At the A1 level, learners are introduced to 'Cô' as one of the first and most essential pronouns. You will learn that 'Cô' means 'female teacher' and is used to address your instructor in class. You will also learn its basic meaning as 'aunt' (specifically father's sister). At this stage, the focus is on simple greetings like 'Chào cô' (Hello teacher) and basic introductions. You will learn that when you speak to a 'Cô', you should refer to yourself as 'Em' (student). This 'Cô - Em' pair is the foundation of classroom communication. You will also practice using 'Cô' to identify people in pictures, such as 'Đây là cô của tôi' (This is my aunt). The goal at A1 is to correctly identify a woman who should be called 'Cô' based on her profession or age and to use the word in simple, polite sentences. You will also learn that Vietnamese doesn't use 'you' in the way English does, and 'Cô' is your first step into the world of kinship-based pronouns. It is important to remember that 'Cô' has no tone mark (it is a flat or 'ngang' tone), making it one of the easier words to pronounce correctly for beginners. You will practice the distinction between 'Cô' (teacher/aunt) and 'Chú' (uncle) or 'Thầy' (male teacher). By the end of A1, you should feel comfortable greeting any female teacher or middle-aged woman with 'Cô' and adding the polite 'ạ' at the end.
At the A2 level, you begin to use 'Cô' in more varied social contexts. You will learn to use 'Cô' when shopping at a market or ordering food from a middle-aged waitress. You will practice sentences like 'Cô ơi, cho con tính tiền' (Auntie, let me pay). You will also start to understand that 'Cô' can be used as a third-person pronoun meaning 'she' when referring to a teacher or an aunt. For example, 'Cô ấy rất hiền' (She is very kind). At this level, you will also be introduced to the compound word 'Cô giáo' to specifically mean 'female teacher' and 'Cô dâu' (bride). You will learn to form more complex questions using 'Cô', such as 'Cô dạy môn gì?' (What subject do you teach?). You will also begin to notice the difference between 'Cô' and 'Chị' and when to use each based on the person's age relative to yours. Your self-reference will expand; while 'Em' is used for teachers, you might start using 'Con' (child/grandchild) when speaking to an actual aunt or a much older woman in a friendly neighborhood setting. You will also learn the plural form 'Các cô' (the aunts/teachers). The focus at A2 is on practical, everyday interactions where 'Cô' serves as a polite 'you'.
At the B1 level, you will explore the cultural nuances and deeper meanings of 'Cô'. You will learn about the Vietnamese kinship system in detail, specifically the difference between 'Cô' (paternal aunt) and 'Dì' (maternal aunt). You will be able to explain these relationships in Vietnamese. You will also encounter 'Cô' in more formal or literary contexts, such as 'Cô Tấm' in fairy tales or 'Cô Ba' in historical references. You will start to understand how 'Cô' is used in idiomatic expressions and common phrases. At B1, you should be able to navigate social situations where the choice of pronoun is not immediately obvious, using 'Cô' to show respect to women who are clearly your seniors but not yet 'elderly'. You will also learn to use 'Cô' in the first person if you are in a position of authority or teaching. For instance, if you are tutoring someone younger, you might use 'Cô' to refer to yourself to establish a professional yet caring boundary. You will also practice using 'Cô' in more complex grammar structures, such as relative clauses: 'Người phụ nữ mà bạn vừa chào là cô của tôi' (The woman you just greeted is my aunt). Your understanding of the tone will be perfect, and you will be able to distinguish 'Cô' from similar-sounding words like 'Cổ' or 'Cố' in fast-paced conversation.
At the B2 level, you will master the use of 'Cô' in professional and formal environments. You will learn how to address 'Quý cô' (Ladies) in a speech or formal letter. You will understand the subtle social dynamics of when a woman might prefer to be called 'Chị' instead of 'Cô' to feel younger, and how to use this knowledge to be more charismatic or polite. You will study 'Cô' in the context of Vietnamese literature and media, analyzing how the term is used to portray character traits like virtue, modesty, or authority. You will also explore regional variations, such as the use of 'O' in Central Vietnam as a synonym for 'Cô'. At this level, you can participate in debates about the evolution of the Vietnamese language and the role of kinship terms in modern society. You will be able to use 'Cô' fluently in hypothetical scenarios and complex narratives. For example, describing a family conflict involving a 'Cô ruột' (biological paternal aunt) and the legal or social implications thereof. You will also be comfortable with the 'Cô' pronoun in academic writing about sociology or linguistics in Vietnam. Your listening skills will be sharp enough to catch 'Cô' used as a subtle honorific in various dialects and registers.
At the C1 level, your understanding of 'Cô' is deep and multifaceted. You will explore the etymology of the word and its historical development from Middle Vietnamese to the present day. You will study how 'Cô' has been used in classical poetry and 'Truyện Kiều'. You will understand the spiritual and religious dimensions of the word, such as its use for female spirits in 'Đạo Mẫu'. You will be able to use 'Cô' with absolute precision in any social, professional, or academic setting. You will also be able to recognize and use archaic or highly formal forms of address involving 'Cô'. You can analyze the socio-linguistic impact of the word, such as how the universal use of 'Cô' for teachers reinforces the 'family-as-school' metaphor in Vietnamese culture. You will be able to switch between registers effortlessly, using 'Cô' in a formal lecture and then discussing the same 'Cô' in a casual conversation with friends using different particles and tone. Your mastery includes the ability to use 'Cô' in sophisticated wordplay or puns. You will also be able to mentor others on the complexities of Vietnamese pronouns, explaining the psychological and cultural weight that 'Cô' carries in a way that goes beyond simple translation.
At the C2 level, you have attained a native-like intuition for the word 'Cô'. You can detect the slightest nuance in how the word is pronounced or used to infer the speaker's origin, social status, and even their emotional state or attitude toward the person they are addressing. You are familiar with rare and regional uses of 'Cô' that even some native speakers might find obscure. You can write eloquent essays or give keynote speeches in Vietnamese where 'Cô' is used to evoke specific cultural archetypes. You understand the intersection of 'Cô' with gender studies and how the term has evolved in response to feminist movements in Vietnam. You can interpret legal documents or ancient texts where 'Cô' might have different legal or social definitions. Your command of the language allows you to use 'Cô' in creative writing to build complex characters whose relationships are defined by the shifting use of this pronoun. You are not just a user of the language but a connoisseur of its kinship system, recognizing 'Cô' as a vital cell in the living organism of the Vietnamese tongue. You can engage in high-level linguistic research or translation work where the choice of how to translate 'Cô' into other languages requires deep cultural mediation.

