- Using Figurative Meanings
- The concept of a 'shoulder' extends to emotional support. Phrases like 'ser um ombro' (to be a shoulder) or 'precisar de um ombro' (to need a shoulder) are common.
- Plural Form
- When referring to both shoulders, use the plural form 'ombros'.
A criança apoiou a cabeça no ombro da mãe.
Ele tem um ombro muito forte para o esporte.
- Using Verbs with 'Ombro'
- Consider sentences where the shoulder is the object or location of an action. For example, 'Ele jogou a mochila sobre o ombro.' (He threw the backpack over his shoulder).
- Metaphorical Usage Examples
- When someone offers comfort, you might hear: 'Ela foi um ombro para chorar.' (She was a shoulder to cry on). This shows the emotional depth the word can carry.
- Referring to Both Shoulders
- If you are talking about both shoulders, the plural 'ombros' is used. For instance, 'Ele massageou os ombros cansados.' (He massaged his tired shoulders).
Ele tem ombros largos e fortes.
You'll encounter the word ombro in a wide array of real-life situations in Portuguese-speaking countries. Its versatility means it appears in casual conversations, medical settings, sports commentary, and even in literature and songs. Understanding these contexts will help you grasp its natural usage.
- Everyday Conversations
- In daily chats, people mention their 'ombro' when talking about physical feelings. 'Ai, meu ombro dói hoje' (Oh, my shoulder hurts today) is a common complaint. Friends might offer help by saying, 'Posso levar isso no meu ombro' (I can carry this on my shoulder).
- Medical Consultations
- Doctors and patients frequently use 'ombro'. A doctor might ask, 'Onde exatamente dói o seu ombro?' (Where exactly does your shoulder hurt?). Patients might describe injuries like 'uma torção no ombro' (a shoulder sprain) or 'uma queda sobre o ombro' (a fall on the shoulder).
- Sports and Fitness
- Athletes and fitness enthusiasts discuss shoulder strength and mobility. You might hear commentary like, 'Ele tem um ombro muito forte para arremessar a bola' (He has a very strong shoulder for throwing the ball). Trainers might advise on exercises for 'fortalecer o ombro' (to strengthen the shoulder).
- Figurative and Emotional Support
- In discussions about friendship and support, the phrase 'ombro amigo' is common. It signifies someone reliable and comforting. 'Ele sempre me oferece um ombro quando preciso desabafar' (He always offers me a shoulder when I need to vent).
- Describing Clothing and Accessories
- When talking about clothes, 'ombro' can refer to the shoulder area of a garment. For example, 'Esta blusa tem um corte no ombro' (This blouse has a cut-out on the shoulder). Bags or backpacks are often described as being carried 'no ombro' (on the shoulder).
O fisioterapeuta recomendou exercícios para o ombro.
Ele colocou o braço sobre o ombro dela.
- Cultural References
- In literature or film, a character might be described as having 'ombros caídos' (drooping shoulders), suggesting sadness or defeat. Conversely, 'ombros firmes' (firm shoulders) might imply resilience.
- Fashion and Style
- Fashion designers talk about the 'linha do ombro' (shoulder line) of a garment. A 'vestido de um ombro só' is a one-shoulder dress.
A mochila era pesada demais para o meu ombro.
While ombro is a common word, learners might occasionally make mistakes, especially concerning grammar and figurative usage. Being aware of these potential pitfalls can help you use the word more accurately and confidently.
- Article Usage
- A frequent error is omitting the definite article ('o') when referring to the shoulder, especially after prepositions. For example, saying 'dor ombro' instead of 'dor no ombro' (pain in the shoulder).
- Pluralization
- Confusing singular and plural forms can happen. If you mean both shoulders, you must use 'ombros' (plural), not 'ombro' (singular). For instance, saying 'Ele massageou meu ombro' when both shoulders are being massaged.
- Figurative vs. Literal Meaning
- Learners might sometimes use 'ombro' literally when a figurative meaning is intended, or vice versa. For example, directly translating 'a shoulder to cry on' without understanding the idiomatic expression 'um ombro amigo' or 'um ombro para chorar'.
- Prepositional Errors
- Using the wrong preposition can alter the meaning. While 'no ombro' (in/on the shoulder) is standard, incorrect prepositions like 'do ombro' (from the shoulder) might be used in contexts where 'no' is required.
- Gender Agreement (Less Common for 'Ombro')
- While 'ombro' itself is masculine, errors might arise when adjectives modifying it are not correctly gendered. For example, saying 'o ombro larga' instead of 'o ombro largo' (the broad shoulder).
Incorrect: Tenho dor ombro.
