อยาก
To want (to do something)
อยาก 30秒了解
- อยาก (yàak) means 'want to' and is used before verbs to express a desire.
- Never use 'อยาก' directly with a noun; use 'อยากได้' instead for objects.
- It is a low-tone word, distinct from 'ยาก' (falling tone) which means difficult.
- Negate it with 'ไม่' (mâi) and ask questions by adding 'ไหม' (mǎi) at the end.
The Thai word อยาก (yàak) is a cornerstone of daily communication, functioning primarily as a modal or auxiliary verb that expresses a desire or a wish to perform an action. For English speakers, the most important distinction to grasp immediately is that อยาก is almost exclusively used before another verb. It signifies the internal state of 'wanting to do' something. In the landscape of Thai grammar, it sits at the CEFR A1 level because you cannot survive a day in Thailand without expressing your desires, whether it is wanting to eat, wanting to travel, or wanting to rest. The word itself carries a low tone, which is crucial for clarity; pronouncing it with the wrong tone could lead to confusion with other words like 'ยาก' (yâak), which means 'difficult'.
- Grammatical Function
- It acts as a pre-verb, meaning it precedes the main action verb to modify the sentence's meaning from a simple statement of fact to a statement of desire.
When you use อยาก, you are opening a window into your intentions. It is inherently subjective. You will hear it in the bustling street markets of Bangkok when a tourist says 'อยากกินส้มตำ' (I want to eat papaya salad) and in the quiet of a home when a child says 'อยากนอน' (I want to sleep). It is a word that bridges the gap between thought and action. It is also important to note that while English uses 'want' for both actions ('I want to go') and objects ('I want a car'), Thai splits these into two distinct concepts. อยาก handles the 'want to go' part, while 'อยากได้' (yàak dâai) or 'เอา' (ao) handles the 'want a car' part. This nuance is the first major hurdle for beginners, but once mastered, it makes your Thai sound significantly more natural and native-like.
ผมอยากไปเที่ยวทะเลไทยช่วงหน้าร้อนนี้มากเลยครับ.
In terms of social register, อยาก is neutral. It is appropriate for use with friends, family, and even in polite professional settings when followed by the polite particles 'ครับ' (kráp) or 'ค่ะ' (kâ). However, in extremely formal or royal contexts, Thais might shift to 'มีความประสงค์' (mee kwaam bpra-sǒng) or 'ปรารถนา' (bpraat-tà-nǎa). For 95% of your interactions, อยาก is the perfect choice. It is direct yet soft enough not to sound like a command, provided your tone of voice is friendly. Understanding อยาก is not just about learning a verb; it is about learning how to navigate the Thai social fabric where expressing needs must be balanced with the cultural concept of 'เกรงใจ' (kreng-jai - being considerate). Even though you 'want' something, the way you frame it with อยาก allows for a polite expression of self.
Furthermore, the word อยาก can be negated by placing 'ไม่' (mâi) before it. 'ไม่อยาก' (mâi yàak) means 'don't want to'. This is equally common and essential for setting boundaries. Whether you are declining an invitation or expressing a lack of appetite, 'ไม่อยาก' is your go-to phrase. The versatility of this word extends to questions as well. By adding 'ไหม' (mǎi) at the end, as in 'อยากไปไหม?' (Do you want to go?), you can easily inquire about others' desires. This simple structure [Subject + อยาก + Verb + (Object) + ไหม?] forms the basis of thousands of potential questions in Thai, making it an incredibly high-leverage word for any learner to master early in their journey.
Using อยาก (yàak) correctly involves understanding its position as a pre-verb. The standard sentence structure in Thai is Subject-Verb-Object (SVO). When อยาก enters the mix, it slots in right before the main verb: [Subject] + [อยาก] + [Verb] + [Object]. This logical flow mirrors the English 'want to,' making it relatively intuitive for English speakers, provided they remember the 'no nouns' rule. Let's look at the mechanics of building these sentences across different contexts to see how the word adapts.
- The Basic Desire Pattern
- Structure: [Subject] + อยาก + [Action Verb]. Example: 'ฉันอยากเรียน' (I want to study).
One of the most common applications is in the realm of food and drink. Instead of saying 'I want water,' a Thai speaker says 'ฉันอยากดื่มน้ำ' (I want to drink water). If you simply say 'อยากน้ำ', it sounds incomplete and grammatically broken to a native ear. This requirement for a following verb is what defines อยาก. Even if the verb seems redundant to an English speaker, it is necessary in Thai. For instance, if you want a new phone, you don't say 'อยากโทรศัพท์ใหม่'; you say 'อยากได้โทรศัพท์ใหม่' (want to get a new phone). Here, 'ได้' (dâai - to get/receive) acts as the necessary verb bridge.
