از یاد بردن
از یاد بردن في 30 ثانية
- A formal Persian compound verb meaning 'to forget'.
- Consists of 'az' (from), 'yād' (memory), and 'bordan' (to carry).
- Used frequently in literature, songs, and formal speech.
- Requires the present stem 'bar' for present tense forms.
The Persian verb از یاد بردن (az yād bordan) is a beautiful and slightly more formal or literary way to say "to forget." While the most common word for forgetting in daily Persian is farāmush kardan, the phrase az yād bordan carries a certain weight and elegance. Literally, it translates to "to carry away from memory." This imagery suggests that the memory was once present but has been removed or swept away. It is widely used in poetry, formal speeches, and when someone wants to emphasize the emotional or significant nature of what has been forgotten.
- Literal Breakdown
- The phrase consists of three parts: az (from), yād (memory/remembrance), and bordan (to carry/to take). Together, they form a compound verb that implies the act of losing a thought or a piece of information from one's mental grasp.
هرگز مهربانی تو را از یاد نخواهم برد.
(I will never forget your kindness.)
In Persian culture, memory is often linked to the heart and the soul. To say you have "carried something away from memory" often implies a more profound loss than simply forgetting where you put your keys. It is used when discussing historical events, beloved people, or important lessons. For instance, a teacher might say, "Do not forget the lessons of history," using this verb to instill a sense of duty. In romantic contexts, it is frequently used in the negative—"I can never forget you"—to signify eternal devotion. The verb bordan is irregular in its present stem (bar), which adds a layer of complexity for learners but makes the verb highly recognizable once mastered.
- Register and Context
- While perfectly acceptable in conversation, it is the primary choice for literature and song lyrics. If you are reading a Persian novel or listening to a traditional ballad, you will encounter this phrase much more frequently than its colloquial counterparts.
نباید ریشههای خود را از یاد ببریم.
(We must not forget our roots.)
Furthermore, the verb is often used in the passive sense or with a causative nuance in advanced literature. However, for an A2 learner, the focus should be on its basic compound structure. It takes a direct object, usually marked by rā. For example, "I forgot the book" would be "Ketāb rā az yād bordam." This structure is consistent and predictable, making it a great entry point into more complex Persian compound verbs. Understanding this verb also helps in recognizing other 'yād' based expressions, such as be yād āvardan (to remember/bring to memory) and yād dādan (to teach/give memory).
Using از یاد بردن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. The verb consists of a non-verbal element (az yād) and a verbal element (bordan). Only the verbal element changes for tense, person, and number. The preposition az is integral; without it, the meaning changes entirely. When you forget something specific, that object is usually followed by the post-position rā.
- Tense Construction
- To say "I forgot" (Past Tense), you use the past stem bord-: از یاد بردم (az yād bordam). To say "I forget" (Present Tense), you use the present stem bar- with the prefix mi-: از یاد میبرم (az yād mi-baram).
او همیشه کلیدهایش را از یاد میبرد.
(He always forgets his keys.)
In negative sentences, the negative prefix na- is attached to the verbal part. For example, "Don't forget!" is از یاد نبر! (az yād nabar!). This is a common way to give reminders in a slightly more emphatic or poetic tone than the usual farāmush nakon. When using the subjunctive (often used after verbs like 'want' or 'must'), the prefix be- is added to the present stem: نباید از یاد ببری (nabāyad az yād bebari - you shouldn't forget).
سعی کن این خاطره را از یاد ببری.
(Try to forget this memory.)
One interesting aspect of az yād bordan is its use with abstract vs. concrete objects. While you can use it for keys or a phone, it feels much more natural when used for names, dates, promises, or faces. If you forget a physical item in a specific place, Persians often use the verb jā gozāshtan (to leave behind). Use az yād bordan when the information has slipped from your mind entirely. For instance, forgetting a friend's birthday is a perfect time to use this verb.
- Common Subject-Verb Agreement
- من از یاد بردم (I forgot), تو از یاد بردی (You forgot), او از یاد برد (He/She forgot), ما از یاد بردیم (We forgot), شما از یاد بردید (You all forgot), آنها از یاد بردند (They forgot).
آنها قولشان را از یاد بردند.
(They forgot their promise.)