Correct: Tenho dor no ombro.
Incorrect: Ele colocou a mala em ombro.
Correct: Ele colocou a mala no ombro.
- Overuse of Literal Translation
- Figurative language doesn't always translate directly. While 'a shoulder to cry on' is understood, using a more idiomatic Portuguese phrase like 'um ombro amigo' is better.
- Misinterpreting 'Ombro' in Compound Terms
- While less common at the A1 level, some compound words might arise. Misunderstanding the context of 'ombro' within these could lead to errors.
Incorrect: Ele tem ombro largo.
Correct: Ele tem ombros largos.
While ombro is the standard and most common word for shoulder, understanding related terms and alternatives can enrich your vocabulary and help you express nuances. Here's a comparison:
- Ombro (Shoulder)
- Definition: The anatomical joint connecting the arm to the trunk. This is the primary and most general term.
- Arco do Ombro (Shoulder Blade/Scapula)
- Definition: Refers specifically to the scapula, the large triangular bone at the back of the shoulder. While related, it's a more specific anatomical term and not a direct synonym for the entire shoulder joint.
- Cintura Escapular (Shoulder Girdle)
- Definition: This term refers to the entire complex of bones (scapula, clavicle) and muscles that attach the arm to the torso. It encompasses the shoulder but is a broader anatomical concept.
- Costas (Back)
- Definition: The back of the body. While the upper back and shoulder area are connected, 'costas' is a much broader term and not interchangeable with 'ombro'. You might feel pain 'nas costas' (in the back), which could include the shoulder area, but 'ombro' is more precise.
- Braço (Arm)
- Definition: The arm. The shoulder is the joint that connects the arm to the body. They are distinct parts, though closely related in function and description.
- Ombro Amigo (Friendly Shoulder)
- Usage: This is a common idiomatic expression referring to someone who provides emotional support. It's a figurative use of 'ombro'.
A dor dele era na cintura escapular.
Ela ofereceu seu ombro para ele chorar.
- Context is Key
- In most everyday situations, 'ombro' is the word you need. Terms like 'cintura escapular' are more likely to be heard in medical or scientific contexts.
- Figurative Language Nuances
- While 'ombro amigo' is a direct equivalent for 'a shoulder to cry on', other phrases might convey similar sentiments of support without using the word 'ombro'. However, 'ombro' is central to this specific expression.
O atleta lesionou o ombro durante o jogo.
How Formal Is It?
趣味小知识
The word 'humerus' itself is believed to have Proto-Indo-European roots related to 'h₂emō', meaning 'to take' or 'to carry', possibly referencing the shoulder's role in carrying.
发音指南
- Pronouncing the initial 'o' without nasalization.
- Not pronouncing the 'm' sound clearly.
- Making the final 'o' sound too weak or indistinct.
难度评级
At the A1 level, 'ombro' is a basic noun. Learners will encounter it in simple descriptions and labels. Understanding its literal meaning is straightforward, making reading comprehension relatively easy for this word.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Contraction of prepositions with definite articles (e.g., em + o = no)
When referring to the shoulder, 'em' (in/on) combines with 'o' (the) to form 'no'. Ex: 'dor no ombro'.
Noun-adjective agreement
Adjectives must agree in gender and number with the noun they modify. Ex: 'ombros largos' (broad shoulders - plural masculine).
Use of possessive pronouns with body parts
Often, the definite article is used instead of the possessive pronoun when the owner is clear. Ex: 'dor no ombro' (pain in the shoulder) instead of 'dor no meu ombro'.
Verb conjugation in the past tense (e.g., Pretérito Perfeito)
To describe actions involving the shoulder in the past. Ex: 'Ele colocou a bolsa no ombro.'
Figurative language and idioms
Understanding phrases like 'ombro amigo' requires knowledge beyond literal translation.
按水平分级的例句
O meu ombro dói.
My shoulder hurts.
Simple present tense verb 'dói' (hurts) with the possessive 'meu' (my) and the noun 'ombro'.
Onde está o ombro?
Where is the shoulder?
Question word 'Onde' (Where) with the verb 'está' (is) and the definite article 'o' before 'ombro'.
Ele tem ombros.
He has shoulders.
Plural noun 'ombros' used with the verb 'tem' (has).
Toca o meu ombro.
Touch my shoulder.
Imperative verb 'Toca' (Touch) with the possessive 'meu' (my) and the noun 'ombro'.
É o ombro.
It is the shoulder.
Simple identification using the verb 'é' (is) and the definite article 'o'.
Sinto o ombro.
I feel the shoulder.
Verb 'Sinto' (I feel) followed by the definite article 'o' and the noun 'ombro'.
