favor
favor في 30 ثانية
- Means 'favor' or 'kindness'.
- Used in 'por favor' (please).
- Pairs with the verb 'hacer' (to do).
- Requires indirect object pronouns (me, te, le).
The Spanish word favor is a masculine noun that translates directly to 'favor' or 'kindness' in English. It represents an act of goodwill, a helpful deed, or a courteous action performed for someone else, often without the expectation of immediate compensation. Understanding the concept of a favor in Spanish-speaking cultures goes far beyond simple translation; it delves into the intricate social fabric of reciprocity, community support, and interpersonal relationships. When you ask for a favor in Spanish, you are engaging in a long-standing tradition of mutual assistance that forms the backbone of both familial and societal bonds. The word is ubiquitous, appearing in everyday polite requests, formal business correspondence, legal terminology, and dramatic television dialogue. It is the cornerstone of the most common polite phrase in the Spanish language: 'por favor', which literally translates to 'by favor' but is universally understood as 'please'. This phrase alone demonstrates how deeply ingrained the concept of granting a kindness is in everyday Spanish communication. You are not merely appending a polite word; you are invoking the concept of a favor to soften a command into a request.
- Core Meaning: Kindness or Helpful Act
- At its most fundamental level, a favor is an action taken to assist another person. It implies going out of one's way, extending beyond normal obligations, to provide help, support, or an advantage to someone in need.
- Core Meaning: Politeness Marker
- When combined with the preposition 'por', it transforms into the universal marker of politeness, 'por favor' (please), used to make requests socially acceptable and respectful across all contexts.
- Core Meaning: Advantage or Benefit
- In more formal or abstract contexts, it refers to a position of advantage, support, or preference, such as voting 'in favor' of a proposal or the wind blowing 'in favor' of a sailing ship.
People use the word 'favor' constantly throughout their daily lives. From the moment they wake up and ask a family member to pass the coffee, to the moment they leave work and ask a colleague to cover their shift, the word is an essential tool for navigating social interactions. In Spanish-speaking societies, there is often a strong emphasis on community and interdependence. Asking for a favor is not always seen as an imposition; rather, it can be viewed as an opportunity to strengthen a relationship. When you ask someone for a favor, you are showing that you trust them and value their assistance. Conversely, when you grant a favor, you are demonstrating your reliability and goodwill. This dynamic creates a web of mutual obligations that binds people together. However, the way a favor is requested can vary significantly depending on the relationship between the speakers, the magnitude of the request, and the regional cultural norms. A small favor between close friends might be requested casually, while a significant favor from a superior at work requires careful phrasing and a highly polite tone.
¿Me puedes hacer un favor muy grande y cuidar a mi perro este fin de semana?
The emotional weight of the word 'favor' can range from entirely trivial to profoundly significant. A transactional favor, such as asking a stranger for directions, carries very little emotional weight. You say 'por favor', they point you in the right direction, you say 'gracias', and the interaction is complete. There is no lingering expectation of reciprocity. However, a relational favor, such as asking a friend to help you move to a new apartment or asking a family member for a substantial loan, carries a heavy emotional and social weight. These types of favors require a high degree of trust and vulnerability. When someone grants a significant favor, it often creates an unspoken social debt. The phrase 'te debo una' (I owe you one) is frequently used in these situations to acknowledge the debt and express a willingness to reciprocate in the future. The concept of 'devolver el favor' (returning the favor) is a crucial aspect of maintaining balanced and healthy relationships in Hispanic cultures. Failing to return a significant favor when the opportunity arises can lead to resentment and damage the relationship.
Nunca olvidaré el favor que me hiciste cuando estaba pasando por un mal momento.
Un café, por favor.
In professional environments, the word 'favor' is used with a higher degree of formality. You might hear phrases like 'le pido el favor de que revise este documento' (I ask you the favor of reviewing this document). In these contexts, the word serves to soften a directive, making it sound more like a polite request than a strict command. This is particularly important in cultures that value indirect communication and maintaining harmonious workplace relationships. The use of 'favor' in business correspondence helps to establish a respectful and collaborative tone. Furthermore, in legal and political contexts, the word takes on a different nuance. A judge might rule 'a favor de' (in favor of) a plaintiff, or a politician might vote 'a favor de' a new law. In these instances, the word denotes support, agreement, or a beneficial outcome. Understanding these diverse applications of the word 'favor' is essential for anyone looking to achieve fluency and cultural competence in the Spanish language.
El jurado falló a favor del acusado después de deliberar durante tres horas.
Quería pedirte un favor personal, si no es mucha molestia.
Mastering the use of the word favor in Spanish sentences requires an understanding of the specific verbs, prepositions, and grammatical structures that commonly accompany it. Unlike English, where you 'do' a favor or 'ask' a favor, Spanish relies on a specific set of verbs that must be conjugated correctly and paired with the appropriate indirect object pronouns to convey the intended meaning accurately. The most fundamental verb associated with 'favor' is 'hacer' (to do or to make). When you want someone to do a favor for you, you use the phrase 'hacer un favor'. However, because a favor is an action done for someone, it almost always requires an indirect object pronoun (me, te, le, nos, os, les) to indicate who is receiving the benefit of the action. For example, 'hacer un favor' becomes 'hacerme un favor' (to do me a favor) or 'hacerle un favor' (to do him/her/you formal a favor). The placement of these pronouns is crucial; they can be attached to the end of an infinitive or an affirmative imperative, or placed before a conjugated verb.
- Verb Pairing: Hacer (To Do)
- The most common verb used with favor. It translates to 'doing a favor'. It requires indirect object pronouns to specify the recipient. Example: 'Él me hace un favor' (He does me a favor).
- Verb Pairing: Pedir (To Ask For)
- Used when requesting a favor. It also uses indirect object pronouns to show who is being asked. Example: 'Te pido un favor' (I ask you a favor).
- Verb Pairing: Devolver (To Return)
- Used when reciprocating a kindness. It signifies returning a favor previously granted. Example: 'Quiero devolverte el favor' (I want to return the favor to you).
