A1 verb 14分钟阅读

بولنا

To speak

At the A1 level, 'bolna' is taught as a basic action verb. Learners focus on the present habitual tense to express language ability and simple actions. The primary goal is to say 'I speak Urdu' (Main Urdu bolta/bolti hoon) or 'Speak slowly' (Aahista boliye). At this stage, the learner is introduced to the concept of gender agreement—where the verb ending changes based on whether a male or female is speaking. The focus is on survival communication: asking if someone speaks English, telling someone to speak up, or stating that one is learning to speak a new language. The imperative forms 'bolo' and 'boliye' are also introduced here as part of basic social etiquette. The learner is not expected to know complex past tenses or subtle synonyms, but rather to use 'bolna' as the go-to verb for all vocal acts.
At the A2 level, the learner expands the use of 'bolna' to include the past and future tenses, as well as the present continuous. They begin to use adverbs to describe how someone speaks, such as 'Tez bolna' (to speak fast) or 'Saaf bolna' (to speak clearly). The learner starts to distinguish between 'bolna' and 'kehna' (to say), although they may still make mistakes. They can describe simple events, like 'Yesterday he spoke to me in the park.' The introduction of modal verbs like 'sakna' (can) allows the learner to ask 'Can you speak?' or 'I can speak a little Urdu.' This level also introduces the simple past 'bola/boli', and the learner begins to notice that 'bolna' behaves differently from other verbs because it doesn't usually require the 'ne' particle, which is a significant milestone in Urdu grammar acquisition.
At the B1 level, the learner uses 'bolna' in more complex sentence structures and starts to encounter compound verbs. Phrases like 'bol uthna' (to speak out suddenly) or 'bolne lagna' (to start speaking) become part of their vocabulary. The learner can participate in longer conversations and use 'bolna' to express opinions and feelings. They begin to understand the difference between 'bolna' and 'baat karna' (to talk/converse) and can choose the appropriate one for the context. They can also handle more nuanced social situations, using the respectful 'boliye' and 'farmaiye' correctly. At this stage, the learner can follow a narrative in a story or a news report where 'bolna' is used to describe what characters or public figures have said, and they can summarize these points using the verb in various tenses.
At the B2 level, 'bolna' is used with greater fluency and idiomatic accuracy. The learner is comfortable with all tenses and aspects, including the conditional ('If he had spoken...') and the passive ('It was spoken...'). They begin to use and understand common idioms involving 'bolna', such as 'bol-baala hona' (to have a dominant voice/influence). The learner can distinguish between different registers of speech and might use 'guftagu karna' in formal settings while sticking to 'bolna' in informal ones. They can also discuss abstract concepts, such as 'freedom of speech' (bolne ki azadi), and can use the verb metaphorically in creative writing. Their understanding of the 'ne' particle's absence with 'bolna' is now internalized, and they can correct others' mistakes in this area.
At the C1 level, the learner has a deep appreciation for the stylistic variations of 'bolna'. They can use it in highly formal, academic, or literary contexts. They are familiar with classical Urdu literature and poetry where 'bolna' might be used in personification (e.g., 'the ruins speak of the past'). The learner can navigate complex debates, using 'bolna' to refer to specific rhetorical strategies. They understand the subtle differences between 'bolna', 'kalam karna', and 'nutq' and can use these words to vary their prose. The learner's speech is marked by natural-sounding collocations and a mastery of the social nuances associated with the verb. They can also understand and use sarcastic or ironic forms of 'bolna' in social commentary.
At the C2 level, 'bolna' is used with the effortless precision of a native speaker. The learner understands the historical etymology of the word and its evolution within Hindustani. They can appreciate the finest nuances in poetry where 'bolna' might be used to evoke specific emotional resonances. The learner can engage in high-level linguistic analysis of the verb's role in Urdu grammar. They are also masters of the regional variations in how 'bolna' is used across the Urdu-speaking world (e.g., differences between Karachi, Delhi, and Lucknow). At this level, the word is not just a verb but a tool for sophisticated expression, capable of conveying subtle shades of meaning, authority, and cultural identity. They can also translate complex English concepts involving 'speaking' into the most appropriate Urdu equivalent, whether it be a simple verb or a complex Persianized phrase.

بولنا 30秒了解

  • Bolna is the primary Urdu verb for 'to speak', used for language skills and the act of talking.
  • It follows standard conjugation rules but is notable for not usually taking 'ne' in the past tense.
  • Respect levels are shown through imperative forms like 'Bolo' (informal) and 'Boliye' (formal).
  • It is versatile, used in idioms, poetry, and everyday bazaar bargaining.

