At the A1 level, you should learn آخور (ākhor) as a simple vocabulary word related to animals and the farm. Think of it as the 'dinner plate' for a horse or a cow. At this stage, you don't need to worry about the complicated metaphors or political meanings. Just focus on the physical object. You might see it in a picture book where a horse is standing in a barn. The word is pronounced 'aa-khor'. The 'aa' is long like in 'father', and the 'kh' is a raspy sound like the 'ch' in the Scottish word 'loch'. You can use it in very simple sentences like 'The horse is at the ākhor' or 'The ākhor is big.' Learning this word helps you describe basic scenes in the countryside. It is a good way to practice your 'kh' sound, which is very common in Persian but can be tricky for English speakers. Just remember: animals eat from an ākhor, people eat from a table (miz). Keep it simple and focus on the connection between the animal and its food.
At the A2 level, you can begin to use آخور (ākhor) in slightly more descriptive sentences. You should be able to talk about what is inside the trough. For example, 'The farmer put straw in the ākhor.' You should also learn the verb 'rikhtan' (to pour/put) as it often goes with this word. At this stage, you might also learn that an ākhor is found inside a 'tavileh' (stable). You are building a small 'word family' related to farm life. You can start to use adjectives to describe it, like 'ākhor-e khāli' (empty trough) or 'ākhor-e por' (full trough). This level is about expanding your ability to describe the world around you. While you still shouldn't use the word for people, you might hear it in simple folk stories where animals talk to each other. Understanding the literal meaning clearly now will help you later when you encounter the word in idioms and poetry. Practice saying 'Asb dar ākhor ghazā mikhoreh' (The horse eats food in the trough) to get comfortable with the grammar.
At the B1 level, you are ready to understand the more common idiomatic uses of آخور (ākhor). This is the level where you move beyond the farm and into the way people actually speak in Iran. You should learn the famous idiom 'ham az ākhor mikhoreh ham az toubreh' (He eats from both the trough and the nosebag). This is a great phrase to describe someone who is being greedy or trying to get benefits from two different sides. You will also start to see this word in intermediate reading passages about Iranian village life or historical caravanserais. You should understand that ākhor can have a negative connotation when applied to human situations. If you hear someone talking about a 'fat trough' (ākhor-e charb) in a news report, you should be able to guess they are talking about money or corruption, not actual animal feed. Your goal at B1 is to recognize when the word is being used literally and when it is being used as a metaphor. You should also be comfortable using it in the 'ezafe' construction, such as 'ākhor-e asb-hā' (the horses' trough).
At the B2 level, you should have a firm grasp of the social and cultural nuances of آخور (ākhor). You can use it effectively in discussions about social issues or in creative writing. You should be able to explain why using this word about a person is an insult and how it differs from more polite words like 'sofreh'. At this level, you might encounter the word in more complex literature, such as the works of Sadegh Hedayat or modern Iranian satirists. You should be able to analyze the imagery: why did the author choose a 'trough' instead of a 'table'? What does it say about the characters? You should also be familiar with the historical context of the word, knowing that troughs were essential features of the caravanserais that dotted the Iranian landscape for centuries. Your vocabulary should now include related technical terms like 'alaf' (grass), 'kāh' (straw), and 'jo' (barley), allowing you to discuss the topic of animal husbandry or its metaphorical equivalents with precision and depth.
At the C1 level, your understanding of آخور (ākhor) should extend into the realm of classical Persian poetry and Sufi philosophy. You should be able to read verses by Rumi (Mowlana) or Attar where the 'ākhor' is used as a symbol for the 'ālam-e maddat' (the material world) or the 'nafs' (the carnal self). You should be able to discuss the philosophical dichotomy between the 'stable' of the body and the 'garden' of the soul. At this level, you are not just translating a word; you are interpreting a cultural symbol. You should also be able to recognize the word in archaic forms or in various Persian dialects where the pronunciation or usage might slightly vary. In modern contexts, you should be able to use the word in sophisticated political satire or academic essays about the sociology of corruption in traditional societies. Your command of the word should be so nuanced that you can use it to evoke a specific emotional response—whether it's the earthy nostalgia of a village scene or the sharp bite of a political critique.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the word آخور (ākhor). You understand its etymological roots in Middle Persian and its journey through the centuries. You can effortlessly switch between its literal, idiomatic, and highly abstract philosophical meanings. You might use the word in a scholarly lecture to describe the architectural evolution of the 'tavileh' in the Iranian plateau, or in a high-level diplomatic discussion to subtly critique a 'rent-seeking' behavior without using blunt language. You are aware of the word's presence in regional proverbs from Tajikistan to Afghanistan, noting how the imagery of the trough adapts to different local environments. At this level, ākhor is a tool in your linguistic arsenal that you use with perfect precision, understanding that its power lies in its connection to the most basic elements of life—food, survival, and the animal nature that humans strive to both nourish and transcend. You can appreciate the word as a microcosm of the Persian language itself: grounded in the soil, yet reaching for the most complex heights of human thought.

آخور في 30 ثانية

  • A physical trough or manger used for feeding livestock in stables.
  • A common metaphorical term for unearned wealth, greed, or corruption.
  • Deeply rooted in Persian classical poetry as a symbol of the material world.
  • Essential vocabulary for understanding rural Iranian life and political satire.

The Persian word آخور (pronounced 'ākhor') is a noun that primarily refers to a trough or a manger found in stables, barns, or livestock pens. In its most literal sense, it is the structure—often made of wood, stone, or cement—where fodder, hay, or grain is placed for domesticated animals like horses, cows, and sheep to eat. Understanding this word requires a journey into the heart of the Iranian plateau's agricultural history, where the relationship between humans and their livestock has been central to survival and culture for millennia. The ākhor is not just a piece of farm equipment; it represents the point of provision and sustenance. In traditional Persian architecture, specifically in rural dwellings and caravanserais (the ancient roadside inns for travelers), the design of the stable and its troughs was a matter of significant engineering, ensuring that animals were well-fed after long treks through arid landscapes.

Agricultural Context
In a rural setting, you might hear a farmer say, 'Hay was placed in the ākhor for the horses.' It signifies the end of a working day and the beginning of the animal's rest and nourishment.