30秒了解

  • A versatile pronoun for paternal aunts, female teachers, and middle-aged women, essential for polite Vietnamese conversation and understanding social hierarchy.
  • Used as 'I', 'you', or 'she' depending on the relationship between speakers, particularly in educational and family settings.
  • Distinguished from 'Dì' (maternal aunt) and 'Chị' (older sister), reflecting the specific kinship and age-based address system of Vietnam.
  • Always used without a tone mark (flat tone) and often paired with the particle 'ạ' for maximum politeness in formal interactions.

The Vietnamese word is a foundational pillar of the Vietnamese language's complex pronominal system. At its core, it is a kinship term, but its utility extends far beyond biological family ties. To understand 'Cô', one must first understand the Vietnamese emphasis on social hierarchy and respect. Unlike the English word 'you', which is a universal second-person pronoun, Vietnamese requires the speaker to assess the age, gender, and social relationship of the person they are addressing. 'Cô' primarily refers to your father's sister (paternal aunt). However, in a broader social context, it is the standard respectful term for a woman who is roughly the same age as your father or slightly younger, yet clearly older than you. It is also the universal title for female teachers, regardless of their actual age or the age of the student. When you walk into a classroom in Vietnam, whether you are five years old or fifty, you address your female instructor as 'Cô'. This dual role as both a family term and a professional title makes it one of the most frequently used words in daily life. Furthermore, 'Cô' can function as a first-person pronoun (I), a second-person pronoun (you), or a third-person pronoun (she), depending entirely on the context of the conversation. For example, a teacher will refer to herself as 'Cô' when speaking to her students, and the students will use 'Cô' to address her. This reciprocal use of the word reinforces the social bond and the roles each person plays within that specific interaction.

Family Relation
Specifically refers to the sister of one's father. This distinguishes her from 'Dì', who is the sister of one's mother.
Professional Title
The standard way to address any female teacher or professor. It is often paired with the teacher's given name, such as 'Cô Lan' or 'Cô Hoa'.
Social Honorific
A polite way to address a middle-aged woman whom you do not know personally, such as a shopkeeper, a neighbor, or a colleague's mother.

Chào , con mới đi học về ạ.

Translation: Hello Aunt/Teacher, I just came home from school.

The nuances of 'Cô' also touch upon the concept of 'face' and politeness. Using 'Cô' instead of 'Bà' (grandmother/elderly woman) for a woman in her late 40s or 50s is often seen as a compliment, as it suggests she is still relatively young. Conversely, using 'Chị' (older sister) for someone who should be addressed as 'Cô' might be seen as overly familiar or even slightly disrespectful if the age gap is significant. In modern urban settings, 'Cô' is also used for 'Miss' in formal contexts, such as 'Cô dâu' (the bride) or 'Cô thư ký' (the secretary). It carries a sense of grace and professional distance that other pronouns lack. Understanding when to switch from 'Chị' to 'Cô' is a key milestone for any Vietnamese learner, as it demonstrates a deep awareness of Vietnamese social etiquette. It reflects a shift from seeing someone as a peer-like figure to seeing them as an authority figure or a respected elder.

ơi, cho con hỏi cái này với ạ.

Translation: Teacher/Aunt, may I ask you something?

In the northern dialects of Vietnam, 'Cô' is strictly paternal. In some central and southern dialects, the usage might vary slightly with other terms like 'O' or 'Dì', but 'Cô' remains the most universally understood term across the country. It is also worth noting that 'Cô' is used in many compound words that define feminine roles. For instance, 'Cô giáo' specifically means 'female teacher', 'Cô ba' might refer to the third eldest aunt, and 'Cô đơn' (though a different 'Cô') means 'lonely'. The versatility of this single syllable is a testament to the efficiency and depth of Vietnamese linguistic culture. When you use 'Cô' correctly, you are not just speaking a word; you are acknowledging a person's place in the world and your relationship to them.

Hôm nay mặc áo dài đẹp quá!

Translation: Today you (teacher/aunt) look so beautiful in your Ao Dai!