Finally, consider the word order. In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence. The object comes before the verb. So, "I forgot the address" becomes "Address [rā] az yād bordam." This SOV (Subject-Object-Verb) structure is vital. Even in complex sentences with multiple clauses, the 'az yād bordan' will likely anchor the end of its specific clause, maintaining the flow of the Persian sentence structure.
While farāmush kardan is the workhorse of daily conversation, از یاد بردن is the star of Persian media, literature, and art. If you listen to Persian pop or traditional music, you will hear this verb constantly. Songwriters love it because it provides a more rhythmic and evocative way to describe heartbreak or the passing of time. In these contexts, it's often about forgetting a former lover or the sorrows of the past.
غم دنیا را از یاد ببر و شاد باش.
(Forget the world's sorrow and be happy.)
In Iranian cinema, particularly in dramas, characters use this verb to sound more sincere or dramatic. When a mother tells her son never to forget his family, she will likely use az yād nabar. It carries a moral weight that simple forgetting does not. You will also find it in news broadcasts when talking about historical commemorations: "The nation will never forget the sacrifices of its heroes." Here, the verb serves a collective, nationalistic purpose, emphasizing the permanence of memory.
- In Classical Literature
- Persian poetry, from Rumi to Hafez, deals extensively with the concept of memory and oblivion. The phrase az yād bordan (or its variants) is a staple in discussing the soul's journey and the transient nature of the material world.
In educational settings, teachers use it to emphasize important concepts. "Don't forget this formula for the exam" might be said as in formul rā az yād nabarid. It sounds more authoritative. Interestingly, in the digital age, you might see it on websites or apps for "Forgot Password" prompts, although farāmushī-ye ramz is also common. However, the more 'human' the interaction, the more likely you are to hear az yād bordan.
مگر میشود آن روز زیبا را از یاد برد؟
(Is it even possible to forget that beautiful day?)
Finally, in formal speeches or wedding toasts, this verb is used to talk about lasting bonds. "We will never forget this night" sounds much more elegant as mā in shab rā hargez az yād nakhāhim bord. It transforms a simple statement of fact into a promise of enduring memory. As you advance in your Persian studies, you'll notice that the choice between 'forgetting' verbs often depends on the level of respect or emotion the speaker wishes to convey.
One of the most frequent errors for English speakers is omitting the preposition از (az). Because English simply says "to forget," learners often say *yād bordam, which is incorrect and confusing. The preposition 'az' (from) is what gives the verb its meaning of 'taking away from' memory. Always remember: از + یاد + بردن.
- Mistake 1: Wrong Preposition
- Using be yād bordan instead of az yād bordan. Be yād usually implies 'to memory' (like remembering), though the correct phrase for remembering is be yād āvardan. Confusing 'az' and 'be' is a common hurdle for beginners.
❌ من اسم او را یاد بردم.
✅ من اسم او را از یاد بردم.
Another common mistake involves the conjugation of the verb bordan. Its present stem is بر (bar), not *bor. Many students mistakenly say *mi-boram instead of the correct میبرم (mi-baram). This is particularly important in the imperative form: "Don't forget!" should be az yād nabar, not *az yād nabord.
Learners also struggle with the placement of rā. The direct object marker rā must follow the thing being forgotten, not the verb. So, "I forgot the lesson" is dars rā az yād bordam. Some students try to put rā after yād, which is grammatically impossible because yād is part of the verb itself, not the object.
- Mistake 2: Confusing with 'Jā Gozāshtan'
- If you left your umbrella at a restaurant, don't use az yād bordan. Use jā gozāshtan (to leave in a place). Az yād bordan is for mental information, not physical displacement.
❌ چترم را در رستوران از یاد بردم.
✅ چترم را در رستوران جا گذاشتم.
Lastly, ensure you don't double up on 'forgetting' verbs. Some students might try to say *farāmush az yād bordam, mixing the two synonyms. Choose one and stick to it. While they mean the same thing, they are distinct grammatical structures and should not be combined into a single phrase.
The most prominent alternative to از یاد بردن is فراموش کردن (farāmush kardan). While both mean "to forget," farāmush کردن is the standard, everyday term used in 90% of situations. It is neutral and direct. If you are just starting out, farāmush kardan is safer, but az yād bordan is what will make you sound like a master of the language.
- Comparison: az yād bordan vs. farāmush kardan
- az yād bordan: More formal, literary, and emotional. Focuses on the 'removal' from memory.
- farāmush kardan: Common, everyday, and versatile. Used for everything from passwords to people.
