يرتضي
يرتضي في 30 ثانية
- A high-register verb meaning 'to accept willingly' or 'to deem acceptable' based on personal or moral standards.
- Derived from the root R-D-Y (satisfaction), it implies a deliberate, elective choice rather than passive agreement.
- Commonly used in formal, legal, and religious contexts to express principled stances or formal consent.
- Grammatically a Form VIII weak verb, requiring care with its endings in different moods (e.g., jussive 'lam yartaḍ').
The Arabic verb يرتضي (yartaḍī) is a sophisticated and nuanced term that translates most closely to 'to accept,' 'to agree to,' or 'to be satisfied with' something in a willing and elective manner. Derived from the root ر-ض-ي (r-ḍ-y), which pertains to satisfaction and pleasure, this specific form (Form VIII) suggests a deliberate choice or a personal standard of acceptance. When someone uses yartaḍī, they aren't just saying they agree; they are implying that the choice meets their internal criteria or moral compass. It is often used in formal, literary, or religious contexts to describe a state of heart or a formal decision where one chooses to be pleased with a particular outcome or condition.
- Semantic Nuance
- Unlike the simpler verb 'yarḍā' (to be pleased), 'yartaḍī' often implies a selection or a standard. If a leader says 'I do not accept this for my people,' using this verb suggests the condition is beneath their dignity or standards.
المؤمن الحق لا يرتضي الظلم لغيره.
A true believer does not accept (willingly agree to) injustice for others.
Historically and linguistically, Form VIII verbs in Arabic often carry a sense of 'doing for oneself' or 'internalizing' the action. Therefore, yartaḍī is not just a passive acceptance of a situation, but an active, internal alignment with it. In modern legal and formal Arabic, it appears in contracts and official statements to denote formal consent that is given without coercion. It is the language of dignity and choice.
- Formal Usage
- Used in high-level diplomacy and literature to express what a person of character would or would not deem acceptable for themselves or their community.
هل ترتضي هذا الحل لمشكلتنا؟
Do you accept (find acceptable) this solution for our problem?
In religious texts, particularly the Quran, the root and this specific form are used to describe God's pleasure with His servants and the religion He has chosen for them. For example, in the verse 'And I have chosen for you Islam as your religion,' the word 'raḍītu' is used, which is the Form I equivalent, but 'yartaḍī' is used to describe the state of being acceptable in His sight. This gives the word a deeply spiritual and existential dimension in the minds of Arabic speakers.
- Spiritual Context
- In Islamic theology, 'irtiḍā' (the verbal noun) refers to the state of being pleasing to God, which is the ultimate goal of the faithful.
لا يرتضي الأب لابنه إلا الأفضل.
A father accepts nothing but the best for his son.
الشريف لا يرتضي بالذل.
The honorable person does not accept (agree to) humiliation.
In summary, yartaḍī is a word of high register. It bridges the gap between simple liking and formal, principled acceptance. Whether used in a legal contract, a moral argument, or a religious discourse, it signals that the subject is making a conscious, dignified choice about what is acceptable to their character or standards. Mastery of this word allows a learner to express complex ideas about consent, dignity, and satisfaction with precision.
Using يرتضي correctly requires an understanding of its grammatical structure and its typical objects. As a Form VIII verb, it follows the pattern ifta'ala / yafta'ilu. Because the root ends in a 'ya' (weak letter), the conjugation in the present tense is yartaḍī. It can be used transitively (directly taking an object) or with the preposition bi (بـ), though the direct object is more common in formal literature and the Quran.
- Transitive Usage
- يرتضي الشيء: To accept the thing. Example: 'He did not accept the deal' (لم يرتضِ الصفقة).
المدير لا يرتضي هذا المستوى من العمل.
The manager does not accept (is not satisfied with) this level of work.
When constructing sentences, it is important to note the mood of the verb. In the indicative (marfu'), it is yartaḍī. In the subjunctive (mansub), after particles like an (أن), it remains yartaḍī (the fatha is usually hidden or 'muqaddara'). However, in the jussive (majzum), such as after lam (لم) or in a command, the final 'ya' is dropped: lam yartaḍ (لم يرتضِ).
- Negative Constructions
- Commonly used with 'la' (لا) for general truths or 'lam' (لم) for past actions to express refusal based on principles.
لن يرتضي الشعب بأقل من الحرية.
The people will not accept (be satisfied with) less than freedom.
In social contexts, you might use it to ask for someone's approval in a respectful way. It sounds more formal and polite than 'hal tuhib' (do you like) or 'hal turid' (do you want). It asks if the person finds the proposal suitable to their status or needs.
- Interrogative Usage
- أترتضي أن نؤجل الاجتماع؟ (Would you accept that we postpone the meeting?)