Using 'Cô' in a sentence requires a shift in how you think about pronouns. In English, 'I' and 'you' are static. In Vietnamese, 'Cô' can be both. If you are a student talking to a female teacher, 'Cô' is 'you'. If that teacher is talking to you, she will use 'Cô' to mean 'I'. This is known as 'reciprocal kinship terms'. For example, if a teacher says, 'Cô chào các em,' she is literally saying, 'Aunt/Teacher greets the children,' which translates to 'I greet you all.' This might feel strange at first, but it is the most natural way to speak in Vietnamese. You should avoid using 'Tôi' (I) when speaking to a 'Cô', as it sounds cold and distant. Instead, use 'Con' (child/grandchild) or 'Em' (younger sibling/student) to refer to yourself. This creates a pair: Cô - Con or Cô - Em.

As a Subject (You)
Used when addressing a female teacher or a middle-aged woman directly. Example: 'Cô có khỏe không?' (Are you healthy/well?)
As a Subject (I)
Used by the teacher or aunt themselves. Example: 'Cô sẽ giúp em.' (I will help you.)
As a Third Person (She)
Used when talking about her to someone else. Example: 'Cô ấy là giáo viên của tôi.' (She is my teacher.)

Lan đang dạy học ở trong lớp.

Translation: Teacher Lan is teaching in the class.

Grammatically, 'Cô' functions like a noun. It does not change form based on tense or case. However, it is frequently combined with other words to provide more detail. 'Cô giáo' (female teacher) is more specific than just 'Cô'. 'Cô ruột' means a biological paternal aunt (the father's sister by blood). In formal writing, you might see 'Quý cô' (Ladies) or 'Cô nàng' (that young lady/girl). When calling out to someone to get their attention, you add the particle 'ơi' after the word: 'Cô ơi!'. This is the standard way to call a waitress in a restaurant if she is of the appropriate age. It is polite, clear, and culturally appropriate. If you are in a shop and want to ask the price, you would say, 'Cô ơi, cái này bao nhiêu tiền?' (Auntie, how much is this?).

In more complex sentences, 'Cô' can be used to show possession. 'Nhà của cô' (Aunt's house / Your house). It can also be used in the plural by adding 'Các' before it: 'Các cô' (The aunts / You ladies). When referring to a famous female figure or a historical person of respect, 'Cô' is often used as a prefix to her name. In literature, 'Cô' is often used to describe a young, unmarried woman of high social standing, similar to 'Miss' or 'Lady' in English historical novels. For example, 'Cô Tấm' in the famous fairy tale 'Tấm Cám'. This usage highlights the word's association with youth, beauty, and respectability. Whether you are navigating a classroom, a family dinner, or a market stall, mastering the use of 'Cô' will make your Vietnamese sound much more authentic and respectful.

You will hear the word 'Cô' almost everywhere in Vietnam, from the bustling streets of Hanoi to the quiet villages of the Mekong Delta. Its most prominent home is the education system. From kindergarten to university, 'Cô' is the default term for female educators. In a Vietnamese school, the air is filled with students saying 'Em chào cô' (I greet you, teacher) as they pass their instructors in the hallway. It is a word that defines the sacred relationship between teacher and student in Vietnamese culture, which is built on deep reverence. Beyond the school gates, you will hear 'Cô' in every local market (chợ). When a customer wants to buy fruit or vegetables, they will address the female vendor as 'Cô' to establish a friendly yet respectful rapport. This social lubrication helps in price negotiations and builds long-term 'mối' (customer relationships).

Tại chợ: ơi, bán cho con một ký cam.

Translation: At the market: Auntie, please sell me one kilo of oranges.

In a family setting, 'Cô' is heard during major holidays like Tết (Lunar New Year). Family members gather, and children are expected to greet their paternal aunts with specific phrases to receive 'lì xì' (lucky money). You'll hear 'Chúc mừng năm mới Cô' (Happy New Year, Aunt). In this context, 'Cô' reinforces the patrilineal structure of Vietnamese society. It identifies women who belong to the father's side of the family, distinguishing them from the mother's side. You will also hear 'Cô' in formal announcements or on television. News anchors might use 'Quý cô' to address the female audience, or refer to a female person of interest as 'Cô A' or 'Cô B'. In the workplace, while 'Chị' (older sister) is common for colleagues, a younger employee might address a female manager or a long-tenured female staff member as 'Cô' to show extra deference.

The Classroom
Constant use as both 'you' and 'I' between teacher and student.
The Street Market
A polite way to get the attention of female vendors who are older than the speaker.
Public Service
Used for nurses, librarians, and female government officials in polite interactions.

In pop culture, 'Cô' appears frequently in song titles and movie names. 'Cô Ba Sài Gòn' (The Tailor) is a famous movie title that evokes the image of a stylish, traditional Vietnamese woman. In music, many folk songs or 'Nhạc Vàng' (Yellow Music) use 'Cô' to refer to a lost love or a beautiful girl from the countryside. In these artistic contexts, 'Cô' carries a romantic and nostalgic weight. You might also hear 'Cô' in religious or spiritual settings. Some female deities or spirits in 'Đạo Mẫu' (Mother Goddess worship) are addressed as 'Cô', such as 'Cô Chín' or 'Cô Bơ'. Here, the word transcends the human realm and enters the divine, representing a powerful, youthful female spirit. From the mundane act of buying groceries to the spiritual act of prayer, 'Cô' is an indispensable thread in the fabric of Vietnamese communication.