ถ้าเธออยากเก่งภาษาไทย เธอต้องฝึกพูดทุกวันนะ.
Negation is another critical aspect of sentence construction. To express that you do not want to do something, you place 'ไม่' (mâi) directly in front of อยาก. For example, 'ไม่อยากไป' (don't want to go). This is often used in social situations to politely decline offers. Interestingly, Thai speakers often drop the subject (I, you, he, she) if it is clear from the context, so you will frequently hear just 'ไม่อยากทำ' (don't want to do [it]) or 'อยากกิน' (want to eat [it]). This elliptical nature of Thai makes อยาก even more prominent as it often starts the sentence in casual conversation.
When asking questions, the particle 'ไหม' (mǎi) is appended to the end. 'อยากกินไหม?' (Do you want to eat?). The answer to this is usually a repetition of the verb: 'อยาก' (Yes, I want to) or 'ไม่อยาก' (No, I don't want to). This repetitive answering pattern is a hallmark of Thai grammar. Furthermore, อยาก can be intensified using adverbs like 'มาก' (mâak - very). 'อยากไปมาก' (I want to go very much). The placement of 'มาก' at the end of the phrase is standard. By layering these components—subject, negation, intensifiers, and question particles—you can create complex, nuanced expressions of desire that are grammatically sound and culturally appropriate.
- Complex Desires with 'ให้' (hâi)
- To say 'I want you to [do something]', use the pattern: [Subject] + อยาก + ให้ + [Person] + [Verb]. Example: 'ผมอยากให้คุณมา' (I want you to come).
The word อยาก (yàak) is ubiquitous in Thailand, resonating through every layer of society from the high-rise boardrooms of Sukhumvit to the rural rice fields of Isan. Because it expresses the fundamental human experience of desire, you will hear it in almost every conversation that involves planning, dreaming, or basic needs. In the morning, you might hear a colleague say 'อยากดื่มกาแฟจัง' (I really want to drink some coffee), where the 'จัง' adds an emotive, slightly informal emphasis. In this context, อยาก serves as the catalyst for the morning routine, a shared sentiment among office workers everywhere.
วันหยุดนี้คุณอยากไปเที่ยวที่ไหนเป็นพิเศษไหมครับ?
In Thai media, อยาก is a staple of pop song lyrics. Thai ballads often revolve around the themes of wanting someone to stay, wanting to forget a past lover, or wanting to be loved. Phrases like 'อยากบอกว่ารัก' (want to say I love you) or 'ไม่อยากให้เธอไป' (don't want you to go) are common tropes that help learners understand the emotional weight the word can carry. In television dramas (Lakorn), characters frequently use อยาก to express their ambitions or their frustrations, often in high-stakes emotional scenes. Hearing the word used in these heightened contexts helps students grasp its tonal nuances and the way it can be stretched for emphasis in spoken Thai.
Travelers will encounter อยาก most frequently when interacting with service staff or locals. A taxi driver might ask, 'อยากไปทางด่วนไหม?' (Do you want to take the expressway?). A street food vendor might ask if you 'อยากใส่พริกไหม?' (Do you want to add chili?). In these scenarios, the word is a tool for negotiation and decision-making. It is also used heavily in the tourism industry to gauge preferences. If you visit a travel agency, the agent will invariably ask 'อยากไปเที่ยวจังหวัดไหน?' (Which province do you want to visit?). This constant usage in transactional and social settings makes it one of the first words learners recognize in the wild, providing a satisfying sense of progress.
- In the Workplace
- 'อยากขอคำแนะนำ' (I want to ask for advice) is a common polite way to initiate a conversation with a superior or a mentor, showing desire for growth and respect for their expertise.
Finally, อยาก is used in self-reflection. Thais often use it when talking about their future plans or personal development. Phrases like 'อยากรวย' (want to be rich), 'อยากเก่ง' (want to be skilled), or 'อยากมีแฟน' (want to have a partner) are common topics of conversation among friends. It serves as a linguistic vehicle for hope and aspiration. By listening for อยาก in these diverse settings—from the mundane to the aspirational—you begin to see how it functions not just as a verb, but as a key to understanding the desires and motivations of the Thai people you interact with daily.
One of the most frequent errors English speakers make when learning Thai is treating อยาก (yàak) exactly like the English word 'want'. In English, 'want' is a versatile verb that can take a direct object (noun) or an infinitive (verb). You can say 'I want a sandwich' or 'I want to eat.' In Thai, this is not the case. The biggest mistake is saying something like 'ผมอยากส้มตำ' (I want papaya salad). To a Thai person, this sounds like 'I want to [empty space] papaya salad.' You MUST include the action verb. The correct way is 'ผมอยากกินส้มตำ' (I want to eat papaya salad). This 'Missing Verb' error is the number one sign of a beginner.