Another synonym is از خاطر بردن (az khāter bordan). This is even more formal than az yād bordan. The word khāter also means memory or mind, but it has a more respectful and refined connotation. You might hear this in very high-level literature or when a younger person is speaking very politely to an elder.
لطفاً این موضوع را از خاطر نبرید.
(Please do not forget this matter - Very Formal.)
On the opposite side, we have verbs for remembering. The most direct antonym is به یاد آوردن (be yād āvardan), meaning "to bring to memory" or "to recall." Another common one is یاد آمدن (yād āmadan), which means "to come to mind" (e.g., "It came to my mind" - yādam āmad). Understanding these antonyms helps create a complete mental map of how Persian handles the concept of memory.
- Register Summary
- Informal:
- farāmush kardan
- Literary:
- az yād bordan
- Highly Formal:
- az khāter bordan
- Slang:
- pāki (lit. 'cleanliness', used to mean 'completely forgotten')
Finally, for things that are "forgotten" because they were left behind physically, remember jā gozāshtan. If you forget to do something (like an action), you can also use yādam raft (it went from my memory), which is a very common idiomatic way to express a lapse in memory in colloquial Persian. By learning az yād bordan alongside these alternatives, you gain a nuanced toolkit for expressing the various ways humans lose track of information and objects.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
Because 'bordan' is related to the English word 'bear', you can think of 'az yād bordan' as 'bearing a thought out of your mind'. This makes the etymology surprisingly intuitive for English speakers.
دليل النطق
- Pronouncing 'az' as 'oz'. It should be a short 'a' (æ).
- Failing to tap the 'r' in 'bordan'. It is not a smooth American 'r'.
- Putting stress on 'yād' instead of the end of the verb.
- Pronouncing 'yād' with a short 'a'. It must be long (ɑː).
- Missing the silent 'h' in colloquial variations, though not applicable to this formal form.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize in texts due to the distinct 'az yād' prefix.
Requires knowledge of the irregular present stem 'bar' and compound verb rules.
Needs practice to use 'az yād bordan' instead of the more common 'farāmush kardan'.
Clear pronunciation, but can be confused with other 'yād' verbs.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verb Structure
In 'az yād bordan', the 'az yād' is static, while 'bordan' conjugates (e.g., mi-baram).
Direct Object Marker 'rā'
Use 'rā' after the noun that is being forgotten: 'Ketāb rā az yād bordam'.
Present Stem Irregularity
The present stem of 'bordan' is 'bar'. Present tense: 'mi-baram'.
Negative Prefix Placement
The negative 'na-' goes before the verbal stem: 'az yād na-bordam' or 'az yād na-bar'.
Subjunctive Prefix 'be-'
The subjunctive 'be-' is added to the present stem: 'az yād be-baram'.
أمثلة حسب المستوى
اسم من را از یاد نبر.
Don't forget my name.
Simple imperative (command) form.
من کلید را از یاد بردم.
I forgot the key.
Past tense, first person singular.
او کتابش را از یاد برد.
He forgot his book.
Past tense, third person singular.
آیا شما آدرس را از یاد بردید؟
Did you (plural/formal) forget the address?
Past tense question.
ما ناهار را از یاد بردیم.
We forgot the lunch.
Past tense, first person plural.
آنها من را از یاد بردند.
They forgot me.
Past tense, third person plural.
لطفاً این را از یاد نبر.
Please don't forget this.
Polite imperative with 'lotfan'.
تو من را از یاد بردی.
You forgot me.
Past tense, second person singular.
من همیشه اسمها را از یاد میبرم.
I always forget names.
Present habitual tense with 'mi-'.
او قولش را از یاد نمیبرد.
He does not forget his promise.
Negative present tense.
آیا تو این خاطره را از یاد میبری؟
Do you forget this memory?
Present tense question.
ما نباید دوستانمان را از یاد ببریم.
We should not forget our friends.
Subjunctive mood after 'nabāyad'.
شما خیلی زود همه چیز را از یاد میبرید.
You (plural) forget everything very quickly.
Present tense with adverb 'zud'.
او سعی میکند گذشته را از یاد ببرد.
He tries to forget the past.
Subjunctive mood after 'sa'i kardan'.
بچهها مشقهایشان را از یاد بردند.
The children forgot their homework.
Plural subject with past tense.
من هیچ وقت مهربانیات را از یاد نمیبرم.