One of the most frequent mistakes English speakers make is using 'Cô' for any aunt. In English, the sister of your mother and the sister of your father are both just 'aunt'. In Vietnamese, this is a critical distinction. Using 'Cô' for your mother's sister (who should be 'Dì') can cause confusion or even slight offense, as it misidentifies the family lineage. Another common error is the 'age-gap miscalculation'. Addressing a woman who is only slightly older than you (say, 5-10 years) as 'Cô' can make her feel old. In those cases, 'Chị' (older sister) is much more appropriate. Vietnamese women, like women everywhere, are often sensitive about their age, and calling someone 'Cô' too early in their life can be a social faux pas. Conversely, calling a woman who is clearly in her 60s 'Chị' can sometimes feel like transparent flattery, though it is usually better to err on the side of making someone feel younger.

Sai (Wrong): Gọi em gái của mẹ là .

Note: You should use 'Dì' for your mother's younger sister.

Learners also struggle with the first-person usage of 'Cô'. If you are a female teacher, you must refer to yourself as 'Cô' when talking to students. Using 'Tôi' (I) makes you sound like a robot or someone who is very angry. If you are a student, you must refer to yourself as 'Em' or 'Con' when talking to the teacher. Using 'Tôi' here is considered very rude and arrogant. Another mistake is forgetting the polite particle 'ạ' at the end of sentences when addressing a 'Cô'. While 'Cô' itself is respectful, the absence of 'ạ' can make the sentence feel blunt. For example, 'Chào cô' is okay, but 'Chào cô ạ' is much better. Additionally, some learners confuse 'Cô' with 'Cổ'. 'Cổ' is a southern contraction of 'Cô ấy' (she), but 'Cô' is the standard form. Using the wrong tone can also lead to 'Cố' (effort/deceased) or 'Cọ' (brush), which completely changes the meaning.

The 'Dì' vs. 'Cô' Trap
Mistaking maternal aunts for paternal ones. Remember: C = Chi (Father's side in some logic) / D = Dòng mẹ (Mother's line).
The 'Tôi' Mistake
Using the formal/neutral 'I' instead of the kinship-based 'I' in a classroom or family setting.
Age Sensitivity
Using 'Cô' for women in their 20s or early 30s who are not teachers.

Finally, there is the confusion between 'Cô' and 'Bác'. 'Bác' is used for siblings of your parents who are *older* than your parents. 'Cô' is specifically for your father's *younger* sister (though it can sometimes be used for older sisters in some regions, 'Bác' is more common for elders). In social settings, 'Bác' is for women who are clearly the age of your grandparents or older than your parents, while 'Cô' is for that middle ground. If you meet a woman who is 70, call her 'Bà' or 'Bác', not 'Cô'. If you meet a woman who is 40, 'Cô' is perfect. Navigating these age-based labels is the 'final boss' of Vietnamese social interaction, but with practice, it becomes second nature.

Vietnamese is rich with terms for women, each carrying a different shade of meaning and social weight. Understanding the alternatives to 'Cô' is essential for nuanced communication. The most common alternative is 'Chị' (older sister). While 'Cô' implies a generation gap or a formal teacher-student relationship, 'Chị' implies a closer, more peer-like relationship. In modern offices, almost all female colleagues address each other as 'Chị' and 'Em', regardless of the actual age difference, to maintain a friendly and egalitarian atmosphere. Another alternative is 'Bác'. As mentioned before, 'Bác' is for elders. In the North, 'Bác' can be used for both men and women who are older than your parents. Using 'Bác' shows a higher level of respect and acknowledges their senior status in the family or community hierarchy.

The sister of your mother. In some southern dialects, 'Dì' is also used as a polite address for middle-aged women in the market, similar to 'Cô'.
Thím
The wife of your father's younger brother (your uncle's wife). This is a very specific kinship term.
Mợ
The wife of your mother's brother. In some old-fashioned Hanoi dialects, 'Mợ' was also used to mean 'Mother'.
Grandmother. Also used for elderly women or in very formal settings (Madam).

In central Vietnam, particularly around Huế, you will hear the word 'O'. 'O' is the local equivalent of 'Cô' (paternal aunt). It is a beautiful, lyrical word that is iconic to the region. If you use 'O' in Huế, locals will be very impressed with your regional knowledge. In more casual or slang contexts among young people, you might hear 'Bà' used ironically or playfully between friends, like 'Này bà nội!' (Hey, grandma! - used for a bossy friend). However, 'Cô' is rarely used ironically; it almost always maintains its core of respect. For female teachers, there is no real alternative to 'Cô' in the classroom. Even a male teacher is called 'Thầy', and the pair 'Thầy - Cô' is the standard way to refer to 'teachers' as a group.

So sánh:
1. Chào Chị (Friendly, close age)
2. Chào (Respectful, teacher, or middle-aged)
3. Chào Bác (Very respectful, elderly)

When writing, 'Cô' is often used in literature to describe a young woman (Cô gái). If you want to be more poetic or formal, you might use 'Thiếu nữ' (young lady) or 'Nữ sĩ' (female poet/scholar). However, in spoken Vietnamese, 'Cô' remains the workhorse. It is the perfect balance of formality and warmth. Unlike 'Bà', which can feel a bit distant, or 'Chị', which can feel too casual, 'Cô' hits the sweet spot for many social interactions. Understanding these alternatives allows you to navigate the 'social landscape' of Vietnam with confidence, ensuring you always give the right level of respect to the women you meet.