When formulating a request, the level of politeness dictates the tense and mood of the verb. For casual requests among friends, the present indicative or the informal imperative is common. You might say, '¿Me haces un favor?' (Will you do me a favor?) or 'Hazme un favor' (Do me a favor). However, when speaking to strangers, superiors, or when asking for a significant favor, Spanish speakers frequently employ the conditional tense to soften the request and make it sound more polite and less demanding. The conditional tense translates to 'would' in English. Therefore, '¿Me harías un favor?' translates to 'Would you do me a favor?'. For even greater formality, one might use the imperfect subjunctive with the verb 'querer' (to want), resulting in phrases like 'Quisiera pedirle un favor' (I would like to ask you a favor). This layered approach to politeness is a hallmark of Spanish communication, and understanding how to manipulate verb tenses to adjust the tone of your request is a vital skill for any language learner.
¿Me harías el gran favor de prestarme tu coche esta noche?
Beyond requests, the word 'favor' is frequently used in prepositional phrases that indicate support, advantage, or preference. The most common of these is 'a favor de', which translates to 'in favor of'. This phrase is incredibly versatile and can be used in a wide variety of contexts, from expressing personal opinions to describing legal rulings and political votes. For example, if you agree with a proposed plan, you would say 'Estoy a favor del plan' (I am in favor of the plan). Note the contraction 'del' (de + el) when the following noun is masculine singular. Another similar phrase is 'en favor de', which carries almost the exact same meaning but is sometimes preferred in more formal or literary contexts, particularly when discussing actions taken for the benefit of someone or something, such as 'una campaña en favor de los derechos humanos' (a campaign in favor of human rights). Understanding the distinction and application of these prepositional phrases expands your ability to use the word 'favor' beyond simple interpersonal requests and into the realm of expressing complex thoughts and opinions.
La mayoría de los ciudadanos votaron a favor de la nueva ley de educación.
Hazme el favor de callarte un momento, estoy intentando concentrarme.
- Prepositional Phrase: A favor de
- Means 'in favor of' or 'in support of'. Used for opinions, votes, and rulings. Example: 'Estoy a favor de la paz' (I am in favor of peace).
- Prepositional Phrase: Por favor
- The ubiquitous phrase meaning 'please'. It is invariable and can be placed at the beginning, middle, or end of a sentence. Example: 'Ayúdame, por favor' (Help me, please).
- Idiomatic Structure: Hazme el favor
- Often used as an expression of exasperation or disbelief, similar to 'Give me a break' or 'Do me a favor' in English when said sarcastically. Example: '¡Hazme el favor! Eso es ridículo' (Give me a break! That is ridiculous).
Finally, it is important to note the negative constructions involving the word 'favor'. When you want to express that someone is not doing you a favor, or that their actions are actually detrimental, you can use phrases like 'no me haces ningún favor' (you are doing me no favors). This is often used when someone's attempt to help is actually making a situation worse, or when someone is being overly critical under the guise of being helpful. Another common negative expression is 'flaco favor', which literally translates to 'skinny favor' but idiomatically means a disservice or a bad turn. If someone reveals a secret that you wanted to keep hidden, you might say 'me has hecho un flaco favor' (you have done me a disservice). These nuanced, idiomatic uses of the word demonstrate a deep understanding of the language and allow for more expressive and precise communication in Spanish.
Con esa actitud, no le haces ningún favor a tu equipo.
Le debemos un gran favor por habernos ayudado con la mudanza.
The word favor is omnipresent in the Spanish-speaking world, echoing through the streets, homes, businesses, and media of every country where the language is spoken. Its most frequent appearance is, undoubtedly, within the phrase 'por favor'. You will hear this phrase countless times a day in any Spanish-speaking environment. It is the social lubricant that makes daily interactions smooth and respectful. In a bustling market in Mexico City, a customer will say 'un kilo de tomates, por favor'. In a quiet cafe in Madrid, a patron will request 'la cuenta, por favor'. On a crowded bus in Buenos Aires, a passenger navigating toward the exit will murmur 'permiso, por favor'. It is taught to children as one of the 'palabras mágicas' (magic words) alongside 'gracias' (thank you), and its absence in a request is often perceived as rude, abrupt, or overly demanding. The frequency of 'por favor' cannot be overstated; it is a fundamental building block of polite society and a word that every learner must integrate into their active vocabulary immediately.
- Context: Everyday Commerce and Services
- In restaurants, shops, and public transport, 'por favor' is mandatory when making requests to service workers. It shows respect and acknowledges their assistance.
- Context: Interpersonal Relationships
- Among friends and family, asking for a 'favor' (hacer un favor) is a common way to seek help with daily tasks, from borrowing an item to asking for a ride.
- Context: Professional Environments
- In offices, 'pedir un favor' is used to delegate tasks politely or request assistance from colleagues without sounding dictatorial.
Beyond the ubiquitous 'por favor', the concept of asking for and granting favors is a recurring theme in Spanish-language media and pop culture. In the dramatic world of telenovelas, favors are often used as plot devices, creating webs of debt, obligation, and betrayal. A character might say, 'Te hice un favor, y ahora me lo vas a pagar' (I did you a favor, and now you are going to pay me for it), highlighting the transactional and sometimes manipulative nature of favors in dramatic narratives. In music, particularly in genres like salsa, reggaeton, and rancheras, singers often plead for favors from a lover or from God. A common lyrical trope involves asking for the favor of a second chance or the favor of a glance. In literature, the concept of 'gracia y favor' (grace and favor) appears in historical contexts, referring to privileges granted by a monarch or a person of high status. These cultural representations reflect the deep-seated importance of reciprocity and mutual obligation in Hispanic societies.
Señor, le pido el favor de que me escuche antes de tomar una decisión.
