trả
trả 30秒了解
- Core meaning: To return or pay back.
- Used for: Money, borrowed items, and answering questions.
- Common phrase: 'trả tiền' (to pay money).
- Key structure: Subject + trả + Object + cho + Recipient.
The Vietnamese verb trả is a cornerstone of daily communication, primarily functioning as the equivalent of the English verbs 'to return', 'to pay back', or 'to give back'. At its core, trả describes a directional action where an object, an amount of money, or even an abstract concept like a response is moved back to its original source or owner. Unlike the simple verb cho (to give), which implies a one-way transfer of ownership, trả carries the inherent weight of a prior transaction, a debt, or an obligation. Whether you are returning a library book, paying a street food vendor for a bowl of Phở, or simply replying to a friend's question, you are engaging in the act of trả.
- Physical Objects
- When you borrow a pen from a colleague, the moment you hand it back, you are performing the action of trả bút. This usage is ubiquitous in lending and borrowing contexts.
- Financial Transactions
- In a commercial sense, trả tiền is the standard way to say 'to pay'. It covers everything from settling a massive bank loan to paying for a small bunch of cilantro at the wet market.
- Communication
- The compound trả lời (to return words) is the primary way to say 'to answer' or 'to reply'. This highlights the Vietnamese view of communication as a reciprocal exchange.
Bạn nhớ trả cuốn sách này cho mình vào tuần sau nhé.
In the bustling markets of Hanoi or Ho Chi Minh City, you will encounter the phrase trả giá. Literally meaning 'to return the price', this is the Vietnamese term for bargaining or haggling. It implies that the seller has offered a price, and you are 'returning' a counter-offer. This cultural nuance shows how trả is embedded in the social fabric of negotiation and economic survival. Furthermore, in more formal or literary contexts, trả can take on a darker tone, such as in trả thù (to take revenge), where one 'returns' the harm or hatred received from another. This versatility makes it one of the most important verbs for any learner to master at the A1 level and beyond.
Đừng quên trả lại tiền thừa cho khách hàng.
Beyond simple transactions, trả also appears in the concept of trả ơn (to return a favor). Vietnamese culture places a high value on gratitude and the concept of 'nợ' (debt), not just financially but emotionally. If someone helps you, you feel a 'nợ' that eventually needs to be trả. This sense of social equilibrium is what keeps communities tight-knit. Whether you are returning a physical object, a sum of money, or a kind gesture, the verb trả is your primary tool for expressing the completion of a cycle of exchange.
Using trả in a sentence is relatively straightforward, following the Subject-Verb-Object (SVO) structure common in Vietnamese. However, because trả usually involves a recipient, the structure often expands to Subject + trả + Object + cho + Recipient. This 'cho' acts as a directional marker, much like 'to' in 'give back to'. For beginners, mastering this specific pattern is essential for clear communication.
- The Basic Pattern
- [Subject] + trả + [Thing/Money] + cho + [Person]. Example: Tôi trả tiền cho anh. (I pay money to you.)
- The 'Lại' Addition
- Adding the particle lại after trả emphasizes the 'back' aspect. Trả lại is very common when returning borrowed items. Example: Trả lại sách cho tôi. (Return the book to me.)
- Compound Verbs
- Common compounds include trả lời (to answer), trả giá (to bargain), and trả nợ (to pay debt).
Họ đã trả hết nợ cho ngân hàng vào tháng trước.
When using trả in the context of paying for services, you don't always need to specify the exact object if it's understood. For instance, at a restaurant, you might simply say Em ơi, tính tiền! or Để anh trả cho. (Let me pay). Here, trả functions as a complete thought because the 'money' aspect is implied by the context of being at a dining establishment. However, if you are returning something that isn't money, you must specify the object. You cannot just say Tôi trả cho bạn if you are returning a borrowed umbrella; you must say Tôi trả ô cho bạn.
Làm ơn trả lời câu hỏi của tôi một cách thành thật.
One interesting grammatical feature is the use of trả in the passive voice with được or bị. Although less common than active usage, you might hear Tiền đã được trả (The money has been paid). In more complex sentences, trả can be modified by adverbs of time or manner. For example, trả ngay lập tức (to pay immediately) or trả từ từ (to pay gradually). These modifiers help refine the urgency or method of the return, which is particularly useful in business negotiations or personal agreements.
If you step into a Vietnamese city, you will hear the word trả within minutes. Its most frequent occurrence is in the realm of commerce. Vietnam's vibrant street life and market culture revolve around the exchange of cash, and trả is the verb that facilitates these interactions. From the high-end malls in District 1 of Saigon to the narrow alleys of Hanoi's Old Quarter, the sound of people negotiating and paying is constant. You'll hear it when someone asks for the bill, when a seller gives back change, or when a customer tries to lower the price.