O ombro está aqui.
The shoulder is here.
Subject 'O ombro' with the verb 'está' (is) and the adverb 'aqui' (here).
Um ombro forte.
A strong shoulder.
Indefinite article 'Um' (A) with the noun 'ombro' and the adjective 'forte' (strong).
Coloquei a bolsa no ombro.
I put the bag on my shoulder.
Past tense verb 'Coloquei' (I put) with the prepositional phrase 'no ombro' (on the shoulder).
Ele tem dor no ombro direito.
He has pain in his right shoulder.
Possessive context implied, 'dor no ombro' (pain in the shoulder) with the directional 'direito' (right).
A criança apoiou a cabeça no ombro dela.
The child rested their head on her shoulder.
Verb 'apoiou' (rested) used with the prepositional phrase 'no ombro dela' (on her shoulder).
Encolhi os ombros.
I shrugged my shoulders.
Past tense verb 'Encolhi' (I shrugged) with the plural noun 'ombros'.
Ele jogou a bola sobre o ombro.
He threw the ball over his shoulder.
Verb 'jogou' (threw) with the prepositional phrase 'sobre o ombro' (over the shoulder).
Preciso de um ombro amigo.
I need a friendly shoulder.
Figurative use: 'ombro amigo' (friendly shoulder) expresses need for support.
A mochila é pesada para o ombro.
The backpack is heavy for the shoulder.
Adjective 'pesada' (heavy) modifying 'mochila' (backpack), used with 'para o ombro' (for the shoulder).
Ele tem ombros largos.
He has broad shoulders.
Plural noun 'ombros' modified by plural adjective 'largos' (broad).
Sinto uma dor persistente no ombro esquerdo.
I feel a persistent pain in my left shoulder.
Adverb 'persistentemente' implied by adjective 'persistente' (persistent) modifying 'dor' (pain) in the 'ombro esquerdo' (left shoulder).
O fisioterapeuta examinou o meu ombro.
The physical therapist examined my shoulder.
Past tense verb 'examinou' (examined) used with the noun 'ombro'.
Ele deu um tapinha no meu ombro para me animar.
He gave a pat on my shoulder to cheer me up.
Verb 'deu' (gave) with 'tapinha' (little pat) and the purpose clause 'para me animar' (to cheer me up).
Carregar essa caixa exige força nos ombros.
Carrying this box requires strength in the shoulders.
Gerund 'Carregar' (Carrying) as subject, requiring 'força nos ombros' (strength in the shoulders).
Ela ofereceu um ombro para chorar quando eu estava triste.
She offered a shoulder to cry on when I was sad.
Idiomatic expression 'um ombro para chorar' (a shoulder to cry on) used in a past context.
A queda causou uma lesão séria no ombro.
The fall caused a serious injury to the shoulder.
Noun 'queda' (fall) as subject, causing 'lesão séria' (serious injury) in the 'ombro'.
Os atletas precisam de ombros fortes para competir.
Athletes need strong shoulders to compete.
Plural noun 'atletas' (athletes) needing 'ombros fortes' (strong shoulders) for the infinitive 'competir' (to compete).
Ele encolheu os ombros em sinal de desinteresse.
He shrugged his shoulders as a sign of disinterest.
Verb 'encolheu' (shrugged) with the phrase 'em sinal de desinteresse' (as a sign of disinterest).
A sobrecarga de trabalho resultou em dores crônicas nos ombros.
The workload resulted in chronic shoulder pain.
Noun 'sobrecarga de trabalho' (workload) leading to 'dores crônicas nos ombros' (chronic shoulder pain).
O treinador focou em exercícios de rotação para o ombro do jogador.
The coach focused on rotation exercises for the player's shoulder.
Specific exercise type 'exercícios de rotação' (rotation exercises) for the 'ombro do jogador' (player's shoulder).
Ele tentou disfarçar a preocupação, mas seu ombro caiu ligeiramente.
He tried to hide his worry, but his shoulder dropped slightly.
Figurative description of posture reflecting emotion: 'ombro caiu ligeiramente' (shoulder dropped slightly).
A responsabilidade de liderar o projeto pesava em seus ombros.
The responsibility of leading the project weighed on his shoulders.
Metaphorical use: 'pesava em seus ombros' (weighed on his shoulders) to signify burden of responsibility.
A fratura no ombro exigiu um longo período de reabilitação.
The shoulder fracture required a long period of rehabilitation.
Specific injury 'fratura no ombro' (shoulder fracture) requiring 'reabilitação' (rehabilitation).
Ela era conhecida por ser um ombro forte e confiável para seus amigos.