- The 'อยาก' vs 'อยากได้' Confusion
- Mistake: 'อยากเงิน' (Want money). Correct: 'อยากได้เงิน' (Want to get money). Use 'อยากได้' for physical objects you wish to possess.
Another common pitfall involves the tone. อยาก is a low tone word. If you accidentally use a falling tone, it sounds like 'ยาก' (yâak), which means 'difficult'. Imagine trying to say 'I want to eat' but accidentally saying 'Difficult to eat.' While context often helps, consistent tonal errors can make communication exhausting for the listener. Practice the low tone by starting low and keeping the pitch steady, like a low-pitched hum. Another mistake is using อยาก when you should use 'เอา' (ao). 'เอา' is used when someone offers you something and you accept it ('เอาครับ' - I'll take it), or when ordering food ('เอาข้าวมันไก่' - I'll have chicken rice). อยาก is about the internal feeling of desire, not the act of ordering or accepting.
ผิด: ฉันอยากรถใหม่ (Incorrect: I want new car).
ถูก: ฉันอยากได้รถใหม่ (Correct: I want to get a new car).
Confusion also arises with the word 'ต้องการ' (dtông-gaan). Many learners use 'ต้องการ' for everything because it sounds more formal, but in daily life, it can sound overly stiff or even demanding. 'ต้องการ' is more like 'to require' or 'to need' in a formal sense (e.g., 'The company requires...'). Using 'ต้องการ' to tell your friend you want a beer is like saying 'I require a lager.' Use อยาก for these personal, informal desires. Conversely, don't use อยาก in official documents or highly formal letters where 'มีความประสงค์' (mee kwaam bpra-sǒng) is the standard professional term.
Finally, learners often forget that อยาก cannot be used to describe the past or future using 'will' (จะ) or 'did' in the same way English does. In Thai, desire is usually treated as a present state. If you wanted something yesterday, you often just say 'เมื่อวานอยาก...' (Yesterday, [I] wanted...). Adding too many time markers or trying to conjugate อยาก like an English verb will lead to cluttered, ungrammatical sentences. Keep it simple: Subject + อยาก + Verb. If it's a thing you want, add 'ได้'. If it's someone else you want to act, add 'ให้'. Avoiding these five main areas of confusion—missing verbs, object confusion, tonal slips, register mismatch, and missing 'hâi'—will instantly elevate your Thai from 'foreigner' to 'fluent learner'.
To truly master อยาก (yàak), you must understand the words that surround it in the semantic field of 'wanting'. Thai is a language rich in nuance, and there are several alternatives that you should use depending on the level of formality, the object of desire, and the intensity of the feeling. The most common alternative is ต้องการ (dtông-gaan). While อยาก is an internal 'wish', ต้องการ is more of a 'requirement' or a 'need'. You will see ต้องการ in job advertisements ('ต้องการพนักงาน' - Staff needed) or in formal requests. It is less about a fleeting feeling and more about a purposeful necessity.
- อยาก vs. เอา (ao)
- อยาก is the internal feeling (I want to eat). เอา is the external action of choosing or accepting (I'll take this one). Use เอา when ordering food or responding to 'Would you like some?'.
Another important variation is อยากได้ (yàak dâai). As discussed in previous sections, this is the mandatory form when the object of desire is a noun. 'อยาก' + 'ได้' literally means 'want to get'. If you see a beautiful dress in a shop window, you say 'อยากได้ชุดนั้น' (I want to get that dress). Using just อยาก here would be incorrect. Then there is ปรารถนา (bpraat-tà-nǎa), a high-register word often translated as 'to desire' or 'to aspire'. You will find this in literature, poetry, and formal speeches. It carries a sense of deep, long-term longing, much stronger and more formal than the everyday อยาก.
บริษัทเราต้องการผู้สมัครที่มีความสามารถสูง (Formal: Our company requires highly capable applicants).
In more casual, almost slang-like contexts, you might hear ใคร่ (krâi). This is an archaic word that has seen a bit of a revival in certain stylistic contexts, but it's generally very rare in modern speech and often carries a slightly sexual or intense romantic undertone depending on the context. You might also encounter ประสงค์ (bpra-sǒng), which is the standard formal term for 'to wish' or 'to intend' in administrative contexts. For example, 'ผู้ที่ประสงค์จะร่วมงาน' (Those who wish to join the event). It's the 'polite' version of อยาก used in invitations and official announcements.