Beyond the literal meaning, آخور has evolved into a powerful metaphorical tool in the Persian language. In social and political discourse, it is frequently used to describe a source of unearned benefit, wealth, or power. When someone is said to be 'at the trough' (سرِ آخور), it implies they are benefiting from a specific system or person, often in a way that suggests greed or dependency. This transition from a humble farm object to a sharp political critique highlights the descriptive nature of Persian, where rural imagery is frequently mapped onto complex human behaviors. This duality makes the word essential for intermediate learners who wish to move from basic vocabulary to understanding the nuances of Persian social commentary and classical literature.

اسب‌ها با ولع در حال خوردن علوفه از آخور بودند.
(The horses were greedily eating fodder from the trough.)

Historically, the word is deeply embedded in the Persianate world's literary canon. From the mystical poetry of Rumi to the didactic tales of Saadi, the ākhor serves as a symbol for the material world or the lower self (nafs) that seeks only physical gratification. In Sufi philosophy, the 'stable of the world' is where the 'animal soul' feeds, and the seeker is encouraged to look beyond the trough toward spiritual enlightenment. This rich layer of meaning means that when you encounter آخور in a text, you must consider whether the author is discussing animal husbandry or making a profound statement about the human condition and the nature of desire.

In modern everyday Persian, while the literal use is restricted to rural or veterinary contexts, the metaphorical use remains vibrant. You might hear it in news discussions about corruption or in idioms describing someone who is trying to benefit from two conflicting sides simultaneously. The longevity of the word آخور is a testament to the enduring influence of Iran's pastoral roots on its modern linguistic identity. Whether you are visiting a village in the Alborz mountains or reading a contemporary satirical essay, this word provides a bridge between the physical reality of the land and the abstract complexities of human society.

Architectural Integration
In traditional Persian 'Kariz' or 'Qanat' systems, troughs were often built near water outlets so that animals could drink and eat in one designated area, showcasing early urban planning.

او هم از توبره می‌خورد و هم از آخور.
(He eats from both the nosebag and the trough - an idiom for greed or double-dealing.)

To master the use of آخور, one must also understand its physical surroundings. It is usually located within a 'tavileh' (stable) or 'stabl'. The materials used to build an ākhor tell a story of the geography: in the wood-rich north of Iran, they are timber; in the central desert, they are often mud-brick or stone. This connection to the earth and the immediate environment is a hallmark of Persian vocabulary, where words are often grounded in tangible, tactile experiences before they ascend to the heights of poetic metaphor. By learning this word, you aren't just learning a name for a box; you are learning about the sustenance of life in a civilization that has always valued the care of its beasts of burden.

Using the word آخور correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the typical verbs that accompany it. In a literal sense, the most common verbs used with ākhor are 'por kardan' (to fill), 'pak kardan' (to clean), and 'bastan' (to tie/tether). For example, a stable hand might say, 'I filled the trough with fresh barley.' In this context, the word functions as the direct object of the sentence. Because it is a physical location for an animal, the preposition 'dar' (in) or 'kenar-e' (beside) is frequently used to describe the animal's position relative to its feeding place.

چوپان علف‌های تازه را در آخور ریخت.
(The shepherd poured fresh grass into the trough.)

When moving into more advanced usage, specifically idiomatic and metaphorical expressions, the syntax often revolves around the preposition 'sar' (at/head of). The phrase 'sar-e ākhor' is the most common way to describe someone's involvement in a beneficial situation. For instance, 'He has been at this trough for years,' implies a long-term benefit from a source. Here, the word ākhor acts as a metaphorical destination. It is important to note that when used this way, the word rarely takes a plural form, as the 'trough' represents a singular source of wealth or power regardless of how many people are 'feeding' from it.

Common Verb Pairings
1. Rikhtan (to pour): Used for adding feed.
2. Khali kardan (to empty): Used when cleaning or when the animal has finished.
3. Bastan (to tie): Referring to tethering an animal to its feeding spot.

In literary Persian, آخور often appears in compound structures or as part of a larger descriptive scene. In classical poetry, it might be paired with 'kāh' (straw) or 'dāneh' (grain) to create a vivid image of the animalistic side of existence. For example, a poet might contrast the 'ākhor' of the body with the 'golestān' (rose garden) of the spirit. When constructing sentences in this register, the word often carries a heavy symbolic weight, and the surrounding adjectives might emphasize its earthiness, such as 'ākhor-e gel-in' (mud trough) or 'ākhor-e por-gaun' (full trough).

Furthermore, the word is used in the famous idiom 'ham az ākhor mikhoreh ham az toubreh' (He eats from both the trough and the nosebag). This sentence structure is a classic example of Persian parallelism. 'Toubreh' is a bag hung around a horse's neck. A horse eating from both is being excessively greedy or getting double the rations. In a sentence, this is used to describe someone who is taking advantage of two different, often opposing, parties. Mastering this specific sentence pattern is a hallmark of B2 and C1 level proficiency, as it demonstrates an understanding of cultural cynicism and linguistic flair.

نگهبان اسب را کنار آخور بست تا استراحت کند.
(The guard tied the horse next to the trough so it could rest.)

Finally, in modern journalistic Persian, you might see آخور used in headlines or op-eds. A sentence like 'The corrupt officials have found a new ākhor,' uses the word as a sharp noun phrase to denote a new source of illicit funds. In these cases, the word is often modified by adjectives like 'charb' (fat/greasy), suggesting a particularly lucrative or 'rich' trough. Learning to navigate these various levels of usage—from the literal barn to the metaphorical halls of power—will significantly enrich your Persian vocabulary and help you sound more like a native speaker who understands the deep-seated cultural metaphors of the language.

The word آخور resonates in several distinct environments, each providing a different flavor of the Persian experience. The most immediate place you would hear this word is in the rural heartlands of Iran—regions like Lorestan, Kurdistan, or the villages of Khorasan. Here, where animal husbandry remains a cornerstone of daily life, 'ākhor' is a common, everyday term. You’ll hear it in the early morning as shepherds prepare for the day or in the evening when livestock are brought back to the fold. In these settings, the word is utilitarian, devoid of the cynicism it might carry in the city. It is spoken with the rhythmic cadence of agricultural life, often accompanied by the sounds of bells and the smell of fresh hay.

