At the A1 level, students are just beginning to learn basic verbs. While 'az yād bordan' is slightly more advanced, it is introduced here as a fixed phrase. Students learn it as a single unit meaning 'to forget.' The focus is on the most basic past tense forms, such as 'az yād bordam' (I forgot) and 'az yād bordi' (you forgot). At this stage, we use it with simple, concrete nouns like names, colors, or basic objects. The goal is to recognize the phrase when heard and to be able to say 'I forgot' in a polite way. We avoid complex conjugations and focus on the 'az + yād + bordan' structure. Students are encouraged to see it as a more elegant alternative to 'farāmush kardan,' which they might also be learning. Exercises at this level involve matching the Persian phrase to the English translation and filling in the blanks in very short, three-word sentences. It's about building familiarity with the sounds and the literal meaning of 'taking from memory.' We also introduce the negative 'az yād nabar' as a common classroom command. By the end of A1, a student should be able to say 'I forgot your name' using this verb.
At the A2 level, learners begin to explore the compound nature of Persian verbs more deeply. We focus on the present tense, which introduces the irregular present stem 'bar'. Students learn to say 'man mi-baram' (I forget) and 'u mi-barad' (he/she forgets). This is a crucial step because it requires separating the 'az yād' part from the verbal part to insert the 'mi-' prefix. We also introduce the use of the direct object marker 'rā' more consistently. For example, 'Man shomāre-ye shomā rā az yād bordam' (I forgot your number). Learners at this level should be able to use the verb in simple daily contexts, such as forgetting an appointment or a specific word during a conversation. We also start to contrast 'az yād bordan' with 'farāmush kardan' to show that the former is a bit more 'bookish' or formal. Exercises include transforming past tense sentences into present tense and using the verb in short dialogues. The A2 student is expected to handle the basic person-number endings (-am, -i, -ad, -im, -id, -and) accurately with this verb. They also learn the imperative 'az yād nabar' (don't forget) for giving reminders to friends.
At the B1 level, the learner moves into the realm of 'Intermediate' Persian. Here, 'az yād bordan' is used in more complex sentence structures, including the use of the subjunctive mood. After verbs like 'tavānestan' (to be able to) or 'khāstan' (to want), the verb changes to 'az yād bebaram'. For example, 'Mi-khāham hame-ye gham-hāyam rā az yād bebaram' (I want to forget all my sorrows). This level introduces more abstract objects of the verb, such as memories, sorrows, promises, and historical facts. The B1 learner is also expected to understand the verb in the future tense ('az yād nakhāham bord' - I will not forget). We also begin to look at the verb's role in Persian media, such as song lyrics and movie titles, where it is very common. The cultural nuance of the verb—its poetic and slightly more emotional weight compared to 'farāmush kardan'—is emphasized. Exercises involve writing short paragraphs about things they have forgotten or will never forget, and identifying the correct tense and mood in more sophisticated texts. Students also learn how to use the verb in dependent clauses, such as 'Vaghti ū rā didam, hame chiz rā az yād bordam' (When I saw him, I forgot everything).
At the B2 level, learners are expected to have a high degree of fluency with compound verbs like 'az yād bordan'. We explore the use of the verb in formal writing and literature. This includes the passive construction and the causative forms, though they are less common with this specific verb. The focus is on 'register awareness'—knowing exactly when to use 'az yād bordan' versus 'farāmush kardan' or the even more formal 'az khāter bordan'. B2 students study the verb in the context of Persian classical poetry and modern literature, analyzing how authors use the imagery of 'carrying away from memory' to convey themes of loss, time, and identity. They also learn to use the verb in more complex grammatical structures, such as the perfect tenses ('az yād borde-am' - I have forgotten). At this stage, the learner should be able to participate in a debate or give a presentation on a topic like 'The Importance of Not Forgetting History,' using the verb correctly and naturally. Exercises include summarizing literary passages and engaging in role-plays that require varying levels of formality. The B2 learner also explores synonyms and near-synonyms in depth, understanding the subtle differences between 'forgetting a person' and 'forgetting a fact'.
At the C1 level, the learner is approaching near-native proficiency. The study of 'az yād bordan' becomes a study of Persian aesthetics and rhetoric. We look at how the verb is used in philosophical discourses and high-level journalism. C1 students analyze the nuances of the verb in different dialects of Persian (e.g., Dari or Tajik) and how its usage might vary. They explore the verb's etymological roots and its connection to other Indo-European languages. The focus is on 'nuanced expression'—using the verb to convey subtle emotional states or precise intellectual concepts. For instance, how 'az yād bordan' can imply a deliberate act of forgetting (erasing) versus an accidental lapse. Students at this level write essays on complex topics, such as 'The Role of Oblivion in Personal Growth,' using a wide range of vocabulary related to memory. They also practice 'code-switching'—moving between the informal 'farāmush kardan' and the formal 'az yād bordan' depending on the social context. Exercises involve translating complex literary texts from English to Persian, ensuring the correct register is maintained, and analyzing the rhythmic properties of the verb in Persian verse (prosody).
At the C2 level, the learner masters 'az yād bordan' in all its poetic and archaic glory. They study the verb in the context of Old and Middle Persian to understand how 'yād' and 'bordan' evolved over millennia. C2 students are capable of producing highly sophisticated creative writing, such as poetry or formal essays, where 'az yād bordan' is used with perfect stylistic precision. They understand every possible connotation, including the most obscure literary references. The focus is on 'mastery and creativity'—using the verb in innovative ways while remaining true to the spirit of the language. They can analyze the use of the verb in the works of great poets like Ferdowsi, Saadi, and Rumi, and explain how the concept of 'forgetting' has changed in Persian thought over time. At this level, the learner is essentially a scholar of the language. They can conduct research on Persian linguistics or literature and present their findings in Persian. The verb 'az yād bordan' is no longer just a vocabulary item; it is a window into the Persian soul and its relationship with the past. Exercises involve critical analysis of classical texts, writing in archaic styles, and performing high-level simultaneous interpretation where the choice of 'forgetting' verb must be instantaneous and perfect.