The Urdu word بولنا (Bolna) is a foundational verb that translates primarily to 'to speak' or 'to talk' in English. At its core, it represents the physical and cognitive act of producing speech. However, in the rich linguistic tapestry of Urdu, its utility extends far beyond mere vocalization. It is an A1-level word, meaning it is one of the first verbs a learner encounters, yet it carries nuances that even advanced speakers must master. Whether you are asking someone if they speak a certain language, describing a child's first words, or discussing the way someone expresses their thoughts, bolna is the indispensable tool for communication. It differs from 'kehna' (to say) in that bolna focuses on the process of speaking itself, whereas kehna often focuses on the specific content or message being delivered. For instance, you might bolna Urdu, but you kehna a secret.

Linguistic Root
The word originates from the Sanskrit root 'brū' which evolved through Prakrit into the modern Hindustani form. It signifies the vibration of the voice and the articulation of sounds.

بچہ اب بولنا سیکھ رہا ہے۔ (The child is now learning to speak.)

In social contexts, bolna is used to describe the ability to communicate. When you meet someone new in Pakistan or India, a common question is 'Kya aap Urdu bolte hain?' (Do you speak Urdu?). Here, the verb defines a skill or a capacity. It is also used to describe the manner of speaking. If someone is speaking too loudly, you might say 'Aahista boliye' (Please speak softly). The verb is highly versatile and changes its form based on the gender and number of the subject, as well as the tense of the sentence. Because Urdu is an Indo-Aryan language, the verb always comes at the end of the sentence in its standard SOV (Subject-Object-Verb) structure. Understanding bolna is the first step toward understanding the soul of Urdu conversation, as it covers everything from a whisper to a formal speech.

سچ بولنا ہمیشہ بہتر ہوتا ہے۔ (Speaking the truth is always better.)

Social Register
While 'bolna' is neutral, in very formal or poetic Urdu, words like 'guftagu karna' (to converse) or 'kalam karna' (to discourse) might be used to elevate the tone.

Furthermore, bolna can be used metaphorically. In poetry (Shayari), poets often describe eyes 'speaking' or the heart 'speaking' (Dil bolta hai). This personification adds a layer of depth to the word, moving it from a biological function to an emotional expression. In daily slang, 'bolna' can also imply 'to speak up' or 'to protest' against something. If someone is being treated unfairly, a friend might encourage them by saying 'Ab toh bolo!' (Speak up now!). This demonstrates the word's power in asserting one's presence and rights within a community. Whether you are navigating a busy bazaar in Lahore or reading the works of Ghalib, the word bolna will be your constant companion, acting as the bridge between your thoughts and the world around you.

وہ بہت تیز بولتا ہے۔ (He speaks very fast.)

کیا آپ تھوڑا آہستہ بول سکتے ہیں؟ (Can you speak a little slower?)

Grammar Fact
'Bolna' is an intransitive verb in many contexts, but when used with 'Sach' (truth) or 'Jhoot' (lie), it functions like a transitive verb, though it usually doesn't take 'ne' in the past tense unlike 'kehna'.

In summary, bolna is the primary verb for vocal communication. It encompasses the physical act, the linguistic ability, the social interaction, and the metaphorical expression. Mastering its use involves understanding its conjugation and the subtle social cues that dictate whether you use a command, a request, or a simple statement.

Using بولنا (Bolna) correctly requires an understanding of Urdu verb conjugation, which is influenced by the gender, number, and person of the subject. Since 'bolna' ends in '-na', it is in its infinitive form. To use it in a sentence, you must drop the '-na' and add the appropriate endings. Let's explore how this works across different tenses and moods. This section provides a comprehensive guide to integrating this vital verb into your daily speech, ensuring you sound natural and grammatically correct.

Present Habitual Tense
To say 'I speak', 'You speak', or 'He/She speaks' as a general fact. Masculine: Bolta (بولتا). Feminine: Bolti (بولتی). Plural: Bolte (بولتے).

میں اردو بولتا ہوں۔ (I speak Urdu - Male speaker.)

When constructing sentences in the present continuous tense (I am speaking), you use the stem 'bol' followed by 'raha/rahi/rahe' and the auxiliary 'hoon/hai/hain'. This is used for actions happening right at the moment. For example, 'Main bol raha hoon' means 'I am speaking'. This is particularly useful in phone conversations or when you are interrupted. Urdu speakers often use this to clarify that they are currently engaged in the act of talking.