You will also hear the word 'favor' used in various idiomatic expressions that convey strong emotions, particularly exasperation or disbelief. The phrase '¡Hazme el favor!' (literally, 'Do me the favor!') is frequently used as an exclamation when someone witnesses something ridiculous, outrageous, or unbelievable. It is the Spanish equivalent of saying 'Give me a break!' or 'Are you kidding me?'. Imagine a mother seeing her child walk into the house with muddy shoes right after she cleaned the floor; she might throw her hands up and exclaim, '¡Hazme el bendito favor!' (Do me the blessed favor!). This usage completely divorces the word from its literal meaning of a kindness and transforms it into an expression of frustration. Another common expression is 'por el amor de Dios y el favor de la Virgen' (for the love of God and the favor of the Virgin), an emphatic plea used in moments of desperation or intense frustration. These idiomatic uses add color and emotional depth to the language, and hearing them in context is crucial for understanding the full range of the word's expressive power.
¡Hazme el favor! ¿Cómo pudiste olvidar los boletos para el concierto?
El viento sopla a nuestro favor, llegaremos pronto a la costa.
- Idiom: ¡Hazme el favor!
- An exclamation of disbelief, frustration, or exasperation. Used when someone does something foolish or unexpected.
- Idiom: A favor del viento
- Literally 'in favor of the wind' (downwind). Used metaphorically to describe a situation where circumstances are advantageous and progress is easy.
- Idiom: Flaco favor
- A disservice or a bad turn. Used when an action intended to help actually causes harm or complication.
Finally, it is fascinating to observe the regional variations in how favors are requested and discussed. While 'hacer un favor' is universally understood, many countries have their own colloquialisms and slang terms that function similarly. In Mexico, for instance, you will frequently hear people say 'hazme el paro' (literally, 'do me the stop', but meaning 'do me a solid' or 'do me a favor'). In Argentina and Uruguay, the term 'gauchada' is commonly used to describe a favor, deriving from the helpful nature of the traditional gauchos (cowboys). In Chile, someone might ask you to 'hacer una paleteada'. These regional terms are deeply embedded in the local culture and are used primarily in informal, everyday conversations among peers. While a learner should prioritize mastering the standard 'hacer un favor', being aware of these regional variations is incredibly helpful for understanding native speakers and immersing oneself in the local culture. It demonstrates that the concept of mutual assistance is so vital that it has spawned unique vocabulary across the diverse landscape of the Spanish-speaking world.
Oye, ¿me haces el favor de pasarme la sal?
El juez dictaminó a favor de la empresa en la demanda por derechos de autor.
When English speakers learn to use the word favor in Spanish, they often encounter several common pitfalls that stem from direct translation and a misunderstanding of Spanish grammar rules. The most frequent and glaring mistake involves the omission or incorrect usage of indirect object pronouns when using the phrase 'hacer un favor' (to do a favor). In English, we say 'Can you do a favor for me?' or simply 'Can you do me a favor?'. In Spanish, the recipient of the favor must be indicated by an indirect object pronoun (me, te, le, nos, os, les). A common mistake is saying '¿Puedes hacer un favor para mí?' While grammatically understandable, it sounds incredibly unnatural and clunky to a native speaker. The correct and natural way to phrase this is '¿Me puedes hacer un favor?' or '¿Puedes hacerme un favor?'. The pronoun 'me' indicates that the favor is being done for the speaker. Failing to include this pronoun is a dead giveaway of a non-native speaker and can sometimes lead to confusion about who the favor is intended for.
- Mistake: Omission of Indirect Object Pronouns
- Incorrect: 'Hace un favor.' (He does a favor - but for whom?). Correct: 'Me hace un favor.' (He does me a favor). Always specify the recipient of the action.
- Mistake: Direct Translation of 'Ask a favor'
- Incorrect: 'Preguntar un favor.' (Preguntar means to ask a question). Correct: 'Pedir un favor.' (Pedir means to request something).
- Mistake: Spelling 'Por favor' as one word
- Incorrect: 'Porfavor'. Correct: 'Por favor'. This is a very common spelling error, even among some native speakers, but it is grammatically incorrect. It must always be two separate words.
Another significant area of confusion arises from the verb 'to ask'. In English, we use the same verb to ask a question and to ask for something (like a favor). In Spanish, these are two distinct verbs: 'preguntar' (to ask a question to elicit information) and 'pedir' (to ask for something, to request). A very common mistake among beginners is to say 'Quiero preguntar un favor' (I want to ask a favor). This sounds nonsensical in Spanish, as it literally means 'I want to ask a question to a favor'. The correct verb to use when requesting a favor is 'pedir'. Therefore, the correct sentence is 'Quiero pedir un favor' or, more naturally with the pronoun, 'Quiero pedirte un favor' (I want to ask you a favor). This distinction between 'preguntar' and 'pedir' is a fundamental hurdle for English speakers learning Spanish, and mastering it is essential for clear communication. Remembering that a favor is something you request, not a piece of information you inquire about, will help solidify the use of 'pedir' in this context.
Incorrecto: ¿Puedo preguntar un favor? / Correcto: ¿Te puedo pedir un favor?
Errors also frequently occur with prepositions, particularly when translating the English phrase 'in favor of'. English speakers might be tempted to say 'en favor de', which is technically correct and used in formal contexts, but the much more common and natural phrasing in everyday Spanish is 'a favor de'. Saying 'Estoy en favor de la idea' sounds slightly overly formal or slightly off to a native ear compared to the standard 'Estoy a favor de la idea'. Furthermore, learners sometimes confuse the preposition needed after 'hacer el favor'. When you are commanding or requesting someone to do something specific, you must use the preposition 'de' before the infinitive verb. For example, 'Hazme el favor de cerrar la puerta' (Do me the favor of closing the door). A common mistake is omitting the 'de' and saying 'Hazme el favor cerrar la puerta', which is grammatically incorrect and disrupts the flow of the sentence. The structure is strictly 'hacer el favor de + infinitive'.
Incorrecto: Hazme el favor limpiar la mesa. / Correcto: Hazme el favor de limpiar la mesa.
Incorrecto: Él hizo un favor para mí. / Correcto: Él me hizo un favor.
- Mistake: Using 'Tener' instead of 'Necesitar'
- Incorrect: 'Tengo un favor.' (I have a favor - implies you possess one to give). Correct: 'Necesito un favor.' (I need a favor). Use 'necesitar' when you are the one requiring help.
