意思
To embarrass oneself.
文化背景
In Russia, being a 'good host' is a matter of extreme pride. If a guest leaves hungry or unhappy, the host feels they have 'hit the mud with their face'. This is why Russian tables are often overflowing with food. During the Soviet era, international sports were a battleground for ideology. Athletes were told they must not 'hit the mud with their face' because they represented the entire socialist system. In Moscow's high-pressure business world, 'face' is tied to competence. Failing a presentation is seen as a personal and professional 'mud-hit'. Russian parents often put pressure on children to perform well in school to maintain the family's reputation. A child failing an exam might be seen as the whole family 'hitting the mud'.
Use the Negative
You will sound 10x more natural if you use this in the negative ('не ударить...') to describe a goal or a wish.
Case Sensitivity
Always check that 'лицом' is in the Instrumental case. 'Лицо' (Nominative) is a dead giveaway that you are a beginner.
意思
To embarrass oneself.
Use the Negative
You will sound 10x more natural if you use this in the negative ('не ударить...') to describe a goal or a wish.
Case Sensitivity
Always check that 'лицом' is in the Instrumental case. 'Лицо' (Nominative) is a dead giveaway that you are a beginner.
Hospitality Context
If a Russian invites you over and says they 'don't want to hit the mud with their face', they are being modest. Compliment their food immediately!
自我测试
Fill in the missing word in the correct case.
Мы очень старались не ударить в грязь ______.
The idiom requires the Instrumental case: 'лицом'.
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the best option:
The idiom is used for social/performance failure, not literal mud or cleaning.
Match the situation to the reason for using the idiom.
Why would you use 'не ударить в грязь лицом' here?
This involves both performance and hospitality, the core contexts for this idiom.
Complete the dialogue.
— Завтра важная игра. Ты волнуешься? — Да, очень. Главное — ...
The negative form 'не ударить...' is the standard way to express the goal of succeeding.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Мы очень старались не ударить в грязь ______.
The idiom requires the Instrumental case: 'лицом'.
Choose the best option:
The idiom is used for social/performance failure, not literal mud or cleaning.
Why would you use 'не ударить в грязь лицом' here?
This involves both performance and hospitality, the core contexts for this idiom.
— Завтра важная игра. Ты волнуешься? — Да, очень. Главное — ...
The negative form 'не ударить...' is the standard way to express the goal of succeeding.
🎉 得分: /4
常见问题
12 个问题No, it's not offensive. It's a standard idiom used in all levels of society.
It's better for 'important' failures where reputation is at stake, not just dropping a pen.
'Опозориться' is a direct verb for 'to shame oneself'. The idiom is more descriptive and slightly less harsh.
No, in Russian, the possessive is implied. Just say 'лицом'.
Yes, it's appropriate for a semi-formal business email when discussing goals.
Yes, to describe a failure that already happened: 'Он ударил в грязь лицом'.
Yes, 'облажаться' is the most common slang equivalent.
Yes, the 'face' part implies a public or social failure.
It is extremely common in sports commentary.
In the idiom, the mud is 100% metaphorical.
Я не хотел ударить в грязь лицом.
It is used equally across all Russian-speaking regions.
相关表达
Сесть в лужу
similarTo get into an embarrassing situation through one's own fault.
Потерять лицо
synonymTo lose face/reputation.
Опозориться
synonymTo shame oneself.
Держать марку
contrastTo maintain a high standard.
Показать себя с лучшей стороны
contrastTo show one's best side.