هل ترتضين بهذا المهر؟
Do you (feminine) accept this dowry? (Formal/Traditional context)
إن الله لا يرتضي لعباده الكفر.
Indeed, God does not accept (is not pleased with) disbelief for His servants.
Finally, the verb is often used in the passive form murtadā (مرتضى), meaning 'that which is accepted' or 'pleasing.' This is also a common male name in the Arab world, signifying someone who is pleasing to others and to God. Understanding the verb yartaḍī provides a gateway to understanding these cultural and naming conventions as well.
While يرتضي is not a word you would typically use to order coffee or chat about the weather, it is extremely common in several specific spheres of Arabic life. If you are listening to news broadcasts, reading legal documents, or attending a Friday sermon, you will encounter this verb frequently. It is a staple of 'Al-Arabiya al-Fusha' (Modern Standard Arabic).
- In Diplomacy and Politics
- Spokespeople often use it to define red lines. 'The government will not accept (la tartaḍī) any infringement on its sovereignty.' It sounds much more resolute and principled than 'la taqbal' (does not accept).
المفاوضون لا يرتضون شروطاً مجحفة.
The negotiators do not accept (agree to) unfair terms.
In religious contexts, this word is central. It describes the state of being 'approved' or 'pleasing' to the Divine. You will hear it in prayers, where people ask God to make them among those He 'accepts' (man yartaḍīhim). It carries a sense of spiritual validation that is deeply resonant for many speakers.
- In Literature and Poetry
- Poets use it to describe the high standards of a lover or a hero. A hero is someone who does not 'yartaḍī' anything but glory or martyrdom.
هل يرتضي ضميرك هذا الفعل؟
Does your conscience accept (agree to) this act?
In formal social settings, such as a marriage proposal or a business partnership initiation, the parties might ask if the other 'yartaḍī' the terms. It elevates the conversation, showing respect for the other party's agency and standards. It's a way of saying 'Is this good enough for you?' but in a very polite, high-register manner.
- News Media
- Headlines often use it: 'The President does not accept (la yartaḍī) the current economic situation.'
من لا يرتضي بالحق، فليس منا.
Whoever does not accept the truth is not of us. (Proverbial/Ethical)
لا يرتضي المثقفون تهميش دورهم.
Intellectuals do not accept the marginalization of their role.
In summary, yartaḍī is the language of the 'intellectual heart' and the 'official pen.' It is found wherever there is a need to express a principled stance of acceptance or rejection. Listening for it in news segments or reading it in formal essays will help you grasp the gravity it adds to a sentence.
One of the most frequent mistakes learners make with يرتضي is confusing it with the Form I verb yarḍā (يرضى). While both come from the same root and share the general meaning of satisfaction, they are used in different contexts. Yarḍā is more general and often refers to being happy or content with something (e.g., 'I am happy with my life'). Yartaḍī is more about 'deeming something acceptable' or 'choosing it as a standard.'
- Confusion with Form I
- Mistake: Using 'yarḍā' in a formal contract where 'yartaḍī' (formal consent) is more appropriate. Or vice versa, using 'yartaḍī' for simple personal happiness.
خطأ: أنا أرتضي بالقهوة بدلاً من الشاي.
Error: I accept (formally/principally) coffee instead of tea. (Too heavy! Use 'arḍā' or 'aqbal' here).
Another common error involves the conjugation of this 'mu'tall' (weak) verb. Because it ends in a 'ya', many students forget to drop that 'ya' when the verb is in the jussive mood (majzum). If you say 'lam yartaḍī' with the long 'ee' sound at the end, it is grammatically incorrect in written and formal spoken Arabic.
- Grammatical Error (Jussive)
- Incorrect: لم يرتضي (lam yartaḍī). Correct: لم يرتضِ (lam yartaḍ). The 'ya' must be deleted.
صحيح: لم يرتضِ الحكم بالنتيجة.
Correct: The referee did not accept (was not satisfied with) the result.
Learners also struggle with the preposition choice. While yartaḍī can take a direct object, it is sometimes used with 'bi' (بـ). However, using other prepositions like 'ala' (على) or 'fi' (في) is usually incorrect and stems from translating directly from English 'satisfied with' or 'agree in'. Stick to the direct object or 'bi'.
- Preposition Pitfall
- Mistake: يرتضي على (yartaḍī 'ala). Correct: يرتضي (direct) or يرتضي بـ (yartaḍī bi).
خطأ: هل ترتضي على هذا؟
Error: Do you accept on this? Correct: هل ترتضي هذا؟
لا يرتضي الأحرار بالقيود.
Free people do not accept (agree to) chains. (Correct use of 'bi').