- Mistake: Confusing 'A favor' and 'En contra'
- Ensure you use the correct antonym. 'A favor de' means in support of, while 'en contra de' means against. Mixing these up completely changes the meaning of a sentence regarding opinions or votes.
- Mistake: Overusing 'Por favor' as a noun
- 'Por favor' is an adverbial phrase meaning 'please'. You cannot say 'Necesito un por favor' (I need a please). You must say 'Necesito un favor' (I need a favor).
Finally, a subtle but important mistake relates to the verb used to express returning a favor. In English, we say 'return the favor' or sometimes 'pay back the favor'. In Spanish, the correct verb is 'devolver' (to return an item or an action). Saying 'Quiero devolverte el favor' is perfectly natural. However, learners sometimes try to translate 'pay back' literally and say 'pagar el favor' (to pay the favor). While this might be understood in context, it sounds overly transactional, as if you are literally handing over money to settle a debt, rather than reciprocating a kindness. 'Devolver' maintains the social and relational aspect of the exchange. Avoiding these common mistakes—using correct pronouns, distinguishing between 'pedir' and 'preguntar', using the right prepositions, and selecting the appropriate verbs for reciprocating—will significantly improve the naturalness and accuracy of your Spanish when discussing favors.
Incorrecto: Quiero pagarte el favor. / Correcto: Quiero devolverte el favor.
Incorrecto: Estoy en favor de la propuesta. / Correcto: Estoy a favor de la propuesta.
While favor is the most direct and common translation for its English counterpart, the Spanish language offers a rich vocabulary of similar words and alternatives that can be used depending on the context, the level of formality, and the specific nuance you wish to convey. Understanding these alternatives allows for more precise and varied communication. The most straightforward synonym is 'ayuda' (help or assistance). While a favor is a specific act of kindness, 'ayuda' is a broader term encompassing any form of support or assistance. You might ask for 'ayuda' with a heavy box, but you would ask for a 'favor' if you need someone to go out of their way to pick up a package for you. Another related word is 'servicio' (service). This is often used in more formal or commercial contexts. While a favor is typically done for free out of goodwill, a service implies a professional or structured action, sometimes involving payment, though it can also be used politely to mean a helpful act, as in 'prestar un servicio' (to render a service).
- Alternative: Ayuda (Help / Assistance)
- A broader term than favor. It refers to any kind of assistance, physical or emotional. Example: 'Necesito tu ayuda con esta tarea' (I need your help with this homework).
- Alternative: Servicio (Service)
- More formal and often transactional. It implies a structured act of assistance. Example: 'El hotel ofrece un excelente servicio' (The hotel offers excellent service).
- Alternative: Beneficio (Benefit)
- Refers to the positive outcome or advantage gained from an action, rather than the act of kindness itself. Example: 'Este acuerdo es para el beneficio de todos' (This agreement is for the benefit of everyone).
In formal writing or highly polite speech, you might encounter words like 'gentileza' (kindness or courtesy) or 'cortesía' (courtesy). Instead of asking someone to do you a favor, a formal letter might request that they have the 'gentileza' to respond. For example, 'Le ruego tenga la gentileza de enviarme el documento' (I beg you to have the kindness to send me the document). This elevates the request, making it sound extremely respectful and refined. Similarly, 'apoyo' (support) is an excellent alternative when the favor involves emotional backing, endorsement, or sustained assistance rather than a single, isolated action. You might ask for someone's 'apoyo' in a difficult time or for their 'apoyo' in a political campaign. These nuanced alternatives demonstrate a sophisticated command of the language and allow you to tailor your requests to the specific social dynamics of the situation.
Agradezco mucho tu ayuda con este proyecto tan difícil.
The most fascinating alternatives to 'favor', however, are found in the vibrant world of regional slang and colloquialisms. Spanish is spoken across vast geographical areas, and local cultures have developed their own unique terms for the concept of a favor. In Mexico, the phrase 'hacer un paro' is incredibly common among friends and peers. It translates literally to 'make a stop', but it means 'do me a solid' or 'do me a favor'. If you need a friend to cover for you, you would say, 'Hazme el paro'. In Argentina, Uruguay, and parts of Chile, the term 'gauchada' is widely used. Derived from the word 'gaucho' (the traditional South American cowboy known for his hospitality and helpfulness), a 'gauchada' is a friendly favor done without expectation of payment. In Chile, you might also hear 'hacer una paleteada', which carries a similar meaning of doing a good deed for a friend. In Colombia, someone might ask you to 'hacer un catorce' (do a fourteen), a slang term with obscure origins that simply means to do a favor. Knowing these regional terms is a fantastic way to connect with native speakers on a more personal and informal level.
Amigo, ¿me haces el paro y me prestas cien pesos?
Juan me hizo una gauchada enorme al arreglar mi coche gratis.
- Slang Alternative: El paro (Mexico)
- Used primarily in Mexico to mean a favor or a 'solid'. Example: 'Hazme el paro' (Do me a favor).
- Slang Alternative: La gauchada (Argentina/Uruguay)
- Refers to a friendly, helpful act, evoking the spirit of the helpful gaucho. Example: 'Haceme una gauchada' (Do me a favor).
- Slang Alternative: La paleteada (Chile)
- A Chilean term for a good deed or favor done for a friend. Example: 'Te mandaste una buena paleteada' (You did a really good favor).
Choosing the right word depends entirely on the situation. If you are in a formal setting, stick to 'favor', 'ayuda', or 'gentileza'. If you are hanging out with friends in Mexico City, 'un paro' will make you sound like a local. If you are writing a legal document, 'beneficio' or 'a favor de' are the appropriate choices. The beauty of learning a language lies in discovering these layers of meaning and learning how to navigate them. While 'favor' is an essential and universally understood word, expanding your vocabulary to include its synonyms and regional alternatives will enrich your Spanish and allow you to express yourself with greater nuance, cultural awareness, and precision.
Tendría la gentileza de indicarme dónde está la estación de tren?
Necesito tu apoyo moral en esta reunión tan importante.
How Formal Is It?
