Đây
Đây 30秒了解
- Đây means 'here' or 'this' and indicates physical or temporal proximity.
- It is used as a pronoun to identify things (Đây là...) or as an adverb for location.
- Commonly heard in introductions, phone responses, and when handing items to others.
- Distinguish it from 'này' (adjective) and 'đó/đấy' (medial distance) for correct usage.
The word đây is one of the most fundamental building blocks of the Vietnamese language, serving primarily as a proximal demonstrative pronoun and adverb. In its simplest form, it translates to 'here' or 'this' in English. However, its usage is far more versatile than its English counterparts. At its core, đây indicates a person, object, or location that is physically or psychologically close to the speaker. When you point to an object in your hand and say 'Đây là cái gì?' (What is this?), you are using the word in its most literal sense. It establishes a spatial relationship where the subject is within the immediate reach or sight of the speaker. Beyond physical proximity, đây is used to introduce people in social settings, similar to saying 'This is...' in English. For instance, when introducing a friend, you would say 'Đây là Lan' (This is Lan). This function is crucial for basic social navigation in Vietnam.
- Spatial Reference
- Used to denote a location near the speaker, often translated as 'here'. Example: 'Ngồi đây' (Sit here).
- Demonstrative Pronoun
- Used as the subject of a sentence to identify something. Example: 'Đây là sách của tôi' (This is my book).
- Temporal Marker
- Used to refer to a very recent point in time or the current moment. Example: 'Vừa mới đây thôi' (Just a moment ago).
Bạn có thể để hành lý ở đây.
In conversational Vietnamese, đây also acts as a filler or an emphatic marker to draw attention. When someone calls your name, you might respond with 'Tôi đây!' or 'Em đây!', which translates to 'I'm here!' or simply 'Yes?'. It signals presence and readiness. Furthermore, in the Southern dialect of Vietnam, đây is frequently used in place of này at the end of sentences to add a sense of friendliness or to emphasize the immediate context. For example, instead of 'Cái này', a Southerner might say 'Cái đây', although this is more colloquial. Understanding đây is essential because it forms the basis of the Vietnamese spatial system: đây (here), đó/đấy (there), and kia (over there). This tripartite system allows speakers to navigate their environment with precision. In more advanced literary contexts, đây can even be used to refer to the speaker themselves in a slightly poetic or humble way, though this is rare in modern daily speech.
Đây là món quà dành cho bạn.
Lastly, đây is used in many idiomatic expressions that describe transitions or immediate actions. For example, 'Đến đây' means 'come here', but it can also mean 'up to this point' when discussing a story or a project. The word carries a weight of 'the now' and 'the present', making it indispensable for any learner aiming to communicate naturally. Whether you are asking for directions, ordering food by pointing at a menu, or introducing your family, đây will be your most frequently used tool. Its simplicity belies its power to ground a conversation in the physical reality shared between the speaker and the listener.
Using đây correctly requires understanding its grammatical positions: as a subject, an object, or an adverbial modifier. As a subject, đây usually precedes the verb là (to be). The structure 'Đây là + [Noun]' is the standard way to identify things. For example, 'Đây là nhà tôi' (This is my house). In this sentence, đây acts as a demonstrative pronoun standing in for the physical location or the object being discussed. This is often the first sentence pattern Vietnamese students learn. It is direct, clear, and requires no complex conjugation, as Vietnamese verbs remain static regardless of the subject.
- As an Adverb of Place
- When placed after a verb of motion or position, it indicates the target location. Example: 'Hãy lại đây' (Come here).
- As a Demonstrative Adjective (Colloquial)
- In Southern dialects, it can follow a noun. Example: 'Người đây' (This person), though 'người này' is standard.
Từ đây đến trường mất bao lâu?
Another common structure involves using đây at the end of a sentence to provide emphasis or to indicate that an action is happening 'right here'. For instance, 'Tôi làm việc ở đây' (I work here). Here, ở đây functions as a prepositional phrase. It is important to note that đây is often paired with này (this) in complex phrases like 'Chỗ này đây' (Right here in this spot). While này must always follow a noun (e.g., cái bàn này - this table), đây can stand alone as a noun substitute. This distinction is vital: you cannot say 'Này là sách'; you must say 'Đây là sách' or 'Cuốn sách này'.
Mọi chuyện bắt đầu từ đây.
When asking questions about location, đây is replaced by đâu (where). For example, 'Bạn ở đâu?' (Where are you?) and the answer 'Tôi ở đây' (I am here). This symmetry makes the spatial system easy to memorize. In more complex sentences involving time, đây can be used with the word nãy to form 'nãy đây' or 'mới đây', referring to a time just moments ago. For example, 'Họ vừa mới đi khỏi đây' (They just left here). Mastery of đây allows you to anchor your sentences in the immediate environment, providing clarity to your listeners about who or what you are referring to.