How Formal Is It?

趣味小知识

In the past, 'Cô' was also used to address young noblewomen, which is why it still carries a sense of 'Miss' or 'Lady' in formal contexts today.

发音指南

UK /koː˧˧/
US /koʊ˧˧/
Vietnamese is monosyllabic; the word receives equal stress in a sentence.
押韵词
Chô Đô
常见错误
  • Pronouncing it with a rising tone (Cố), which means 'effort'.
  • Pronouncing it with a falling tone (Cồ), which sounds like 'large/clumsy'.
  • Making the 'o' sound too short like 'cot'.
  • Adding a 'w' sound at the end like 'cow'.
  • Using a glottal stop at the end.

难度评级

阅读 1/5

Very easy to recognize; no diacritics.

写作 1/5

Only two letters, very simple.

口语 2/5

Tone is flat, but must be careful not to add an English-style rise.

听力 2/5

Must distinguish from 'cổ', 'cố', 'cọ'.

接下来学什么

前置知识

Chào Tôi Em Tên

接下来学习

Chú Thầy Bác Anh

高级

Họ hàng Giáo dục Xưng hô Gia tộc Lễ phép

需要掌握的语法

Kinship pronouns replace personal pronouns

Instead of 'Bạn khỏe không?', use 'Cô khỏe không?'

Subject-Verb-Object with 'Cô'

Cô (S) dạy (V) học (O).

Pluralizing with 'Các'

Các cô đang họp.

Politeness particle 'ạ'

Chào cô ạ.

Vocative particle 'ơi'

Cô ơi!

按水平分级的例句

1

Chào Cô ạ.

Hello Teacher/Aunt.

The particle 'ạ' at the end makes the greeting polite.

2

Cô là giáo viên.

She/You are a teacher.

'Cô' functions as the subject of the sentence.

3

Đây là cô của tôi.

This is my aunt.

'Cô' refers to the father's sister here.

4

Cô có khỏe không?

Are you (teacher/aunt) well?

A standard way to ask 'How are you?' respectfully.

5

Em cảm ơn cô.

I (student) thank you (teacher).

The pronoun 'Em' is used by the student to refer to themselves.

6

Cô tên là gì?

What is your (teacher/aunt) name?

Polite way to ask for a name.

7

Cô ơi!

Teacher! / Auntie!

The particle 'ơi' is used to call someone.

8

Cô đang làm gì?

What are you doing?

Present continuous tense with 'đang'.

1

Cô cho con mua cái này.

Auntie, let me buy this.

Using 'Cô' for a vendor and 'Con' for oneself.

2

Cô giáo của em rất hiền.

My teacher is very kind.

'Cô giáo' is a more specific term for a female teacher.

3

Nhà cô ở đâu ạ?

Where is your house, Auntie?

Asking for location politely.

4

Cô ấy là người Việt Nam.

She is Vietnamese.

'Cô ấy' is the third-person pronoun 'she'.

5

Các cô đang nói chuyện.

The aunts/teachers are talking.

'Các' makes the noun plural.

6

Cô Lan dạy tiếng Việt.

Teacher Lan teaches Vietnamese.

Using 'Cô' + Given Name.

7

Con chào cô, con đi học.

Goodbye Auntie, I'm going to school.

A common daily routine sentence.

8

Cô ơi, cái này bao nhiêu?

Auntie, how much is this?

Basic shopping phrase.

1

Cô ruột của tôi sống ở Huế.

My biological paternal aunt lives in Hue.

'Ruột' indicates a blood relation.

2

Cô dâu mặc áo dài đỏ.

The bride is wearing a red Ao Dai.

'Cô dâu' means bride.

3

Tôi thường xuyên đến thăm cô.

I frequently visit my aunt.

Expressing frequency with 'thường xuyên'.

4

Cô đã giúp tôi rất nhiều.

You (teacher/aunt) have helped me a lot.

Using 'đã' for past tense.

5

Cô ấy không những đẹp mà còn giỏi.

She is not only beautiful but also talented.

Correlative conjunction 'không những... mà còn'.

6

Chào quý cô, mời cô vào.

Greetings lady, please come in.

'Quý cô' is a very formal term for a lady.

7

Cô khuyên tôi nên học chăm chỉ.

She/Teacher advised me to study hard.

Using 'khuyên' (to advise).

8

Món quà này con tặng cô.

I give this gift to you, Auntie.

Structure: Object + Subject + Verb + Indirect Object.

1

Cô là hiện thân của sự dịu dàng.

You are the embodiment of gentleness.

Using 'hiện thân' (embodiment) for abstract description.

2

Dù bận rộn, cô vẫn dành thời gian cho con.

Despite being busy, you still make time for me.

'Dù... vẫn...' structure.

3

Cô ấy có tầm ảnh hưởng lớn.

She has a great influence.

Using 'tầm ảnh hưởng' (influence).

4

Cô giáo chủ nhiệm lớp tôi rất nghiêm khắc.

My homeroom teacher is very strict.

'Cô giáo chủ nhiệm' means homeroom teacher.

5

Các cô chú trong họ đều quý mến nó.

All the aunts and uncles in the family like him/her.

'Cô chú' is a collective term for paternal aunts and uncles.

6

Cô ấy đã cống hiến cả cuộc đời cho giáo dục.

She dedicated her whole life to education.