"Le ruego tenga la gentileza de hacerme el favor de revisar este documento."
"¿Me podrías hacer un favor y pasarme la sal?"
"Oye, hazme un favor y pásame la sal."
"Por favor, mami, ¿me compras un helado?"
"Güey, hazme el paro y préstame lana."
حقيقة ممتعة
The English word 'favorite' and the Spanish word 'favorito' share the exact same Latin root as 'favor'. When you say something is your favorite, you are literally saying it is the thing that holds your 'favor' or goodwill above all others.
دليل النطق
- Pronouncing the 'v' like an English 'v' (biting the lower lip). In Spanish, it should be a soft 'b' sound with the lips barely touching.
- Pronouncing the 'r' as an English hard 'r'. It should be a quick tap of the tongue against the roof of the mouth.
- Stressing the first syllable (FA-vor) instead of the last syllable (fa-VOR).
- Pronouncing the 'o' as a diphthong like in the English word 'go' (oh-oo). It should be a pure, short 'o'.
- Saying 'porfavor' as one continuous word without a slight pause or distinction between the two words.
مستوى الصعوبة
Very easy to recognize as it is spelled exactly like the English word.
Easy to spell, but learners must remember it is two words in 'por favor'.
Requires practice to pronounce the 'v' as a soft 'b' and to remember the indirect object pronouns.
Easily recognizable in spoken Spanish due to its frequency.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Indirect Object Pronouns
Él ME hace un favor. (He does ME a favor). The pronoun is required to show who receives the favor.
Prepositions with Infinitives
Hazme el favor DE escuchar. (Do me the favor OF listening). The preposition 'de' connects the noun to the action.
Conditional Tense for Politeness
¿Me HARÍAS un favor? (WOULD you do me a favor?). Used to soften requests.
Imperative Mood
HAZME un favor. (DO me a favor). Used for direct commands or requests among peers.
Contractions (del)
A favor DEL proyecto. (In favor OF THE project). 'De' + 'el' must contract to 'del'.
أمثلة حسب المستوى
Un café, por favor.
A coffee, please.
'Por favor' is invariable and always written as two words.
Por favor, ayúdame.
Please, help me.
Used at the beginning of a sentence to soften a command.
Necesito un favor.
I need a favor.
'Favor' is a masculine noun, so it uses the article 'un'.
¿Dónde está el baño, por favor?
Where is the bathroom, please?
Added to the end of a question for politeness.
La cuenta, por favor.
The check, please.
Essential phrase for dining out.
Hazme un favor.
Do me a favor.
Basic imperative form with the indirect object pronoun 'me'.
Sí, por favor.
Yes, please.
Standard polite acceptance.
Un momento, por favor.
One moment, please.
Common phrase in customer service.
¿Me puedes hacer un favor?
Can you do me a favor?
Uses 'poder' + infinitive with the indirect object pronoun 'me'.
Te pido un favor muy grande.
I ask you a very big favor.
Uses the verb 'pedir' (to ask for) with the pronoun 'te'.
Él me hizo un favor ayer.
He did me a favor yesterday.
Past tense (pretérito) of 'hacer'.
Quiero pedirte un favor.
I want to ask you a favor.
Pronoun 'te' attached to the end of the infinitive 'pedir'.
Es un favor personal.
It is a personal favor.
Adjective 'personal' follows the noun 'favor'.
Gracias por el favor.
Thank you for the favor.
Use 'por' to express gratitude for an action.
¿Le puede hacer un favor a mi madre?
Can you do a favor for my mother?
Uses formal 'puede' and clarifies the indirect object 'le' with 'a mi madre'.
No puedo hacerte ese favor.
I cannot do you that favor.
Negative sentence with pronoun attached to infinitive.
¿Me harías el favor de cerrar la puerta?
Would you do me the favor of closing the door?
Conditional tense 'harías' for politeness, followed by 'de' + infinitive.
Estoy a favor de la nueva regla.
I am in favor of the new rule.
Prepositional phrase 'a favor de' to express opinion.
Quisiera pedirle un favor, si es posible.
I would like to ask you a favor, if it is possible.
Imperfect subjunctive 'quisiera' for extreme politeness.
Tengo que devolverle el favor a Juan.
I have to return the favor to Juan.
Verb 'devolver' used for reciprocating a kindness.
Todos votaron a favor del proyecto.
Everyone voted in favor of the project.
Contraction 'del' (de + el) used before a masculine singular noun.
Me debes un favor por ayudarte con la mudanza.
You owe me a favor for helping you with the move.
Verb 'deber' (to owe) used with favors.
No estoy a favor ni en contra.
I am neither in favor nor against.
Contrasting 'a favor' with its antonym 'en contra'.
Hazme el favor de escucharme.
Do me the favor of listening to me.
Imperative 'hazme' followed by 'el favor de'.
Las encuestas están a favor del candidato opositor.
The polls are in favor of the opposition candidate.
Used to describe statistical or situational advantage.
Me has hecho un flaco favor al contarle mi secreto.
You have done me a disservice by telling him my secret.
Idiom 'flaco favor' meaning a disservice or bad turn.
El viento soplaba a nuestro favor, así que navegamos rápido.
The wind was blowing in our favor, so we sailed fast.
Metaphorical use of 'a favor' indicating advantageous conditions.
Le ruego me haga el favor de enviar los documentos hoy mismo.
I beg you to do me the favor of sending the documents today.
Formal request using 'rogar' and the subjunctive 'haga'.
Con esa actitud, no te haces ningún favor.
With that attitude, you are doing yourself no favors.
Reflexive use 'te haces' in a negative context to indicate self-sabotage.
Se resolvió el juicio a favor de los demandantes.
The trial was resolved in favor of the plaintiffs.
Legal terminology indicating the winning side.
Es un favor que no podré pagarte nunca.
It is a favor that I will never be able to repay you.
Complex sentence structure expressing profound debt.
Hazme el favor de no interrumpir mientras hablo.
Do me the favor of not interrupting while I speak.
Negative infinitive 'no interrumpir' following 'el favor de'.
¡Hazme el favor! ¿Cómo vas a decir una barbaridad así?