از یاد بردن في 30 ثانية

  • A formal Persian compound verb meaning 'to forget'.
  • Consists of 'az' (from), 'yād' (memory), and 'bordan' (to carry).
  • Used frequently in literature, songs, and formal speech.
  • Requires the present stem 'bar' for present tense forms.

The Persian verb از یاد بردن (az yād bordan) is a beautiful and slightly more formal or literary way to say "to forget." While the most common word for forgetting in daily Persian is farāmush kardan, the phrase az yād bordan carries a certain weight and elegance. Literally, it translates to "to carry away from memory." This imagery suggests that the memory was once present but has been removed or swept away. It is widely used in poetry, formal speeches, and when someone wants to emphasize the emotional or significant nature of what has been forgotten.

Literal Breakdown
The phrase consists of three parts: az (from), yād (memory/remembrance), and bordan (to carry/to take). Together, they form a compound verb that implies the act of losing a thought or a piece of information from one's mental grasp.

هرگز مهربانی تو را از یاد نخواهم برد.
(I will never forget your kindness.)

In Persian culture, memory is often linked to the heart and the soul. To say you have "carried something away from memory" often implies a more profound loss than simply forgetting where you put your keys. It is used when discussing historical events, beloved people, or important lessons. For instance, a teacher might say, "Do not forget the lessons of history," using this verb to instill a sense of duty. In romantic contexts, it is frequently used in the negative—"I can never forget you"—to signify eternal devotion. The verb bordan is irregular in its present stem (bar), which adds a layer of complexity for learners but makes the verb highly recognizable once mastered.

Register and Context
While perfectly acceptable in conversation, it is the primary choice for literature and song lyrics. If you are reading a Persian novel or listening to a traditional ballad, you will encounter this phrase much more frequently than its colloquial counterparts.

نباید ریشه‌های خود را از یاد ببریم.
(We must not forget our roots.)

Furthermore, the verb is often used in the passive sense or with a causative nuance in advanced literature. However, for an A2 learner, the focus should be on its basic compound structure. It takes a direct object, usually marked by . For example, "I forgot the book" would be "Ketāb rā az yād bordam." This structure is consistent and predictable, making it a great entry point into more complex Persian compound verbs. Understanding this verb also helps in recognizing other 'yād' based expressions, such as be yād āvardan (to remember/bring to memory) and yād dādan (to teach/give memory).

Using از یاد بردن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. The verb consists of a non-verbal element (az yād) and a verbal element (bordan). Only the verbal element changes for tense, person, and number. The preposition az is integral; without it, the meaning changes entirely. When you forget something specific, that object is usually followed by the post-position .

Tense Construction
To say "I forgot" (Past Tense), you use the past stem bord-: از یاد بردم (az yād bordam). To say "I forget" (Present Tense), you use the present stem bar- with the prefix mi-: از یاد می‌برم (az yād mi-baram).

او همیشه کلیدهایش را از یاد می‌برد.
(He always forgets his keys.)

In negative sentences, the negative prefix na- is attached to the verbal part. For example, "Don't forget!" is از یاد نبر! (az yād nabar!). This is a common way to give reminders in a slightly more emphatic or poetic tone than the usual farāmush nakon. When using the subjunctive (often used after verbs like 'want' or 'must'), the prefix be- is added to the present stem: نباید از یاد ببری (nabāyad az yād bebari - you shouldn't forget).

سعی کن این خاطره را از یاد ببری.
(Try to forget this memory.)

One interesting aspect of az yād bordan is its use with abstract vs. concrete objects. While you can use it for keys or a phone, it feels much more natural when used for names, dates, promises, or faces. If you forget a physical item in a specific place, Persians often use the verb jā gozāshtan (to leave behind). Use az yād bordan when the information has slipped from your mind entirely. For instance, forgetting a friend's birthday is a perfect time to use this verb.

Common Subject-Verb Agreement
من از یاد بردم (I forgot), تو از یاد بردی (You forgot), او از یاد برد (He/She forgot), ما از یاد بردیم (We forgot), شما از یاد بردید (You all forgot), آن‌ها از یاد بردند (They forgot).

آن‌ها قولشان را از یاد بردند.
(They forgot their promise.)

Finally, consider the word order. In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence. The object comes before the verb. So, "I forgot the address" becomes "Address [rā] az yād bordam." This SOV (Subject-Object-Verb) structure is vital. Even in complex sentences with multiple clauses, the 'az yād bordan' will likely anchor the end of its specific clause, maintaining the flow of the Persian sentence structure.