Finally, remember that yartaḍī is a high-register word. Using it in very casual, slangy conversations might make you sound overly dramatic or like you are reciting a poem. Use 'yaqbal' (يقبل) or 'māshī' (okay) for everyday agreements, and save yartaḍī for when you want to sound principled, formal, or serious.
To truly master يرتضي, it is helpful to compare it with other Arabic verbs that mean 'to accept' or 'to agree.' Each of these has a specific flavor and context. Understanding these differences will help you choose the right word for the right situation.
- يرتضي vs. يقبل (Yaqbal)
- 'Yaqbal' is the most common and general word for 'to accept.' It can be used for gifts, invitations, or ideas. 'Yartaḍī' is more selective; it implies that what is being accepted meets a certain moral or qualitative standard.
قبلتُ الهدية. (I accepted the gift - Simple).
لا يرتضي الشريف الرشوة. (The honorable person does not accept/deem acceptable a bribe - Principled).
Another alternative is يوافق (yuwāfiq), which means 'to agree' or 'to approve.' This is often used for administrative approval or agreeing with an opinion. While yartaḍī also involves agreement, it focuses more on the internal state of being satisfied with the choice.
- يرتضي vs. يوافق (Yuwāfiq)
- 'Yuwāfiq' is about alignment (e.g., matching opinions). 'Yartaḍī' is about satisfaction and elective choice. You might 'agree' (yuwāfiq) to a plan without necessarily 'accepting' (yartaḍī) it as your preferred standard.
وافق المدير على الطلب. (The manager approved the request).
المدير لا يرتضي الفوضى. (The manager does not accept/tolerate chaos).
Then there is يقنع (yaqna'), which means 'to be content' or 'to be convinced.' This is often used in the context of being satisfied with what one has (e.g., 'He is content with his small house'). Yartaḍī is more active; it is about the act of accepting something into one's circle of approval.
- يرتضي vs. يقنع (Yaqna')
- 'Yaqna'' is about contentment with one's lot. 'Yartaḍī' is about elective acceptance of a condition or proposal.
قنع الفقير برزقه. (The poor man was content with his livelihood).
لا يرتضي الطموح بالقليل. (The ambitious person does not accept/settle for little).
يستسيغ (Yastasi'gh): To find palatable or acceptable (often for ideas or food).
يجيز (Yujiz): To permit or authorize (legal context).
يستحسن (Yastahsin): To find good or to prefer.
Choosing between these depends on the 'weight' you want to give the acceptance. Yartaḍī remains the most 'noble' and 'principled' way to express that something is acceptable to one's standards, dignity, or faith.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The name 'Murtaza' (a common variant of Murtada) comes from this verb and was a title given to Ali ibn Abi Talib, meaning 'The one chosen and pleasing to God.'
دليل النطق
- Pronouncing 'Dad' (ض) as a regular English 'd'. It should be emphatic.
- Merging the 'r' and 't' too quickly; ensure the 'r' is distinct.
- Shortening the final 'ee' sound in the indicative mood.
- Keeping the 'ee' sound in the jussive mood (should be dropped).
- Pronouncing the 't' as an emphatic 'Taa' (ط) instead of a soft 'taa' (ت).
مستوى الصعوبة
Easy to recognize the root, but weak verb endings can be tricky.
Requires knowledge of Form VIII conjugation and jussive rules.
Used in formal speech; requires correct pronunciation of the 'Dad'.
Common in news and sermons; usually clear in context.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Form VIII (Iftā'ala) Conjugation
يرتضي (Present), ارتاضى (Past - though 'irtaḍā' is the correct spelling), ارتضاء (Verbal Noun).
Weak Verb (Mu'tall al-Akhir) in Jussive
لم يرتضِ (The final 'ya' is deleted after 'lam').
Subjunctive Mood (Mansub)
لن يرتضيَ (The fatha is light on the 'ya').
Use of Preposition 'bi' (بـ)
يرتضي بالحل (He accepts the solution).
Reflexive Nuance of Form VIII
يرتضي لنفسه (He chooses/accepts for himself).
أمثلة حسب المستوى
هو لا يرتضي هذا.
He does not accept this.
Simple negative 'la' with the present tense.
هل ترتضي الحل؟
Do you accept the solution?
Interrogative 'hal' with the second person masculine.
الأب يرتضي لابنه النجاح.
The father accepts (wants) success for his son.
Verb-Subject-Object structure.
أنا لا أرتضي الكذب.
I do not accept lying.
First person singular 'artadi'.
هي ترتضي بالهدية.
She accepts (is satisfied with) the gift.
Use of preposition 'bi'.
نحن نرتضي الحق.
We accept the truth.
First person plural 'nartadi'.
هل يرتضي المعلم هذا؟
Does the teacher accept this?