Lastly, consider the word หิว (hǐw), which means 'hungry'. In English, we might say 'I want food,' but in Thai, it's often more natural to say 'I'm hungry' (หิวข้าว). Similarly, for water, you say 'หิวน้ำ' (thirsty). While you *can* say 'อยากกินข้าว', using 'หิว' is often more direct and common when the desire is driven by physical hunger. Understanding these alternatives allows you to choose the right 'flavor' of want for the right situation. Whether you are ordering a pad thai (เอา), dreaming of a better future (ปรารถนา), needing a visa (ต้องการ), or simply wanting to go home (อยาก), choosing the correct word will make your Thai sound sophisticated and precise.
- Summary Table
- - อยาก + Verb (General want)
- อยากได้ + Noun (Want an object)
- ต้องการ (Formal need/requirement)
- เอา (Taking/Ordering)
- ประสงค์ (Very formal intent)
How Formal Is It?
"ข้าพเจ้ามีความประสงค์จะขอลาพักร้อน"
"ผมอยากไปเที่ยวญี่ปุ่นครับ"
"อยากกินเบียร์ว่ะ"
"น้องอยากกินขนมไหมคะ?"
"อยากวาร์ปไปทะเลเลย"
趣味小知识
In some Northern Thai dialects (Lanna), 'อยาก' can also mean 'hungry', similar to how 'หิว' is used in Central Thai. In Central Thai, it evolved to primarily mean the mental state of wanting.
发音指南
- Pronouncing with a falling tone (yâak), which means 'difficult'.
- Making the vowel too short (yak), which sounds like a different word.
- Releasing the final 'k' with a puff of air (it should be an unreleased stop).
- Confusing the 'y' sound with a 'j' sound.
- Rising tone (yǎak), which is not a standard word in this context.
难度评级
Very easy to recognize. Two characters with a vowel and tone mark.
Requires remembering the silent 'อ' (Or-Ang) leading the 'ย' (Yor-Yak).
The low tone is vital to distinguish it from 'difficult'.
Very frequent word, usually easy to hear in context.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Serial Verb Construction
อยาก (want) + ไป (go) + เที่ยว (travel).
Negation with ไม่
ไม่ (not) + อยาก (want) = don't want.
Interrogative with ไหม
อยาก (want) + ไป (go) + ไหม (question mark).
The 'hâi' causative
อยาก (want) + ให้ (give/let) + someone + do something.
Object desire with 'dâai'
อยาก (want) + ได้ (get) + Noun.
按水平分级的例句
ผมอยากกินข้าว
I want to eat rice/food.
Subject + อยาก + Verb
หนูอยากนอน
I (child/female) want to sleep.
Simple desire with an intransitive verb.
อยากไปทะเลไหม?
Do you want to go to the sea?
Question form using 'ไหม'.
ไม่อยากไปโรงเรียน
I don't want to go to school.
Negative form using 'ไม่'.
อยากดื่มน้ำครับ
I want to drink water, please.
Adding 'ครับ' for politeness.
แมวอยากเล่น
The cat wants to play.
Animal as subject.
อยากดูหนัง
I want to watch a movie.
Subject is omitted (common in Thai).
อยากกลับบ้าน
I want to go home.
Verb 'กลับ' (to return) + 'บ้าน' (home).
ฉันอยากได้กระเป๋าใบนี้
I want to get this bag.
Use 'อยากได้' for nouns.
อยากไปเที่ยวเชียงใหม่มาก
I want to travel to Chiang Mai very much.
Intensifier 'มาก' at the end.
เขาอยากเรียนภาษาไทย
He wants to study Thai.
Third person subject.
อยากลองกินทุเรียนไหม?
Do you want to try eating durian?
Verb 'ลอง' (to try) + 'กิน'.
ไม่อยากทำงานวันนี้เลย
I don't want to work today at all.
'เลย' adds emphasis to the negative.
อยากได้แฟนเป็นคนไทย
I want to have a Thai girlfriend/boyfriend.
'อยากได้' used for people in a possessive/relationship sense.
อยากซื้อเสื้อตัวใหม่
I want to buy a new shirt.
Verb 'ซื้อ' (to buy).
คุณอยากดื่มอะไรคะ?
What would you like to drink?
Question with 'อะไร' (what).
แม่เลือกอยากให้ฉันเป็นหมอ
Mother wants me to be a doctor.
อยาก + ให้ + [Person] + [Verb]
ผมอยากให้คุณพูดช้าลงหน่อย
I want you to speak a bit slower.
Polite request using 'อยากให้'.
ไม่อยากให้เขาโกรธ
I don't want him to be angry.
Negative 'want someone to' structure.