She was known for being a strong and reliable shoulder for her friends.
Figurative description of character: 'ombro forte e confiável' (strong and reliable shoulder) for emotional support.
O movimento de ombro a ombro demonstrava a sincronia da equipe.
The shoulder-to-shoulder movement demonstrated the team's synchronicity.
Phrase 'ombro a ombro' (shoulder to shoulder) indicating close coordination or solidarity.
A dor irradiou do ombro para o braço.
The pain radiated from the shoulder to the arm.
Verb 'irradiou' (radiated) describing the spread of pain from 'ombro' to 'braço'.
A carga emocional que ela carregava era palpável em seus ombros curvados.
The emotional burden she carried was palpable in her stooped shoulders.
Sophisticated figurative language: 'carga emocional' (emotional burden) manifested physically in 'ombros curvados' (stooped shoulders).
O diagnóstico de bursite no ombro requeria uma abordagem terapêutica multifacetada.
The diagnosis of shoulder bursitis required a multifaceted therapeutic approach.
Specific medical condition 'bursite no ombro' (shoulder bursitis) requiring 'abordagem terapêutica multifacetada' (multifaceted therapeutic approach).
Ele sentia o peso da história sobre seus ombros, uma herança de responsabilidades ancestrais.
He felt the weight of history on his shoulders, an inheritance of ancestral responsibilities.
Deep metaphorical usage: 'peso da história sobre seus ombros' (weight of history on his shoulders) referring to inherited duties.
A moda do verão celebrava a exposição do ombro com tecidos fluidos e cortes assimétricos.
The summer fashion celebrated the exposure of the shoulder with fluid fabrics and asymmetrical cuts.
Fashion context: 'exposição do ombro' (exposure of the shoulder) in relation to 'tecidos fluidos' (fluid fabrics) and 'cortes assimétricos' (asymmetrical cuts).
Em momentos de crise, ele se tornava um ombro inabalável para todos que o cercavam.
In times of crisis, he became an unshakeable shoulder for everyone around him.
Elevated figurative language: 'ombro inabalável' (unshakeable shoulder) signifying extreme reliability and support.
A articulação do ombro permite uma amplitude de movimento surpreendente, essencial para atividades manuais.
The shoulder joint allows for a surprising range of motion, essential for manual activities.
Anatomical description: 'articulação do ombro' (shoulder joint) and its 'amplitude de movimento' (range of motion).
Ele carregava a culpa de seus erros nos ombros, um fardo autoimposto.
He carried the guilt of his mistakes on his shoulders, a self-imposed burden.
Metaphorical burden: 'culpa de seus erros nos ombros' (guilt of his mistakes on his shoulders) as a 'fardo autoimposto' (self-imposed burden).
A linha do ombro da peça de vestuário era perfeitamente delineada.
The shoulder line of the garment was perfectly delineated.
Technical fashion term: 'linha do ombro' (shoulder line) of a 'peça de vestuário' (garment).
Sentia nos ombros o peso de uma linhagem inteira, uma responsabilidade que transcendia o tempo.
He felt on his shoulders the weight of an entire lineage, a responsibility that transcended time.
Profound metaphorical usage: 'peso de uma linhagem inteira' (weight of an entire lineage) on the shoulders, highlighting profound, timeless responsibility.
A sutileza com que ele descrevia a dor no ombro revelava uma profunda compreensão da fisiologia humana.
The subtlety with which he described the shoulder pain revealed a deep understanding of human physiology.
Nuanced description of articulation: 'dor no ombro' described with 'sutileza' (subtlety) indicating advanced knowledge.
Em tempos de incerteza, o ombro que ele oferecia não era apenas de apoio, mas um farol de resiliência.
In times of uncertainty, the shoulder he offered was not just support, but a beacon of resilience.
Metaphorical extension: 'ombro' as a 'farol de resiliência' (beacon of resilience), going beyond simple support.
A desolação era tão profunda que seus ombros pareciam carregar o próprio peso do universo.
The desolation was so profound that his shoulders seemed to carry the very weight of the universe.
Hyperbolic and profound metaphor: 'peso do próprio universo' (weight of the universe itself) on the shoulders, expressing ultimate despair.
A estrutura óssea da cintura escapular, incluindo o ombro, é uma maravilha da engenharia biológica.
The skeletal structure of the shoulder girdle, including the shoulder, is a marvel of biological engineering.
Technical anatomical terminology: 'cintura escapular' and 'ombro' discussed as 'maravilha da engenharia biológica' (marvel of biological engineering).
Ele se recusava a ceder, mantendo os ombros firmes contra as adversidades que o mundo lhe impunha.