Third person singular masculine.
هم لا يرتضون الظلم.
They do not accept injustice.
Third person plural 'yartadun'.
لا يرتضي المدير التأخير عن العمل.
The manager does not accept being late for work.
Subject 'al-mudir' follows the verb.
هل ترتضين هذا الفستان لزفافك؟
Do you (f) accept this dress for your wedding?
Second person feminine singular 'tartaḍīn'.
المؤمن لا يرتضي إلا الحلال.
The believer accepts nothing but what is permissible.
Use of 'illa' (except) for restriction.
لم يرتضِ الطالب درجته في الامتحان.
The student did not accept (was not satisfied with) his grade.
Jussive mood after 'lam' drops the 'ya'.
هل يرتضي والدك هذا العريس؟
Does your father accept this groom?
Question about formal approval.
نحن لا نرتضي العيش في فوضى.
We do not accept living in chaos.
Verbal noun 'al-'aysh' as object.
القاضي يرتضي الشهادة الصادقة.
The judge accepts honest testimony.
Adjective 'al-sadiqa' modifying 'al-shahada'.
لا يرتضي الكريم الإهانة.
The generous/noble person does not accept insult.
Subject 'al-karim' implies a character trait.
عليك أن تختار ما ترتضيه لنفسك.
You must choose what you accept for yourself.
Relative pronoun 'ma' followed by the verb with a suffix.
لم يرتضِ الشعب القوانين الجديدة.
The people did not accept the new laws.
Jussive 'lam yartaḍ' with subject 'al-sha'b'.
هل ترتضي أن تعمل لساعات طويلة؟
Do you accept working for long hours?
'An' + subjunctive verb as the object of 'tartaḍī'.
إن الله يرتضي من عباده الشكر.
Indeed, God accepts (is pleased with) gratitude from His servants.
'Inna' for emphasis.
لا يرتضي المثقف تهميش الفن.
The intellectual does not accept the marginalization of art.
Complex object 'tahmish al-fann'.
هل يرتضي ضميرك هذا التصرف؟
Does your conscience accept this behavior?
Metaphorical subject 'damiruka' (your conscience).
لن يرتضي القائد بالهزيمة.
The leader will not accept defeat.
Future negative 'lan' with subjunctive.
يرتضي الأستاذ البحوث المتميزة فقط.
The professor accepts only distinguished research.
Adjective 'al-mutamayyiza' and 'faqat' (only).
لا يرتضي السياسي المحنك أنصاف الحلول.
The seasoned politician does not accept half-measures.
Idiomatic expression 'ansaf al-hulul'.
هل يرتضي المجتمع هذا التغيير السريع؟
Does society accept this rapid change?
Abstract subject 'al-mujtama''.
لم يرتضِ الطرفان شروط العقد.
The two parties did not accept the terms of the contract.
Dual subject 'al-tarafan'.
يرتضي الكاتب لنفسه أسلوباً فريداً.
The writer chooses (accepts) a unique style for himself.
Form VIII nuance of 'choosing for oneself'.
لا نرتضي بأقل من المركز الأول.
We do not accept less than first place.
First person plural with 'bi-aqall min'.
هل ترتضي المنظمة هذه المعايير؟
Does the organization accept these standards?
Feminine subject 'al-munazzama'.
إن التاريخ لا يرتضي تزييف الحقائق.
Indeed, history does not accept the falsification of facts.
Metaphorical use of 'al-tarikh'.
لن يرتضي الوالدان لابنهما هذا المسار.
The parents will not accept this path for their son.
Dual subject 'al-walidan'.
لا يرتضي ذو المروءة أن يُضام جاره.
A man of chivalry does not accept that his neighbor be oppressed.
Use of 'dhu' (possessor of) and passive 'yudam'.
هل يرتضي العقل السليم هذه التناقضات؟
Does a sound mind accept these contradictions?
Philosophical subject 'al-'aql al-salim'.
لم يرتضِ الفيلسوف بالظواهر بل غاص في الجوهر.
The philosopher did not settle for appearances but delved into the essence.
Contrast using 'bal' (but rather).
يرتضي الشاعر من الكلمات أرقاها.
The poet chooses (accepts) the finest of words.
Superlative 'araqaha' as object.
لا نرتضي لأنفسنا إلا معالي الأمور.
We accept for ourselves nothing but the highest of matters.
Idiomatic 'ma'ali al-umur'.
هل يرتضي المشرع هذه الثغرات القانونية؟
Does the legislator accept these legal loopholes?
Legal terminology 'al-musharri'' and 'thughrat'.
إن النفس الأبية لا ترتضي الدنية.
Indeed, the proud soul does not accept baseness.
Classical vocabulary 'al-abiya' and 'al-daniya'.