อยากรู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน
I want to know where he is.
อยากรู้ + ว่า (want to know that...).
อยากลองทำธุรกิจของตัวเอง
I want to try doing my own business.
Describing career aspirations.
ถ้ามีเวลา ผมอยากเรียนเปียโน
If I have time, I want to learn piano.
Conditional 'ถ้า' (if).
อยากให้เมืองไทยมีหิมะจัง
I really wish Thailand had snow.
'จัง' adds a sense of longing.
ไม่อยากเชื่อเลยว่าเขาจะทำแบบนั้น
I don't want to believe he would do that.
Expressing disbelief.
ฉันอยากจะขอโทษสำหรับเรื่องที่เกิดขึ้น
I would like to apologize for what happened.
'อยากจะ' makes the desire softer and more formal.
เขาอยากให้เราพิจารณาข้อเสนอนี้อีกครั้ง
He wants us to consider this proposal again.
Professional context.
อยากเห็นสังคมไทยพัฒนาขึ้นกว่านี้
I want to see Thai society develop more than this.
Abstract social desire.
ไม่อยากให้ความสัมพันธ์ของเราต้องจบลง
I don't want our relationship to have to end.
Complex emotional expression.
อยากลองใช้ชีวิตต่างประเทศสักปี
I want to try living abroad for about a year.
Long-term goal.
อยากให้คุณเข้าใจความรู้สึกของฉันบ้าง
I want you to understand my feelings a bit.
Emotional appeal.
ถ้าเป็นไปได้ ผมอยากจะช่วยทุกคน
If possible, I would like to help everyone.
Hypothetical altruism.
ไม่อยากให้เรื่องนี้กลายเป็นเรื่องใหญ่
I don't want this matter to become a big deal.
Idiomatic 'เรื่องใหญ่' (big deal).
เราอยากให้รัฐบาลให้ความสำคัญกับสิ่งแวดล้อม
We want the government to prioritize the environment.
Formal advocacy.
อยากจะบอกว่า ความพยายามไม่เคยทำร้ายใคร
I'd like to say that effort never hurts anyone.
Rhetorical use in a speech.
ไม่อยากจะคิดเลยว่าถ้าไม่มีคุณ ฉันจะเป็นยังไง
I don't even want to think about what I'd be like without you.
Hyperbolic expression of gratitude.
อยากให้คุณลองทบทวนบทบาทของตัวเองดูใหม่
I want you to reconsider your own role.
Constructive criticism.
อยากจะเชื่อว่าโลกนี้ยังมีความยุติธรรมอยู่
I want to believe that there is still justice in this world.
Philosophical desire.
ไม่อยากให้ความหวังของเขาต้องพังทลายลง
I don't want his hopes to be shattered.
Metaphorical language.
อยากเห็นการเปลี่ยนแปลงที่เป็นรูปธรรม
I want to see concrete changes.
Academic/Professional term 'รูปธรรม'.
อยากจะพักผ่อนให้เต็มที่หลังจากตรากตรำทำงานหนัก
I want to rest fully after toiling away at hard work.
Sophisticated vocabulary 'ตรากตรำ'.
มนุษย์มักอยากในสิ่งที่ตนไม่มี
Humans often desire what they do not have.
Philosophical generalization.
ไม่อยากจะเอ่ยถึงอดีตที่ขมขื่นนั้นอีก
I do not wish to mention that bitter past ever again.
Literary tone.
ความอยากเป็นบ่อเกิดแห่งความทุกข์
Desire is the source of suffering.
Buddhist philosophical context.
อยากจะขอประทานอภัยที่ข้าพเจ้ามาล่าช้า
I would like to ask for your pardon for my late arrival.
High-register/Royal language 'ประทานอภัย'.
ไม่อยากให้กาลเวลาพรากความทรงจำนี้ไป
I don't want time to snatch this memory away.
Poetic personification of time.
อยากให้ตระหนักถึงผลกระทบในระยะยาว
I want [everyone] to realize the long-term impacts.
Formal administrative command.
อยากจะพิสูจน์ให้เห็นว่าความดีมีอยู่จริง
I want to prove that goodness truly exists.
Idealistic statement.
ไม่อยากตกเป็นทาสของตัณหาความทะยานอยาก
I don't want to fall slave to the cravings of ambition.
Deep Buddhist/Moral discourse.
常见搭配
常用短语
อยากจะบ้า
อยากตาย
อยากรู้อยากเห็น
อยากลองดี
อยากมีเรื่อง
อยากเป็นลม
ตามใจอยาก
อยากได้อยากมี
อยากเอาชนะ
อยากดัง
容易混淆的词
Means 'difficult'. It has a falling tone, while 'อยาก' has a low tone.