- At the Market
- 'Chị ơi, trả giá đi!' (Sister, please bargain!). This is a common invitation from sellers or a suggestion from friends when they think a price is too high.
- In the Office
- 'Anh đã trả lời email của sếp chưa?' (Have you replied to the boss's email yet?). Here, trả is part of professional communication.
- Public Services
- At the library or a rental shop, you will see signs saying 'Nơi trả sách' (Place to return books) or 'Trả xe tại đây' (Return bikes here).
Cô ấy đang trả tiền cho người bán hàng ở chợ.
Another common place to hear trả is in the context of academic life. Students often talk about trả bài. This literally means 'returning the lesson', but it specifically refers to the oral exams where a teacher calls a student to the front of the class to recite or explain the previous day's material. It is a stressful but quintessential part of the Vietnamese school experience. You might hear a student nervously say, 'Hôm nay mình sợ bị gọi trả bài quá!' (I'm so scared of being called to return the lesson today!).
Bạn có muốn trả bằng thẻ hay tiền mặt?
In social settings, trả appears when people are settling scores, not just in a negative way but also in 'trả chầu này' (paying for this round). If a group of friends goes out for coffee, one person might insist on paying for everyone, saying 'Để mình trả cho!' (Let me pay!). This reflects the communal nature of Vietnamese social life where the act of paying is often a gesture of friendship or respect. Hearing trả in these contexts tells you a lot about the relationship between the speakers and the social hierarchy at play.
While trả seems simple, English speakers often make mistakes by confusing it with other verbs of giving or by misusing its tone. The most common error is using cho (to give) when trả (to return/pay) is required. Remember: cho is for a gift or a one-way transfer, while trả implies that the item should be going back to where it belongs. If you say 'Tôi cho bạn tiền' when you are paying back a loan, it sounds like you are giving them a charity gift, which could be unintentionally offensive or confusing.
- Confusing 'trả' and 'đưa'
- 'Đưa' means to hand something over. You can 'đưa' someone a book they've never seen, but you 'trả' a book they lent you. Using 'đưa' when you mean 'trả' loses the context of the prior loan.
- Tone Errors
- Mistaking the 'hỏi' tone (trả) for the 'ngã' tone (trã - which isn't a common word) or the 'ngang' tone (tra - to look up/investigate) can completely change the meaning of your sentence.
- Forgetting 'cho'
- Saying 'Tôi trả anh tiền' is okay, but 'Tôi trả tiền cho anh' is more natural. Beginners often forget the directional 'cho'.
Sai: Tôi cho thư viện sách. Đúng: Tôi trả sách cho thư viện.
Another subtle mistake involves the phrase trả giá. In English, 'to pay the price' often means to suffer consequences. In Vietnamese, trả giá can mean that, but its most common everyday use is 'to bargain'. Learners sometimes use it in the wrong context. If you want to say 'You will pay for this!' in a threatening way, you might use trả giá, but it's more common to use trả thù or a more specific phrase. Conversely, don't be surprised if a shopkeeper asks you to trả giá; they aren't asking you to suffer, they're asking you to make an offer!
Đừng trả nhầm tiền cho người khác nhé.
Lastly, avoid overusing trả for 'answering' the phone. While trả lời means 'to answer a question', to answer a phone call is usually nghe máy (literally 'listen to the machine') or nhấc máy (pick up the machine). Saying 'Tôi trả lời điện thoại' is grammatically possible but sounds slightly robotic or unnatural to native ears. Stick to nghe máy for phone calls and trả lời for specific questions or emails.
Vietnamese has several words that overlap with trả, and choosing the right one depends heavily on the level of formality and the specific context of the transaction. For A1 learners, trả is usually sufficient, but as you progress, knowing these alternatives will make your Vietnamese sound more sophisticated and precise. The most common synonyms relate to paying money or returning items in a formal setting.
- Thanh toán
- This is the formal term for 'to pay' or 'to settle a bill'. You'll see this on receipts and in business contexts. While trả tiền is 'pay money', thanh toán is 'to settle the payment'.
- Hoàn trả
- A more formal version of 'return'. It is often used in legal or official documents, such as 'hoàn trả mặt bằng' (returning the leased premises).
- Nộp
- This means 'to submit' or 'to hand in'. If you are 'returning' homework to a teacher, nộp bài is more accurate than trả bài (though trả bài has its own specific meaning as mentioned before).