I will never forget your kindness.
Present tense used for future intention.
اگر او را ببینی، شاید غصههایت را از یاد ببری.
If you see him, maybe you will forget your sorrows.
Conditional sentence with subjunctive.
او نگران است که مبادا آدرس را از یاد ببرد.
He is worried that he might forget the address.
Subjunctive after 'mabādā'.
باید یاد بگیریم که بدیها را از یاد ببریم.
We must learn to forget the bad things.
Subjunctive after 'yād gereftan'.
او قسم خورد که هرگز وطن را از یاد نبرد.
He swore never to forget the homeland.
Past narrative with negative subjunctive.
زمان باعث میشود که ما خیلی چیزها را از یاد ببریم.
Time causes us to forget many things.
Causative structure with subjunctive.
او تمام تلاشش را کرد تا آن حادثه را از یاد ببرد.
He made every effort to forget that incident.
Purpose clause with 'tā'.
مردم نباید تاریخ تلخ خود را از یاد ببرند.
People should not forget their bitter history.
Negative modal 'nabāyad'.
فکر نمیکردم که به این زودی من را از یاد ببری.
I didn't think you would forget me so soon.
Subjunctive after a negative belief verb.
شاعر در این بیت میگوید که نباید عشق را از یاد برد.
The poet says in this verse that one should not forget love.
Impersonal use of the verb.
خاطرات کودکی به ندرت از یاد برده میشوند.
Childhood memories are rarely forgotten.
Passive voice construction.
او چنان غرق کار شد که زمان را از یاد برد.
He became so immersed in work that he forgot the time.
Result clause with 'chenān... ke'.
هرگز اجازه نده سختیها، اهدافت را از یاد ببرند.
Never let hardships make you forget your goals.
Causative imperative.
نویسنده تلاش کرده تا رنجهای جنگ را از یاد نبرد.
The author has tried not to forget the sufferings of war.
Present perfect tense with subjunctive.
آیا ممکن است کسی زبان مادریاش را از یاد ببرد؟
Is it possible for someone to forget their mother tongue?
Impersonal 'momken ast' construction.
او با لبخندی تلخ، خاطرات گذشته را از یاد برد.
With a bitter smile, he put the memories of the past out of his mind.
Past tense used for a decisive action.
جامعه نباید فداکاریهای گذشتگان را از یاد ببرد.
Society must not forget the sacrifices of those who came before.
Formal modal usage.
در فلسفه، گاهی از یاد بردن خود، راهی برای رسیدن به حقیقت است.
In philosophy, sometimes forgetting oneself is a way to reach the truth.
Gerund-like use of the infinitive.
او در پی آن بود که تلخیهای دوران اسارت را از یاد ببرد.
He was seeking to forget the bitterness of his time in captivity.
Complex literary structure 'dar pey-e ān bud'.
این اثر هنری میکوشد تا مفهوم زمان را از یاد ببرد.
This artwork tries to make one forget the concept of time.
Personification and subjunctive.
چگونه میتوان آن همه شکوه و عظمت را از یاد برد؟
How can one forget all that glory and grandeur?
Rhetorical question using 'chegune'.
او چنان در نقش خود فرو رفته بود که هویت واقعیاش را از یاد برد.
He was so immersed in his role that he forgot his real identity.
Intensive result clause.
از یاد بردن تروماهای جمعی، فرآیندی دشوار و زمانبر است.
Forgetting collective traumas is a difficult and time-consuming process.
Infinitive as a subject.
سیاستمداران نباید وعدههای انتخاباتی خود را از یاد ببرند.
Politicians should not forget their election promises.
Formal ethical modal.
او با نوشتن خاطراتش، مانع از یاد بردن آنها شد.
By writing his memoirs, he prevented them from being forgotten.
Prepositional phrase 'māne' az'.
در متون صوفیانه، از یاد بردن ماسویالله غایت سلوک است.
In Sufi texts, forgetting everything other than God is the ultimate goal of the journey.
Highly technical mystical terminology.
مگر میشود میراث فرهنگی نیاکان را به بوته فراموشی سپرد و از یاد برد؟
Is it possible to consign the cultural heritage of ancestors to the crucible of oblivion and forget it?
Complex idiomatic and rhetorical structure.
او در تکاپوی آن بود که هر آنچه آموخته بود را از یاد ببرد و از نو آغاز کند.