While farāmush kardan is the workhorse of daily conversation, از یاد بردن is the star of Persian media, literature, and art. If you listen to Persian pop or traditional music, you will hear this verb constantly. Songwriters love it because it provides a more rhythmic and evocative way to describe heartbreak or the passing of time. In these contexts, it's often about forgetting a former lover or the sorrows of the past.

غم دنیا را از یاد ببر و شاد باش.
(Forget the world's sorrow and be happy.)

In Iranian cinema, particularly in dramas, characters use this verb to sound more sincere or dramatic. When a mother tells her son never to forget his family, she will likely use az yād nabar. It carries a moral weight that simple forgetting does not. You will also find it in news broadcasts when talking about historical commemorations: "The nation will never forget the sacrifices of its heroes." Here, the verb serves a collective, nationalistic purpose, emphasizing the permanence of memory.

In Classical Literature
Persian poetry, from Rumi to Hafez, deals extensively with the concept of memory and oblivion. The phrase az yād bordan (or its variants) is a staple in discussing the soul's journey and the transient nature of the material world.

In educational settings, teachers use it to emphasize important concepts. "Don't forget this formula for the exam" might be said as in formul rā az yād nabarid. It sounds more authoritative. Interestingly, in the digital age, you might see it on websites or apps for "Forgot Password" prompts, although farāmushī-ye ramz is also common. However, the more 'human' the interaction, the more likely you are to hear az yād bordan.

مگر می‌شود آن روز زیبا را از یاد برد؟
(Is it even possible to forget that beautiful day?)

Finally, in formal speeches or wedding toasts, this verb is used to talk about lasting bonds. "We will never forget this night" sounds much more elegant as mā in shab rā hargez az yād nakhāhim bord. It transforms a simple statement of fact into a promise of enduring memory. As you advance in your Persian studies, you'll notice that the choice between 'forgetting' verbs often depends on the level of respect or emotion the speaker wishes to convey.

One of the most frequent errors for English speakers is omitting the preposition از (az). Because English simply says "to forget," learners often say *yād bordam, which is incorrect and confusing. The preposition 'az' (from) is what gives the verb its meaning of 'taking away from' memory. Always remember: از + یاد + بردن.

Mistake 1: Wrong Preposition
Using be yād bordan instead of az yād bordan. Be yād usually implies 'to memory' (like remembering), though the correct phrase for remembering is be yād āvardan. Confusing 'az' and 'be' is a common hurdle for beginners.

❌ من اسم او را یاد بردم.
✅ من اسم او را از یاد بردم.

Another common mistake involves the conjugation of the verb bordan. Its present stem is بر (bar), not *bor. Many students mistakenly say *mi-boram instead of the correct می‌برم (mi-baram). This is particularly important in the imperative form: "Don't forget!" should be az yād nabar, not *az yād nabord.

Learners also struggle with the placement of . The direct object marker must follow the thing being forgotten, not the verb. So, "I forgot the lesson" is dars rā az yād bordam. Some students try to put after yād, which is grammatically impossible because yād is part of the verb itself, not the object.

Mistake 2: Confusing with 'Jā Gozāshtan'
If you left your umbrella at a restaurant, don't use az yād bordan. Use jā gozāshtan (to leave in a place). Az yād bordan is for mental information, not physical displacement.

❌ چترم را در رستوران از یاد بردم.
✅ چترم را در رستوران جا گذاشتم.

Lastly, ensure you don't double up on 'forgetting' verbs. Some students might try to say *farāmush az yād bordam, mixing the two synonyms. Choose one and stick to it. While they mean the same thing, they are distinct grammatical structures and should not be combined into a single phrase.

The most prominent alternative to از یاد بردن is فراموش کردن (farāmush kardan). While both mean "to forget," farāmush کردن is the standard, everyday term used in 90% of situations. It is neutral and direct. If you are just starting out, farāmush kardan is safer, but az yād bordan is what will make you sound like a master of the language.

Comparison: az yād bordan vs. farāmush kardan
  • az yād bordan: More formal, literary, and emotional. Focuses on the 'removal' from memory.
  • farāmush kardan: Common, everyday, and versatile. Used for everything from passwords to people.

Another synonym is از خاطر بردن (az khāter bordan). This is even more formal than az yād bordan. The word khāter also means memory or mind, but it has a more respectful and refined connotation. You might hear this in very high-level literature or when a younger person is speaking very politely to an elder.

لطفاً این موضوع را از خاطر نبرید.
(Please do not forget this matter - Very Formal.)

On the opposite side, we have verbs for remembering. The most direct antonym is به یاد آوردن (be yād āvardan), meaning "to bring to memory" or "to recall." Another common one is یاد آمدن (yād āmadan), which means "to come to mind" (e.g., "It came to my mind" - yādam āmad). Understanding these antonyms helps create a complete mental map of how Persian handles the concept of memory.

Register Summary
Informal:
farāmush kardan
Literary:
az yād bordan
Highly Formal:
az khāter bordan
Slang:
pāki (lit. 'cleanliness', used to mean 'completely forgotten')

Finally, for things that are "forgotten" because they were left behind physically, remember jā gozāshtan. If you forget to do something (like an action), you can also use yādam raft (it went from my memory), which is a very common idiomatic way to express a lapse in memory in colloquial Persian. By learning az yād bordan alongside these alternatives, you gain a nuanced toolkit for expressing the various ways humans lose track of information and objects.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

Because 'bordan' is related to the English word 'bear', you can think of 'az yād bordan' as 'bearing a thought out of your mind'. This makes the etymology surprisingly intuitive for English speakers.