Give me a break! How are you going to say such an outrage?
Idiomatic exclamation expressing shock or exasperation.
La balanza se inclinó a favor de la propuesta más conservadora.
The balance tipped in favor of the more conservative proposal.
Metaphorical expression 'inclinar la balanza' combined with 'a favor de'.
Actuó en favor de los intereses de la empresa, no los suyos propios.
He acted in favor of the company's interests, not his own.
Use of 'en favor de' for actions taken for the benefit of an entity.
Por el amor de Dios y el favor de la Virgen, ¡cállate ya!
For the love of God and the favor of the Virgin, shut up already!
Cultural/religious idiom used for emphatic pleading.
No me pidas favores si luego vas a cuestionar mis métodos.
Don't ask me for favors if you are later going to question my methods.
Negative imperative 'no me pidas' setting conditions.
Ese comentario le hizo un flaco favor a su reputación.
That comment did a disservice to his reputation.
Advanced use of 'flaco favor' applied to abstract concepts like reputation.
Tenga a bien hacerme el favor de revisar el adjunto.
Please be so kind as to do me the favor of reviewing the attachment.
Extremely formal business register using 'tener a bien'.
El fallo judicial sentó un precedente a favor de la libertad de expresión.
The judicial ruling set a precedent in favor of freedom of expression.
Complex legal and journalistic vocabulary.
El monarca le concedió las tierras por gracia y favor.
The monarch granted him the lands by grace and favor.
Archaic/historical phrase 'gracia y favor' denoting royal privilege.
El argumento se esgrimió en favor de una interpretación más laxa de la norma.
The argument was wielded in favor of a more lax interpretation of the rule.
Highly academic and rhetorical vocabulary ('esgrimir un argumento').
No es menester que me devuelvas el favor, lo hice de mil amores.
It is not necessary that you return the favor, I did it with the greatest of pleasure.
Literary vocabulary ('menester', 'de mil amores') combined with subjunctive.
Su intervención fue providencial, un favor del destino que nos salvó de la ruina.
His intervention was providential, a favor of destiny that saved us from ruin.
Poetic and dramatic use of 'favor' attributed to fate or destiny.
Se granjeó el favor del público con su elocuencia inigualable.
He won the favor of the public with his unmatched eloquence.
Use of the advanced verb 'granjearse' (to win/earn) with 'favor'.
Cualquier duda se interpretará a favor del reo, según el principio in dubio pro reo.
Any doubt will be interpreted in favor of the defendant, according to the principle in dubio pro reo.
Integration of Latin legal maxims with the Spanish phrase.
¡Hágame el favor! Semejante despropósito no tiene cabida en esta institución.
Give me a break! Such nonsense has no place in this institution.
Formal imperative 'hágame' used as a strong exclamation of indignation.
El tratado estipula cláusulas específicas en favor de las naciones en vías de desarrollo.
The treaty stipulates specific clauses in favor of developing nations.
Diplomatic and international relations terminology.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
Por favor
Hazme un favor
A favor de
Te debo un favor
Devolver el favor
Pedir un favor
Hacer el favor de
A mi favor
En favor de
Ningún favor
يُخلط عادةً مع
Means 'flavor' or 'taste'. English speakers sometimes mix them up because 'favor' sounds like 'flavor' without the 'l'.
Means 'fervor' or 'passion'. Similar spelling but completely different meaning.
Means 'labor' or 'work'. Rhymes with favor and looks similar.
تعبيرات اصطلاحية
"¡Hazme el favor!"
Give me a break! / Are you kidding me? An exclamation of disbelief or exasperation.
¡Hazme el favor! ¿Cómo pudiste perder las llaves otra vez?
informal"Flaco favor"
A disservice. An action intended to help that actually causes harm.
Le hiciste un flaco favor al mentir por él.
neutral"A favor del viento"
Downwind / With the wind. Metaphorically means having advantageous conditions.
Con esta nueva inversión, navegamos a favor del viento.
neutral"Por el amor de Dios y el favor de la Virgen"
For the love of God and the favor of the Virgin. An emphatic plea.
Por el amor de Dios y el favor de la Virgen, ¡detente!
informal"Caer en gracia y favor"
To fall into grace and favor. To become highly favored by someone in power.
El nuevo ministro cayó en gracia y favor del presidente.
formal"Hacer el paro"
To do a solid / to do a favor. Mexican slang.
Güey, hazme el paro y acompáñame.
slang"Hacer una gauchada"
To do a friendly favor. Argentine/Uruguayan slang.
Che, haceme una gauchada y prestame el auto.
slang"Inclinarse a favor de"
To lean in favor of. To show a preference for one option over another.
La balanza se inclina a favor del equipo local.
neutral"Estar a favor de la corriente"
To go with the flow / to be in favor of the current. To agree with the majority.
Es más fácil estar a favor de la corriente que protestar.
neutral"Tener a alguien a su favor"
To have someone on your side / in your favor.
Tranquilo, tienes al juez a tu favor.
neutralسهل الخلط
English speakers use 'ask' for both questions and favors.
'Preguntar' means to ask a question to get information. 'Pedir' means to ask for an object or a favor.
Le voy a pedir un favor (I am going to ask him a favor). Le voy a preguntar la hora (I am going to ask him the time).
Both mean assistance.
'Ayuda' is a general term for help. 'Favor' is a specific, often discrete act of kindness or a polite request.
Necesito tu ayuda (I need your help). Hazme un favor (Do me a favor).
English speakers say 'pay back a favor'.
In Spanish, you 'return' (devolver) a favor, you don't 'pay' (pagar) it, as paying implies a financial transaction.
Quiero devolverte el favor (I want to return the favor).
It is the antonym of 'a favor', but learners sometimes mix up the prepositions.
'A favor de' means in support of. 'En contra de' means against.
Votó a favor (He voted for it). Votó en contra (He voted against it).
It is pronounced as one fluid sound.
It is grammatically incorrect to write it as one word. It must always be 'por favor'.
Escribe 'por favor', no 'porfavor'.
