意思
To intentionally misinform someone.
文化背景
The phrase is a key part of the 'Law on Consumer Rights Protection'. Russians are very aware of this phrase because of the high frequency of deceptive marketing in the 1990s. In Soviet propaganda, Western media was often accused of 'введение в заблуждение трудящихся' (misleading the workers). It was a highly politicized phrase. Classic authors like Dostoevsky used this phrase to describe the psychological manipulation of characters, often in the context of 'the devil' leading a soul astray. In the Russian segment of the internet (Runet), this phrase is often used to report 'fake news' or misleading clickbait headlines.
The 'In' Rule
Always remember the 'в-' prefix. It's like 'IN-putting' a wrong idea into someone's head.
Don't use for small lies
If you tell your mom you ate your broccoli when you didn't, don't use this phrase. It's too heavy for that!
意思
To intentionally misinform someone.
The 'In' Rule
Always remember the 'в-' prefix. It's like 'IN-putting' a wrong idea into someone's head.
Don't use for small lies
If you tell your mom you ate your broccoli when you didn't, don't use this phrase. It's too heavy for that!
Legal Writing
If you are writing a formal complaint in Russian, this is the most powerful phrase you can use to get attention.
Skepticism
Using this phrase shows you are a critical thinker who doesn't take everything at face value.
自我测试
Fill in the missing verb in the correct form (вводить or ввести).
Вчера свидетель намеренно ______ суд в заблуждение.
We use the perfective past 'ввёл' because it refers to a specific completed action ('вчера').
Which sentence is grammatically correct?
Select the correct option:
Requires prefix 'в-', Accusative case for the person ('меня'), and Accusative for 'заблуждение'.
Match the phrase to the most appropriate context.
Where would you most likely see 'Введение в заблуждение потребителей'?
This is a standard legal term for misleading advertising.
Complete the dialogue with the correct form.
— Почему ты не сказал правду? — Я не хотел ______ тебя в заблуждение.
After 'хотел', we use the infinitive. 'Вводить' (imperfective) is often used in negative constructions like 'не хотел вводить'.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Вчера свидетель намеренно ______ суд в заблуждение.
We use the perfective past 'ввёл' because it refers to a specific completed action ('вчера').
Select the correct option:
Requires prefix 'в-', Accusative case for the person ('меня'), and Accusative for 'заблуждение'.
Where would you most likely see 'Введение в заблуждение потребителей'?
This is a standard legal term for misleading advertising.
— Почему ты не сказал правду? — Я не хотел ______ тебя в заблуждение.
After 'хотел', we use the infinitive. 'Вводить' (imperfective) is often used in negative constructions like 'не хотел вводить'.
🎉 得分: /4
常见问题
4 个问题Usually, yes. It implies a deliberate act. If it's an accident, Russians usually say 'непреднамеренно ввёл в заблуждение'.
Rarely. You would say 'Я впал в заблуждение' (I fell into error) rather than 'Я ввёл себя в заблуждение'.
'Обманывать' is a general word for lying. 'Вводить в заблуждение' is more about creating a false impression through half-truths or complex language.
Yes, it is one of the most common phrases in Russian news reports about fraud, politics, and international relations.
相关表达
водить за нос
similarTo deceive someone for a long time.
сбивать с толку
similarTo confuse someone.
лгать
synonymTo lie.
пудрить мозги
specialized formTo talk nonsense to deceive.
дезинформировать
synonymTo disinform.