در روستاهای ایران، آخور بخشی جدانشدنی از معماری سنتی خانه‌هاست.
(In Iranian villages, the trough is an inseparable part of the traditional architecture of houses.)

Another significant venue for this word is the world of classical Persian literature and Sufi poetry. If you attend a 'Shab-e Sher' (Poetry Night) or a Rumi (Mowlana) study group, ākhor will frequently appear in the verses being discussed. In this context, it is a philosophical marker. It represents the material needs and the lower instincts of man. When a speaker recites a poem about leaving the 'stable' and the 'trough,' they are talking about transcending physical desires for a higher spiritual state. Hearing the word in this elevated, rhythmic context allows a learner to appreciate its phonetic beauty—the long 'ā' followed by the soft 'kh'—and its role in the profound metaphors that define Persian mysticism.

Cultural Settings
1. Bazaars: Specifically in the 'Char-payeh' (livestock) sections of traditional markets.
2. TV Dramas: Historical series set in the Qajar or Pahlavi eras often feature stables and troughs in their set designs.
3. Political Satire: In cartoons or satirical columns where 'feeding at the trough' is a common trope.

In modern urban Iran, you are most likely to encounter آخور in the realm of political and social commentary. It is a favorite term for satirists and social critics. In podcasts, YouTube channels, or coffee-shop debates about the economy, the word is used to describe corruption. When someone says, 'They’ve tied themselves to the trough,' they are using a vivid, almost visceral image to describe someone profiting from a government contract or a position of power. This usage is informal but highly expressive, and hearing it in this context provides a window into the Iranian public's skeptical view of bureaucracy and unearned wealth.

Furthermore, historical tourism is another place where the word surfaces. If you visit a 'Caravanserai' along the old Silk Road, such as those in Yazd or Semnan, the guides will point out the ākhor carved into the stone walls of the animal quarters. These ancient troughs are silent witnesses to centuries of trade and travel. Hearing the word spoken while touching these cold, ancient stones connects the learner to the continuity of Persian history. It reminds us that while the political metaphors are modern, the physical reality of the ākhor has been a constant in the life of the plateau for thousands of years, serving as the essential fueling station for the 'ships of the desert' and the horses of the royal couriers.

راهنمای تور به آخورهای سنگی در کاروانسرای عباسی اشاره کرد.
(The tour guide pointed to the stone troughs in the Abbasi Caravanserai.)

Lastly, the word appears in the nursery rhymes and children's stories of Iran. In stories about the 'Kind Shepherd' or 'The Clever Donkey,' the ākhor is a central part of the setting. For a child, it is simply where the animal goes to get its treats. This innocent usage is the foundation upon which all other meanings are built. Whether in a child's book, a politician's rant, or a mystic's poem, آخور remains a word that is deeply 'felt' by Persian speakers, carrying with it the weight of the earth and the complexity of the human heart.

One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing آخور (ākhor) with words that sound similar but have vastly different meanings. For example, the word 'Akhoond' (a term for a cleric) starts with the same sounds but is entirely unrelated. Using one in place of the other could lead to significant embarrassment or unintended offense, especially given the metaphorical 'trough' usage in political contexts. Another phonetic trap is the word 'ākher' (last/end). While the vowel difference is clear to a native ear, a beginner might easily mispronounce the 'o' in 'ākhor' as an 'e', changing 'trough' to 'end'.

Phonetic Pitfalls
1. Ākhor vs. Ākher: 'Ākhor' is a trough; 'Ākher' means the end. Don't say 'the end of the horse' when you mean 'the horse's trough'.
2. Ākhor vs. Ākhoond: One is for hay; the other is a person. Confusing them in a political joke can be very risky.

Another mistake lies in the misapplication of the word's register. While آخور is perfectly fine in its literal sense (farm/animals) or its established idiomatic sense (metaphorical greed), using it to describe a human eating area—like a dinner table or a cafeteria—is highly insulting. If you were to say to a friend, 'Come to the ākhor and eat,' you would be comparing them to a beast. In English, we might jokingly say 'belly up to the trough,' but in Persian, this comparison is much harsher and carries a sense of dehumanization. Always use 'miz' (table) or 'sofreh' (dining cloth) for humans.

اشتباه: بفرمایید سر آخور شام بخورید!
(Wrong: Please come to the trough to eat dinner! — This is very rude.)

Learners also struggle with the pluralization and the 'ezafe' construction. Because ākhor ends in a consonant, it follows standard rules, but many students forget that in classical poetry, it might be part of a compound that doesn't use the standard 'e' connector in the way modern Persian does. Furthermore, when using the idiom 'ham az ākhor mikhoreh ham az toubreh,' students often mix up the two containers. The 'toubreh' is the bag on the animal, and the 'ākhor' is the fixed trough. Swapping them doesn't change the meaning much, but it marks the speaker as a non-native who hasn't fully internalized the image.

Finally, there's the mistake of overusing the metaphorical sense. While it’s a great word for understanding Persian political satire, using it too frequently in casual conversation can make you sound overly cynical or aggressive. It is a 'heavy' word. If you want to say someone is well-off, don't say 'he has a big trough' unless you specifically mean he is corrupt or greedy. For a neutral description of wealth, use 'servatmand' or 'mottamul'. Understanding the 'emotional temperature' of آخور is just as important as knowing its definition.

درست: گاوها در آخور علف می‌خورند.
(Correct: The cows eat grass in the trough.)

In summary, avoid phonetic confusion with 'ākher', never use it for human dining, be careful with its cynical connotations, and ensure you have the idiom's components in the right order. By avoiding these pitfalls, you can use آخور to demonstrate a deep, nuanced command of both the physical and metaphorical landscapes of the Persian language.

While آخور is the standard word for a trough, several other Persian words occupy the same semantic space, each with its own specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context. The most common related term is توبره (toubreh). As mentioned in the idioms, a 'toubreh' is a nosebag or a feedbag that is hung around an animal's neck. Unlike the fixed, stationary ākhor, the 'toubreh' is portable. In literature, this distinction is often used to contrast fixed wealth with mobile resources.