لم يرتضِ المصلح بالوضع القائم.
The reformer did not accept the status quo.
Modern political term 'al-wad' al-qa'im'.
لا يرتضي سيبويه هذا التأويل النحوي.
Sibawayh (the grammarian) would not accept this grammatical interpretation.
Reference to a classical authority.
هل يرتضي الوجدان الجمعي هذا الانسلاخ الثقافي؟
Does the collective conscience accept this cultural alienation?
Sociological terms 'al-wijdan al-jam'i' and 'al-insilakh'.
لم يرتضِ النصُّ القرآني بغير الفصاحة بياناً.
The Quranic text did not accept anything but eloquence as a medium.
Highly formal literary structure.
يرتضي العارف بالله كل ما قدّره له.
The one who knows God accepts everything He has decreed for him.
Sufi/Spiritual terminology 'al-'arif bi-Allah'.
لا ترتضي السيادة الوطنية أي انتقاص منها.
National sovereignty does not accept any derogation from it.
Political science terminology.
أترتضي أن تكون مجرد رقم في هذه المنظومة؟
Do you accept being just a number in this system?
Existential question using 'an' + subjunctive.
لم يرتضِ المنهج العلمي بالفرضيات دون تمحيص.
The scientific method did not accept hypotheses without scrutiny.
Academic terminology 'tamhis'.
إن الذوق الرفيع لا يرتضي الابتذال.
Indeed, refined taste does not accept vulgarity.
Aesthetic judgment.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— In a way that is pleasing to God. Used to describe doing something with excellence and morality.
أدِّ عملك كما يرتضيه الله.
— Something that is rejected by both logic and religion. Used for heinous acts.
هذا القتل لا يرتضيه عقل ولا دين.
— From those whose religious practice you find acceptable. Often used regarding choosing a spouse.
إذا جاءكم من ترتضون دينه فزوجوه.
— What the conscience accepts. Used when making ethical decisions.
افعل ما يرتضيه ضميرك.
— We accept nothing but victory. A slogan for determination.
في هذه المعركة، لا نرتضي بغير النصر.
— To settle for crumbs. Used for someone who lacks ambition or dignity.
لا ترتضِ بالفتات وأنت قادر على الكثير.
— In a way that both parties find acceptable. Used in contracts.
تم الاتفاق بما يرتضيه الطرفان.
— Would you accept that for your sister? A common rhetorical question to highlight hypocrisy.
كيف تفعل هذا؟ هل ترتضي ذلك لأختك؟
— He does not accept humiliation. Used to describe a proud person.
الشعب الأبي لا يرتضي الهوان.
يُخلط عادةً مع
Means 'to wear' (clothing). It sounds very similar but uses a regular 'dal' (د) instead of the emphatic 'dad' (ض).
Form I verb meaning 'to be pleased'. It is more general and less formal than 'yartaḍī'.
Means 'to require' or 'to necessitate'. It shares the Form VIII pattern but comes from a different root (Q-D-Y).
تعبيرات اصطلاحية
— To never settle for less than the best or the most honorable position.
المجد لا يرتضي بالدون.
Literary— To accept even the bitterest of fates with satisfaction and patience.
المؤمن الصابر يرتضي مرّ القضاء.
Religious/Literary— To not accept even a speck of dust on something (metaphor for keeping something perfectly clean or honorable).
هو لا يرتضي لسمعته غباراً.
Poetic— To accept a life of humiliation (usually used in the negative).
حرٌّ لا يرتضي بالعيش الذليل.
Literary— To accept people's anger in order to gain God's pleasure.
الصادق يرتضي سخط الناس في سبيل الحق.
Religious— To never accept oppression or injustice.
العربي الأصيل لا يرتضي الضيم.
Classical/Honor-based— To be satisfied with what God has apportioned for one.
السعادة في أن ترتضي ما قسم الله لك.
Religious/Proverbial— To refuse to compromise on core principles; to reject half-measures.
في قضايا الوطن، لا نرتضي أنصاف الحلول.
Political/Formal— To be satisfied with very little (can be positive for modesty or negative for lack of ambition).
الزاهد يرتضي باليسير من المتاع.
Literary— To accept nothing but the top/peak.
طموحه كبير، لا يرتضي إلا القمة.
Motivationalسهل الخلط
Phonetic similarity.
Yartadī (د) is to wear clothes; Yartaḍī (ض) is to accept/be satisfied. The difference is the emphatic 'D'.
هو يرتدي قميصاً، لكنه لا يرتضي جودته. (He is wearing a shirt, but he doesn't accept its quality.)
Same root and similar meaning.
Yarḍā is 'to be happy with/content'; Yartaḍī is 'to deem acceptable/electively agree to'. Yartaḍī is more formal.