He refused to yield, keeping his shoulders firm against the adversities the world imposed upon him.
Figurative representation of fortitude: 'ombros firmes' (firm shoulders) against 'adversidades' (adversities).
A arte rupestre frequentemente retratava figuras com ombros proeminentes, simbolizando força e poder.
Cave art frequently depicted figures with prominent shoulders, symbolizing strength and power.
Historical/anthropological context: 'ombros proeminentes' (prominent shoulders) in art as symbols of 'força e poder' (strength and power).
A melancolia se instalou em seus ombros como uma névoa fria e persistente.
Melancholy settled on his shoulders like a cold, persistent fog.
Poetic metaphor: 'melancolia' (melancholy) described as a 'névoa fria e persistente' (cold, persistent fog) on the shoulders.
常见搭配
常用短语
— This phrase directly translates to 'pain in the shoulder'. It's used to describe discomfort or aching in the shoulder joint.
Sinto uma dor no ombro que não passa.
— Literally 'friendly shoulder', this idiom refers to a person who offers emotional support, comfort, and a listening ear.
Quando você precisar conversar, saiba que pode contar com meu ombro amigo.
— This means 'to shrug one's shoulders'. It's used to express indifference, uncertainty, lack of knowledge, or helplessness.
Ele encolheu os ombros quando perguntei o que ele sabia.
— This means 'to place on the shoulder'. It's used when carrying something, like a bag, a tool, or even a responsibility.
Ele colocou a mochila no ombro e saiu.
— This phrase describes someone with broad shoulders, often implying strength or a capable physique.
O nadador tinha ombros largos e poderosos.
— This describes slumped or drooping shoulders, often indicating sadness, defeat, tiredness, or discouragement.
Seus ombros caídos mostravam o quão cansado ele estava.
— Literally 'shoulder to shoulder', this idiom signifies unity, solidarity, working closely together, or facing a challenge united.
A equipe jogou ombro a ombro para vencer a partida.
— This means 'to weigh on one's shoulders'. It's used metaphorically to describe carrying a heavy burden, responsibility, or worry.
O peso da decisão pesava em seus ombros.
— Similar to 'ombro amigo', this phrase means 'a shoulder to cry on', emphasizing the comfort and emotional release offered.
Ela precisava de um ombro para chorar após a decepção.
— This means 'to touch on the shoulder'. It can be a gesture of comfort, encouragement, or simply to get someone's attention.
Ele tocou meu ombro de leve para chamar minha atenção.
容易混淆的词
'Braço' means arm. While the shoulder connects the arm, they are distinct body parts. 'Ombro' is the joint, 'braço' is the limb itself.
'Costas' means back. The shoulder is part of the upper back region, but 'ombro' refers specifically to the joint connecting the arm.
'Pescoço' means neck. The neck is above the shoulders and connects the head to the torso. They are adjacent but separate parts.
习语与表达
— This idiom literally translates to 'friendly shoulder'. It refers to a person who provides emotional support, comfort, and a listening ear during difficult times. It highlights the idea of being a reliable source of solace.
Quando me senti perdido, ele foi meu ombro amigo e me ajudou a encontrar o caminho.
Informal/General— This means 'to shrug one's shoulders'. It is used to express indifference, uncertainty, lack of knowledge, or helplessness. It's a common non-verbal communication cue.
Perguntei quem tinha feito aquilo, mas ele apenas encolheu os ombros.
Informal/General— Literally 'shoulder to shoulder', this idiom signifies solidarity, close cooperation, working together in unity, or facing a common challenge side-by-side.
A comunidade se uniu ombro a ombro para reconstruir a cidade após o desastre.
General/Figurative— This phrase means 'to weigh on one's shoulders'. It is used metaphorically to describe carrying a heavy burden, responsibility, worry, or guilt.
O peso da decisão final pesava em seus ombros como uma montanha.
Figurative/General— Similar to 'encolher os ombros', this expression means 'to shrug', implying a lack of concern, responsibility, or knowledge.
Quando questionado sobre o erro, ele deu de ombros, como se não fosse com ele.
Informal/General— Literally 'to have broad shoulders', this can refer to physical build but is often used metaphorically to mean someone is strong, capable, and can handle significant responsibilities or burdens.
Ele tem ombros largos o suficiente para carregar o peso da empresa.
Figurative/General— This is very similar to 'ombro amigo', meaning 'a shoulder to cry on'. It emphasizes the aspect of providing comfort and a safe space for someone to express their sadness or grief.
Naquele momento de dor, tudo o que eu precisava era de um ombro para chorar.