Quý khách có thể thanh toán tại quầy thu ngân thay vì trả tiền trực tiếp.
When it comes to communication, đáp or phản hồi are alternatives to trả lời. Đáp is often used in literature or formal greetings (e.g., 'đáp lời'), while phản hồi is the modern term for 'feedback' or 'response' in a technical or business sense. If you are 'returning' a favor, đền đáp is a powerful word that implies a deep sense of gratitude and a desire to repay someone's kindness fully. Understanding these nuances helps you navigate the complex social landscape of Vietnam, where the act of 'returning' is not just a physical movement but a reflection of character and social standing.
Cửa hàng sẽ hoàn lại tiền nếu bạn không hài lòng.
In summary, while trả is the 'Swiss Army knife' of returning and paying, keep thanh toán for bills, nộp for submissions, and phản hồi for feedback. This distinction will help you move from a basic level of proficiency to a more nuanced and natural way of speaking Vietnamese. Always pay attention to how native speakers use these words in different settings—at the market, in the office, or among friends—to get a feel for the appropriate level of formality.
按水平分级的例句
Tôi trả tiền cho bạn.
I pay money to you.
Subject + trả + Object + cho + Recipient.
Em trả sách cho thư viện.
I return the book to the library.
Using 'em' as a polite first-person pronoun.
Làm ơn trả lời tôi.
Please answer me.
The compound 'trả lời' means 'to answer'.
Anh trả bút cho em nhé?
Can you return the pen to me, okay?
Adding 'nhé' at the end makes it a friendly request.
Tôi trả lại tiền thừa.
I return the change.
'Lại' emphasizes the action of returning.
Họ trả tiền ăn trưa.
They pay for lunch.
Context implies 'tiền' refers to the bill.
Bạn đã trả lời chưa?
Have you answered yet?
Using 'đã... chưa' for a past tense question.
Mẹ trả tiền đi chợ.
Mother pays for the market shopping.
'Đi chợ' describes the purpose of the payment.
Chúng ta nên trả giá ở chợ.
We should bargain at the market.
'Trả giá' is the standard term for bargaining.
Anh ấy trả lại đồ cho tôi.
He returned the items to me.
'Đồ' is a general word for things/items.
Tôi sẽ trả tiền vào ngày mai.
I will pay the money tomorrow.
'Sẽ' indicates future tense.
Cô ấy trả lời rất nhanh.
She answers very quickly.
'Rất nhanh' is an adverbial phrase of manner.
Bạn nhớ trả nợ đúng hạn.
Remember to pay the debt on time.
'Đúng hạn' means 'on time' or 'due date'.
Họ trả xe đạp cho cửa hàng.
They return the bicycles to the shop.
Specific object 'xe đạp' follows 'trả'.
Tôi muốn trả lại cái áo này.
I want to return this shirt.
'Muốn' expresses desire; 'cái' is the classifier for shirt.
Em đã trả lời câu hỏi chưa?
Have you answered the question yet?
Adding 'câu hỏi' makes the object explicit.
Tôi phải trả ơn anh ấy vì đã giúp đỡ.
I must repay him for helping.
'Trả ơn' refers to returning a favor or kindness.
Hôm nay tôi bị gọi lên trả bài.
Today I was called up to recite the lesson.
'Trả bài' is a specific academic term in Vietnam.
Đừng bao giờ nghĩ đến việc trả thù.
Never think about taking revenge.
'Trả thù' means to take revenge.
Anh có thể trả bằng thẻ tín dụng không?
Can you pay by credit card?
'Bằng' indicates the method of payment.
Công ty trả lương vào cuối tháng.
The company pays salaries at the end of the month.
'Trả lương' means to pay a salary.
Tôi đã trả lời tất cả các ý kiến.
I have replied to all comments.
'Tất cả các' means 'all of the'.
Bạn nên trả lại mặt bằng đúng trạng thái.
You should return the premises in its original state.
'Mặt bằng' refers to commercial or rental space.
Họ trả giá quá thấp cho món hàng này.
They offered too low a price for this item.
'Quá thấp' means 'too low'.
Chúng tôi đang mua nhà trả góp.
We are buying a house in installments.
'Trả góp' means to pay in installments.
Bạn sẽ phải trả giá cho những sai lầm này.
You will have to pay the price for these mistakes.
Metaphorical use of 'trả giá' for consequences.
Ngân hàng yêu cầu trả lãi hàng tháng.
The bank requires monthly interest payments.
'Trả lãi' means to pay interest.
Cô ấy trả lời một cách rất khéo léo.