Comparison of Feeding Containers
  • Ākhor: Stationary, usually built-in, for stables.
  • Toubreh: Portable bag, for travel or work.
  • Kāhdān: Specifically for straw/hay storage, often larger than a trough.

Another word often confused with ākhor is مِدود (medvad), which is a more regional or technical term for a manger in some dialects, particularly in older texts. However, ākhor remains the dominant term across all modern dialects. If you are talking about the place where the animals stay rather than where they eat, you would use طویله (tavileh) for a stable or آغل (āghol) for a sheepfold. While the ākhor is inside the 'tavileh', using 'tavileh' when you mean 'trough' is like saying 'house' when you mean 'kitchen table'.

اسب به جای آخور، از توبره‌اش یونجه می‌خورد.
(The horse was eating alfalfa from its nosebag instead of the trough.)

In metaphorical contexts, if you want to avoid the animalistic connotation of ākhor but still describe a source of benefit, you might use سفره (sofreh). 'Sofreh-ye enqelāb' (the table of the revolution) is a common political term. While ākhor implies a beast-like greed, 'sofreh' implies a shared meal or a communal resource. Choosing between these two depends on how critical you want to be. Ākhor is an insult; 'sofreh' can be a description or a more subtle critique. Similarly, منبع (manba') means 'source' and is the neutral, academic alternative for describing where wealth or information comes from.

For those interested in classical Persian, you might encounter the word پگاه (pagāh) in very specific archaic contexts relating to the time of feeding, but it is not a synonym for the trough itself. Another interesting related term is علف‌خور (alaf-khor), which literally means 'grass-eater' but is often used to describe the area around the trough. By knowing these distinctions—stationary vs. portable, animal vs. human, critical vs. neutral—you gain the ability to paint much more precise pictures in your Persian writing and speech. Whether you are describing a scene on a farm or analyzing a piece of political satire, having this range of synonyms allows you to navigate the complexities of the language with confidence and style.

Register and Context Summary
  • Ākhor: Informal/Literary/Critical.
  • Sofreh: Neutral/Polite/Communal.
  • Manba': Formal/Technical/Neutral.
  • Āghol: Specific to sheep/goats.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In some ancient Iranian dialects, the root of the word is linked to 'khwardan' (to eat), making 'ākhor' literally 'the place of eating'.

دليل النطق

UK /ɑːˈxɔːr/
US /ɑˈxɔr/
The stress is on the second syllable: ā-KHOR.
يتقافى مع
شاخور (shākhor) باخور (bākhor) ساخور (sākhor) پاخور (pākhor - well-trodden) ناخور (nākhor) تاخور (tākhor) جاخور (jākhor) فاخور (fākhor)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'. It must be raspy.
  • Confusing the 'o' with an 'e', making it sound like 'ākher' (end).
  • Shortening the initial 'ā' sound.
  • Over-trilling the 'r' so it sounds like Spanish.
  • Pronouncing it like the English word 'anchor'.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Literal meaning is easy, but metaphorical use in literature requires context.

الكتابة 3/5

Spelling is straightforward, but using it correctly in idioms is B2 level.

التحدث 4/5

The 'kh' sound and the cultural sensitivity of the word make it tricky for speakers.

الاستماع 3/5

Easy to recognize, but don't confuse it with 'ākher'.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

اسب (Horse) گاو (Cow) غذا (Food) خوردن (To eat) طویله (Stable)

تعلّم لاحقاً

علوفه (Fodder) توبره (Nosebag) رانت (Rent-seeking/Corruption) کنایه (Metaphor/Allusion) ضرب‌المثل (Proverb)

متقدم

نفس اماره (The commanding self) سلوک (Spiritual journey) بیت‌المال (Public treasury) کاروانسرا (Caravanserai)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

آخورِ اسب (The horse's trough) - Linking the noun with its possessor using the short 'e' sound.

Compound Verbs with 'Rikhtan'

در آخور ریختن (To pour into the trough) - Using the preposition 'dar' to indicate destination.

Pluralization with '-hā'

آخورها (Troughs) - Standard plural suffix for inanimate objects.

Direct Object Marker 'rā'

آخور را تمیز کن (Clean the trough) - Using 'rā' because the trough is a specific, definite object.

Prepositional Phrases

کنارِ آخور (Beside the trough) - Using 'kenār' as a locative preposition.

أمثلة حسب المستوى

1

اسب در آخور است.

The horse is in the trough (at the trough).

Simple subject-preposition-noun-verb structure.

2

آخور بزرگ است.

The trough is big.

Basic adjective use with the verb 'to be'.

3

گاو کنار آخور می‌خوابد.

The cow sleeps beside the trough.

Use of 'kenar-e' (beside) as a preposition.

4

در آخور چیست؟

What is in the trough?

Simple question formation.

5

آخور خالی است.

The trough is empty.

Using 'khāli' (empty) as a predicate adjective.

6

من آخور را می‌بینم.

I see the trough.

Direct object with 'rā'.

7

آخور کجاست؟

Where is the trough?

Interrogative 'kojāst'.

8

این یک آخور قدیمی است.

This is an old trough.

Demonstrative pronoun with an adjective.

1

کشاورز در آخور علف ریخت.

The farmer poured grass into the trough.

Past tense of 'rikhtan' (to pour).

2

باید آخور را تمیز کنیم.

We must clean the trough.

Modal verb 'bāyad' (must) with 'rā' for the object.

3

گوسفندان دور آخور جمع شده‌اند.

The sheep have gathered around the trough.

Present perfect tense 'jam' shodeh-and'.

4

آخور اسب از چوب ساخته شده است.

The horse's trough is made of wood.

Passive construction 'sākhteh shodeh ast'.

5

او به آخور نزدیک شد.

He approached the trough.

Compound verb 'nazdik shodan'.

6

آیا آخور برای همه حیوانات کافی است؟

Is the trough enough for all the animals?

Question with 'āyā' and 'kāfi' (enough).

7

آخور را با آب شستند.

They washed the trough with water.

Third person plural past tense.

8

گربه روی لبه آخور نشسته است.

The cat is sitting on the edge of the trough.

Compound preposition 'ru-ye labe-ye'.

1

او هم از آخور می‌خورد و هم از توبره.