دليل النطق

UK /æz jɒːd bɔː.dæn/
US /æz jɑːd bɔːr.dæn/
The primary stress in the compound verb is on the last syllable of the verbal element: 'bor-DÁN'. In the present tense, the stress is on the prefix: 'MÍ-ba-ram'.
يتقافى مع
سپردن (sepordan) آوردن (āvardan) خوردن (khordan) مردن (mordan) شمردن (shemordan) فشردن (feshordan) آزردن (āzordan) پژمردن (pazhmordan)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'az' as 'oz'. It should be a short 'a' (æ).
  • Failing to tap the 'r' in 'bordan'. It is not a smooth American 'r'.
  • Putting stress on 'yād' instead of the end of the verb.
  • Pronouncing 'yād' with a short 'a'. It must be long (ɑː).
  • Missing the silent 'h' in colloquial variations, though not applicable to this formal form.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize in texts due to the distinct 'az yād' prefix.

الكتابة 4/5

Requires knowledge of the irregular present stem 'bar' and compound verb rules.

التحدث 4/5

Needs practice to use 'az yād bordan' instead of the more common 'farāmush kardan'.

الاستماع 3/5

Clear pronunciation, but can be confused with other 'yād' verbs.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

از (from) یاد (memory) بردن (to carry) کردن (to do) را (object marker)

تعلّم لاحقاً

به یاد آوردن (to remember) یاد گرفتن (to learn) یاد دادن (to teach) خاطره (memory) فراموش کردن (to forget - synonym)

متقدم

از خاطر بردن (highly formal forget) نسیان (amnesia) سپردن به طاق نسیان (idiom: to forget completely) تداعی معانی (association of ideas) خاطرخواه (lover/one who remembers/desires)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Structure

In 'az yād bordan', the 'az yād' is static, while 'bordan' conjugates (e.g., mi-baram).

Direct Object Marker 'rā'

Use 'rā' after the noun that is being forgotten: 'Ketāb rā az yād bordam'.

Present Stem Irregularity

The present stem of 'bordan' is 'bar'. Present tense: 'mi-baram'.

Negative Prefix Placement

The negative 'na-' goes before the verbal stem: 'az yād na-bordam' or 'az yād na-bar'.

Subjunctive Prefix 'be-'

The subjunctive 'be-' is added to the present stem: 'az yād be-baram'.

أمثلة حسب المستوى

1

اسم من را از یاد نبر.

Don't forget my name.

Simple imperative (command) form.

2

من کلید را از یاد بردم.

I forgot the key.

Past tense, first person singular.

3

او کتابش را از یاد برد.

He forgot his book.

Past tense, third person singular.

4

آیا شما آدرس را از یاد بردید؟

Did you (plural/formal) forget the address?

Past tense question.

5

ما ناهار را از یاد بردیم.

We forgot the lunch.

Past tense, first person plural.

6

آن‌ها من را از یاد بردند.

They forgot me.

Past tense, third person plural.

7

لطفاً این را از یاد نبر.

Please don't forget this.

Polite imperative with 'lotfan'.

8

تو من را از یاد بردی.

You forgot me.

Past tense, second person singular.

1

من همیشه اسم‌ها را از یاد می‌برم.

I always forget names.

Present habitual tense with 'mi-'.

2

او قولش را از یاد نمی‌برد.

He does not forget his promise.

Negative present tense.

3

آیا تو این خاطره را از یاد می‌بری؟

Do you forget this memory?

Present tense question.

4

ما نباید دوستانمان را از یاد ببریم.

We should not forget our friends.

Subjunctive mood after 'nabāyad'.

5

شما خیلی زود همه چیز را از یاد می‌برید.

You (plural) forget everything very quickly.

Present tense with adverb 'zud'.

6

او سعی می‌کند گذشته را از یاد ببرد.

He tries to forget the past.

Subjunctive mood after 'sa'i kardan'.

7

بچه‌ها مشق‌هایشان را از یاد بردند.

The children forgot their homework.

Plural subject with past tense.

8

من هیچ وقت مهربانی‌ات را از یاد نمی‌برم.

I will never forget your kindness.

Present tense used for future intention.

1

اگر او را ببینی، شاید غصه‌هایت را از یاد ببری.

If you see him, maybe you will forget your sorrows.

Conditional sentence with subjunctive.

2

او نگران است که مبادا آدرس را از یاد ببرد.

He is worried that he might forget the address.

Subjunctive after 'mabādā'.

3

باید یاد بگیریم که بدی‌ها را از یاد ببریم.

We must learn to forget the bad things.

Subjunctive after 'yād gereftan'.

4

او قسم خورد که هرگز وطن را از یاد نبرد.

He swore never to forget the homeland.

Past narrative with negative subjunctive.

5

زمان باعث می‌شود که ما خیلی چیزها را از یاد ببریم.

Time causes us to forget many things.

Causative structure with subjunctive.

6

او تمام تلاشش را کرد تا آن حادثه را از یاد ببرد.

He made every effort to forget that incident.

Purpose clause with 'tā'.

7

مردم نباید تاریخ تلخ خود را از یاد ببرند.

People should not forget their bitter history.

Negative modal 'nabāyad'.