أنماط الجُمل
[Noun/Phrase], por favor.
Un café, por favor.
¿Me [poder conjugated] hacer un favor?
¿Me puedes hacer un favor?
[Indirect Object Pronoun] + pido un favor.
Te pido un favor.
¿Me [hacer conditional] el favor de + [infinitive]?
¿Me harías el favor de ayudarme?
Estar a favor de + [noun].
Estoy a favor de la paz.
Hazme el favor de + [infinitive].
Hazme el favor de callarte.
¡Hazme el favor!
¡Hazme el favor! Qué locura.
Fallar a favor de + [noun].
El juez falló a favor del acusado.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Top 100 most common words in spoken Spanish (primarily due to 'por favor').
-
¿Puedes hacer un favor para mí?
→
¿Me puedes hacer un favor?
English speakers try to translate 'for me' literally. In Spanish, you must use the indirect object pronoun 'me' before the conjugated verb or attached to the infinitive.
-
Quiero preguntar un favor.
→
Quiero pedir un favor.
'Preguntar' means to ask a question. 'Pedir' means to request something. You request a favor, so you must use 'pedir'.
-
Porfavor, ayúdame.
→
Por favor, ayúdame.
'Por favor' is always written as two separate words. Writing it as one word is a common spelling error.
-
Hazme el favor limpiar.
→
Hazme el favor de limpiar.
When using 'hacer el favor' followed by an action (infinitive verb), you must connect them with the preposition 'de'.
-
Estoy en favor de la idea.
→
Estoy a favor de la idea.
While 'en favor' exists, 'a favor de' is the standard and most natural way to say 'in favor of' when expressing an opinion or vote.
نصائح
Always use Indirect Object Pronouns
Never say 'hacer un favor' without specifying who receives it. Always use me, te, le, nos, os, or les (e.g., me haces un favor).
Two Words
Always write 'por favor' as two separate words. Never write 'porfavor'.
Pedir vs Preguntar
Use 'pedir un favor' to ask for a favor. Never use 'preguntar un favor', as preguntar is only for asking questions.
Soft V
Pronounce the 'v' in favor as a soft 'b' (bilabial fricative), not with your teeth on your lip like an English 'v'.
Overuse it
When in doubt, add 'por favor'. It is better to sound overly polite than to sound rude or demanding.
Preposition 'de'
When commanding someone to do a favor, use 'de' before the verb: 'Hazme el favor DE escuchar'.
Devolver, not Pagar
To return a favor is 'devolver el favor', not 'pagar el favor'.
Exasperation
Remember that '¡Hazme el favor!' can mean 'Give me a break!' depending on your tone of voice.
Masculine Noun
Favor is masculine. Say 'un gran favor', not 'una gran favor'.
Regional Slang
Learn local slang like 'hacer el paro' (Mexico) or 'hacer una gauchada' (Argentina) to sound more natural with friends.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of doing a FAVOR for someone as adding FLAVOR to their life. Favor = Flavor without the L.
ربط بصري
Imagine a giant neon sign that says 'PLEASE' flashing above a person handing a gift box to a friend. The gift box represents the 'favor' (the act of kindness), and the neon sign represents 'por favor' (please).
Word Web
تحدٍّ
Next time you order food or ask a question in Spanish, consciously force yourself to add 'por favor' to the end of the sentence. Keep a tally of how many times you use it in one day.
أصل الكلمة
The Spanish word 'favor' comes directly from the Latin word 'favor', which means 'goodwill', 'inclination', 'partiality', or 'support'. The Latin noun is derived from the verb 'favere', which means 'to be favorable to', 'to protect', or 'to befriend'. This root has remained remarkably consistent in meaning and spelling as it transitioned from Latin into the Romance languages.
المعنى الأصلي: Goodwill, inclination, or support.
Indo-European > Italic > Romance > Ibero-Romance > Spanishالسياق الثقافي
Be aware that asking for a very large favor (like a significant loan or a major professional endorsement) without a sufficiently close relationship can be seen as presumptuous or manipulative (aprovechado). Always gauge the level of trust before asking.
English speakers often translate 'do me a favor' literally without using the indirect object pronoun, resulting in 'hacer un favor para mí', which sounds unnatural. They also tend to underuse 'por favor' compared to native Spanish speakers, who use it almost compulsively.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Ordering in a restaurant
- La cuenta, por favor.
- Un vaso de agua, por favor.
- El menú, por favor.
- Tráigame la sopa, por favor.
Asking for help from a friend
- ¿Me haces un favor?
- Necesito un favor.
- Te pido un favor grande.
- Hazme un favorcito.
Expressing an opinion or voting
- Estoy a favor de...
- Voto a favor.
- Los argumentos a favor.
- El fallo fue a favor.
Expressing exasperation
- ¡Hazme el favor!
- ¡Hazme el bendito favor!
- No me haces ningún favor.
- ¡Por favor, ya basta!
Returning a kindness
- Te debo un favor.
- Quiero devolverte el favor.
- Hoy por ti, mañana por mí.
- Gracias por el favor.
بدايات محادثة
"Oye, ¿te puedo pedir un favor muy grande?"
"Disculpa, ¿me harías el favor de indicarme dónde está el metro?"
"¿Estás a favor o en contra de la nueva ley que acaban de aprobar?"
"¿Alguna vez alguien te ha hecho un favor que te cambió la vida?"
"Tengo que devolverle un favor a un amigo, ¿qué me sugieres que haga?"
مواضيع للكتابة اليومية
Escribe sobre un favor muy importante que alguien hizo por ti y cómo te sentiste.
Describe una situación en la que tuviste que decir 'no' cuando alguien te pidió un favor.
¿Crees que es importante devolver siempre los favores? ¿Por qué sí o por qué no?
Escribe un diálogo imaginario pidiéndole un favor muy difícil a tu jefe.
Haz una lista de cinco cosas para las que estás 'a favor' en tu comunidad.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt depends on what you mean. If you want someone to DO the action, you use 'hacer' (e.g., ¿Me haces un favor? - Will you do me a favor?). If you are describing the act of ASKING, you use 'pedir' (e.g., Quiero pedirte un favor - I want to ask you a favor). Both are correct but used in different sentence structures.