In the bustling streets of Vietnam, đây is a word you will hear every few minutes. At a wet market, a vendor might shout 'Cá tươi ở đây!' (Fresh fish right here!) to attract customers. When you pay for a bowl of Phở, you might say 'Tiền đây ạ' (Here is the money) as you hand over the cash. This usage of 'Noun + đây' is a polite and direct way to offer something. It is much more common than saying 'Tôi đưa tiền cho bạn' (I give you money), which sounds overly formal and robotic. In social gatherings, đây is the primary tool for introducing family members. 'Đây là bố tôi, đây là mẹ tôi' (This is my father, this is my mother) is a standard phrase used in every Vietnamese household.
- In Service Industry
- Waiters use it when serving food: 'Phở của anh đây' (Here is your Pho).
- On the Phone
- When confirming your identity: 'Alo, Lan đây' (Hello, this is Lan speaking).
Đồ ăn của quý khách đây ạ!
Furthermore, in office environments or schools, when a teacher or boss asks for a volunteer or checks attendance, a person might raise their hand and say 'Em đây' or 'Tôi đây'. It functions like 'Present!' or 'I'm right here'. You will also hear it in the context of giving directions. A taxi driver might ask 'Dừng ở đây hả?' (Stop here, right?) when they reach your destination. If you are lost and find your way, you might exclaim 'Đây rồi!' (Here it is! / Found it!). This 'rồi' adds a sense of completion or discovery to the word đây. It is an incredibly versatile word that bridges the gap between formal identification and informal exclamation.
A: Ai đó? B: Tôi đây mà.
In modern Vietnamese media, such as talk shows or YouTube vlogs, presenters use đây to transition between topics. They might say 'Và đây là lý do...' (And here is the reason...) to introduce a new segment. It acts as a verbal pointer, guiding the audience's attention to the next piece of information. Even in literature, the word đây is used to evoke a sense of place. The famous poet Hàn Mặc Tử wrote 'Đây thôn Vĩ Dạ' (Here is Vĩ Dạ village), using the word to ground the reader's imagination in a specific, nostalgic location. Whether in high art or low-stakes street commerce, đây is the glue that connects the speaker to their immediate surroundings.
The most frequent mistake English speakers make is confusing đây with này. In English, 'this' can be both a pronoun ('This is a pen') and an adjective ('This pen is blue'). In Vietnamese, these roles are split. Đây is the pronoun, and này is the adjective. Beginners often say 'Này là bút', which is grammatically incorrect. You must use 'Đây là bút'. Conversely, saying 'Cái bút đây' is possible but usually implies 'The pen is here' rather than 'This pen'. To say 'This pen', you must use 'Cái bút này'. Remembering that đây usually stands alone or starts a sentence, while này follows a noun, will save you from most errors.
- Confusion with 'Đâu'
- Beginners often mix up the tones of 'đây' (flat) and 'đâu' (flat). While both have flat tones, 'đây' means 'here' and 'đâu' means 'where'.
- Misusing 'Ở đây' vs 'Đây'
- 'Ở đây' means 'at here' or 'in this place'. Use 'đây' alone when it's the subject. Don't say 'Ở đây là nhà tôi'. Say 'Đây là nhà tôi'.
Sai: Này là bạn tôi.
Đúng: Đây là bạn tôi.
Another mistake involves the tone. Đây has a 'ngang' (flat) tone. If you accidentally apply a rising tone (đấy), you change the meaning from 'here' to 'there' (medial distance). If you apply a falling tone (đầy), you change the meaning to 'full'. Vietnamese is a tonal language, and even a simple word like đây requires precise pitch control. Practice saying it as a steady, mid-level note. Furthermore, learners often forget the polite particles. While 'Đây là gì?' is correct, adding 'ạ' at the end when speaking to elders is necessary: 'Đây là gì ạ?'. Omitting this can make you sound blunt or rude, even if your grammar is perfect.
Sai: Tôi ở đấy. (I am there)
Đúng: Tôi ở đây. (I am here)
Lastly, be careful with the word 'đây' in negative sentences. In English, we might say 'It's not here'. In Vietnamese, you should say 'Nó không có ở đây'. Beginners often omit the 'có' or the 'ở', resulting in 'Nó không đây', which is nonsensical. Remember that đây is a location or a thing, so it needs a verb like 'to be' (là) or 'to be at' (ở) to function in a full sentence. By paying attention to these small details—tone, part of speech, and accompanying verbs—you will use đây like a native speaker.