Using 'cống hiến' (to dedicate).

7

Mọi người đều gọi bà ấy là cô Ba.

Everyone calls her Auntie Three.

Using 'Cô' + Birth order (Ba = 3rd child).

8

Cô đừng lo lắng quá nhé.

Please don't worry too much.

Using 'đừng' for negative imperative.

1

Hình ảnh cô thiếu nữ trong tranh thật sống động.

The image of the young lady in the painting is very vivid.

'Cô thiếu nữ' is a literary term for a young woman.

2

Cô ấy sở hữu một vẻ đẹp mặn mà.

She possesses a mature and glowing beauty.

'Mặn mà' describes a seasoned, mature beauty.

3

Trong đạo Mẫu, Cô Chín là một vị thánh nổi tiếng.

In Mother Goddess worship, Cô Chín is a famous deity.

'Cô' used as a title for a female spirit.

4

Cô ấy luôn giữ được phong thái ung dung.

She always maintains a calm and collected demeanor.

'Phong thái ung dung' is a sophisticated descriptor.

5

Mối quan hệ giữa cô và trò rất khăng khít.

The relationship between teacher and student is very close.

'Cô và trò' is a set phrase for teacher and student.

6

Cô ấy là một nữ sĩ tài ba của thế kỷ 18.

She was a talented female poet of the 18th century.

'Nữ sĩ' means a female scholar/poet.

7

Sự xuất hiện của cô đã làm thay đổi cục diện.

Your/Her appearance changed the whole situation.

Using 'cục diện' (situation/state of affairs).

8

Cô hãy tin tưởng vào quyết định của mình.

Please trust in your own decision.

Formal encouragement using 'hãy'.

1

Tác phẩm khắc họa chiều sâu tâm hồn của cô gái trẻ.

The work portrays the depth of the young girl's soul.

'Khắc họa' (to portray/etch) is high-level vocabulary.

2

Cô ấy là một biểu tượng của sự kiên cường.

She is a symbol of resilience.

Using 'biểu tượng' (symbol).

3

Lời dặn của cô vẫn còn vang vọng mãi.

Your/Her advice still echoes forever.

'Vang vọng' (to echo/resonate) used metaphorically.

4

Cô ấy đã khéo léo xử lý mâu thuẫn gia đình.

She skillfully handled the family conflict.

Using 'khéo léo' (skillfully).

5

Vẻ đẹp của cô không nằm ở ngoại hình mà ở tri thức.

Your/Her beauty lies not in appearance but in knowledge.

Abstract philosophical statement.

6

Cô ấy là linh hồn của buổi tiệc hôm nay.

She is the soul of today's party.

Metaphorical use of 'linh hồn' (soul).

7

Sự uyên bác của cô khiến ai cũng nể phục.

Your/Her erudition makes everyone admire you.

'Uyên bác' (erudite) is a very formal compliment.

8

Cô ấy đã vượt qua mọi định kiến xã hội.

She overcame all social prejudices.

Using 'định kiến' (prejudice).

常见搭配

Cô giáo hiền
Cô dâu mới
Cô ruột
Cô thư ký
Cô nàng đỏng đảnh
Cô đơn
Các cô
Cô Ba Sài Gòn
Cô hàng xóm
Cô dâu chú rể

常用短语

Chào cô ạ

— The standard polite greeting for a female teacher or aunt.

Em chào cô ạ!

Cô ơi cho con hỏi

— A polite way to start a question to a teacher or elder woman.

Cô ơi cho con hỏi bài này với.

Thưa cô

— A formal way to address a teacher before speaking in class.

Thưa cô, em có ý kiến.

Cô ấy

— The third-person pronoun 'She'.

Cô ấy là bạn của mẹ tôi.

Cô vít

— Slang/Pun for COVID-19 (not related to 'aunt' but common).

Mùa cô vít thật khó khăn.

Cô chiêu

— A daughter of a wealthy family (often spoiled).

Cô chiêu nhà giàu thường đi du lịch.

Cô hồn

— Wandering ghosts/spirits.

Tháng bảy là tháng cô hồn.

Cô lập

— Isolated (different 'Cô' but related sound).

Hòn đảo bị cô lập hoàn toàn.

Cô dâu phụ

— Bridesmaid.

Cô dâu phụ mặc váy màu hồng.

Cô tiên

— A fairy.

Cô tiên trong truyện cổ tích.

容易混淆的词

vs

Dì is maternal aunt, Cô is paternal aunt.

vs Chị

Chị is for peers/older sisters, Cô is for a generation above.

vs Bác

Bác is for parents' older siblings, Cô is usually younger siblings (paternal).

习语与表达

"Thay thầy đổi cô"

— Changing teachers frequently (often used negatively regarding education stability).

Việc thay thầy đổi cô liên tục ảnh hưởng đến học sinh.

Formal
"Cô dâu mới về nhà chồng"

— To be shy or awkward like a new bride in her husband's house.

Nó cứ e thẹn như cô dâu mới về nhà chồng.

Casual
"Không thầy đố mày làm nên"

— Without a teacher, you cannot succeed (mentions 'thầy', implied 'cô').

Phải biết ơn cô giáo, vì không thầy đố mày làm nên.

Proverb
"Cô đơn lẻ bóng"

— Completely alone, like a single shadow.

Cụ già sống cô đơn lẻ bóng trong căn nhà nhỏ.