He was in a struggle to forget everything he had learned and start anew.
Literary 'takāpu' and relative clause.
گویی غباری از نسیان بر شهر نشسته و همگان تاریخ را از یاد بردهاند.
It is as if a dust of forgetfulness has settled on the city and everyone has forgotten history.
Metaphorical usage with present perfect.
او با ایما و اشاره فهماند که نباید عهد دیرین را از یاد برد.
He signaled through gestures that the ancient covenant must not be forgotten.
Archaic 'ahd-e dirin' and complex syntax.
از یاد بردن منِ کاذب، نخستین گام در مسیر خودشناسی است.
Forgetting the false self is the first step on the path of self-knowledge.
Psychological/philosophical terminology.
او در سکرات مرگ، حتی نام عزیزانش را نیز از یاد برد.
In the agonies of death, he even forgot the names of his loved ones.
Archaic 'sakarāt' and intensive 'niz'.
نباید از یاد برد که آزادی بهایی گزاف دارد.
One must not forget that freedom has a heavy price.
Impersonal formal warning.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Forgotten; something that is no longer remembered by people.
این یک سنت از یاد رفته است.
— Did you forget? (Used as a rhetorical or slightly annoyed question).
مگر از یاد بردی که چه قولی دادی؟
— Unforgettable; something that cannot be carried away from memory.
یک سفر از یاد نبردنی داشتیم.
— To forget quickly; often used for people with poor memory.
او خیلی زود حرفهایم را از یاد برد.
— To lose oneself (in work, art, or meditation).
او هنگام نقاشی خودش را از یاد میبرد.
— I will never forget (a very strong promise).
لطف شما را هرگز از یاد نخواهم برد.
يُخلط عادةً مع
Means 'to learn'. People confuse it because of the word 'yād', but the second verb 'gereftan' (to take/get) changes everything.
Means 'to remember'. It uses 'be' (to) instead of 'az' (from) and 'āvardan' (to bring) instead of 'bordan' (to carry).
Means 'to leave behind' (a physical object). English uses 'forget' for both, but Persian distinguishes them.
تعبيرات اصطلاحية
— Out of sight, out of mind. If someone is forgotten by the memory, they are also forgotten by the heart.
میگویند از یاد رفته، از دل رفته، اما من هنوز به یادت هستم.
Proverbial— To become so engrossed in something that you forget your own needs or identity.
مادر در خدمت به فرزندان، خود را از یاد برد.
Literary— To be extremely happy or distracted that you forget all worldly worries.
با دیدن او، دنیا را از یاد بردم.
Poetic— To forget the beginning and end of a story (to be totally confused).
آنقدر حرف زد که سر و ته قصه را از یاد بردیم.
Colloquial— To forget to eat or sleep (usually due to love or intense work).
از شدت عشق، خواب و خوراک را از یاد برده است.
Informal— To give the past to the wind of forgetfulness; to move on completely.
او تمام تلخیها را به باد از یاد برد.
Literary— To lose all traces of identity or fame.
بسیاری از هنرمندان قدیمی نام و نشانشان از یاد رفته است.
Formal— To forget the proper way of doing things or traditions.
نسل جدید نباید راه و رسم ادب را از یاد ببرد.
Formal— To lose one's train of thought while speaking.
وسط سخنرانی، حرفم را از یاد بردم.
Neutral— To forget everyone and everything (total isolation or amnesia).
او در جزیره تنهایی، همه چیز و همه کس را از یاد برد.
Poeticسهل الخلط
They have the exact same meaning.
Farāmush kardan is neutral and common; az yād bordan is formal and poetic.
Farāmush kardam (Common) vs. Az yād bordam (Formal).
Both involve the word 'yād' and forgetting.
'Yādam raft' is colloquial/idiomatic (It went from my memory); 'Az yād bordam' is a standard verb.
Yādam raft zang bezanam (Informal).
Both are formal ways to say 'forget'.
'Az khāter bordan' is even more formal and rare than 'az yād bordan'.
In mas'ale rā az khāter nabarid (Very Formal).
If you forget where something is, you might say you lost it.
'Gom kardan' means to lose a physical object; 'az yād bordan' is for information.
Kelidam rā gom kardam (I lost my key).
Contains 'yād' and relates to memory.
It is the opposite; it means to remind someone of something.
Lotfan be man yādāvari kon (Please remind me).