8

فکر نمی‌کردم که به این زودی من را از یاد ببری.

I didn't think you would forget me so soon.

Subjunctive after a negative belief verb.

1

شاعر در این بیت می‌گوید که نباید عشق را از یاد برد.

The poet says in this verse that one should not forget love.

Impersonal use of the verb.

2

خاطرات کودکی به ندرت از یاد برده می‌شوند.

Childhood memories are rarely forgotten.

Passive voice construction.

3

او چنان غرق کار شد که زمان را از یاد برد.

He became so immersed in work that he forgot the time.

Result clause with 'chenān... ke'.

4

هرگز اجازه نده سختی‌ها، اهدافت را از یاد ببرند.

Never let hardships make you forget your goals.

Causative imperative.

5

نویسنده تلاش کرده تا رنج‌های جنگ را از یاد نبرد.

The author has tried not to forget the sufferings of war.

Present perfect tense with subjunctive.

6

آیا ممکن است کسی زبان مادری‌اش را از یاد ببرد؟

Is it possible for someone to forget their mother tongue?

Impersonal 'momken ast' construction.

7

او با لبخندی تلخ، خاطرات گذشته را از یاد برد.

With a bitter smile, he put the memories of the past out of his mind.

Past tense used for a decisive action.

8

جامعه نباید فداکاری‌های گذشتگان را از یاد ببرد.

Society must not forget the sacrifices of those who came before.

Formal modal usage.

1

در فلسفه، گاهی از یاد بردن خود، راهی برای رسیدن به حقیقت است.

In philosophy, sometimes forgetting oneself is a way to reach the truth.

Gerund-like use of the infinitive.

2

او در پی آن بود که تلخی‌های دوران اسارت را از یاد ببرد.

He was seeking to forget the bitterness of his time in captivity.

Complex literary structure 'dar pey-e ān bud'.

3

این اثر هنری می‌کوشد تا مفهوم زمان را از یاد ببرد.

This artwork tries to make one forget the concept of time.

Personification and subjunctive.

4

چگونه می‌توان آن همه شکوه و عظمت را از یاد برد؟

How can one forget all that glory and grandeur?

Rhetorical question using 'chegune'.

5

او چنان در نقش خود فرو رفته بود که هویت واقعی‌اش را از یاد برد.

He was so immersed in his role that he forgot his real identity.

Intensive result clause.

6

از یاد بردن تروماهای جمعی، فرآیندی دشوار و زمان‌بر است.

Forgetting collective traumas is a difficult and time-consuming process.

Infinitive as a subject.

7

سیاستمداران نباید وعده‌های انتخاباتی خود را از یاد ببرند.

Politicians should not forget their election promises.

Formal ethical modal.

8

او با نوشتن خاطراتش، مانع از یاد بردن آن‌ها شد.

By writing his memoirs, he prevented them from being forgotten.

Prepositional phrase 'māne' az'.

1

در متون صوفیانه، از یاد بردن ماسوی‌الله غایت سلوک است.

In Sufi texts, forgetting everything other than God is the ultimate goal of the journey.

Highly technical mystical terminology.

2

مگر می‌شود میراث فرهنگی نیاکان را به بوته فراموشی سپرد و از یاد برد؟

Is it possible to consign the cultural heritage of ancestors to the crucible of oblivion and forget it?

Complex idiomatic and rhetorical structure.

3

او در تکاپوی آن بود که هر آنچه آموخته بود را از یاد ببرد و از نو آغاز کند.

He was in a struggle to forget everything he had learned and start anew.

Literary 'takāpu' and relative clause.

4

گویی غباری از نسیان بر شهر نشسته و همگان تاریخ را از یاد برده‌اند.

It is as if a dust of forgetfulness has settled on the city and everyone has forgotten history.

Metaphorical usage with present perfect.

5

او با ایما و اشاره فهماند که نباید عهد دیرین را از یاد برد.

He signaled through gestures that the ancient covenant must not be forgotten.

Archaic 'ahd-e dirin' and complex syntax.

6

از یاد بردن منِ کاذب، نخستین گام در مسیر خودشناسی است.

Forgetting the false self is the first step on the path of self-knowledge.

Psychological/philosophical terminology.

7

او در سکرات مرگ، حتی نام عزیزانش را نیز از یاد برد.

In the agonies of death, he even forgot the names of his loved ones.

Archaic 'sakarāt' and intensive 'niz'.

8

نباید از یاد برد که آزادی بهایی گزاف دارد.

One must not forget that freedom has a heavy price.

Impersonal formal warning.

تلازمات شائعة

هرگز از یاد نبردن
به کلی از یاد بردن
نام کسی را از یاد بردن
قول خود را از یاد بردن
تاریخ را از یاد بردن
خاطرات را از یاد بردن
درس را از یاد بردن
آدرس را از یاد بردن
غم‌ها را از یاد بردن
خدا را از یاد بردن

العبارات الشائعة

از یاد رفته

— Forgotten; something that is no longer remembered by people.

این یک سنت از یاد رفته است.

مگر از یاد بردی؟

— Did you forget? (Used as a rhetorical or slightly annoyed question).

مگر از یاد بردی که چه قولی دادی؟

از یاد نبردنی

— Unforgettable; something that cannot be carried away from memory.

یک سفر از یاد نبردنی داشتیم.

زود از یاد بردن

— To forget quickly; often used for people with poor memory.