Means 'to take/want'. Used for ordering or accepting things, not for general 'wanting to do'.
Means 'hungry'. Use this for food/water specifically when physically hungry.
习语与表达
"อยากกินต้องได้กิน"
Determination to satisfy one's desires immediately.
คนอย่างเขา อยากกินต้องได้กิน
Informal"อยากสูงต้องเขย่ง"
If you want to reach high, you must exert effort (stand on tiptoes).
อยากเป็นเจ้าของธุรกิจก็ต้องเหนื่อยหน่อยนะ อยากสูงต้องเขย่ง
Proverb"ไม่อยากจะเซด"
I don't even want to say it (often because it's bad or shocking). 'เซด' is from English 'said'.
เรื่องของเขาเหรอ... ไม่อยากจะเซดเลย
Slang"อยากรวยทางลัด"
To want to get rich quickly without hard work (often implies illegal means).
อย่าไปหลงเชื่อพวกที่บอกว่าอยากรวยทางลัด
Common"อยากรู้นัก"
Really wanting to know (often used sarcastically or intensely).
อยากรู้นักว่าใครทำ
Informal"อยากเป็นเทวดา"
To want to live a life of extreme luxury or ease.
ทำงานแค่นี้แต่อยากเป็นเทวดา
Sarcastic"อยากลองของ"
To test someone's power or spiritual protection.
วัยรุ่นพวกนี้ชอบไปลองของในบ้านร้าง
Supernatural/Slang"อยากไปก็ไป"
Indifference towards someone leaving. 'If you want to go, then go.'
ถ้าเธอไม่รักฉันแล้ว อยากไปก็ไป
Emotional"อยากได้ใจ"
To want to win someone's heart or favor.
เขาทำดีเพื่ออยากได้ใจเจ้านาย
General"อยากมีหน้ามีตา"
To want to have social status or prestige.
ครอบครัวนี้อยากมีหน้ามีตาในสังคม
Social容易混淆
Identical sound except for the tone.
'อยาก' (low tone) is 'want'; 'ยาก' (falling tone) is 'difficult'.
ภาษาไทยไม่ยาก แต่อยากเรียน (Thai isn't hard, but I want to learn).
Both translate to 'want'.
'ต้องการ' is a formal need or requirement; 'อยาก' is a personal desire.
ผมต้องการวีซ่า (I need a visa).
Both used for expressing choice.
'เอา' is for choosing/accepting an object; 'อยาก' is the feeling of wanting.
เอาอันนี้ (I'll take this one).
Both mean desire.
'ปรารถนา' is very formal/poetic; 'อยาก' is everyday speech.
ขอให้สมปรารถนา (May your wishes come true).
Both relate to wanting food.
'หิว' is the physical sensation; 'อยาก' is the mental craving.
ไม่หิว แต่อยากกิน (Not hungry, but want to eat).
句型
S + อยาก + V
ผมอยากกิน
S + ไม่อยาก + V
ฉันไม่อยากไป
S + อยากได้ + N
เขายากได้รถ
S + อยาก + V + ไหม?
คุณอยากนอนไหม?
S + อยาก + ให้ + Person + V
แม่อยากให้ลูกเรียน
S + อยากรู้ว่า + [Sentence]
ผมอยากรู้ว่าเขาเป็นใคร
S + อยากจะ + V
ผมอยากจะขออนุญาต
ไม่อยากจะเชื่อว่า + [Sentence]
ไม่อยากจะเชื่อว่าคุณจะมา
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely frequent; top 50 most used Thai words.
-
ผมอยากกาแฟ
→
ผมอยากดื่มกาแฟ
Missing verb. 'อยาก' must be followed by a verb like 'ดื่ม' (drink).
-
Pronouncing with falling tone (ยาก)
→
Low tone (อยาก)
Falling tone means 'difficult'. Low tone means 'want'.
-
อยากรถใหม่
→
อยากได้รถใหม่
Using 'อยาก' with a noun. Must use 'อยากได้' for objects.
-
อยากคุณไป
→
อยากให้คุณไป
Missing 'ให้' (hâi) when wanting someone else to do an action.
-
จะอยากไป
→
อยากไป
Using 'จะ' (will) unnecessarily. Desire is usually a present state in Thai.
小贴士
The Verb Bridge
Always remember that 'อยาก' is a bridge to an action. If you don't have an action, the bridge leads nowhere. Always add a verb like 'กิน', 'ไป', or 'ได้'.
Low and Slow
Pronounce 'อยาก' with a low, flat tone. Imagine you are saying it while slightly bowing your head to keep the pitch down.