Informal/General— This idiom means 'to carry the weight of the world on one's shoulders'. It signifies feeling overwhelmed by immense responsibilities, problems, or the suffering of others.
Ele parecia carregar o mundo nos ombros, preocupado com todos os problemas.
Figurative/Intense— This phrase means 'to stand shoulder to shoulder', emphasizing close physical proximity and unity, often in a supportive or defensive stance.
Os soldados permaneceram de ombros dados, prontos para a batalha.
Figurative/Formal— Literally 'bent shoulders' or 'stooped shoulders'. This usually describes a posture indicating sadness, exhaustion, defeat, or the weight of burdens.
Após a derrota, seus ombros curvados eram um retrato da decepção.
Descriptive/Figurative容易混淆
Both are parts of the upper limb and are closely associated in function and description.
Ombro is the joint connecting the arm to the body, allowing for a wide range of motion. Braço refers to the entire limb from the shoulder to the wrist. You can have pain 'no ombro' (in the shoulder) or 'no braço' (in the arm).
Ele quebrou o braço perto do ombro.
The shoulder is anatomically located in the upper part of the back.
Costas refers to the entire back of the torso. Ombro specifically denotes the shoulder joint and the area around it. Pain 'nas costas' might be general, while 'dor no ombro' is specific.
A dor nas costas se espalhou para o ombro.
The neck is directly above the shoulder and connects the head to the torso.
Pescoço is the neck, supporting the head. Ombro is the shoulder, connecting the arm. They are distinct anatomical regions.
Ele sentiu uma rigidez no pescoço e uma dor no ombro.
Both words share the root 'ombro' and relate to the shoulder area.
Ombreira is a shoulder pad, an accessory or part of clothing placed on the shoulder. Ombro is the actual body part. You wear an 'ombreira' on your 'ombro'.
A ombreira deu forma ao ombro do paletó.
It uses the word 'ombro' literally.
Ombro is the physical body part. Ombro amigo is an idiom for emotional support, representing a person one can confide in, not a literal body part.
Ele ofereceu seu ombro amigo quando ela estava triste.
句型
[Subject] + ter + dor + no + ombro.
Eu tenho dor no ombro.
[Subject] + [Verb] + o + ombro.
Ele toca o ombro.
[Subject] + [Verb (past)] + [Object] + no + ombro.
Ela colocou a mochila no ombro.
[Subject] + encolher + os + ombros.
Nós encolhemos os ombros.
[Subject] + [Verb] + um + ombro + [Adjective/Phrase].
Ele é um ombro amigo.
[Subject] + [Verb] + [Object] + nos + ombros.
O peso nos ombros era grande.
[Cause] + [Verb] + [Effect] + no + ombro.
A queda causou uma lesão no ombro.
[Figurative Subject] + [Verb] + [Metaphorical Burden] + nos + ombros.
A responsabilidade pesava em seus ombros.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
High
-
Omitting the article after prepositions.
→
Tenho dor no ombro.
It is grammatically incorrect to say 'Tenho dor ombro'. The preposition 'em' (in) combines with the definite article 'o' (the) to form 'no' when referring to the masculine noun 'ombro'.
-
Using the singular 'ombro' when referring to both.
→
Ele massageou os ombros.
If you are referring to both shoulders, you must use the plural form 'ombros'. Saying 'Ele massageou o ombro' would imply only one shoulder was massaged.
-
Literal translation of figurative phrases.
→
Ela foi um ombro amigo.
Directly translating 'a shoulder to cry on' might not always capture the nuance. 'Ombro amigo' is the standard idiom for emotional support, highlighting the person rather than just the physical act.
-
Incorrect preposition usage.
→
Ele colocou a bolsa no ombro.
While 'no ombro' is standard for carrying or resting something, using other prepositions incorrectly can change the meaning. For example, 'sobre o ombro' means 'over the shoulder'.
-
Confusing 'ombro' with 'braço' or 'costas'.
→
Senti uma dor no braço que irradiava do ombro.
'Ombro' is the joint connecting the arm to the body. 'Braço' is the arm itself, and 'costas' is the back. It's important to distinguish these distinct body parts.
小贴士
Master the Nasal 'O'
The initial 'o' in 'ombro' is nasalized. Practice saying 'om' with air passing through your nose, similar to the sound in 'song' but more distinctly 'o'. Combine this with a clear 'bro' sound for 'ombro'.
Don't Forget 'No Ombro'
When talking about pain or actions related to the shoulder, remember the common contraction 'no' (em + o). So, it's 'dor no ombro' (pain in the shoulder) and 'colocar no ombro' (put on the shoulder), not just 'dor ombro'.