He eats from both the trough and the nosebag.

Classic idiom for greed/double-dealing.

2

در این طویله، هر اسب آخور مخصوص به خود را دارد.

In this stable, each horse has its own specific trough.

Use of 'makhsus be khod' (specific to itself).

3

وقتی علوفه تمام شد، آخورها را دوباره پر کردند.

When the fodder ran out, they filled the troughs again.

Subordinate clause starting with 'vaqti' (when).

4

آخورهای سنگی در کاروانسراها بسیار با دوام بودند.

Stone troughs in caravanserais were very durable.

Plural noun with an adjective and 'budand'.

5

سگ در آخور خوابیده بود و اجازه نمی‌داد گاوها غذا بخورند.

The dog was sleeping in the trough and wouldn't let the cows eat.

Past continuous tense and 'ejāzeh dādan' (to allow).

6

او تمام عمرش را سر این آخور گذرانده است.

He has spent his whole life at this trough (metaphorical).

Metaphorical use of 'sar-e ākhor'.

7

بوی یونجه تازه از آخور به مشام می‌رسید.

The smell of fresh alfalfa reached the nose from the trough.

Literary expression 'be mashām residan'.

8

آن‌ها آخور را برای زمستان آماده کردند.

They prepared the trough for winter.

Simple past with 'barāye' (for).

1

نویسنده از آخور به عنوان نمادی برای مادی‌گرایی استفاده کرده است.

The author has used the trough as a symbol for materialism.

Use of 'be onvān-e' (as/in the capacity of).

2

فساد اداری باعث شده برخی فقط به فکر پر کردن آخور خود باشند.

Administrative corruption has caused some to only think of filling their own trough.

Gerund 'por kardan' used metaphorically.

3

در معماری روستایی، آخور معمولاً در طبقه همکف قرار داشت.

In rural architecture, the trough was usually located on the ground floor.

Technical architectural description.

4

او با زیرکی توانست از هر دو آخور بهره‌مند شود.

With cleverness, he managed to benefit from both troughs.

Use of 'bahre-mand shodan' (to benefit).

5

این ضرب‌المثل به کسانی اشاره دارد که نان را به نرخ روز می‌خورند و سر هر آخوری حاضرند.

This proverb refers to those who follow the trend of the day and are present at every trough.

Complex sentence explaining a cultural concept.

6

حیوانات با آرامش در کنار آخورهایشان ایستاده بودند.

The animals were standing calmly next to their troughs.

Adverbial phrase 'bā ārāmesh' (calmly).

7

تمیز نکردن آخور می‌تواند باعث بیماری دام‌ها شود.

Not cleaning the trough can cause livestock disease.

Negative gerund as a subject.

8

او از اینکه او را به 'خوردن از آخور' متهم کرده بودند، عصبانی بود.

He was angry that they had accused him of 'eating from the trough'.

Reported speech with 'mottaham kardan' (to accuse).

1

مولانا در مثنوی، جهان مادی را به آخوری تشبیه می‌کند که روان انسان در آن اسیر است.

Rumi, in the Masnavi, likens the material world to a trough in which the human soul is imprisoned.

Literary analysis vocabulary: 'tashbih kardan' (to liken).

2

واکاوی ریشه‌شناختی واژه آخور ما را به دوران پهلوی و اوستا می‌برد.

Etymological analysis of the word 'ākhor' takes us back to the Pahlavi and Avestan eras.

Academic register: 'vākāvi-ye rishe-shenākhti'.

3

در متون کلاسیک، آخور گاهی به معنای محل استراحت لشکریان نیز به کار رفته است.

In classical texts, 'ākhor' has sometimes been used to mean a resting place for troops.

Historical linguistic nuance.

4

سیاست‌مداران فاسد، بیت‌المال را همچون آخوری برای منافع شخصی خود می‌بینند.

Corrupt politicians see the public treasury as a trough for their personal interests.

Simile using 'hamchon' (like/as).

5

تقابل میان 'آخور' و 'آسمان' در شعر عرفانی، بیانگر تضاد تن و جان است.

The contrast between 'trough' and 'sky' in mystical poetry expresses the conflict between body and soul.

Philosophical discourse.

6

او با لحنی گزنده، رانت‌خواران را 'شکم‌بارگانِ سرِ آخور' نامید.

With a biting tone, he called the rent-seekers 'the gluttons at the trough'.

Highly descriptive and pejorative noun phrase.

7

تغییر کاربری کاروانسراها باعث شده که آخورهای قدیمی به گلدان تبدیل شوند.

The change in use of caravanserais has caused old troughs to be turned into flower pots.

Causal structure with 'bā'es shodeh'.

8

در این جستار، به نقش آخور در سازمان‌دهی فضاهای دامی در فلات ایران می‌پردازیم.

In this essay, we address the role of the trough in organizing livestock spaces on the Iranian plateau.

Academic introduction 'mi-pardāzim'.

1

تعالی از مرتبه آخور، نخستین گام در سلوک الی‌الله از دیدگاه عارفان است.

Transcending the level of the trough is the first step in the journey toward God from the mystics' perspective.

Highly abstract theological terminology.

2

نقد رادیکال او بر ساختار قدرت، بر این فرض استوار است که کل سیستم به یک آخور بزرگ بدل گشته است.

His radical critique of the power structure is based on the assumption that the entire system has turned into one large trough.

Sophisticated political theory phrasing.

3

واژه آخور در گویش‌های حاشیه کویر، بار معنایی متفاوتی نسبت به نواحی کوهستانی دارد.

The word 'ākhor' in the dialects of the desert fringe carries a different semantic load compared to mountainous regions.

Dialectology and sociolinguistic analysis.

4

او با تسلط بر ظرایف زبانی، استعاره آخور را در نقیضه‌گویی‌های خود به کمال رسانده است.

With mastery over linguistic nuances, he has brought the metaphor of the trough to perfection in his parodies.

Literary criticism vocabulary.

5

در برخی اساطیر کهن، آخور نمادی از زهدان زمین و منبع برکت بی‌پایان تلقی می‌شد.

In some ancient myths, the trough was considered a symbol of the earth's womb and a source of endless blessing.

Mythological and archetypal analysis.