أنماط الجُمل
[Noun] + rā + az yād bordam.
Ism rā az yād bordam.
[Noun] + rā + az yād mi-baram.
Shomāre rā az yād mi-baram.
Nabāyad + [Noun] + rā + az yād bebari.
Nabāyad dars rā az yād bebari.
Hargez + [Noun] + rā + az yād nakhāham bord.
Hargez lotf-e shomā rā az yād nakhāham bord.
Az yād bordan-e + [Noun] + dushvār ast.
Az yād bordan-e gozashte dushvār ast.
Chenān [Adjective] bud ke [Noun] rā az yād bord.
Chenān mast bud ke khish rā az yād bord.
Lotfan + [Noun] + rā + از یاد نبر.
Lotfan kelid rā az yād nabar.
Vaghti + [Clause], [Noun] rā az yād bordam.
Vaghti ū rā didam, harfam rā az yād bordam.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Medium-High. It is very common in written Persian and formal speech, but less so in casual street talk.
-
Using 'yād bordam' without 'az'.
→
از یاد بردم
In Persian, 'az' (from) is mandatory for this compound verb to mean 'forget'.
-
Saying 'mi-boram' instead of 'mi-baram'.
→
میبرم
The present stem of 'bordan' is 'bar', not 'bor'.
-
Using 'az yād bordan' for a lost umbrella.
→
جا گذاشتن / گم کردن
'Az yād bordan' is for mental information, not physical objects left somewhere.
-
Putting 'rā' after 'yād'.
→
اسم را از یاد بردم
'Rā' follows the object, and 'yād' is part of the verb phrase.
-
Confusing 'az yād bordan' with 'yād gereftan'.
→
از یاد بردن (to forget) vs. یاد گرفتن (to learn)
They are opposites. 'Gereftan' is to take/get, 'Bordan' is to carry away.
نصائح
Master the Stem
Always remember the present stem is 'bar'. Practice 'mi-baram', 'mi-bari', 'mi-barad' to get comfortable with the present tense of this compound verb.
Sound Like a Poet
Use 'az yād bordan' when talking about memories, love, or history. It gives your Persian a sophisticated, literary flair that locals will appreciate.
Don't Forget the 'Az'
The preposition 'az' is the anchor of this phrase. Without it, 'yād bordan' doesn't mean anything in Persian. Always keep them together.
Mental vs. Physical
Only use this for things in your mind. If you forgot your wallet at home, use 'jā gozāshtan' (to leave behind).
Learn the Family
Connect this verb to 'yād gereftan' (learn) and 'yād dādan' (teach). Seeing them as a family makes them much easier to memorize.
Use in Formal Letters
If you are writing to a professor or a boss, 'az yād bordan' is the perfect choice for 'forgetting' a task or a meeting.
Song Lyrics
Listen to Persian ballads. You will hear 'az yād bordi' (you forgot) in almost every heartbreak song. It’s a great way to hear the natural intonation.
The Carry-Away Method
Think of 'bordan' as 'to carry'. You are carrying the memory AWAY (az) from your head. Visualizing the movement helps the verb stick.
Polite Apologies
If you forget someone's name, saying 'Ismat rā az yād bordam' sounds more sincere and apologetic than the common 'farāmush kardam'.
The Subjunctive
Practice 'nabāyad az yād bebari'. The subjunctive form of compound verbs is a hallmark of an intermediate learner.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Az' as 'As' (away), 'Yad' as 'Yard', and 'Bordan' as 'Burden'. 'As I move my Yard Burden away, I forget it.' Or simply: 'Away from the Yard (memory) I Bear it.'
ربط بصري
Imagine a person carrying a heavy box labeled 'MEMORY' out of a room and throwing it into a river. The box is 'yād' and the act of carrying it away is 'az... bordan'.
Word Web
تحدٍّ
Try to write three things you 'az yād bordi' (forgot) today and three things you will 'hargez az yād nakhāhi bord' (never forget) in your life. Use the formal 'az yād bordan' for the important things.
أصل الكلمة
The phrase is a combination of Middle Persian roots. 'Az' comes from Old Persian 'hacā'. 'Yād' is from Old Persian 'yad-', related to 'thinking' or 'remembering'. 'Bordan' comes from the Proto-Indo-European root '*bher-', which means 'to carry' (cognate with English 'bear' and Latin 'ferre').