Object Wanting
If you are in a shop, use 'อยากได้' followed by the item name. It sounds much more natural than just using 'เอา' (which can be blunt) or 'อยาก' (which is incomplete).
Softening Desires
Add 'จัง' (jang) or 'นะ' (na) at the end to make your 'want' sound like a friendly wish rather than a demand.
Listen for 'Hâi'
When you hear 'อยากให้...', pay attention to the next person mentioned. The speaker wants *that person* to do something, not themselves.
Ordering Food
When ordering, 'เอา' (ao) is actually more common than 'อยากกิน'. Use 'อยากกิน' when talking about your cravings to friends.
The Big Four
Memorize the four 'อ-นำ-ย' words: อย่า (don't), อยู่ (to be at), อย่าง (way/kind), อยาก (want). They are unique in Thai spelling.
Desire vs. Need
Switch to 'ต้องการ' (dtông-gaan) in business emails to sound professional and clear about requirements.
Expressing Frustration
Learn 'อยากจะบ้า' (want to go crazy). It's a great way to express stress in a natural, Thai way.
Daily Practice
Every time you think 'I want to...' in English, translate it to 'Phom/Chun yàak...' in your head.
记住它
记忆技巧
Think of 'Yak'. A big Yak 'wants' to eat grass. 'Yak' = อยาก (yàak).
视觉联想
Imagine a speech bubble coming from your head with a verb inside it. The bubble itself is labeled 'อยาก'.
Word Web
挑战
Try to spend one hour only expressing your needs using 'อยาก' + [Verb]. If you want an object, remember to add 'ได้'.
词源
Native Thai origin. It is a core Tai-Kadai word found in various forms across the language family.
原始含义: To desire, to hunger for, or to wish to perform an action.
Tai-Kadai文化背景
Be careful using 'อยาก' too forcefully with superiors; it can sound like you are 'เอาแต่ใจ' (self-centered). Use polite particles 'ครับ/ค่ะ'.
English speakers often forget the verb after 'want'. In English, 'I want water' is fine. In Thai, you must say 'I want *to drink* water'.
在生活中练习
真实语境
At a Restaurant
- อยากสั่งอาหารครับ
- อยากกินเผ็ดๆ
- ไม่อยากใส่ผงชูรส
- อยากได้เมนูครับ
Travel
- อยากไปพัทยา
- อยากนั่งรถไฟ
- อยากจองห้องพัก
- ไม่อยากไปทางด่วน
Socializing
- อยากไปดูหนังไหม?
- อยากแนะนำเพื่อนให้รู้จัก
- อยากคุยด้วยหน่อย
- ไม่อยากกลับบ้านเลย
Shopping
- อยากได้เสื้อสีแดง
- อยากลองใส่ดู
- อยากขอส่วนลด
- อยากดูอันอื่น
Work
- อยากปรึกษาเรื่องงาน
- อยากเปลี่ยนโต๊ะ
- ไม่อยากมาสาย
- อยากขอขึ้นเงินเดือน
对话开场白
"เย็นนี้คุณอยากกินอะไรเป็นพิเศษไหมครับ? (Do you want to eat anything special this evening?)"
"วันหยุดยาวนี้อยากไปเที่ยวที่ไหนหรือเปล่า? (Do you want to go anywhere for the long weekend?)"
"มีอะไรที่คุณอยากทำแต่ยังไม่มีโอกาสได้ทำไหม? (Is there anything you want to do but haven't had the chance?)"
"คุณอยากเรียนรู้อะไรใหม่ๆ ในปีนี้บ้าง? (What new things do you want to learn this year?)"
"ถ้าเลือกได้ คุณอยากอยู่ที่ไหนในโลก? (If you could choose, where in the world would you want to live?)"
日记主题
เขียนเกี่ยวกับ 3 สิ่งที่คุณอยากทำมากที่สุดในปีนี้ (Write about 3 things you want to do most this year.)
ทำไมคุณถึงอยากเรียนภาษาไทย? (Why do you want to study the Thai language?)
ถ้าคุณมีเงินไม่จำกัด คุณอยากได้อะไรบ้าง? (If you had unlimited money, what would you want to get?)
เขียนเกี่ยวกับสถานที่ที่คุณอยากไปเที่ยวแต่ยังไม่เคยไป (Write about a place you want to visit but haven't been to.)
คุณอยากให้โลกนี้เปลี่ยนแปลงไปในทางไหน? (In what way do you want the world to change?)
常见问题
10 个问题No. In Thai, 'อยาก' must be followed by a verb. You should say 'อยากดื่มกาแฟ' (want to drink coffee) or 'อยากได้กาแฟ' (want to get coffee).