وہ لڑکی بہت اچھا بولتی ہے۔ (That girl speaks very well.)

The imperative mood is where 'bolna' shows its social range. To a child or a close friend, you might say 'Bolo' (Speak/Tell). To show respect to an elder or a stranger, you must say 'Boliye' (Please speak). This distinction is crucial in Urdu culture. Using 'bolo' with a boss or a teacher would be considered quite rude. Conversely, using 'boliye' with a very young sibling might sound overly formal or even sarcastic. Mastering these endings allows you to navigate the social hierarchy of the Urdu-speaking world effectively.

Future Tense
To express 'will speak'. Masculine: Bolunga (بولوں گا). Feminine: Bolungi (بولوں گی). Plural: Bolenge (بولیں گے).

ہم کل اس بارے میں بولیں گے۔ (We will speak about this tomorrow.)

In complex sentences, 'bolna' can be paired with other verbs. For example, 'bolne lagna' means 'to start speaking'. 'Bolne dena' means 'to let (someone) speak'. These compound structures are common in storytelling and reporting. 'Mujhe bolne do!' (Let me speak!) is a frequent phrase in debates or arguments. By learning these patterns, you move from simple sentences to fluid, expressive Urdu. Remember that the verb always agrees with the subject's gender, which is a common stumbling block for English speakers who are used to gender-neutral verbs.

آپ کیوں نہیں بول رہے؟ (Why are you not speaking?)

Finally, consider the past tense. 'Woh bola' (He spoke) and 'Woh boli' (She spoke). These are the simplest forms of the perfective aspect. If you want to say 'I have spoken', you would say 'Main bol chuka hoon'. This 'chuka' addition signifies completion. As you can see, bolna is a versatile building block that adapts to almost any communicative need in the Urdu language.

The word بولنا (Bolna) is ubiquitous in Urdu-speaking environments, appearing in contexts ranging from the most mundane daily chores to the highest levels of intellectual discourse. To truly understand its resonance, one must look at where it crops up in the real world. In a typical Pakistani or Indian household, you'll hear it constantly. Parents might tell their children 'Sach bolo' (Speak the truth) or 'Zayada mat bolo' (Don't talk too much). It is the language of instruction and discipline, as well as the language of affection and storytelling.

In the Marketplace (Bazaar)
In the chaos of a bazaar, 'bolna' is used for bargaining. A customer might say, 'Theek daam bolo' (Speak/Tell the right price), urging the shopkeeper to be fair.

فون پر کون بول رہا ہے؟ (Who is speaking on the phone?)

In the media—news, dramas, and films—bolna is the standard term for broadcasting and dialogue. News anchors often use it when introducing a guest: 'Hamare saath aaj mojud hain, jo is mauzu par bolenge' (With us today is someone who will speak on this topic). In the world of 'Urdu Dramas', which are famous globally, the verb is used to drive emotional tension. A character might plead 'Kuch toh bolo!' (Say something!), a phrase that has become a cliché of dramatic climaxes. The word carries the weight of the characters' silence or their outbursts.

استاد نے شاگرد سے بولنے کو کہا۔ (The teacher asked the student to speak.)

Education is another sphere where bolna is central. Teachers encourage students to 'Buland awaz mein bolo' (Speak in a loud voice/speak up) during recitations. In Urdu literature and poetry recitals (Mushairas), the act of speaking is elevated to an art form. While the verb 'bolna' might be replaced by 'Irshad farmana' (to graciously speak) when referring to a great poet, the basic concept remains. Even in modern tech, if you use a voice assistant in Urdu, the prompt often says 'Ab boliye' (Speak now), showing how the word has transitioned into the digital age.

Legal and Formal Contexts
In a court or a formal meeting, 'bolna' is used for giving testimony or making a statement. 'Gawah ne sach bola' (The witness spoke the truth).

وہ اپنی باری پر بولے گا۔ (He will speak at his turn.)

Lastly, you will hear it in religious sermons (Khutbahs), where the speaker (Khateeb) is praised for his 'Bayan' or his 'Bolne ka andaaz' (Style of speaking). The word is so deeply embedded that it is often used in compound idioms like 'Bol-chaal' (Conversation/Dialect). When someone asks about the 'Bol-chaal ki Urdu' (Spoken Urdu), they are referring to the natural, everyday language as opposed to the formal, written style. Thus, from the whispers of a prayer to the shouts of a protest, bolna is the heartbeat of Urdu life.