Figurative vs. Literal
Recognize that 'ombro' can be literal (the body part) or figurative ('ombro amigo' for support). Context is key to understanding which meaning is intended. Think of 'ombro amigo' as a metaphorical shoulder to lean on.
Use it in Sentences
Try to create your own sentences using 'ombro'. Describe an action, a feeling, or a figurative meaning. For example: 'Meu ombro está cansado.' (My shoulder is tired.) or 'Ele é um ombro amigo.' (He is a friendly shoulder.)
Gestures Matter
A pat on the shoulder ('tapinha no ombro') is a common gesture of encouragement or camaraderie in Portuguese-speaking cultures. Understanding these actions adds cultural context to the word.
Visual Association
Picture a strong, capable shoulder. Imagine someone carrying a heavy load or offering a comforting touch. Visualizing the physical form can help solidify the word 'ombro' in your memory.
Plural Matters
Remember to use the plural 'ombros' when referring to both shoulders or shoulders in a general sense. For instance, 'Tenho dor nos ombros' (I have pain in my shoulders) if it affects both.
Medical Context
In medical settings, 'ombro' is frequently used. Learn related terms like 'lesão no ombro' (shoulder injury) or 'fisioterapia para o ombro' (physical therapy for the shoulder) to enhance your understanding.
Learn Common Phrases
Familiarize yourself with common phrases like 'encolher os ombros' (to shrug) and 'ombro a ombro' (shoulder to shoulder). These idioms are frequently used and add a native touch to your Portuguese.
Related Terms
Expand your knowledge by learning related terms like 'braço' (arm), 'costas' (back), and 'pescoço' (neck). Understanding these adjacent body parts helps contextualize 'ombro'.
记住它
记忆技巧
Imagine a person carrying a heavy burden on their 'OM' (like 'oh my!') shoulders. The 'BRO' part can remind you of 'brother', suggesting a brother helping carry the load on his shoulders.
视觉联想
Picture a strong, muscular shoulder, perhaps like that of a superhero or an athlete, carrying something significant. Focus on the curve and strength of the joint.
Word Web
挑战
Try to describe five different actions you can do with your ombro, using simple Portuguese sentences.
词源
The Portuguese word 'ombro' derives directly from the Latin word 'humerus', which also means shoulder. This Latin term is the root for 'shoulder' in many Romance languages.
原始含义: The Latin 'humerus' referred to the upper part of the arm or the shoulder.
Indo-European > Italic > Latin > Romance > Portuguese文化背景
When discussing pain ('dor no ombro'), be mindful of the person's comfort. Figurative uses like 'pesar nos ombros' should be used appropriately to convey the intended emotional weight without being overly dramatic unless intended.
In English, 'shoulder' is also used literally for the anatomical joint and figuratively for support ('a shoulder to cry on') and bearing burdens ('the weight of the world on one's shoulders'). The cultural resonance is quite similar.
在生活中练习
真实语境
Describing physical pain or discomfort.
- dor no ombro
- meu ombro dói
- dor no ombro esquerdo/direito
Talking about actions involving carrying or movement.
- colocar no ombro
- carregar no ombro
- jogar sobre o ombro
Expressing emotional support or solidarity.
- ombro amigo
- ombro a ombro
- um ombro para chorar
Medical or health-related discussions.
- lesão no ombro
- exercícios para o ombro
- fisioterapia no ombro
Describing physical appearance or posture.
- ombros largos
- ombros caídos
- ombros fortes
对话开场白
"Você já sentiu dor no ombro?"
"Como você descreveria a sensação de carregar algo pesado no ombro?"
"Quem é o seu 'ombro amigo'?"
"O que você faz para cuidar dos seus ombros?"
"Você prefere carregar sua bolsa no ombro esquerdo ou direito?"
日记主题
Descreva uma vez em que você sentiu dor no ombro e o que a causou.
Pense em alguém que foi um 'ombro amigo' para você. O que essa pessoa fez?
Escreva sobre uma tarefa que exigiu muita força dos seus ombros.
Como você se sente quando seus ombros estão tensos? O que ajuda a relaxá-los?
Se seus ombros pudessem falar, o que eles diriam sobre o peso que carregam?
常见问题
10 个问题The plural of 'ombro' is 'ombros'. You use 'ombro' when referring to one shoulder and 'ombros' when referring to both shoulders or shoulders in general. For example, 'Eu tenho dor no ombro' (I have pain in my shoulder), but 'Ele massageou os ombros cansados' (He massaged his tired shoulders).
The most common way to say 'shoulder pain' is 'dor no ombro'. 'Dor' means pain, and 'no ombro' means 'in the shoulder'. So, 'Eu tenho dor no ombro' translates to 'I have shoulder pain'.