يرضى الطفل باللعبة، لكن الأب لا يرتضي سعرها. (The child is happy with the toy, but the father doesn't accept its price.)
Both involve agreement.
Yuwāfiq is to agree with an idea or approve a request; Yartaḍī is to find something suitable to one's standards.
وافق على الخطة لكنه لم يرتضِ النتائج. (He agreed to the plan but didn't accept the results.)
Both translate to 'accept'.
Yaqbal is general (gifts, invitations); Yartaḍī is principled and formal.
قبل الدعوة لأنه يرتضي صحبة هؤلاء الناس. (He accepted the invitation because he finds the company of these people acceptable.)
Same pattern (Form VIII).
Yaqtaḍī means 'to require' or 'entail'; Yartaḍī means 'to accept'.
الأمانة تقتضي أن لا نرتضي الكذب. (Honesty requires that we do not accept lying.)
أنماط الجُمل
لا يرتضي [Subject] الـ[Noun]
لا يرتضي المعلم الغش.
هل ترتضي أن [Verb Subjunctive]؟
هل ترتضي أن تسافر وحيداً؟
لم يرتضِ [Subject] بـ[Noun]
لم يرتضِ المدير بالعذر.
يرتضي لنفسه [Noun]
يرتضي لنفسه النجاح دائماً.
ما يرتضيه [Noun/Person]
افعل ما يرتضيه القانون.
لا يرتضي [Adjective/Title] إلا [Noun]
لا يرتضي الكريم إلا العزة.
بما يرتضيه [Subject] و[Subject]
بما يرتضيه العقل والمنطق.
يرتضي [Subject] من الـ[Noun] [Superlative]
يرتضي الحكيم من الأمور أحسنها.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in formal Arabic (MSA), rare in daily spoken dialects.
-
Using 'yartaḍī' for 'wearing clothes'.
→
يرتدي (yartadī)
This is a common phonetic mistake. 'Yartadī' (with د) means to wear; 'Yartaḍī' (with ض) means to accept. Pay attention to the emphatic letter.
-
Saying 'lam yartaḍī' with the final 'ya'.
→
لم يرتضِ (lam yartaḍ)
In the jussive mood (after 'lam'), the final weak letter 'ya' must be dropped. This is a common grammatical error.
-
Using 'yartaḍī' in very casual settings.
→
يقبل (yaqbal) or يرضى (yarḍā)
Using 'yartaḍī' to say you accept a piece of candy sounds overly dramatic. It's a high-register word for serious matters.
-
Using the preposition 'ala' (على).
→
يرتضي (direct object) or يرتضي بـ (bi)
Learners often translate 'satisfied with' by using various prepositions. In Arabic, 'yartaḍī' is transitive or uses 'bi'.
-
Confusing 'yartaḍī' with 'yartaqī' (to ascend).
→
يرتضي (yartaḍī)
The words sound similar, but 'yartaqī' (root R-Q-Y) means to rise or ascend, while 'yartaḍī' is about acceptance.
نصائح
Jussive Mood
Always drop the final 'ya' when using 'lam' (لم يرتضِ). This is a hallmark of good Arabic grammar.
Form VIII Nuance
Remember that Form VIII often implies doing something 'for oneself.' So 'yartaḍī' is 'choosing to be satisfied' for your own sake or standards.
The Emphatic Dad
Ensure your 'Dad' (ض) is heavy. If it sounds like an English 'd', people might think you are saying 'yartadi' (to wear).
Professional Use
Use this verb in business emails or formal requests to sound more professional and principled.
Quranic Connection
When you see this root in the Quran, think of 'divine approval.' It will help you understand the weight of the word.
Subject-Verb Agreement
In formal Arabic, if the verb comes before a feminine subject, use 'tartaḍī' (e.g., لا ترتضي الحكومة...).
Polite Refusal
Use 'la artaḍī' to decline something based on your principles. It sounds much more respectful than a simple 'no'.
News Keywords
In political news, 'yartaḍī' is a key word to listen for when a country is stating its conditions for peace or trade.
Root Recognition
If you know 'Rida' (satisfaction), you know the core of 'yartaḍī'. Always look for the R-D-Y.
Elevate Your Arabic
Replace 'yaqbal' with 'yartaḍī' in your formal essays to immediately boost your CEFR level score.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Art' and 'Dignity'. When you 'y-ART-a-DI', you are accepting something with the 'Art' of 'Dignity'. It's not just a 'yes', it's a 'yes' that fits your standards.
ربط بصري
Imagine a king looking at a peace treaty. He doesn't just sign it; he examines it to see if it is 'yartaḍī' (worthy of his acceptance).
