A2 Idiom 중립

Ударить в грязь лицом

ударить в грязь лицом

To fail publicly

To embarrass oneself.

🌍

문화적 배경

In Russia, being a 'good host' is a matter of extreme pride. If a guest leaves hungry or unhappy, the host feels they have 'hit the mud with their face'. This is why Russian tables are often overflowing with food. During the Soviet era, international sports were a battleground for ideology. Athletes were told they must not 'hit the mud with their face' because they represented the entire socialist system. In Moscow's high-pressure business world, 'face' is tied to competence. Failing a presentation is seen as a personal and professional 'mud-hit'. Russian parents often put pressure on children to perform well in school to maintain the family's reputation. A child failing an exam might be seen as the whole family 'hitting the mud'.

🎯

Use the Negative

You will sound 10x more natural if you use this in the negative ('не ударить...') to describe a goal or a wish.

⚠️

Case Sensitivity

Always check that 'лицом' is in the Instrumental case. 'Лицо' (Nominative) is a dead giveaway that you are a beginner.

To embarrass oneself.

🎯

Use the Negative

You will sound 10x more natural if you use this in the negative ('не ударить...') to describe a goal or a wish.

⚠️

Case Sensitivity

Always check that 'лицом' is in the Instrumental case. 'Лицо' (Nominative) is a dead giveaway that you are a beginner.

💬

Hospitality Context

If a Russian invites you over and says they 'don't want to hit the mud with their face', they are being modest. Compliment their food immediately!

셀프 테스트

Fill in the missing word in the correct case.

Мы очень старались не ударить в грязь ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: лицом

The idiom requires the Instrumental case: 'лицом'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Я выучил все вопросы, чтобы не ударить в грязь лицом на экзамене.

The idiom is used for social/performance failure, not literal mud or cleaning.

Match the situation to the reason for using the idiom.

Why would you use 'не ударить в грязь лицом' here?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Cooking for your new boss

This involves both performance and hospitality, the core contexts for this idiom.

Complete the dialogue.

— Завтра важная игра. Ты волнуешься? — Да, очень. Главное — ...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: не ударить в грязь лицом.

The negative form 'не ударить...' is the standard way to express the goal of succeeding.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing word in the correct case. Fill Blank A2

Мы очень старались не ударить в грязь ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: лицом

The idiom requires the Instrumental case: 'лицом'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Choose the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Я выучил все вопросы, чтобы не ударить в грязь лицом на экзамене.

The idiom is used for social/performance failure, not literal mud or cleaning.

Match the situation to the reason for using the idiom. situation_matching B1

Why would you use 'не ударить в грязь лицом' here?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Cooking for your new boss

This involves both performance and hospitality, the core contexts for this idiom.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

— Завтра важная игра. Ты волнуешься? — Да, очень. Главное — ...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: не ударить в грязь лицом.

The negative form 'не ударить...' is the standard way to express the goal of succeeding.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

No, it's not offensive. It's a standard idiom used in all levels of society.

It's better for 'important' failures where reputation is at stake, not just dropping a pen.

'Опозориться' is a direct verb for 'to shame oneself'. The idiom is more descriptive and slightly less harsh.

No, in Russian, the possessive is implied. Just say 'лицом'.

Yes, it's appropriate for a semi-formal business email when discussing goals.

Yes, to describe a failure that already happened: 'Он ударил в грязь лицом'.

Yes, 'облажаться' is the most common slang equivalent.

Yes, the 'face' part implies a public or social failure.

It is extremely common in sports commentary.

In the idiom, the mud is 100% metaphorical.

Я не хотел ударить в грязь лицом.

It is used equally across all Russian-speaking regions.

관련 표현

🔗

Сесть в лужу

similar

To get into an embarrassing situation through one's own fault.

🔄

Потерять лицо

synonym

To lose face/reputation.

🔄

Опозориться

synonym

To shame oneself.

🔗

Держать марку

contrast

To maintain a high standard.

🔗

Показать себя с лучшей стороны

contrast

To show one's best side.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!