In Spanish, a favor is an action performed for someone. That 'someone' is the indirect object of the sentence. You cannot just say 'hace un favor' because it leaves the listener wondering 'for whom?'. You must specify 'me hace un favor' (does me a favor) or 'te hace un favor' (does you a favor).
While not strictly grammatically required to form a complete sentence, it is socially required in almost all requests. Omitting 'por favor' when asking for something from a stranger, a service worker, or an elder is considered very rude and demanding in Spanish-speaking cultures.
No. Although you might see native speakers write it this way in quick text messages or on social media, it is a spelling error. It should always be written as two separate words: 'por favor'.
When used with an angry or exasperated tone, '¡hazme el favor!' is an idiom that means 'Give me a break!' or 'Are you kidding me?'. It expresses disbelief at someone's foolish actions and is no longer a request for a kindness.
The most common and natural way to say 'in favor of' is 'a favor de'. For example, 'Estoy a favor de la ley' (I am in favor of the law). You can also say 'en favor de', but 'a favor de' is more standard for expressing opinions and votes.
'Ayuda' translates to 'help' and is a broad term for any assistance. 'Favor' translates to 'favor' and usually implies a specific, discrete act of kindness that goes beyond normal obligations. You might ask for 'ayuda' with a heavy box, but ask a 'favor' to borrow a car.
Do not translate 'pay back' literally. The correct verb is 'devolver' (to return). You say 'devolver el favor'. For example, 'Te devolveré el favor mañana' (I will return the favor tomorrow).
'Favor' is a masculine noun. Therefore, it takes masculine articles and adjectives: el favor, un favor, los favores, unos favores, un gran favor.
'Hacer el paro' is a very common slang expression in Mexico that means 'to do a favor' or 'to do a solid'. It is used informally among friends. For example, 'Hazme el paro y ayúdame' (Do me a solid and help me).
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write a simple sentence asking for a coffee politely.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Un café, por favor.
Ask a friend to do you a favor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
¿Me haces un favor?
State that you are in favor of the new law.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Estoy a favor de la nueva ley.
Tell someone that you need a very big favor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Necesito un favor muy grande.
Politely ask someone (formal) to close the door using 'favor de'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Hágame el favor de cerrar la puerta.
Write a sentence saying you want to return a favor to a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Quiero devolverte el favor.
Express exasperation using the idiom '¡Hazme el favor!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
¡Hazme el favor! ¿Cómo pudiste olvidar las llaves?
State that the judge ruled in favor of the defendant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
El juez falló a favor del acusado.
Ask a friend for a favor using the conditional tense for politeness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
¿Me harías un favor?
Write a sentence using the Mexican slang 'hacer el paro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Amigo, hazme el paro y ayúdame con esto.
Thank someone for the favor they did for you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Gracias por el favor que me hiciste.
Tell someone they are doing you no favors with their attitude.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
No me haces ningún favor con esa actitud.
Write a formal email sentence asking someone to review a document.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Le ruego tenga la gentileza de hacerme el favor de revisar este documento.
State that everyone voted in favor of the project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Todos votaron a favor del proyecto.
Use the phrase 'flaco favor' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Me hiciste un flaco favor al decirle la verdad.
Write a sentence saying 'I owe you a favor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Te debo un favor.
Ask someone where the bathroom is politely.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
¿Dónde está el baño, por favor?
Tell a child to do the favor of eating their vegetables.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Hazme el favor de comer tus verduras.
State that the wind is in your favor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
El viento sopla a nuestro favor.
Write a sentence using the Argentine slang 'gauchada'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Che, haceme una gauchada y prestame plata.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
¿Qué le pide Carlos a María?
¿Qué tienen que hacer los que están a favor?
¿Cuál es el tono de la persona que habla?
¿Qué favor se le pide al señor?
¿Qué promete hacer la persona en el futuro?
¿A favor de quién falló el tribunal?
¿Por qué la persona dice 'no me haces ningún favor'?
¿Cuántas veces dice 'por favor' el cliente?
¿Qué orden se da usando 'hazme el favor de'?
¿Qué expresión slang usa para pedir el favor?
¿Qué tipo de favor se menciona?
¿Qué tipo de favor es?
¿Por qué llegará antes el vuelo?
¿Qué palabra usa en lugar de favor?
¿De qué está a favor la persona?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'favor' is essential for politeness in Spanish. Always use it with 'por' to say 'please' (por favor), and use the verb 'hacer' with an indirect object pronoun to ask someone to do a kindness for you (hazme un favor).
- Means 'favor' or 'kindness'.
- Used in 'por favor' (please).
- Pairs with the verb 'hacer' (to do).
- Requires indirect object pronouns (me, te, le).
Always use Indirect Object Pronouns
Never say 'hacer un favor' without specifying who receives it. Always use me, te, le, nos, os, or les (e.g., me haces un favor).
Two Words
Always write 'por favor' as two separate words. Never write 'porfavor'.
Pedir vs Preguntar
Use 'pedir un favor' to ask for a favor. Never use 'preguntar un favor', as preguntar is only for asking questions.
Soft V
Pronounce the 'v' in favor as a soft 'b' (bilabial fricative), not with your teeth on your lip like an English 'v'.
محتوى ذو صلة
شاهدها في الفيديوهات
تعلّمها في السياق
هذه الكلمة بلغات أخرى
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات general
a causa de
A2تعني 'بسبب'. تُستخدم لذكر السبب متبوعة باسم.
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1To what place or destination?
a lo mejor
A2ربما؛ قد يكون. 'A lo mejor' هي عبارة شائعة جداً في المحادثات اليومية.
a menos que
B1إلا إذا. لن أذهب إلا إذا جاء. (I won't go unless he comes.)
a no ser que
B2Unless; should it not be that.
a pesar de
B1In spite of; despite.
a_pesar_de
B2In spite of; notwithstanding; despite.
a propósito
B2By the way, on purpose; incidentally; or intentionally.
a raíz de
B2As a result of; following directly from.