او خیلی زود حرف‌هایم را از یاد برد.

کم‌کم از یاد بردن

— To forget gradually over time.

زمان کمک کرد تا او را کم‌کم از یاد ببرم.

از یاد بردن خود

— To lose oneself (in work, art, or meditation).

او هنگام نقاشی خودش را از یاد می‌برد.

هرگز از یاد نخواهم برد

— I will never forget (a very strong promise).

لطف شما را هرگز از یاد نخواهم برد.

از یاد بردن کینه

— To forget a grudge; to forgive.

بیا کینه‌ها را از یاد ببریم.

از یاد بردن راه

— To lose one's way or forget the path.

در جنگل راه را از یاد بردیم.

از یاد بردن شماره

— To forget a phone number or any numeric code.

شماره تلفنش را از یاد بردم.

يُخلط عادةً مع

از یاد بردن vs یاد گرفتن

Means 'to learn'. People confuse it because of the word 'yād', but the second verb 'gereftan' (to take/get) changes everything.

از یاد بردن vs به یاد آوردن

Means 'to remember'. It uses 'be' (to) instead of 'az' (from) and 'āvardan' (to bring) instead of 'bordan' (to carry).

از یاد بردن vs جا گذاشتن

Means 'to leave behind' (a physical object). English uses 'forget' for both, but Persian distinguishes them.

تعبيرات اصطلاحية

"از یاد رفته، از دل رفته"

— Out of sight, out of mind. If someone is forgotten by the memory, they are also forgotten by the heart.

می‌گویند از یاد رفته، از دل رفته، اما من هنوز به یادت هستم.

Proverbial
"خود را از یاد بردن"

— To become so engrossed in something that you forget your own needs or identity.

مادر در خدمت به فرزندان، خود را از یاد برد.

Literary
"دنیا را از یاد بردن"

— To be extremely happy or distracted that you forget all worldly worries.

با دیدن او، دنیا را از یاد بردم.

Poetic
"سر و ته را از یاد بردن"

— To forget the beginning and end of a story (to be totally confused).

آنقدر حرف زد که سر و ته قصه را از یاد بردیم.

Colloquial
"خواب و خوراک را از یاد بردن"

— To forget to eat or sleep (usually due to love or intense work).

از شدت عشق، خواب و خوراک را از یاد برده است.

Informal
"گذشته را به باد فراموشی (از یاد) سپردن"

— To give the past to the wind of forgetfulness; to move on completely.

او تمام تلخی‌ها را به باد از یاد برد.

Literary
"نام و نشان را از یاد بردن"

— To lose all traces of identity or fame.

بسیاری از هنرمندان قدیمی نام و نشانشان از یاد رفته است.

Formal
"راه و رسم را از یاد بردن"

— To forget the proper way of doing things or traditions.

نسل جدید نباید راه و رسم ادب را از یاد ببرد.

Formal
"حرف خود را از یاد بردن"

— To lose one's train of thought while speaking.

وسط سخنرانی، حرفم را از یاد بردم.

Neutral
"از یاد بردن همه چیز و همه کس"

— To forget everyone and everything (total isolation or amnesia).

او در جزیره تنهایی، همه چیز و همه کس را از یاد برد.

Poetic

سهل الخلط

از یاد بردن vs فراموش کردن

They have the exact same meaning.

Farāmush kardan is neutral and common; az yād bordan is formal and poetic.

Farāmush kardam (Common) vs. Az yād bordam (Formal).

از یاد بردن vs یاد رفتن

Both involve the word 'yād' and forgetting.

'Yādam raft' is colloquial/idiomatic (It went from my memory); 'Az yād bordam' is a standard verb.

Yādam raft zang bezanam (Informal).

از یاد بردن vs از خاطر بردن

Both are formal ways to say 'forget'.

'Az khāter bordan' is even more formal and rare than 'az yād bordan'.

In mas'ale rā az khāter nabarid (Very Formal).

از یاد بردن vs گم کردن

If you forget where something is, you might say you lost it.

'Gom kardan' means to lose a physical object; 'az yād bordan' is for information.

Kelidam rā gom kardam (I lost my key).

از یاد بردن vs یادآوری کردن

Contains 'yād' and relates to memory.

It is the opposite; it means to remind someone of something.

Lotfan be man yādāvari kon (Please remind me).

أنماط الجُمل

A1

[Noun] + rā + az yād bordam.

Ism rā az yād bordam.

A2

[Noun] + rā + az yād mi-baram.

Shomāre rā az yād mi-baram.

B1

Nabāyad + [Noun] + rā + az yād bebari.

Nabāyad dars rā az yād bebari.

B2

Hargez + [Noun] + rā + az yād nakhāham bord.

Hargez lotf-e shomā rā az yād nakhāham bord.

C1

Az yād bordan-e + [Noun] + dushvār ast.

Az yād bordan-e gozashte dushvār ast.

C2

Chenān [Adjective] bud ke [Noun] rā az yād bord.

Chenān mast bud ke khish rā az yād bord.

A2

Lotfan + [Noun] + rā + از یاد نبر.

Lotfan kelid rā az yād nabar.

B1

Vaghti + [Clause], [Noun] rā az yād bordam.

Vaghti ū rā didam, harfam rā az yād bordam.

