意思
To feel very comfortable in a situation
文化背景
The idiom is deeply linked to the Swedish love for the 'skärgård' (archipelago). Being in the water is seen as the ultimate state of freedom and peace. In Finland, a similar idiom exists ('Kuin kala vedessä'). Given the thousands of lakes in Finland, the cultural resonance is identical to Sweden. While English uses 'like a fish in water,' it is actually more common to use the negative 'a fish out of water' to describe discomfort. Swedes use the positive version more frequently. The Japanese version implies a 'revival.' It's often used for someone who was bored or tired but becomes energetic when they start doing what they love.
Use it in Job Interviews
Swedes value 'social kompetens'. Saying you feel like 'fisken i vattnet' in team environments is a huge plus.
Don't forget 'sig'!
If you say 'Jag känner som fisken', people will wait for you to finish the sentence. 'Känna' needs 'mig/dig/sig' to mean 'to feel'.
意思
To feel very comfortable in a situation
Use it in Job Interviews
Swedes value 'social kompetens'. Saying you feel like 'fisken i vattnet' in team environments is a huge plus.
Don't forget 'sig'!
If you say 'Jag känner som fisken', people will wait for you to finish the sentence. 'Känna' needs 'mig/dig/sig' to mean 'to feel'.
The Antonym
If you feel awkward, use 'som en fisk på torra land'. It's just as common and very descriptive!
自我测试
Fill in the missing reflexive pronoun and the correct form of 'fisk' and 'vatten'.
Jag känner ___ som ___ i ___.
For 'jag', the reflexive pronoun is 'mig'. The idiom always uses the definite forms 'fisken' and 'vattnet'.
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the correct sentence:
B is correct because it includes the reflexive 'sig', the definite forms 'fisken' and 'vattnet', and the correct preposition 'i'.
In which situation is it most natural to use this idiom?
Match the situation to the idiom:
The idiom is about situational and social comfort, especially in a new environment like a job.
Complete the dialogue.
A: Hur trivs du i din nya lägenhet? B: Jättebra! Jag känner ___ ___ ___ ___ ___ ___.
Adding 'redan' (already) is very common when talking about a new place.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习Jag känner ___ som ___ i ___.
For 'jag', the reflexive pronoun is 'mig'. The idiom always uses the definite forms 'fisken' and 'vattnet'.
Choose the correct sentence:
B is correct because it includes the reflexive 'sig', the definite forms 'fisken' and 'vattnet', and the correct preposition 'i'.
Match the situation to the idiom:
The idiom is about situational and social comfort, especially in a new environment like a job.
A: Hur trivs du i din nya lägenhet? B: Jättebra! Jag känner ___ ___ ___ ___ ___ ___.
Adding 'redan' (already) is very common when talking about a new place.
🎉 得分: /4
常见问题
8 个问题Yes! You can say 'Han verkar känna sig som fisken i vattnet' (He seems to feel like a fish in water).
It's slightly informal, but perfectly fine for a friendly professional email to a colleague.
The idiom is fixed in the definite form. Using 'vatten' would make it sound like a non-native mistake.
It's understandable, but 'som fisken' is the standard idiomatic way.
Almost. 'Like a duck to water' often focuses on how *fast* someone learns. 'Fisken i vattnet' focuses more on how *comfortable* they feel.
Yes, it's a timeless idiom used by all ages in Sweden.
The idiom is usually all-or-nothing. You wouldn't say 'Jag känner mig lite som fisken i vattnet'.
Usually, it's used metaphorically for humans. For animals, we just describe their natural behavior.
相关表达
trivas som fisken i vattnet
synonymTo thrive like a fish in water.
vara i sitt rätta element
similarTo be in one's right element.
som en fisk på torra land
contrastLike a fish on dry land.
känna sig hemma
similarTo feel at home.