'Ombro amigo' literally translates to 'friendly shoulder'. It's an idiom used to describe a person who offers emotional support, comfort, and a listening ear. It signifies someone you can confide in during difficult times, much like having a shoulder to cry on.
You use 'no ombro' when referring to something happening 'in' or 'on' the shoulder. 'No' is a contraction of the preposition 'em' (in/on) and the definite article 'o' (the). It's very common when talking about body parts. For example, 'A bolsa está no ombro' (The bag is on the shoulder) or 'Ele sentiu uma dor no ombro' (He felt a pain in the shoulder).
Yes, 'ombro' is used figuratively in Portuguese. The most common figurative use is in expressions like 'ombro amigo' (friendly shoulder) for emotional support, or 'pesar nos ombros' (to weigh on one's shoulders) to describe carrying a heavy responsibility or burden. The phrase 'ombro a ombro' (shoulder to shoulder) signifies unity and solidarity.
The pronunciation is approximately 'OM-broh'. The 'o' at the beginning is nasalized, similar to the 'on' sound in English 'song' but with an 'o' quality. The stress is on the first syllable: OM-bro.
'Ombro' refers to the shoulder, the joint connecting the arm to the body. 'Braço' refers to the arm itself, the limb from the shoulder to the wrist. You can have pain 'no ombro' or 'no braço'.
While 'ombro' refers to the entire shoulder joint area, the specific anatomical term for the shoulder blade is 'escápula' or sometimes 'arco do ombro'. 'Ombro' is the general term for the body part.
'Encolher os ombros' means 'to shrug one's shoulders'. It's a gesture used to express indifference, uncertainty, lack of knowledge, or helplessness. For example, 'Ele encolheu os ombros quando perguntaram o que ele sabia'.
Common mistakes include omitting the article 'o' after prepositions (e.g., saying 'dor ombro' instead of 'dor no ombro'), and incorrectly using the singular form 'ombro' when the plural 'ombros' is needed. Also, literal translations of idioms might not always work.
自我测试 10 个问题
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Ombro is the Portuguese word for 'shoulder'. It's a fundamental body part term used literally for the anatomical joint and figuratively for emotional support, like in 'ombro amigo' (friendly shoulder). Remember to use articles like 'no ombro' and pluralize to 'ombros' when needed.
- Ombro means shoulder, the joint connecting your arm to your body.
- Used for physical location, pain, actions, and figurative support.
- Common phrases include 'dor no ombro' (shoulder pain) and 'ombro amigo' (friendly shoulder).
- Pay attention to articles (like 'no ombro') and pluralization ('ombros').
Master the Nasal 'O'
The initial 'o' in 'ombro' is nasalized. Practice saying 'om' with air passing through your nose, similar to the sound in 'song' but more distinctly 'o'. Combine this with a clear 'bro' sound for 'ombro'.
Don't Forget 'No Ombro'
When talking about pain or actions related to the shoulder, remember the common contraction 'no' (em + o). So, it's 'dor no ombro' (pain in the shoulder) and 'colocar no ombro' (put on the shoulder), not just 'dor ombro'.
Figurative vs. Literal
Recognize that 'ombro' can be literal (the body part) or figurative ('ombro amigo' for support). Context is key to understanding which meaning is intended. Think of 'ombro amigo' as a metaphorical shoulder to lean on.
Use it in Sentences
Try to create your own sentences using 'ombro'. Describe an action, a feeling, or a figurative meaning. For example: 'Meu ombro está cansado.' (My shoulder is tired.) or 'Ele é um ombro amigo.' (He is a friendly shoulder.)
相关内容
相关表达
更多daily_life词汇
à noite
A2短语 'à noite' 的意思是 '在晚上' 或 '在夜间'。它被用作时间状语。
a par de
C1了解情况
a propósito
B2顺便提一下;话说回来。用于在对话中引入相关的新话题。
à tarde
A2短语 'à tarde' 的意思是 '在下午'。它用于描述从中午到傍晚之间发生的事情。
abastecimento
C1向某物供应另一物的行为;货物供应。例如:“城市的供水由国家管理。”
abotoar
B21. 使用纽扣固定衣物或其他物品。这是通过扣眼用纽扣固定某物的动作。 2. 将纽扣穿过孔来系好衬衫或外套。可以理解为“系扣子”。
abranger
C1这项新法律涵盖了所有公民。
abre
B1他用一把金钥匙开门。这家商店早上八点开门。
Abril
A1April
Abrir
A1请开门,外面很冷。(Qǐng kāimén, wàimiàn hěn lěng.)