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'yartaḍī' in a sentence about your own personal 'red lines' or standards this week. For example: 'I do not accept (la artaḍī) bad coffee!'
أصل الكلمة
From the Arabic root R-D-Y (ر ض ي), which fundamentally relates to being pleased, content, or satisfied. This root is ancient and central to Semitic concepts of divine and human favor.
المعنى الأصلي: The root originally described the state of the heart being at ease with a situation or person.
Semitic -> Afroasiatic.السياق الثقافي
Be careful using this in very casual settings; it can come off as arrogant or overly formal if used to describe trivial things like choosing a snack.
English speakers might use 'accept' or 'settle for' in similar contexts, but 'yartaḍī' is more formal and carries more 'weight' of character.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Legal/Contracts
- بما يرتضيه القانون
- لم يرتضِ الطرف الأول
- شروط يرتضيها الجميع
- ارتضاء العقد
Religious/Ethics
- عمل يرتضيه الله
- لا يرتضي المؤمن الغش
- يرتضي الإسلام ديناً
- ما يرتضيه الضمير
Politics/Diplomacy
- لا نرتضي التدخل الخارجي
- حل يرتضيه الشعب
- لن نرتضي بالهزيمة
- يرتضي السيادة
Family/Social
- هل ترتضي هذا لولدك؟
- لا يرتضي الأب هذا السلوك
- يرتضي العريس
- ما يرتضيه المجتمع
Academic/Professional
- لا يرتضي الأستاذ هذا المستوى
- منهج لا يرتضيه العلم
- يرتضي المعايير
- لم يرتضِ بالنتيجة
بدايات محادثة
"هل ترتضي أن تعيش في مدينة مزدحمة جداً؟ (Do you accept living in a very crowded city?)"
"ما هي الصفات التي لا ترتضيها في صديقك المفضل؟ (What are the qualities you don't accept in your best friend?)"
"هل ترتضي بالعمل في وظيفة لا تحبها من أجل المال؟ (Do you accept working a job you don't like for money?)"
"كيف يمكننا الوصول إلى حل يرتضيه الجميع؟ (How can we reach a solution that everyone accepts?)"
"هل يرتضي ضميرك شراء منتجات من شركات تلوث البيئة؟ (Does your conscience accept buying products from companies that pollute?)"
مواضيع للكتابة اليومية
اكتب عن موقف في حياتك لم ترتضِ فيه بالظلم ودافعت عن حقك. (Write about a situation where you didn't accept injustice and defended your right.)
ما هي المعايير التي ترتضيها عند اختيار شريك حياتك؟ (What are the standards you accept when choosing a life partner?)
هل تعتقد أن الإنسان يجب أن يرتضي دائماً بنصيبه أم يسعى للتغيير؟ (Do you think a person should always accept their lot or strive for change?)
صف عالماً مثالياً يرتضيه جميع البشر للعيش فيه. (Describe an ideal world that all humans would accept living in.)
تحدث عن أهمية أن يكون عملك مما يرتضيه الله والناس. (Talk about the importance of your work being something that God and people accept.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNot usually. In daily dialects (like Egyptian or Levantine), people prefer 'yirḍa' or 'yi'bal'. 'Yartaḍī' is reserved for formal writing, news, and serious discussions in Modern Standard Arabic.
'Yaqbal' is a general 'yes' to something offered. 'Yartaḍī' is a 'yes' that comes after judging if something meets your personal or moral standards. It's more about satisfaction and choice.
The past tense is 'irtaḍā' (ارتاضى). For example: 'He accepted the judgment' is 'irtaḍā al-hukm'.
Yes! 'Murtada' (مرتضى) is the passive participle of this verb. It means 'the one who is accepted' or 'the pleasing one'. It is a popular name in Arab and Muslim cultures.
This is a rule for 'mu'tall' (weak-ended) verbs in the jussive mood. When preceded by 'lam' or 'la' (prohibition), the final weak letter is dropped.
Only in a very formal or metaphorical way. For example: 'I do not accept (la artaḍī) this quality of food for my guests.' For simply 'liking' food, use 'uhib' or 'yu'jibunī'.
No. It can take a direct object (يرتضي الشيء) or use the preposition 'bi' (يرتضي بالشيء). Both are correct, though the direct object is more common in high literature.
It has strong religious connotations because it's used in the Quran, but it is also a standard legal and formal word used in secular contexts today.
The verbal noun is 'irtiḍā'' (ارتضاء), which means 'acceptance' or 'satisfaction'.