Literary
"Cô quạnh"

— Desolate and lonely.

Căn phòng trở nên cô quạnh khi mọi người rời đi.

Literary
"Cô thế"

— In a weak, isolated position without help.

Anh ta đang ở thế cô thế, không ai giúp đỡ.

Neutral
"Cô đọng"

— Concise and condensed.

Bài văn này rất cô đọng và súc tích.

Academic
"Cô hủ"

— Old-fashioned and stubborn (usually 'Cổ hủ').

Tư tưởng của ông ấy thật cổ hủ.

Neutral
"Cô hồn các đảng"

— Ruffians or wandering spirits.

Đừng chơi với đám cô hồn các đảng đó.

Slang
"Cô tấm"

— A kind, hardworking girl (from the fairy tale).

Cô ấy hiền lành như cô Tấm vậy.

Casual

容易混淆

vs Cổ

Similar sound and Southern contraction.

Cô is the standard pronoun; Cổ is a contraction of 'Cô ấy' used in the South or refers to 'neck'.

Cổ (she) đang đi chợ / Cái cổ (neck) của tôi đau.

vs Cố

Same spelling, different tone.

Cô is flat tone (aunt); Cố is rising tone (effort or great-grandparent).

Tôi cố gắng học tập / Cố nội tôi rất già.

vs Cọ

Same spelling, different tone.

Cô is flat tone; Cọ is heavy tone (brush or to rub).

Cái cọ vẽ này rất đẹp.

vs

Same spelling, different tone.

Cô is flat tone; Cò is falling tone (stork or broker).

Con cò bay lả bay la.

vs Cỏ

Same spelling, different tone.

Cô is flat tone; Cỏ is dipping-rising tone (grass).

Bò ăn cỏ trên đồng.

句型

A1

Chào [Cô] ạ.

Chào cô ạ.

A1

[Cô] là [Job].

Cô là bác sĩ.

A2

[Cô] ơi, cho con [Verb].

Cô ơi, cho con mua bánh.

A2

[Cô] có [Adjective] không?

Cô có bận không?

B1

Đây là [Cô] ruột của tôi.

Đây là cô ruột của tôi.

B1

[Cô] dạy em [Subject].

Cô dạy em tiếng Anh.

B2

Dù [Clause], [Cô] vẫn [Verb].

Dù mệt, cô vẫn đi dạy.

C1

[Cô] là hiện thân của [Abstract Noun].

Cô là hiện thân của lòng tốt.

词族

名词

Cô giáo
Cô dâu
Cô nhi
Cô gái

动词

Cô lập

形容词

Cô đơn
Cô quạnh
Cô đọng

相关

Chú
Thầy
Bác
Mợ

如何使用

frequency

Extremely High (Top 50 words)

常见错误
  • Using 'Cô' for a maternal aunt. Use 'Dì'.

    Vietnamese distinguishes between paternal and maternal sides. 'Cô' is for Dad's sisters.

  • Calling a 25-year-old woman 'Cô'. Use 'Chị'.

    Unless she is your teacher, 'Cô' makes young women feel old. Use 'Chị' for anyone who looks like a peer or slightly older sister.

  • Referring to yourself as 'Tôi' when talking to a teacher. Use 'Em'.

    'Tôi' is too formal/cold. 'Em' shows the proper student-teacher relationship.

  • Using the wrong tone (e.g., Cố). Use the flat tone 'Cô'.

    'Cố' means 'effort' or 'great-grandparent'. Tone is crucial in Vietnamese.

  • Forgetting 'ạ' in a formal greeting. Chào cô ạ.

    Without 'ạ', the greeting can sound unfinished or slightly blunt to a native ear.

小贴士

Family First

Remember that Vietnamese social relations are modeled after the family. Calling someone 'Cô' is like inviting them into your family circle.

Pronoun Pairs

Always pair 'Cô' with 'Em' (in school) or 'Con' (with family/elders). Never use 'Tôi' with 'Cô'.

Flat and Clear

The tone for 'Cô' is 'ngang'. Keep it level. Imagine you are singing a mid-pitch note and holding it.

The Age Guess

If a woman looks like she's in her late 30s or older, 'Cô' is a safe bet. If she's younger, 'Chị' is better.

Teacher Respect

Even if you meet your teacher at the supermarket, you still call her 'Cô'. The title follows her everywhere.

Compound Power

Learn compounds like 'Cô dâu' and 'Cô đơn' to see how the 'single/female' root works in other words.

Central Flair

If you travel to Hue, try using 'O' instead of 'Cô' to delight the locals.

Don't Forget 'Ạ'

Always end your sentences with 'ạ' when talking to a 'Cô' to show you were well-raised.

Third Person

When people say 'Cô ấy', they are talking about her. When they say 'Cô', they are usually talking TO her.

Formal Address

In emails to teachers, start with 'Em chào Cô ạ' for a perfect professional start.

记住它

记忆技巧

Think of 'CO' in 'CO-worker' or 'CO-teacher'. A 'Cô' is your COoperative teacher or your father's CO-sibling (aunt).

视觉联想

Visualize a woman standing at a blackboard (Teacher) or a woman at a family dinner sitting next to your father (Paternal Aunt). Both are 'Cô'.

Word Web

Cô giáo Cô dâu Cô ruột Cô đơn Cô ấy Các cô Cô thư ký Cô tiên

挑战

Try to identify three women today who you would address as 'Cô' (e.g., a teacher, a neighbor, a shopkeeper) and mentally greet them with 'Chào cô ạ'.