المعنى الأصلي: To carry or bear away from the state of remembrance.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.السياق الثقافي
Be careful when using this with elders. If you say you forgot what they said, use 'az yād bordam' (formal) rather than 'yādam raft' (informal) to show respect.
English speakers often use 'forget' for both physical objects and mental facts. In Persian, 'az yād bordan' is strictly for mental facts. Don't use it for your umbrella!
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Education
- درس را از یاد بردم.
- فرمول را از یاد نبر.
- امتحان سخت بود و همه چیز را از یاد بردم.
- باید این لغات را از یاد نبرید.
Relationships
- هرگز تو را از یاد نمیبرم.
- او من را از یاد برده است.
- قولت را از یاد بردی؟
- میخواهم خاطرات تلخ را از یاد ببرم.
Formal Meetings
- موضوع جلسه را از یاد نبردهایم.
- باید نکات مهم را از یاد نبریم.
- لطفاً این قرار را از یاد نبرید.
- او جزئیات قرارداد را از یاد برد.
History/Culture
- نباید ریشههایمان را از یاد ببریم.
- تاریخ هرگز این روز را از یاد نخواهد برد.
- سنتهای قدیمی نباید از یاد بروند.
- او قهرمانان ملی را از یاد نبرد.
Daily Mistakes
- شماره تلفن را از یاد بردم.
- آدرس رستوران را از یاد بردیم.
- اسم فیلم را از یاد بردم.
- زمان قرار را از یاد بردی؟
بدايات محادثة
"آیا تا به حال اسم کسی را در یک موقعیت مهم از یاد بردهاید؟ (Have you ever forgotten someone's name in an important situation?)"
"کدام خاطره کودکی را هرگز از یاد نمیبرید؟ (Which childhood memory will you never forget?)"
"چگونه میتوانیم لغات جدید فارسی را از یاد نبریم؟ (How can we not forget new Persian vocabulary?)"
"آیا فکر میکنید تکنولوژی باعث شده تا ما چیزها را زودتر از یاد ببریم؟ (Do you think technology has caused us to forget things sooner?)"
"اگر میتوانستید یک اتفاق تلخ را از یاد ببرید، آن چه بود؟ (If you could forget one bitter event, what would it be?)"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره روزی بنویسید که یک قرار بسیار مهم را از یاد بردید و چه اتفاقی افتاد. (Write about a day you forgot a very important appointment and what happened.)
چرا بعضی از مردم فکر میکنند که از یاد بردن گذشته برای پیشرفت لازم است؟ (Why do some people think forgetting the past is necessary for progress?)
لیستی از پنج چیزی تهیه کنید که هرگز نمیخواهید از یاد ببرید. (Make a list of five things you never want to forget.)
تفاوت بین 'فراموش کردن' و 'از یاد بردن' را در جملات خود توصیف کنید. (Describe the difference between 'farāmush kardan' and 'az yād bordan' in your own sentences.)
یک نامه به خودِ آیندهتان بنویسید و به او بگویید چه ارزشهایی را نباید از یاد ببرد. (Write a letter to your future self and tell them what values they should not forget.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةTechnically yes, but it sounds very dramatic. If you forgot where you put them, 'jā gozāshtan' (to leave behind) or 'gom kardan' (to lose) is better. If you simply forgot the concept of keys, then 'az yād bordan' works.
The present stem is 'bar'. So, 'I forget' is 'az yād mi-baram'.
No, 'farāmush kardan' is much more common in daily life. 'Az yād bordan' is used when you want to be more formal or expressive.
You can say 'Man rā az yād nabar' (Formal/Poetic) or 'Man rā farāmush nakon' (Common).
Yes, if the thing you are forgetting is a specific object or person, you must use the direct object marker 'rā'.
No, that is grammatically incorrect. The 'az' (from) is a required part of this specific compound verb.
'Yādam raft' is very informal and literally means 'it went from my memory'. 'Az yād bordam' is more formal and means 'I carried it away from my memory'.
Use the future tense: 'Hargez az yād nakhāham bord'.
The most direct opposite is 'be yād āvardan' (to remember/recall).
Yes, 'az yād bordan' is understood and used across all major Persian dialects, though local preferences for synonyms may vary.