عائلة الكلمة

الأسماء

یاد (memory)
یادگار (memento)
یادداشت (note)
یادآوری (reminder)
فراموشی (forgetfulness)

الأفعال

یاد گرفتن (to learn)
یاد دادن (to teach)
به یاد آوردن (to remember)
یادآوری کردن (to remind)

الصفات

یادگاری (memorial)
فراموش‌کار (forgetful)
از یاد نبردنی (unforgettable)

مرتبط

خاطره (memory/event)
ذهن (mind)
فکر (thought)
هوش (intelligence)
حافظه (memory/capacity)

كيفية الاستخدام

frequency

Medium-High. It is very common in written Persian and formal speech, but less so in casual street talk.

أخطاء شائعة
  • Using 'yād bordam' without 'az'. از یاد بردم

    In Persian, 'az' (from) is mandatory for this compound verb to mean 'forget'.

  • Saying 'mi-boram' instead of 'mi-baram'. می‌برم

    The present stem of 'bordan' is 'bar', not 'bor'.

  • Using 'az yād bordan' for a lost umbrella. جا گذاشتن / گم کردن

    'Az yād bordan' is for mental information, not physical objects left somewhere.

  • Putting 'rā' after 'yād'. اسم را از یاد بردم

    'Rā' follows the object, and 'yād' is part of the verb phrase.

  • Confusing 'az yād bordan' with 'yād gereftan'. از یاد بردن (to forget) vs. یاد گرفتن (to learn)

    They are opposites. 'Gereftan' is to take/get, 'Bordan' is to carry away.

نصائح

Master the Stem

Always remember the present stem is 'bar'. Practice 'mi-baram', 'mi-bari', 'mi-barad' to get comfortable with the present tense of this compound verb.

Sound Like a Poet

Use 'az yād bordan' when talking about memories, love, or history. It gives your Persian a sophisticated, literary flair that locals will appreciate.

Don't Forget the 'Az'

The preposition 'az' is the anchor of this phrase. Without it, 'yād bordan' doesn't mean anything in Persian. Always keep them together.

Mental vs. Physical

Only use this for things in your mind. If you forgot your wallet at home, use 'jā gozāshtan' (to leave behind).

Learn the Family

Connect this verb to 'yād gereftan' (learn) and 'yād dādan' (teach). Seeing them as a family makes them much easier to memorize.

Use in Formal Letters

If you are writing to a professor or a boss, 'az yād bordan' is the perfect choice for 'forgetting' a task or a meeting.

Song Lyrics

Listen to Persian ballads. You will hear 'az yād bordi' (you forgot) in almost every heartbreak song. It’s a great way to hear the natural intonation.

The Carry-Away Method

Think of 'bordan' as 'to carry'. You are carrying the memory AWAY (az) from your head. Visualizing the movement helps the verb stick.

Polite Apologies

If you forget someone's name, saying 'Ismat rā az yād bordam' sounds more sincere and apologetic than the common 'farāmush kardam'.

The Subjunctive

Practice 'nabāyad az yād bebari'. The subjunctive form of compound verbs is a hallmark of an intermediate learner.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Az' as 'As' (away), 'Yad' as 'Yard', and 'Bordan' as 'Burden'. 'As I move my Yard Burden away, I forget it.' Or simply: 'Away from the Yard (memory) I Bear it.'

ربط بصري

Imagine a person carrying a heavy box labeled 'MEMORY' out of a room and throwing it into a river. The box is 'yād' and the act of carrying it away is 'az... bordan'.

Word Web

Memory (Yād) Carry (Bordan) From (Az) Forget (Farāmush) Mind (Zehn) Recall (Be yād āvardan) Note (Yāddāsht) Learn (Yād gereftan)

تحدٍّ

Try to write three things you 'az yād bordi' (forgot) today and three things you will 'hargez az yād nakhāhi bord' (never forget) in your life. Use the formal 'az yād bordan' for the important things.

أصل الكلمة

The phrase is a combination of Middle Persian roots. 'Az' comes from Old Persian 'hacā'. 'Yād' is from Old Persian 'yad-', related to 'thinking' or 'remembering'. 'Bordan' comes from the Proto-Indo-European root '*bher-', which means 'to carry' (cognate with English 'bear' and Latin 'ferre').

المعنى الأصلي: To carry or bear away from the state of remembrance.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Be careful when using this with elders. If you say you forgot what they said, use 'az yād bordam' (formal) rather than 'yādam raft' (informal) to show respect.

English speakers often use 'forget' for both physical objects and mental facts. In Persian, 'az yād bordan' is strictly for mental facts. Don't use it for your umbrella!

The song 'Mara be khatere bespar' (Remember me) often contrasts with the fear of being 'az yād rafte' (forgotten). Classical poems by Rumi often speak of 'az yād bordan-e khish' (forgetting oneself) to find God. Modern Iranian films often use the phrase in scenes of reconciliation.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Education

  • درس را از یاد بردم.
  • فرمول را از یاد نبر.
  • امتحان سخت بود و همه چیز را از یاد بردم.
  • باید این لغات را از یاد نبرید.

Relationships

  • هرگز تو را از یاد نمی‌برم.
  • او من را از یاد برده است.
  • قولت را از یاد بردی؟
  • می‌خواهم خاطرات تلخ را از یاد ببرم.

Formal Meetings

  • موضوع جلسه را از یاد نبرده‌ایم.
  • باید نکات مهم را از یاد نبریم.
  • لطفاً این قرار را از یاد نبرید.
  • او جزئیات قرارداد را از یاد برد.