词源

Derived from Middle Vietnamese, 'Cô' has roots in the kinship system of Southeast Asian languages, heavily influenced by Sinitic structures but retaining distinct Vietnamese social applications.

原始含义: Paternal aunt (father's sister).

Austroasiatic / Vietic.

文化背景

Be careful not to call a woman 'Cô' if she is very young (use 'Chị') or very old (use 'Bà'). It's all about the perceived age gap.

English speakers often find it hard to stop using 'I/You'. Remember that 'Cô' replaces 'You' when talking to her and replaces 'I' when she talks to you.

Cô Tấm (Vietnamese Cinderella) Cô Ba Sài Gòn (Iconic fashion figure) Cô Giang (Famous revolutionary)

在生活中练习

真实语境

At School

  • Em chào cô ạ
  • Thưa cô cho em hỏi
  • Cô giảng bài hay quá
  • Em cảm ơn cô

Family Gathering

  • Con chào cô ạ
  • Cô mới đến ạ?
  • Cô ăn cơm chưa?
  • Đây là quà cho cô

At the Market

  • Cô ơi, cam này bao nhiêu?
  • Cô bớt giá cho con nhé
  • Cô cho con lấy túi này
  • Cảm ơn cô nhiều

Formal Event

  • Kính thưa quý cô
  • Mời cô ngồi
  • Cô có thể giúp tôi không?
  • Rất vui được gặp cô

Daily Life

  • Cô hàng xóm rất tốt
  • Cô ấy đang đi bộ
  • Nhà cô ở cạnh nhà tôi
  • Cô ơi, cho con hỏi đường

对话开场白

"Cô ơi, hôm nay cô có khỏe không ạ?"

"Thưa cô, bài tập này làm như thế nào ạ?"

"Cô ơi, cô bán cái này bao nhiêu tiền một ký?"

"Chào cô, cô là bạn của mẹ con phải không ạ?"

"Cô ơi, cô có cần con giúp gì không ạ?"

日记主题

Hãy viết về một người cô mà bạn yêu quý nhất trong gia đình.

Kể lại một kỷ niệm đáng nhớ với cô giáo cũ của bạn.

Tại sao việc xưng hô bằng 'Cô' lại quan trọng trong văn hóa Việt Nam?

Nếu bạn là một người cô, bạn sẽ đối xử với các cháu của mình như thế nào?

Mô tả một lần bạn dùng từ 'Cô' để bắt chuyện với một người lạ ở Việt Nam.

常见问题

10 个问题

No, you must use 'Thầy' for a male teacher. 'Cô' is strictly feminine.

In Vietnam, social role trumps age in the classroom. You still call her 'Cô' and yourself 'Em'.

Use 'Dì'. 'Cô' is only for your father's side.

Yes, it is very polite for a middle-aged woman. Adding 'ơi' and 'ạ' makes it perfect.

It means 'She'. The 'ấy' points to a person not currently in the conversation.

Yes, in formal contexts like 'Cô dâu' (Miss Bride) or addressing an unmarried woman.

Use 'Các cô'. For example: 'Chào các cô ạ'.

Yes, it is universal, though Southern speakers might use 'Cổ' as a shortcut for 'Cô ấy'.

It's the specific noun for 'female teacher'. 'Cô' is the pronoun used to address her.

Only if there is a significant age gap and the office culture is traditional. Usually, 'Chị' is preferred in modern offices.

自我测试 180 个问题

writing

Translate: 'Hello teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She is my aunt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Auntie, how much is this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'Cô giáo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am lonely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain the difference between 'Cô' and 'Dì' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The bride is very happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal greeting for a lady.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She possesses a vivid beauty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'cô đọng' in a sentence about a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Teacher Lan is teaching.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I thank you, teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Where is your house, auntie?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The aunts are chatting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'My paternal aunt lives in Hue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The secretary is busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She dedicated her life to music.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The fairy appeared in the dream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The city was isolated by the storm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Are you well, teacher?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Hello teacher' politely.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'How are you?' to an aunt.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Call a waitress's attention politely.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She is my teacher'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I feel lonely today'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Introduce your paternal aunt.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Congratulate a bride.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Address a group of ladies formally.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a fairy you read about.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the importance of concise writing.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask for someone's name (a lady).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Thank you, teacher'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Where is the market?' to a lady.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The aunts are eating'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She is a good secretary'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I visit my aunt every week'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell someone not to worry (addressing a 'Cô').

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Mention a female saint.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'cô lập' in a sentence about a village.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Introduce yourself to a teacher.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Chào cô ạ.' What is the tone of 'Cô'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô Lan'. Is this a man or a woman?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô ơi, tính tiền'. Where is the speaker?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô ấy đi rồi'. Is the person still here?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô ruột'. Is this a maternal or paternal aunt?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô đơn'. Is the feeling positive or negative?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô dâu'. Is there a wedding?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Quý cô'. Is the setting formal or informal?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô tiên'. Is this a real person or mythical?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô đọng'. Is the speech long or short?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Thưa cô'. Who is being addressed?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Chào cô'. Is there a tone mark on 'Cô'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Các cô'. Is it singular or plural?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô giáo hiền'. Is the teacher mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Cô dâu phụ'. Who is she helping?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!