6

پیچیدگی‌های استعاری این واژه در متون قرن هفتم، نیازمند شرحی مبسوط است.

The metaphorical complexities of this word in 13th-century texts require a detailed commentary.

Philological requirement expression.

7

او چنان در بند آخورِ دنیاست که گویی هرگز طعم آزادی را نچشیده است.

He is so bound to the trough of the world as if he has never tasted the flavor of freedom.

Use of 'chenān... ke guyi' (so... as if).

8

تجلی فقر در آخورهای تهیِ روستاهای دورافتاده، تصویری تکان‌دهنده از بحران اقتصادی است.

The manifestation of poverty in the empty troughs of remote villages is a shocking image of the economic crisis.

Evocative, high-level descriptive prose.

تلازمات شائعة

پر کردن آخور
آخور سنگی
سر آخور
آخور و توبره
آخور چرب
بستن پای آخور
آخور خالی
تمیز کردن آخور
آخور مشترک
لبه آخور

العبارات الشائعة

آخورش را بستند

— His source of income was cut off. Usually used for someone who was benefiting from corruption.

بعد از تغییر مدیر، آخورش را بستند.

دنبال آخور جدید می‌گردد

— He is looking for a new source of easy money. Used for opportunistic people.

او همیشه دنبال آخور جدیدی برای چاپلوسی است.

آخورش از بقیه جداست

— He has a special, better source of benefit than others. Implies elitism.

او نورچشمی است و آخورش از بقیه جداست.

پای آخور نشستن

— To settle in and enjoy a benefit for a long time. Often implies laziness.

او فقط بلد است پای آخور بنشیند و دستور بدهد.

آخور پر و پیمان

— A very rich and abundant source of wealth. Usually metaphorical.

شرکت‌های نفتی آخور پر و پیمانی برای دلالان هستند.

از آخور افتادن

— To lose one's position or source of benefit. Similar to 'falling from grace'.

با ورشکستگی شرکت، او هم از آخور افتاد.

آخور را به توبره دوختن

— To take everything for oneself; extreme greed. Combining all sources.

او با طمع زیاد، آخور را به توبره دوخت.

صدای آخور

— The sound of eating or the bustle of a stable. Used in descriptive writing.

صدای آخور در سکوت شب می‌پیچید.

آخور گلی

— A simple mud trough. Used to describe humble rural settings.

در کلبه کوچک، فقط یک آخور گلی بود.

آخور بیت‌المال

— A highly critical term for the public treasury being misused by officials.

آن‌ها بیت‌المال را آخور شخصی خود کرده‌اند.

يُخلط عادةً مع

آخور vs آخر (ākher)

Means 'end' or 'last'. Confused due to similar pronunciation.

آخور vs آخوند (ākhoond)

Means 'cleric'. Unrelated, but shares the first four letters.

آخور vs آغل (āghol)

Means 'sheepfold' or 'pen'. It is the place where the animals are kept, not the trough itself.

تعبيرات اصطلاحية

"هم از آخور می‌خورد هم از توبره"

— Describes a person who is hypocritical or extremely greedy, taking benefits from two opposing sides.

او به هر دو حزب قول همکاری داده؛ هم از آخور می‌خورد هم از توبره.

Informal/Cynical
"آخورش را چرب کردن"

— To provide someone with a very lucrative opportunity or bribe to keep them loyal.

مدیر برای ساکت کردن او، آخورش را چرب کرد.

Slang/Political
"سگ در آخور"

— Refers to someone who prevents others from using something they themselves don't need (from Aesop's fable).

او مثل سگ در آخور است؛ نه خودش استفاده می‌کند و نه می‌گذارد ما استفاده کنیم.

Neutral/Literary
"آخور خود را گم کردن"

— To lose one's way or forget where one's main benefits come from. Often used for ungrateful people.

او بعد از ثروتمند شدن، آخور خودش را گم کرده است.

Informal
"پای آخور بستن"

— To secure someone's loyalty by giving them a steady income or benefit.

او را با یک پست دولتی پای آخور بستند.

Critical
"آخور و علیق"

— Referring to the basic necessities of life (trough and fodder).

او فقط به فکر آخور و علیق خودش است.

Literary/Old
"آخور را به توبره کشیدن"

— To consume or take everything available in a very short time.

مهمانان ناخوانده تمام آخور را به توبره کشیدند.

Informal
"سر آخور دعوا کردن"

— To fight over limited resources or positions of power.

سیاستمداران همیشه سر آخور با هم دعوا دارند.

Informal/Satirical
"آخوربان"

— Literally 'trough-keeper', but used for someone who manages corrupt distributions.

او آخوربانِ اصلی این سازمان است.

Slang
"خر را به آخور بستن"

— To complete a task or secure a situation, sometimes implying a crude or basic solution.

فعلاً خر را به آخور ببند تا ببینیم فردا چه می‌شود.

Informal/Proverbial

سهل الخلط

آخور vs آخر (ākher)

Phonetic similarity.

'Ākhor' is a noun for a trough; 'ākher' is an adjective/adverb for 'last' or 'end'.

آخور اسب در آخر طویله است. (The horse's trough is at the end of the stable.)

آخور vs آخوند (ākhoond)

Visual/Phonetic start.

'Ākhor' is an object; 'ākhoond' is a person. Using 'ākhor' when you mean 'ākhoond' in a political context is a common mistake for beginners.

آخور پر از علف است. (The trough is full of grass.)

آخور vs توبره (toubreh)

Frequently paired together.

'Ākhor' is fixed (trough); 'toubreh' is a bag (nosebag).

اسب از آخور به توبره روی آورد. (The horse turned from the trough to the nosebag.)

آخور vs ناوه (nāveh)

Synonyms.

'Ākhor' is common; 'nāveh' is literary or refers to a specific boat-like shape.

در شعر کهن از ناوه به جای آخور استفاده شده است. (In ancient poetry, 'nāveh' was used instead of 'ākhor'.)

آخور vs آغل (āghol)

Related setting.

'Ākhor' is the feeding box; 'āghol' is the entire enclosure for sheep.

گوسفندان در آغل کنار آخور هستند. (The sheep are in the pen next to the trough.)