To truly master đây, you must understand its relationship with other demonstratives. The most direct alternative is này, which we've discussed as the adjectival form of 'this'. While đây is 'this place/thing', này is 'this [noun]'. Then there is đấy and đó. Both typically mean 'there' (medial distance, or something the listener is holding). In Northern Vietnam, đấy is more common, while in the South, đó is the standard. If someone is standing five feet away, you point and say 'Ở đó' or 'Ở đấy'. If they are very far away, you use kia (over there). This spatial hierarchy is the backbone of Vietnamese orientation.
- Đây vs. Này
- 'Đây' is a pronoun (This is...). 'Này' is an adjective (...this thing).
- Đây vs. Đấy/Đó
- 'Đây' is close to the speaker. 'Đấy/Đó' is close to the listener or slightly further away.
- Chỗ này
- A more specific way to say 'this place' compared to the general 'đây'.
Không phải chỗ kia, mà là ở đây.
In some contexts, you might use 'tại đây' instead of 'ở đây'. Tại đây is more formal and is often found in written documents, news reports, or formal speeches. For example, 'Lễ hội diễn ra tại đây' (The festival takes place right here). It adds a level of precision and gravity. Another alternative for 'this' when referring to abstract ideas is 'điều này' (this thing/matter) or 'việc này' (this work/event). While you can say 'Đây là một vấn đề' (This is a problem), using 'Vấn đề này' (This problem) is often more natural when the problem has already been mentioned. Understanding these nuances helps you sound less like a textbook and more like a native speaker.
Hãy nhìn vào đây.
Finally, consider the word 'giờ đây'. This is a temporal version of đây, meaning 'now' or 'at this current time'. It is more poetic and dramatic than the standard 'bây giờ'. You might hear it in songs or see it in novels: 'Giờ đây, mọi thứ đã thay đổi' (Now, everything has changed). By learning đây alongside its synonyms and spatial relatives, you build a mental map of the Vietnamese language that allows you to express distance, time, and importance with ease. Each of these words serves a specific purpose, and knowing when to swap đây for tại đây or này is a sign of true linguistic proficiency.
按水平分级的例句
Đây là cái gì?
What is this?
Subject (Đây) + Verb (là) + Object (cái gì).
Đây là mẹ tôi.
This is my mother.
Used for introducing people.
Tôi ở đây.
I am here.
Adverbial use indicating location.
Để nó ở đây.
Put it here.
Verb + Object + Prepositional phrase (ở đây).
Đây là nhà của tôi.
This is my house.
Possessive structure with 'của'.
Bạn lại đây đi.
You come here.
Imperative with 'đi' at the end.
Đây là bút chì.
This is a pencil.
Simple identification.
Ăn ở đây hay mang về?
Eat here or take away?
Common restaurant question.
Vừa mới đây thôi.
Just a moment ago.
Temporal usage of 'đây'.
Đây là thực đơn của quán.
This is the restaurant's menu.
Possessive 'của' with a location.
Từ đây đến đó rất gần.
From here to there is very close.
Spatial comparison.
Tiền thừa của anh đây.
Here is your change.
Noun + 'đây' to present an item.
Tôi đã sống ở đây hai năm.
I have lived here for two years.
Present perfect context.
Đây là lần đầu tiên tôi đến Việt Nam.
This is the first time I've come to Vietnam.
Using 'đây' to introduce an experience.
Hãy nhìn vào bức tranh đây.
Please look at the picture here.
Directing attention.
Con đây nè mẹ!
I'm right here, mom!
Informal Southern emphasis with 'nè'.
Đến đây, câu chuyện trở nên thú vị.
At this point, the story becomes interesting.
Abstract temporal/narrative usage.
Đây là một vấn đề nan giải.
This is a difficult problem to solve.
Introducing an abstract noun.
Mọi người tập trung lại đây.
Everyone gather here.
Collective imperative.
Đây không phải là lỗi của bạn.
This is not your fault.
Negative identification 'không phải là'.
Từ đây, chúng ta có thể thấy toàn cảnh thành phố.
From here, we can see the whole city view.
Using 'đây' as a vantage point.
Đây là kết quả của sự nỗ lực.
This is the result of effort.
Linking cause and effect.
Tôi sẽ đợi bạn ở ngay đây.
I will wait for you right here.
Emphasis with 'ngay'.
Vấn đề nằm ở chỗ đây.
The problem lies right here.
Specifying the location of an issue.
Đây chính là điều tôi muốn nói.
This is exactly what I wanted to say.
Emphatic identification with 'chính là'.
Cho đến tận đây, tôi vẫn chưa hiểu.
Up until this point, I still don't understand.
Temporal limit with 'cho đến tận'.
Đây là một minh chứng cho sự phát triển.
This is a testament to development.
Formal rhetoric.
Tại đây, chúng tôi cam kết chất lượng.
Here, we commit to quality.
Formal 'tại đây' in a professional context.
Đây không đơn thuần là một trò chơi.
This is not merely a game.