She answered in a very skillful/clever way.
'Một cách' is used to form adverbial phrases.
Hợp đồng quy định việc hoàn trả chi phí.
The contract stipulates the reimbursement of costs.
'Hoàn trả' is a formal synonym for 'trả'.
Họ đã trả tự do cho các tù nhân.
They have released the prisoners (returned their freedom).
'Trả tự do' is a formal phrase for 'to release'.
Đừng trả treo với người lớn tuổi.
Don't talk back to older people.
'Trả treo' implies being disrespectful or argumentative.
Tôi cần trả lại tên cho dự án này.
I need to restore the original name to this project.
Poetic/metaphorical use of 'trả lại tên'.
Hành động này nhằm trả đũa đối phương.
This action aims to retaliate against the opponent.
'Trả đũa' is a formal term for retaliation.
Anh ấy đang cố gắng trả nợ đời.
He is trying to pay back his debt to life (doing good deeds).
'Trả nợ đời' is a philosophical/literary expression.
Cơ quan điều tra đã trả hồ sơ để bổ sung.
The investigative agency returned the file for supplements.
Official administrative usage of 'trả hồ sơ'.
Lời nói của cô ấy như một sự trả lời đanh thép.
Her words were like a steel-strong response.
'Đanh thép' is a high-level adjective for 'steely/firm'.
Việc trả lại hiện trạng ban đầu là bắt buộc.
Returning to the original status quo is mandatory.
'Hiện trạng' means 'current status/original condition'.
Chúng ta phải trả giá đắt cho sự thờ ơ này.
We must pay a high price for this indifference.
A grave, metaphorical use of 'trả giá'.
Ông ấy muốn trả lại tất cả những gì đã vay mượn.
He wants to return everything he has borrowed (literally and figuratively).
'Vay mượn' is a compound for borrowing.
Sự trả ơn không chỉ nằm ở vật chất.
Repayment of gratitude does not only lie in material things.
'Vật chất' means 'material/physical things'.
Đó là một sự trả vay tất yếu của tạo hóa.
That is an inevitable cycle of give and take (pay and borrow) of nature.
'Trả vay' refers to the karmic cycle of debt and repayment.
Bài thơ là lời trả lời cho những trăn trở của thời đại.
The poem is an answer to the anxieties of the era.
'Trăn trở' means deep concerns or anxieties.
Họ quyết định trả lại quyền tự quyết cho dân tộc.
They decided to return the right of self-determination to the nation.
'Quyền tự quyết' is a high-level political term.
Món nợ ân tình này biết bao giờ mới trả xong?
When will this debt of deep sentiment ever be fully repaid?
'Ân tình' is a very deep, emotional debt of gratitude.
Sự trả đũa ngầm này gây ra nhiều hệ lụy.
This covert retaliation caused many consequences.
'Hệ lụy' means negative consequences/aftermath.
Văn bản yêu cầu hoàn trả toàn bộ tang vật.
The document requires the return of all pieces of evidence.
'Tang vật' is a legal term for evidence/seized items.
Cuộc đời đã trả lại cho ông sự công bằng.
Life has returned justice to him.
'Công bằng' means justice/fairness.
Chúng ta đang trả nợ cho những sai lầm của tiền nhân.
We are paying the debt for the mistakes of our ancestors.
'Tiền nhân' is a formal word for ancestors/predecessors.
常见搭配
常用短语
— To pay i
Summary
The verb 'trả' is essential for transactions and reciprocity in Vietnam. Whether you are returning a book or paying for a meal, 'trả' is the word to use. Example: 'Tôi trả tiền cho bạn' (I pay you money).
- Core meaning: To return or pay back.
- Used for: Money, borrowed items, and answering questions.
- Common phrase: 'trả tiền' (to pay money).
- Key structure: Subject + trả + Object + cho + Recipient.
相关内容
更多daily_life词汇
Ba
A1Three
ban ngày
A1白天(ban ngày)是指太阳升起、天亮的时段。它与夜晚(ban đêm)相反。
ban đêm
A1Nighttime
bao lâu
A1多久(时长)。 '你等了多久?'
Bao nhiêu
A1How much, how many
Biết
A1知道或会(技能)。“我会游泳”(Tôi biết bơi)。
Bàn
A1Table, desk
bàn chải
A1Brush
Bên cạnh
A1旁边,旁边。房子在公园旁边。(房子在公园旁边。)
bóp
A1用于携带金钱、信用卡和身份证的小包或折叠夹。在越南南部,人们称之为 'bóp' 而不是 'ví'。