Use 'อยาก' before a verb (e.g., อยากไป - want to go). Use 'อยากได้' before a noun (e.g., อยากได้รถ - want a car).
Yes, it is neutral. To make it more polite, add 'ครับ' or 'ค่ะ' at the end of the sentence. In very formal situations, use 'มีความประสงค์'.
Use the 'hâi' pattern: 'ผมอยากให้คุณช่วยผม' (Phom yàak hâi khun chûay phom).
No. 'หิว' (hǐw) means 'hungry' (a physical state). 'อยาก' is 'want to' (a mental state). You can say 'หิวข้าว' (hungry for rice) or 'อยากกินข้าว' (want to eat rice).
It's a special spelling rule. There are only four words in Thai (อย่า, อยู่, อย่าง, อยาก) where 'อ' leads 'ย' to create a low tone without a tone mark.
Add 'ไหม' (mǎi) at the end: 'อยากไปไหม?' (Do you want to go?).
Yes, just add a time marker like 'เมื่อวาน' (yesterday). 'เมื่อวานอยากกินส้มตำ' (Yesterday I wanted to eat papaya salad).
It's an idiom meaning 'I'm going crazy' or 'This is so frustrating!'
It's rare. Usually, just 'อยาก' is enough because the desire is happening now. If it's hypothetical, use 'คงอยาก' or 'คงจะอยาก'.
自我测试 200 个问题
Translate to Thai: 'I want to eat Thai food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I want a new phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I don't want to go to work today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'Do you want to watch a movie?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I want you to help me with my homework.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I really want to travel to Thailand.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I want to know where she lives.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I don't want him to know.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'What do you want to drink?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I want to be a doctor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I would like to ask for advice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I don't want to lose you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I want to see the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'Everyone wants to be happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I want to try this one.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I want to go home now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I don't want to believe it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I want to speak Thai fluently.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'Why do you want to learn Thai?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Thai: 'I want to buy a gift for my mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I want to eat' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to go to the beach' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want a new car' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to go' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you want to drink coffee?' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want you to stay' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to know' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I really want to go' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to work' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to try' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to be rich' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to go home' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to see' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to believe' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What do you want to eat?' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to sleep' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to learn' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to buy' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to help' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I would like to ask' in Thai.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'ผมอยากกินส้มตำ'
Listen and identify the desire: 'ไม่อยากไปทำงานเลย'
Listen and identify the object: 'อยากได้มือถือใหม่ครับ'
Listen and identify the person: 'แม่อยากให้ลูกตั้งใจเรียน'
Listen and identify the tone of 'อยาก': [Audio of low tone]
Listen and identify if it's a question: 'อยากไปเที่ยวกับเราไหม?'
Listen and identify the feeling: 'อยากจะบ้าตายกับงานนี้'
Listen and identify the verb: 'อยากลองทำดูสักครั้ง'
Listen and identify the negation: 'ฉันไม่อยากให้เขาเสียใจ'
Listen and identify the destination: 'อยากกลับบ้านที่เชียงใหม่'
Listen and identify the intention: 'ผมอยากจะขอโทษคุณครับ'
Listen and identify the quantity: 'อยากได้เสื้อสองตัวค่ะ'
Listen and identify the time: 'พรุ่งนี้อยากไปดูหนัง'
Listen and identify the state: 'ง่วงมาก อยากนอนแล้ว'
Listen and identify the subject: 'น้องอยากกินขนม'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'อยาก' is essential for expressing personal desires in Thai. Its most critical rule is that it must be followed by a verb. To say 'I want a car,' you must say 'อยากได้รถ' (want to get a car), not 'อยากรถ'.
- อยาก (yàak) means 'want to' and is used before verbs to express a desire.
- Never use 'อยาก' directly with a noun; use 'อยากได้' instead for objects.
- It is a low-tone word, distinct from 'ยาก' (falling tone) which means difficult.
- Negate it with 'ไม่' (mâi) and ask questions by adding 'ไหม' (mǎi) at the end.
The Verb Bridge
Always remember that 'อยาก' is a bridge to an action. If you don't have an action, the bridge leads nowhere. Always add a verb like 'กิน', 'ไป', or 'ได้'.
Low and Slow
Pronounce 'อยาก' with a low, flat tone. Imagine you are saying it while slightly bowing your head to keep the pitch down.
Object Wanting
If you are in a shop, use 'อยากได้' followed by the item name. It sounds much more natural than just using 'เอา' (which can be blunt) or 'อยาก' (which is incomplete).
Softening Desires
Add 'จัง' (jang) or 'นะ' (na) at the end to make your 'want' sound like a friendly wish rather than a demand.