Whether you are listening to a podcast, watching a cricket match where commentators are 'bol rahe hain' (speaking), or just walking down a street in Karachi, the word bolna provides the soundtrack to the culture. It is the bridge that connects individuals, allowing them to share their realities, their bargains, and their stories.

Learning to use بولنا (Bolna) correctly involves navigating several linguistic pitfalls that frequently trip up English speakers. Because English uses 'speak', 'talk', and 'say' in specific ways, learners often try to map these directly onto Urdu, leading to errors in word choice, grammar, and social etiquette. Understanding these common mistakes is essential for achieving fluency and sounding like a native speaker. Let's break down the most frequent errors and how to avoid them.

Mistake 1: Confusing 'Bolna' with 'Kehna'
In English, 'I spoke the truth' and 'I said the truth' are both somewhat acceptable. In Urdu, 'Sach bolna' is standard. However, for a specific message, you use 'kehna'. Wrong: 'Usne mujhe bola ke woh ayega.' Right: 'Usne mujhse kaha ke woh ayega.' (He told me he would come.)

غلط: میں نے اسے بولا۔ (Wrong context for 'told')
صحیح: میں نے اسے کہا۔ (Correct: I told him.)

Another major error is gender agreement. In Urdu, verbs must match the gender of the subject in the present and future tenses. English speakers often default to the masculine form 'bolta'. A woman must say 'Main bolti hoon'. Similarly, when talking about a plural group, the ending must be 'bolte'. Forgetting this is one of the clearest signs of a beginner. It is helpful to think of the verb as an adjective that describes the subject's action, requiring it to align with the subject's gender identity.

غلط: وہ بہت اچھا بولتا ہے (when referring to a woman).
صحیح: وہ بہت اچھا بولتی ہے۔

The third common mistake involves the use of prepositions. In English, we 'speak to' or 'talk with' someone. In Urdu, 'bolna' is often paired with 'se' (from/with). For example, 'Mujh se bolo' (Speak with me). Learners often try to use 'ko' (to), which can sound awkward or change the meaning. Using 'se' correctly creates a smoother, more idiomatic flow in your conversation. Additionally, learners often misuse the imperative forms. As mentioned before, using 'Bolo' instead of 'Boliye' with an elder is a significant social faux pas that can cause offense, even if your grammar is otherwise perfect.

Mistake 2: Overusing 'Bolna' for 'Talking'
While 'bolna' means to speak, 'baat karna' is better for 'to have a conversation'. If you say 'Main us se bola', it sounds like a one-way statement. 'Main ne us se baat ki' implies a dialogue.

غلط: میں تم سے بولنا چاہتا ہوں۔
صحیح: میں تم سے بات کرنا چاہتا ہوں۔ (I want to talk to you.)

Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'o' and 'l'. The 'o' in 'bolna' is a long vowel, like in the English word 'bowl', not short like in 'ball'. The 'l' is clear and dental. Mispronouncing these can sometimes make the word sound like 'balna' (to burn/to light), leading to confusion. By paying close attention to these phonetic, grammatical, and social nuances, you can avoid the common traps that hinder many Urdu students and speak with greater confidence and accuracy.

By internalizing these corrections, you transform your Urdu from a literal translation of English into a living, breathing expression of the language as it is actually spoken by millions.

While بولنا (Bolna) is the most common verb for speaking, Urdu offers a rich array of synonyms and alternatives that allow for greater precision, formality, and emotional depth. Choosing the right word depends on the context, the relationship between the speakers, and the specific nature of the communication. Understanding these alternatives will help you move beyond basic A1 Urdu and start expressing yourself with the nuance of a more advanced speaker.

1. بات کرنا (Baat Karna)
Meaning: To talk or have a conversation. This is the most common alternative. While 'bolna' is the act of speaking, 'baat karna' implies a two-way interaction. Example: 'Mujh se baat karo' (Talk to me).
2. کہنا (Kehna)
Meaning: To say or tell. Use this when the focus is on the content of the speech. Example: 'Usne kaha ke woh thik hai' (He said that he is fine).

ہم نے گھنٹوں گفتگو کی۔ (We conversed for hours.)

For more formal or literary contexts, Urdu draws from its Persian and Arabic heritage. گفتگو کرنا (Guftagu karna) is a beautiful, refined way to say 'to converse'. It is often used in literature or when describing a serious, intellectual discussion. Similarly, کلام کرنا (Kalam karna) is a very high-register term, often used in religious or royal contexts, meaning 'to discourse' or 'to speak' with great authority. You might hear this in historical dramas or read it in classical prose.

