A2 verb #3,500 most common 5 min read

از یاد بردن

When you're learning Persian at an A2 level, understanding how to express forgetting is really useful. The phrase از یاد بردن directly translates to "to take out of memory" or "to bring out of remembrance." It's a common way to say "to forget" in everyday Persian conversations.

Think of it as a set phrase; you don't need to break down each word individually to understand its meaning. It's used when someone simply can't remember something, like a name, an appointment, or a piece of information. Mastering phrases like this will significantly improve your ability to communicate naturally in Persian.

When we want to say "to forget" in Persian, we use the verb از یاد بردن (az yād bordan). This literally translates to "to take from memory." It's often used when you forget something due to a lapse in memory or when something slips your mind.

For example, if you forgot someone's name, you would say اسم او را از یاد بردم (esm-e u rā az yād bordam). This is different from actively trying to forget something or erasing it from your mind. It implies an unintentional act of forgetting.

So, when you've simply forgotten a piece of information, or an item, or an appointment, از یاد بردن is a very natural and common way to express that in Persian.

When discussing memory and the act of forgetting in Persian, one common and practical verb to use is از یاد بردن. This phrase literally translates to "to take from memory" or "to carry away from memory," effectively conveying the meaning of "to forget." It's often used when something slips your mind or you intentionally try to put something out of your memory.

For example, if you want to say "I forgot my keys," you would say "کلیدهایم را از یاد بردم" (kelidhāyam rā az yād bordam). Another common usage is when someone asks you to forget about a past mistake, they might say "آن موضوع را از یاد ببر" (ān mawżuʿ rā az yād bebar), meaning "Forget about that matter." This verb is quite versatile and is frequently encountered in everyday conversations.

When we want to say "to forget" in Persian, we use the verb از یاد بردن (az yâd bordan). Literally, this phrase means "to take from memory." It's a common and natural way to express forgetting something or someone. You might hear it in sentences like: من اسمش را از یاد بردم. (man esm-ash râ az yâd bordam) which means "I forgot their name." It's often used when something slips from your mind, rather than a deliberate act of forgetting. Another example: او قرار ملاقات را از یاد برد. (u qarâr-e molâqât râ az yâd bord) which means "He forgot the appointment." Keep practicing, and you'll get the hang of it!

از یاد بردن in 30 Seconds

  • Forgetfulness
  • Loss of memory
  • To no longer remember

§ What does it mean?

The Persian verb “از یاد بردن” (az yâd bordan) literally translates to “to take from memory” or “to carry away from memory.” However, in everyday use, it simply means “to forget.” It's a common and practical verb that you'll hear and use frequently in Persian conversations.

DEFINITION
To forget.

Think of it as losing something from your mind. Just like in English when you say, “I forgot my keys,” or “Don't forget to call me,” Persians use “از یاد بردن” in similar situations. It expresses the act of something slipping out of one's memory.

§ When do people use it?

People use “از یاد بردن” in a wide range of contexts where forgetting is involved. Here are some common scenarios:

  • Forgetting tasks or appointments: This is perhaps the most frequent use. If you forget to do something, or forget an upcoming event, this is the verb you'll use.
  • Forgetting information: If you can't recall a name, a date, or a piece of information, “از یاد بردن” is appropriate.
  • Forgetting objects: When you leave something behind or misplace it due to a lapse in memory, this verb applies.
  • Forgetting a skill: Though less common than the above, it can also refer to losing proficiency in a skill because you haven't practiced it.
  • Forgetting someone or something in a more emotional sense: While less direct, it can also imply moving on from a past relationship or experience, essentially 'forgetting' them from your emotional life, though other verbs might be more nuanced for this specific context. For an A2 learner, focus on the more literal interpretations first.

Let's look at some examples to make it clearer:

کلیدهایم را از یاد بردم.
(Kalid-hâ-yam râ az yâd bordam.)
I forgot my keys.

او اسم من را از یاد برد.
(U esm-e man râ az yâd bord.)
He/She forgot my name.

لطفاً از یاد نبرید که به من زنگ بزنید.
(Lotfan az yâd nabarid ke be man zang bezanid.)
Please don't forget to call me.

Notice how “از یاد بردن” is often used with the object of what is forgotten. For example, “کلیدهایم را از یاد بردم” means “I forgot my keys.” The “را” (râ) particle indicates the direct object.

In summary, “از یاد بردن” is your go-to verb for expressing the concept of forgetting. It's versatile and essential for everyday communication in Persian. Practice using it in different contexts, and soon it will feel natural to you!

§ Understanding 'az yâd bordan'

The Persian verb "از یاد بردن" (az yâd bordan) literally means "to take from memory," and it's how you say "to forget." This verb is made of two parts: "یاد" (yâd), meaning "memory" or "remembrance," and "بردن" (bordan), meaning "to take." When you put "از" (az), meaning "from," in front of "یاد بردن," you get "از یاد بردن," which is a common way to express forgetting something or someone. This is a separable compound verb, meaning the parts can be separated in a sentence.

Definition
To forget.

This verb is quite versatile and can be used in various contexts, from forgetting an object to forgetting a person or an event. It's an A2 level verb, so it's essential for basic communication in Persian.