اختبر نفسك 185 أسئلة
Write a sentence in Persian: 'I forgot the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't forget me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We will never forget this day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He always forgets his keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I want to forget the past.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Did you forget the address?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They forgot their promise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please don't forget the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I forgot to call you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'She forgot her name.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We should not forget our roots.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Forget the sorrows and be happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I have forgotten everything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Why did you forget me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He forgot the rules of the game.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I will forget your mistakes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't forget to buy bread.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'It is impossible to forget that day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I forgot the password.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They never forget a face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I forgot.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't forget.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I forget names.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We will not forget.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I forgot your phone number.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Did you forget the book?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Please don't forget the date.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He forgot his promise.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I want to forget everything.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We forgot the way.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't forget my kindness.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I will never forget you.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'She forgot to buy milk.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I have forgotten my password.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They forgot the rules.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Why do you forget everything?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I forgot the time.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We should forget the bad memories.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I forgot my name for a second.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Never forget your roots.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Ismat rā az yād bordam.' What was forgotten?
Listen to the phrase: 'Hargez az yād nabar.' Is this a reminder or a statement?
Listen to the phrase: 'Mi-khāham hame chiz rā az yād bebaram.' What does the speaker want?
Listen to the phrase: 'Ādress rā az yād bordi?' Is this a question or a command?
Listen to the phrase: 'Lotf-e shomā rā az yād nakhāham bord.' When will the speaker forget?
Listen to the phrase: 'U hamishe kelid-hā-yash rā az yād mi-barad.' How often does he forget?
Listen to the phrase: 'Nabāyad dars rā az yād bebari.' What is the advice?
Listen to the phrase: 'Qaulash rā az yād bord.' Did he keep his word?
Listen to the phrase: 'Az yād bordam ke nān bekharam.' What did he forget to buy?
Listen to the phrase: 'Hame-ye gham-hāyam rā az yād bordam.' How does the speaker likely feel?
Listen to the phrase: 'Zud az yād mi-bari.' Is the speaker fast or slow at forgetting?
Listen to the phrase: 'Khāterāt-e kudaki rā az yād nabar.' Which memories are mentioned?
Listen to the phrase: 'Shomāre rā az yād bordid?' Who is the speaker talking to?
Listen to the phrase: 'Harfam rā az yād bordam.' What did the speaker forget?
Listen to the phrase: 'Az yād bordan dushvār ast.' Is it easy or hard to forget?
/ 185 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'az yād bordan' is an elegant way to say 'to forget' in Persian, literally meaning 'to carry away from memory'. It is more formal than 'farāmush kardan' and is essential for understanding Persian poetry and formal communication. Example: 'Don't forget me' = 'Man rā az yād nabar'.
- A formal Persian compound verb meaning 'to forget'.
- Consists of 'az' (from), 'yād' (memory), and 'bordan' (to carry).
- Used frequently in literature, songs, and formal speech.
- Requires the present stem 'bar' for present tense forms.
Master the Stem
Always remember the present stem is 'bar'. Practice 'mi-baram', 'mi-bari', 'mi-barad' to get comfortable with the present tense of this compound verb.
Sound Like a Poet
Use 'az yād bordan' when talking about memories, love, or history. It gives your Persian a sophisticated, literary flair that locals will appreciate.
Don't Forget the 'Az'
The preposition 'az' is the anchor of this phrase. Without it, 'yād bordan' doesn't mean anything in Persian. Always keep them together.
Mental vs. Physical
Only use this for things in your mind. If you forgot your wallet at home, use 'jā gozāshtan' (to leave behind).
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1كلمة 'عادی' تعني طبيعي أو عادي. مثال: 'هذا يوم عادي' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2العافية؛ السلامة من المرض والبلاء. وهي حالة من الصحة والسكينة في الدين والدنيا.
عاجل
B2عاجل؛ ما لا يحتمل التأخير ويحتاج إلى تصرف فوري. مثل: 'خبر عاجل' أو 'شفاء عاجل'.
عاقبت
C1الخاتمة أو العاقبة أو النتيجة النهائية للأمور.
عاقل
A1عاقل، رزين. الشخص الذي يتمتع بالعقل والحكمة.
عالمگیر
C1عالمي أو شامل؛ ما يعم العالم بأسره.
عالی
A1كلمة 'عالي' في الفارسية تعني ممتاز أو رائع.
عام
B1كلمة 'عام' تعني شامل أو عمومي.
اعم از
B2بما في ذلك؛ سواء... أو... (يستخدم لتقديم الخيارات).