Nuanced negation with 'đơn thuần'.
Dưới đây là danh sách các ứng viên.
Below/Here is the list of candidates.
Locational 'đây' in written text.
Đây là lúc chúng ta cần đoàn kết.
This is the time we need to unite.
'Đây' as a temporal subject.
Tôi xin dừng lời tại đây.
I would like to end my speech here.
Formal concluding phrase.
Đây thôn Vĩ Dạ, sương truyền bảng lảng.
Here is Vĩ Dạ village, where mist spreads vaguely.
Literary usage in poetry (Hàn Mặc Tử).
Đây mới thực sự là bản chất của anh ta.
This is truly his real nature.
Deep character analysis.
Trong cái rủi có cái may, và đây là một ví dụ.
Every cloud has a silver lining, and here is an example.
Using 'đây' to link proverbs to reality.
Đây là một bước ngoặt quan trọng trong lịch sử.
This is an important turning point in history.
Grand historical context.
Lòng tôi bỗng thấy nhẹ nhàng khi về đến đây.
My heart suddenly feels light upon returning here.
Emotional connection to place.
Đây là hệ quả tất yếu của quá trình đô thị hóa.
This is the inevitable consequence of urbanization.
Academic/Sociological analysis.
Chính tại đây, cuộc khởi nghĩa đã bùng nổ.
Right here, the uprising broke out.
Historical emphasis.
Đây không chỉ là lời nói suông.
This is not just empty words.
Idiomatic 'lời nói suông'.
Đây là sự hiện thân của cái đẹp thuần khiết.
This is the embodiment of pure beauty.
Philosophical/Aesthetic discourse.
Mọi con đường đều dẫn về đây, nơi cội nguồn.
All roads lead back here, to the source.
Metaphorical usage.
Đây là một nghịch lý mà chúng ta phải đối mặt.
This is a paradox that we must face.
Intellectual inquiry.
Giờ đây, khi nhìn lại, tôi thấy mình thật khờ dại.
Now, looking back, I see I was so foolish.
Reflective temporal 'giờ đây'.
Đây là đỉnh cao của nghệ thuật đương đại.
This is the pinnacle of contemporary art.
Critical appraisal.
Sự thật nằm ở đây, khuất sau những lời dối trá.
The truth lies here, hidden behind the lies.
Dramatic revelation.
Đây là bản cáo trạng đanh thép đối với tội ác.
This is a powerful indictment against crime.
Legal/Journalistic intensity.
Hãy để đây là bài học cho muôn đời sau.
Let this be a lesson for all future generations.
Moral/Didactic usage.
常见搭配
常用短语
习语与表达
— Here today, gone tomorrow / To lead a nomadic life.
Cuộc đời nghệ sĩ thường nay đây mai đó.
Literary— To stop at a certain point, often implying giving up.
Tôi đã cố hết sức, đến đây thì thôi.
Colloquial— This is not the time (to do something).
Đây không phải lúc để cãi nhau.
Neutral— Doing one thing then another immediately / Moving constantly.
Cô ấy cứ chạy hết đây rồi lại đến đó.
Colloquial— To be restless or dissatisfied with one's current position.
Đừng đứng đây trông đó, hãy tập trung vào việc của mình.
Proverbial— This is a once-in-a-lifetime opportunity.
Đây là cơ hội có một không hai để thăng tiến.
Emphatic— Where am I? (Often used humorously when confused).
Tôi là ai và đây là đâu?
Slang/Meme— Come here and see (used to show something surprisin
Summary
The word 'đây' is the essential Vietnamese 'anchor' for the present moment and immediate space. Whether identifying a person ('Đây là Lan'), a place ('Tôi ở đây'), or a time ('Mới đây'), it connects the speaker directly to their surroundings.
- Đây means 'here' or 'this' and indicates physical or temporal proximity.
- It is used as a pronoun to identify things (Đây là...) or as an adverb for location.
- Commonly heard in introductions, phone responses, and when handing items to others.
- Distinguish it from 'này' (adjective) and 'đó/đấy' (medial distance) for correct usage.
相关内容
更多daily_life词汇
Ba
A1Three
ban ngày
A1白天(ban ngày)是指太阳升起、天亮的时段。它与夜晚(ban đêm)相反。
ban đêm
A1Nighttime
bao lâu
A1多久(时长)。 '你等了多久?'
Bao nhiêu
A1How much, how many
Biết
A1知道或会(技能)。“我会游泳”(Tôi biết bơi)。
Bàn
A1Table, desk
bàn chải
A1Brush
Bên cạnh
A1旁边,旁边。房子在公园旁边。(房子在公园旁边。)
bóp
A1用于携带金钱、信用卡和身份证的小包或折叠夹。在越南南部,人们称之为 'bóp' 而不是 'ví'。