History/Culture

  • نباید ریشه‌هایمان را از یاد ببریم.
  • تاریخ هرگز این روز را از یاد نخواهد برد.
  • سنت‌های قدیمی نباید از یاد بروند.
  • او قهرمانان ملی را از یاد نبرد.

Daily Mistakes

  • شماره تلفن را از یاد بردم.
  • آدرس رستوران را از یاد بردیم.
  • اسم فیلم را از یاد بردم.
  • زمان قرار را از یاد بردی؟

بدايات محادثة

"آیا تا به حال اسم کسی را در یک موقعیت مهم از یاد برده‌اید؟ (Have you ever forgotten someone's name in an important situation?)"

"کدام خاطره کودکی را هرگز از یاد نمی‌برید؟ (Which childhood memory will you never forget?)"

"چگونه می‌توانیم لغات جدید فارسی را از یاد نبریم؟ (How can we not forget new Persian vocabulary?)"

"آیا فکر می‌کنید تکنولوژی باعث شده تا ما چیزها را زودتر از یاد ببریم؟ (Do you think technology has caused us to forget things sooner?)"

"اگر می‌توانستید یک اتفاق تلخ را از یاد ببرید، آن چه بود؟ (If you could forget one bitter event, what would it be?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره روزی بنویسید که یک قرار بسیار مهم را از یاد بردید و چه اتفاقی افتاد. (Write about a day you forgot a very important appointment and what happened.)

چرا بعضی از مردم فکر می‌کنند که از یاد بردن گذشته برای پیشرفت لازم است؟ (Why do some people think forgetting the past is necessary for progress?)

لیستی از پنج چیزی تهیه کنید که هرگز نمی‌خواهید از یاد ببرید. (Make a list of five things you never want to forget.)

تفاوت بین 'فراموش کردن' و 'از یاد بردن' را در جملات خود توصیف کنید. (Describe the difference between 'farāmush kardan' and 'az yād bordan' in your own sentences.)

یک نامه به خودِ آینده‌تان بنویسید و به او بگویید چه ارزش‌هایی را نباید از یاد ببرد. (Write a letter to your future self and tell them what values they should not forget.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Technically yes, but it sounds very dramatic. If you forgot where you put them, 'jā gozāshtan' (to leave behind) or 'gom kardan' (to lose) is better. If you simply forgot the concept of keys, then 'az yād bordan' works.

The present stem is 'bar'. So, 'I forget' is 'az yād mi-baram'.

No, 'farāmush kardan' is much more common in daily life. 'Az yād bordan' is used when you want to be more formal or expressive.

You can say 'Man rā az yād nabar' (Formal/Poetic) or 'Man rā farāmush nakon' (Common).

Yes, if the thing you are forgetting is a specific object or person, you must use the direct object marker 'rā'.

No, that is grammatically incorrect. The 'az' (from) is a required part of this specific compound verb.

'Yādam raft' is very informal and literally means 'it went from my memory'. 'Az yād bordam' is more formal and means 'I carried it away from my memory'.

Use the future tense: 'Hargez az yād nakhāham bord'.

The most direct opposite is 'be yād āvardan' (to remember/recall).

Yes, 'az yād bordan' is understood and used across all major Persian dialects, though local preferences for synonyms may vary.

اختبر نفسك 185 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian: 'I forgot the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't forget me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'We will never forget this day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He always forgets his keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I want to forget the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Did you forget the address?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'They forgot their promise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please don't forget the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I forgot to call you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'She forgot her name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'We should not forget our roots.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Forget the sorrows and be happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I have forgotten everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why did you forget me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He forgot the rules of the game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I will forget your mistakes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't forget to buy bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'It is impossible to forget that day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I forgot the password.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'They never forget a face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I forgot.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Don't forget.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I forget names.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'We will not forget.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I forgot your phone number.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Did you forget the book?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Please don't forget the date.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'He forgot his promise.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I want to forget everything.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'We forgot the way.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Don't forget my kindness.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I will never forget you.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'She forgot to buy milk.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I have forgotten my password.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'They forgot the rules.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Why do you forget everything?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I forgot the time.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'We should forget the bad memories.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I forgot my name for a second.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Never forget your roots.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Ismat rā az yād bordam.' What was forgotten?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Hargez az yād nabar.' Is this a reminder or a statement?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Mi-khāham hame chiz rā az yād bebaram.' What does the speaker want?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Ādress rā az yād bordi?' Is this a question or a command?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Lotf-e shomā rā az yād nakhāham bord.' When will the speaker forget?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'U hamishe kelid-hā-yash rā az yād mi-barad.' How often does he forget?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Nabāyad dars rā az yād bebari.' What is the advice?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Qaulash rā az yād bord.' Did he keep his word?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Az yād bordam ke nān bekharam.' What did he forget to buy?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Hame-ye gham-hāyam rā az yād bordam.' How does the speaker likely feel?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Zud az yād mi-bari.' Is the speaker fast or slow at forgetting?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Khāterāt-e kudaki rā az yād nabar.' Which memories are mentioned?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Shomāre rā az yād bordid?' Who is the speaker talking to?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Harfam rā az yād bordam.' What did the speaker forget?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Az yād bordan dushvār ast.' Is it easy or hard to forget?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 185 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!