أنماط الجُمل

A1

[Animal] + dar + ākhor + ast.

اسب در آخور است.

A2

[Subject] + dar + ākhor + [Food] + rikht.

او در آخور یونجه ریخت.

B1

ham az ākhor mikhoreh ham az toubreh.

او هم از آخور می‌خورد هم از توبره.

B2

[Person] + sar-e + ākhor-e + [Source] + ast.

او سر آخور دولت است.

C1

ākhor + be onvān-e + namād-e + [Concept].

آخور به عنوان نماد مادی‌گرایی است.

C2

ta'āli az + martabe-ye + ākhor.

تعالی از مرتبه آخور دشوار است.

B1

bāyad + ākhor + rā + [Verb-Infinitive].

باید آخور را پاک کرد.

A2

ākhor + [Adjective] + ast.

آخور کثیف است.

عائلة الكلمة

الأسماء

آخورگاه (Place of troughs)
آخوربان (Trough keeper)
آخوربندی (The act of setting up troughs)

الأفعال

آخور بستن (To tether to a trough)
آخور کردن (To make a trough - rare)

الصفات

آخوری (Relating to a trough)
آخور-پسند (Trough-loving - metaphorical)

مرتبط

طویله (Stable)
علوفه (Fodder)
کاه (Straw)
یونجه (Alfalfa)
توبره (Nosebag)

كيفية الاستخدام

frequency

Common in rural contexts and political satire; rare in modern urban daily life except as an idiom.

أخطاء شائعة
  • Using 'ākhor' for a dinner table. Use 'miz' or 'sofreh'.

    Using 'ākhor' for humans is a major insult, comparing them to livestock.

  • Pronouncing it like 'ākher' (end). Focus on the 'o' sound (ākhor).

    Confusing these two can change the meaning of your sentence entirely.

  • Mixing up 'ākhor' and 'toubreh' in the idiom. Ham az ākhor mikhoreh ham az toubreh.

    While the meaning is similar, the standard order is important for sounding natural.

  • Misspelling with a regular Alef (اخر). Use Alef-madda (آخور).

    The madda indicates the long 'ā' sound essential for this word.

  • Thinking 'ākhor' is a verb. It is a noun; use 'ghazā dādan' or 'rikhtan' for actions.

    Students sometimes try to conjugate it because it ends in 'r'.

نصائح

Avoid Human Contexts

Never use 'ākhor' when offering food to a guest. It is a severe insult. Use 'sofreh' or 'miz' instead.

Definite vs. Indefinite

Remember to use 'ākhor-i' for 'a trough' and 'ākhor-rā' for 'the trough' when it's the specific object of a verb.

Long 'A'

The first letter is 'آ' (Alef with madda), which means it's a long, deep 'aa' sound. Don't make it short.

Learn the Pair

Always learn 'ākhor' alongside 'toubreh' (nosebag) to understand the most common idioms.

Caravanserai Connection

If you visit Iran, look for 'ākhor' in historical sites. It will help you remember the word's physical reality.

Rumi's Symbolism

If you read Rumi, remember that 'ākhor' usually represents the material world that traps the soul.

Grease the Trough

The phrase 'ākhor-ash rā charb kardand' is a colorful way to say someone was bribed.

Satirical Writing

In satirical essays, use 'ākhor' to describe an unfair source of wealth for a sharp, native-like tone.

Ākhor vs. Āghol

Don't confuse the container (ākhor) with the room (āghol/tavileh).

Context is King

If you hear 'ākhor' in a news report, focus on the words 'fesād' (corruption) or 'rant' (rent-seeking) nearby.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine an **A**wesome **Khor**se (Horse) eating from a trough. The 'A' and 'Khor' help you remember 'Ākhor'.

ربط بصري

Picture a massive stone box in an ancient Silk Road caravanserai, filled with golden grain, with a dusty horse leaning over it.

Word Web

Stable Horse Greed Corruption Fodder Manger Rural Caravanserai

تحدٍّ

Try to use 'ākhor' in a sentence about a farm, and then immediately transform it into a metaphorical sentence about a greedy person.

أصل الكلمة

The word originates from Middle Persian (Pahlavi) 'ākhwar'. It has remained remarkably stable in its form and meaning for over a millennium.

المعنى الأصلي: A place for eating or a stall for animals.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Be extremely careful using this word metaphorically in Iran. Calling someone's source of income an 'ākhor' is a direct accusation of corruption or lack of dignity.

The English equivalent 'manger' has largely positive, religious connotations (The Nativity). However, the Persian 'ākhor' is much more likely to be used as a cynical political metaphor.

Rumi's Masnavi: Numerous mentions of the trough as a symbol for physical desire. The 'Dog in the Manger' fable (Sagi dar Akhor). Modern political cartoons in Iranian newspapers.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Farm/Rural Life

  • آخور را پر کن
  • آخور کثیف است
  • علف در آخور بریز
  • اسب را کنار آخور ببند

Political Discussion

  • سر آخور قدرت
  • آخور بیت‌المال
  • رانت‌خواران سر آخور
  • آخورشان را بستند

Classical Literature

  • آخور دنیا
  • اسیر آخور شدن
  • ترک کردن آخور
  • آخور تن

Folklore/Proverbs

  • هم از آخور هم از توبره
  • سگ در آخور
  • آخور خر
  • آخور و علیق

Architecture/History

  • آخور سنگی
  • آخور کاروانسرا
  • طراحی آخور
  • آخورهای باستانی

بدايات محادثة

"آیا تا به حال در یک روستای قدیمی آخور سنگی دیده‌اید؟ (Have you ever seen a stone trough in an old village?)"

"چرا در زبان فارسی از کلمه آخور برای توصیف فساد استفاده می‌شود؟ (Why is the word 'ākhor' used to describe corruption in Persian?)"

"تفاوت بین 'آخور' و 'توبره' در آن ضرب‌المثل معروف چیست؟ (What is the difference between 'ākhor' and 'toubreh' in that famous proverb?)"

"اگر یک اسب داشتید، آخورش را از چه چیزی پر می‌کردید؟ (If you had a horse, what would you fill its trough with?)"