وہ بہت فصاحت سے بولتا ہے۔ (He speaks with great eloquence/fluency.)

There are also verbs that describe the manner of speaking. بڑبڑانا (Barbarana) means 'to mutter' or 'to grumble'. چلانا (Chillana) means 'to shout'. پھسپھسانا (Phusphusana) means 'to whisper'. Instead of just saying 'Zor se bolna' (Speaking loudly), using 'Chillana' gives a clearer picture of the emotion involved. Similarly, ہکلانا (Haklana) means 'to stammer'. By incorporating these specific verbs, your Urdu becomes more descriptive and vivid. Another interesting term is زبان کھولنا (Zaban kholna), which literally means 'to open the tongue' but idiomatically means 'to finally speak up' or 'to break one's silence'.

3. فرمانا (Farmana)
Meaning: To command or graciously say. This is the ultra-polite version of 'kehna' or 'bolna'. You use this for elders, guests, or God. Example: 'Aap kya farma rahe hain?' (What are you [graciously] saying?).

وہ چپ رہا اور کچھ نہ بولا۔ (He remained silent and said nothing.)

Finally, consider the opposite of bolna: خاموش رہنا (Khamosh rehna) or چپ ہونا (Chup hona). In Urdu culture, knowing when to speak (bolna) and when to remain silent (khamosh rehna) is considered a mark of wisdom. There is a famous proverb: 'Ek chup, sau sukh' (One silence, a hundred peace/joys). This highlights the cultural value placed on measured speech. By learning these synonyms and their cultural weights, you don't just learn a language; you learn a way of being. Whether you are 'boling' (speaking) in a bazaar or 'guftagu' (conversing) in a salon, you will have the right word for every occasion.

Mastering 'bolna' is your entry point, but exploring these alternatives is what will truly make you an eloquent Urdu speaker.

按水平分级的例句

1

میں اردو بولتا ہوں۔

I speak Urdu.

Present habitual tense, masculine singular.

2

کیا آپ انگریزی بولتے ہیں؟

Do you speak English?

Interrogative sentence, plural/formal.

3

آہستہ بولیے۔

Please speak slowly.

Imperative, formal/respectful.

4

وہ نہیں بولتی۔

She does not speak.

Negative present habitual, feminine singular.

5

بولو!

Speak! / Say it!

Imperative, informal.

6

بچہ بول رہا ہے۔

The child is speaking.

Present continuous tense.

7

سچ بولو۔

Speak the truth.

Simple imperative.

8

ہم بولتے ہیں۔

We speak.

Present habitual, masculine plural.

1

وہ بہت تیز بولتا ہے۔

He speaks very fast.

Adverbial use with 'tez'.

2

کل اس نے کچھ نہیں بولا تھا۔

He had said nothing yesterday.

Past perfect, note the lack of 'ne'.

3

کیا آپ تھوڑا اونچا بول سکتے ہیں؟

Can you speak a little louder?

Use of 'sakna' for ability.

4

میں کل آپ سے بولوں گا۔

I will speak with you tomorrow.

Simple future tense.

5

وہ صاف نہیں بولتی۔

She doesn't speak clearly.

Adverbial use with 'saaf'.

6

استاد نے بولنے کو کہا۔

The teacher asked (him) to speak.

Infinitive as a noun object.

7

تم کیوں بول رہے ہو؟

Why are you speaking?

Present continuous interrogative.

8

وہ اردو اچھی بول لیتا ہے۔

He manages to speak Urdu well.

Compound verb 'bol lena'.

1

وہ اچانک بول اٹھا۔

He suddenly spoke out.

Compound verb 'bol uthna' for suddenness.

2

مجھے اپنی بات بولنے دو۔

Let me speak my mind.

Permissive construction 'bolne dena'.

3

وہ جتنا کم بولے اتنا اچھا ہے۔

The less he speaks, the better it is.

Conditional 'jitna...utna'.

4

آپ کو اس موضوع پر بولنا چاہیے تھا۔

You should have spoken on this topic.

Modal 'chahiye' in the past.

5

وہ بولتے بولتے رک گیا۔

He stopped while speaking.

Reduplicated participle for continuous action.

6

سیاستدان بہت اچھا بولنا جانتے ہیں۔

Politicians know how to speak very well.

Infinitive as a skill.

7

اس کے بولنے کا انداز نرالا ہے۔

His style of speaking is unique.

Possessive with infinitive noun.

8

وہ جھوٹ بولنے کا عادی ہے۔

He is in the habit of lying.