You would typically use Form I for this: 'Anā rāḍin 'anka' (أنا راضٍ عنك). Using 'yartaḍī' would be 'Artadīka' (I accept you as suitable/satisfactory), which is very formal.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Translate to Arabic: 'He does not accept injustice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Do you (m) accept this solution?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The manager did not accept the offer.' (Use 'lam')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'God is pleased with the good deed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We will not accept less than victory.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يرتضي' and 'كرامة' (dignity).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Does your conscience accept this?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a contract using 'يرتضي'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The teacher accepts only the best.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Choose what you accept for yourself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The people do not accept humiliation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He will not accept the bribe.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about God's pleasure using 'يرتضي'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you (f) accept this marriage?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The intellectual does not accept marginalization.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the verbal noun 'ارتضاء'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'History does not accept the falsification of facts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The legislator does not accept these loopholes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يرتضي' in the jussive mood with 'لا' (prohibition).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Refined taste does not accept vulgarity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: يرتضي (yartaḍī)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the jussive: لم يرتضِ (lam yartaḍ)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'yartaḍī' in Arabic.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yartaḍī' in a sentence about a contract.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a question using 'tartaḍī' to a friend.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: لا يرتضون (lā yartaḍūn)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Differentiate between 'yartaḍī' and 'yartadī' orally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I do not accept injustice' in Arabic.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why the 'ya' is dropped in 'lam yartaḍ'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yartaḍī' in a religious context.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: ارتضاء (irtiḍā')
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Do you accept this for your sister?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yartaḍī' to describe high quality.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: مرتضى (murtadā)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the root R-D-Y and its meaning.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We will not accept defeat.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'yartaḍī' in a political context.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: يرتضين (tartaḍīn) for females.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the reflexive nature of Form VIII 'yartaḍī'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Refined taste does not accept vulgarity.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'لا يرتضي الحر الذل.'
Listen and identify the mood: 'لم يرتضِ المدير.'
Listen and translate: 'هل ترتضي هذا الحل؟'
Listen and identify the subject: 'يرتضي الله الشكر.'
Listen and identify the object: 'لا نرتضي الظلم.'
Listen and identify the speaker's tone: 'لن أرتضي بهذا!'
Listen and identify the suffix in 'yartaḍūn'.
Listen and distinguish: 'yartadī' vs 'yartaḍī'.
Listen and translate the phrase: 'ما يرتضيه الضمير'.
Listen and identify the verbal noun: 'ارتضاء الطرفين'.
Listen and identify the negative particle: 'لا يرتضي'.
Listen and identify the tense: 'ارتاضى القوم.'
Listen and translate: 'أترتضي ذلك لأخيك؟'
Listen and identify the root sounds: R-D-Y.
Listen and translate: 'لا يرتضي إلا القمة.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yartaḍī' is more than just 'to accept'; it is 'to find acceptable to one's character.' Use it when discussing principles, honor, or formal agreements to sound more precise and professional in Arabic.
- A high-register verb meaning 'to accept willingly' or 'to deem acceptable' based on personal or moral standards.
- Derived from the root R-D-Y (satisfaction), it implies a deliberate, elective choice rather than passive agreement.
- Commonly used in formal, legal, and religious contexts to express principled stances or formal consent.
- Grammatically a Form VIII weak verb, requiring care with its endings in different moods (e.g., jussive 'lam yartaḍ').
Jussive Mood
Always drop the final 'ya' when using 'lam' (لم يرتضِ). This is a hallmark of good Arabic grammar.
Form VIII Nuance
Remember that Form VIII often implies doing something 'for oneself.' So 'yartaḍī' is 'choosing to be satisfied' for your own sake or standards.
The Emphatic Dad
Ensure your 'Dad' (ض) is heavy. If it sounds like an English 'd', people might think you are saying 'yartadi' (to wear).
Professional Use
Use this verb in business emails or formal requests to sound more professional and principled.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات academic
أَ
A1حرف استفهام يُستخدم للسؤال عن مضمون الجملة.
أعاد
A2To do something again; to repeat or return.
عاجلاً
A2Without delay; promptly.
عام دراسي
A2Academic year, the period of time when schools or universities are open.
اعتبر
A2فكر مليًا في شيء ما قبل اتخاذ قرار أو التصرف. / تأمل بجدية في شيء ما، أو خذه في الاعتبار قبل اتخاذ قرار أو حكم.
اِعْتِمَاد
B2الاعتراف الرسمي بوضع أو جودة معينة (اعتماد أكاديمي)، أو حالة الاعتماد على شيء أو شخص ما (اتكال).
اعتمد
A2To rely on or approve something; to adopt a method.
اِعْتِرَاض
B2بيان أو فعل يعبر عن عدم الموافقة على شيء ما.
عبارة
A2A small group of words forming a conceptual unit, or a common expression.
على الأرجح
A2بمعنى 'في الغالب' أو 'من المحتمل جداً'. يُستخدم للتعبير عن رجحان كفة وقوع أمر ما.