"به نظر شما استعاره 'آخور دنیا' در شعر رومی چه معنایی دارد؟ (What do you think the metaphor 'the world's trough' means in Rumi's poetry?)"

مواضيع للكتابة اليومية

تجربه خود را از بازدید از یک مزرعه و دیدن حیوانات در حال غذا خوردن از آخور بنویسید. (Write about your experience visiting a farm and seeing animals eating from a trough.)

یک داستان کوتاه درباره اسبی بنویسید که آخورش را با دیگران تقسیم نمی‌کند. (Write a short story about a horse that doesn't share its trough with others.)

تحلیلی درباره استفاده از استعاره‌های حیوانی در سیاست ایران بنویسید. (Write an analysis of the use of animal metaphors in Iranian politics.)

چگونه می‌توان از 'آخور مادیات' فاصله گرفت و به معنویات پرداخت؟ (How can one distance oneself from the 'trough of materialism' and focus on spirituality?)

توصیفی از یک کاروانسرای قدیمی و آخورهای خالی آن بنویسید. (Write a description of an old caravanserai and its empty troughs.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Generally, no. For a dog or cat's bowl, you would use 'zarf-e ghazā' (food dish) or 'kāseh' (bowl). 'Ākhor' implies a larger, stationary structure for livestock like horses, cows, or sheep.

Yes, almost always. It compares the person to an animal and their income to fodder. It suggests they are mindless, greedy, or corrupt. Avoid using it unless you intend to be derogatory.

Common equivalents include 'having your cake and eating it too' or 'playing both sides of the fence', but with a stronger emphasis on greed and opportunism.

The plural is آخورها (ākhor-hā). In very formal or archaic Persian, you might rarely see 'ākhir' (not to be confused with 'akhir'), but 'ākhor-hā' is the standard.

It comes from Middle Persian 'ākhwar'. It is an ancient Indo-European word related to the act of feeding livestock.

Linguistically, they are the same. However, in English, 'manger' is often associated with the Nativity, whereas in Persian, 'ākhor' is more associated with farm reality or political satire.

No, it is strictly a noun. To express the action of feeding at a trough, you use compound phrases like 'az ākhor khordan' (to eat from the trough).

Traditionally, they are made of wood (in forested areas), mud-brick (in villages), or carved stone (in caravanserais). Modern ones are often concrete or metal.

At the B1 level, you start learning idioms and social nuances. 'Ākhor' is a key word for understanding Iranian social commentary and common proverbs.

Yes, it is the exact same sound—a voiceless velar fricative. It is one of the most important sounds to master in Persian.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a simple sentence: 'The horse is at the trough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The farmer fills the trough with grass.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a greedy person using the 'ākhor and toubreh' idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a satirical sentence about a corrupt official and a 'fat trough'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Discuss the symbolism of the trough in mystical poetry in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'This trough is old.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Clean the troughs every morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The smell of hay reached us from the trough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'They cut off his access to the public treasury (using the ākhor metaphor).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Caravanserais had stone troughs for travelers' animals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The cow is eating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The stable has five troughs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The dog wouldn't let the horse near the trough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'He is an opportunist who changes his trough every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The etymology of ākhor reveals its ancient roots.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'I see a horse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Pour water in the trough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The wooden trough broke yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The fight over the positions (troughs) was intense.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Manger is a central theme in the story of Christ.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The horse is eating.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Fill the trough with water.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the 'ākhor and toubreh' idiom in simple Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'ākhor' in a sentence about government corruption.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Recite or discuss a metaphorical use of 'ākhor' from a poem.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The trough is big.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I cleaned the trough.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The horse was tied to the trough.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'They are fighting over the trough of power.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The architectural design of the trough was efficient.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the word: 'آخور' (Audio: Ākhor).

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: 'علف در آخور بریز.' What should you pour?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the idiom: 'هم از آخور می‌خوره هم از توبره.' Is this a positive description?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the news snippet: 'آخور رانت‌خواران را بستند.' What happened to the rent-seekers?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the poem line: 'پاک کن از آخور تن، کاه و جو.' What is the 'trough of the body' filled with?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify if the word is 'ākhor' or 'ākher'. (Audio: Ākhor)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'آخور کجاست؟' What is the person asking?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'اسب را کنار آخور ببند.' Where should the horse be tied?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او سر آخور دولت است.' Where is he sitting?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'ریشه‌ی پهلوی این واژه آخوار است.' What is the Pahlavi root?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'آخور خالی.' Is the trough full?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'پنج آخور در طویله هست.' How many troughs are there?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'آخور چوبی شکست.' What was the trough made of?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'آخورش را چرب کردند.' What did they do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'آخور سنگی قدیمی.' What material is the trough?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات animals

عادت کردن

B1

التعود أو التأقلم مع بيئة أو موقف جديد.

عاج

B1

العاج هو مادة صلبة بيضاء من أنياب الفيل.

علفخوار

B1

الحيوان العاشب هو حيوان يتغذى على النباتات، مثل العشب والأوراق والزهور. ومن الأمثلة على ذلك الأبقار والأغنام والأرانب. الحيوان العاشب هو كائن غير ذاتي التغذية يستهلك بشكل أساسي كائنات ذاتية التغذية، وخاصة النباتات. تم تكييف أنظمة الهضم لديها لمعالجة المواد النباتية، وغالبًا ما تشمل هياكل متخصصة أو كائنات دقيقة متعايشة لتحليل السليلوز.

علنی

B1

تعني 'علني' أو 'بشكل عام'. مثال: أعلن دعمه بشكل علني.

عرعر کردن

B1

نهق (صوت الحمار). يُستخدم بشكل مهين لوصف شخص يصرخ بحماقة.

عظیم الجثه

B1

ضخم للغاية في الحجم أو النطاق؛ هائل.

آبزی

B1

يعيش في الماء أو بالقرب منه. الأسماك كائنات مائية.

آبزیان

B1

الحيوانات المائية تعيش في الماء. وهي تشمل الأسماك والحيتان.

افسار

B1

لجام أو رسن يستخدم لقيادة الحيوان. مثال: أمسك الرجل بـ افسار الحصان.

آغل

B1

حظيرة أو زريبة للمواشي، وخاصة الأغنام. ينام الغنم في الآغل للحماية.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!