Phrase 'bolne ka aadi'.

1

آج کل اس کا بازار میں طوطی بول رہا ہے۔

Nowadays he is very influential in the market.

Idiom 'toti bolna' (to be influential).

2

اگر وہ سچ بول دیتا تو مسئلہ حل ہو جاتا۔

If he had spoken the truth, the problem would have been solved.

Past conditional.

3

اس کی آنکھیں سب کچھ بول رہی تھیں۔

Her eyes were saying/speaking everything.

Metaphorical use.

4

وہ ہر کسی کے سامنے نہیں بول پاتا۔

He is not able to speak in front of everyone.

Use of 'pana' for ability.

5

بولنے سے پہلے تولنا چاہیے۔

One should weigh (words) before speaking.

Common proverb.

6

وہ میرے خلاف بول رہا تھا۔

He was speaking against me.

Prepositional use 'ke khilaf'.

7

اسے بولنے کی آزادی ہونی چاہیے۔

He should have freedom of speech.

Abstract noun 'bolne ki azadi'.

8

وہ اس طرح بولا جیسے کوئی بادشاہ ہو۔

He spoke as if he were a king.

Subjunctive comparison 'jaise'.

1

اس کی تقریر نے لوگوں کے دلوں میں جوش بھر دیا، وہ کیا ہی خوب بولا۔

His speech filled people's hearts with passion; how wonderfully he spoke.

Exclamatory use of 'kya hi'.

2

اس نے خاموشی توڑتے ہوئے بالاخر اپنی زبان کھولی۔

Breaking the silence, he finally opened his tongue (spoke up).

Idiomatic 'zaban kholna'.

3

وہ الفاظ کو چبا چبا کر بولتا ہے۔

He speaks while chewing his words (speaks very carefully/haltingly).

Idiomatic expression.

4

اس کی تحریر بولتی ہوئی محسوس ہوتی ہے۔

His writing feels like it is speaking.

Metaphorical literary use.

5

وہ اپنے حق کے لیے بولنا جانتی ہے۔

She knows how to speak up for her rights.

Assertive use.

6

بولنے والے تو بہت ہیں، مگر عمل کرنے والے کم۔

There are many who speak, but few who act.

Agentive noun form 'bolne wale'.

7

اس نے ایسی بات بولی کہ سب دنگ رہ گئے۔

He spoke such a thing that everyone was stunned.

Impactful verb usage.

8

وہ بغیر سوچے سمجھے بولتا چلا گیا۔

He went on speaking without thinking.

Continuative aspect 'bolta chala gaya'.

1

اس کی فصاحت و بلاغت کا چرچا ہر سو ہے، وہ جب بولتا ہے تو پھول جھڑتے ہیں۔

His eloquence is famous everywhere; when he speaks, it's as if flowers are falling.

Highly poetic idiom.

2

اس کے لہجے میں جو ٹھہراؤ ہے، وہ اس کے تجربے کے بول بولتا ہے۔

The stability in his tone speaks volumes of his experience.

Abstract metaphorical use.

3

وہ خاموش رہ کر بھی بہت کچھ بول جاتا ہے۔

Even by remaining silent, he speaks a lot.

Paradoxical usage.

4

اس کی گفتگو میں منطق بولتی ہے۔

Logic speaks in his conversation.

Personification of 'mantiq'.

5

تاریخ کے کھنڈرات اپنی داستان خود بولتے ہیں۔

The ruins of history speak their own story.

Classical personification.

6

اس نے مصلحت کے خلاف بولنے کی جرات کی۔

He dared to speak against expediency.

High-register vocabulary.

7

وہ زبانِ حال سے بول رہا تھا۔

He was speaking through the 'language of the situation' (non-verbally).

Persianized idiom 'Zaban-e-haal'.

8

اس کا کلام بولنے کی حدوں سے ورا ہے۔

His discourse is beyond the limits of speech.

Metaphysical usage.

常见搭配

سچ بولنا
جھوٹ بولنا
تیز بولنا
آہستہ بولنا
اردو بولنا
صاف بولنا
اونچا بولنا
منہ بولنا
بڑھ چڑھ کر بولنا
بولنے کا موقع

常用短语

کیا بول رہے ہو؟

کچھ تو بولو۔

بولنے کی ضرورت نہیں۔

وہ بول پڑا۔

سوچ کر بولو۔

زیادہ مت بولو۔

کون بول رہا ہے؟

بولتے جاؤ۔

ایسا مت بولو۔

بولنے کا ڈھنگ۔

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!