§ Conjugation of 'az yâd bordan'

"از یاد بردن" is a compound verb, and the "بردن" part is the one that conjugates. It's an irregular verb in Persian. Here are some common conjugations:

  • Present Stem: "بر" (bar)
  • Past Stem: "برد" (bord)

Let's look at some examples in different tenses:

  • Present Tense: من از یاد می‌برم (man az yâd mi-baram) - I forget
  • Past Tense: او از یاد برد (u az yâd bord) - He/She forgot
  • Present Perfect Tense: ما از یاد برده‌ایم (mâ az yâd borde-im) - We have forgotten
  • Past Perfect Tense: آن‌ها از یاد برده بودند (ânhâ az yâd borde budand) - They had forgotten

§ Using 'az yâd bordan' in sentences

When using "از یاد بردن," the object you are forgetting usually comes before "از یاد بردن." The preposition "از" is part of the verb phrase, so you don't typically add another preposition before the object, unless the object is a person. In that case, you might use "را" (râ) as the direct object marker.

Let's dive into some practical examples:

من اسمش را از یاد بردم.

(Man esm-ash râ az yâd bordam.)

Translation hint: I forgot his/her name. (eshmah = his/her name, = direct object marker, az yâd bordam = I forgot)

سعی کن گذشته را از یاد ببری.

(Sa'y kon gozashte râ az yâd bebari.)

Translation hint: Try to forget the past. (sa'y kon = try, gozashte = past, = direct object marker, az yâd bebari = to forget - subjunctive)

او همیشه کلیدهایش را از یاد می‌برد.

(U hamishe kelid-hâ-yash râ az yâd mi-barad.)

Translation hint: He/She always forgets his/her keys. (hamishe = always, kelid-hâ-yash = his/her keys, = direct object marker, az yâd mi-barad = forgets)

§ Common mistakes to avoid

A common mistake for English speakers is to directly translate "I forgot it" as "من آن را از یاد بردم" (man ân râ az yâd bordam) when a shorter construction might be more natural. While grammatically correct, Persian often uses the direct object marker "را" (râ) with "از یاد بردن" even when the object is implied in English.

Another point of confusion can be distinguishing "از یاد بردن" (to forget something actively) from a more passive state of something being forgotten. For instance, if you want to say "it was forgotten," you might use a different construction, perhaps with the verb "ماندن" (mândan - to remain) or a passive construction. However, for actively forgetting, "از یاد بردن" is your go-to verb.

Keep practicing these sentences and pay attention to how native speakers use "از یاد بردن" in conversations and written materials. This will help you get a natural feel for the verb and its nuances.

How Formal Is It?

Formal

"تاریخ دقیق جلسه را فراموش کردم."

Neutral

"یادم رفت در را قفل کنم."

Informal

"وای، یادم رفت شیر بخرم."

Child friendly

"مامان، اسم اون کارتون یادم نیست."

Slang

"دیگه از یاد بردیم اون موضوع رو."

Fun Fact

This phrase literally translates to 'to take from memory' or 'to take from remembrance.' The verb 'بردن' (bordan) means 'to take' or 'to carry,' and 'یاد' (yâd) means 'memory' or 'remembrance.' It's a vivid way to express the act of forgetting.

Examples by Level

1

اسم او را از یاد بردم.

I forgot his/her name.

2

یادم رفت که کلید را کجا گذاشتم.

I forgot where I put the key. (Common alternative for 'از یاد بردن')

3

تو تاریخ تولدم را از یاد بردی؟

Did you forget my birthday?

4

او قولش را از یاد برد.

He/She forgot his/her promise.

5

من هرگز این روز را از یاد نخواهم برد.

I will never forget this day.

6

چرا این کار را از یاد بردی؟

Why did you forget to do this?

7

لطفاً این موضوع را از یاد نبرید.

Please don't forget this matter.

8

از یاد بردن شماره تلفن او آسان است.

It's easy to forget his/her phone number.

1

متاسفم، اسم شما را از یاد برده‌ام.

I'm sorry, I've forgotten your name.

Literally: 'Sorry, your name I have forgotten.'

2

او قولش را از یاد برد و دیر آمد.

He forgot his promise and came late.

Literally: 'He his promise forgot and late came.'

3

چطور می‌توانم این منظره زیبا را از یاد ببرم؟

How can I forget this beautiful scenery?

Literally: 'How I can this scenery beautiful forget?'

4

لطفاً به من یادآوری کن تا از یاد نبرم.

Please remind me so I don't forget.

Literally: 'Please to me remind so I not forget.'

5

او خاطرات کودکی‌اش را از یاد نبرده است.

He hasn't forgotten his childhood memories.

Literally: 'He memories his childhood has not forgotten.'

6

من هرگز لطف شما را از یاد نخواهم برد.

I will never forget your kindness.

Literally: 'I never kindness your will not forget.'

7

گاهی اوقات تاریخ‌های مهم را از یاد می‌برم.

Sometimes I forget important dates.

Literally: 'Sometimes dates important I forget.'

8

اگر چیزی را از یاد بردی، نگران نباش.

If you forgot something, don't worry.

Literally: 'If something you forgot, not worry.'

1

مطمئنم که اسم شما را از یاد نخواهم برد.

I'm sure I won't forget your name.

2

بعد از سال‌ها هنوز هم نمی‌توانم آن خاطره تلخ را از یاد ببرم.

After all these years, I still can't forget that bitter memory.

3

او قول داد که تولد من را از یاد نبرد، اما فراموش کرد.

He promised he wouldn't forget my birthday, but he forgot.

4

می‌تواند خیلی دردناک باشد وقتی کسی که دوستش دارید شما را از یاد ببرد.

It can be very painful when someone you love forgets you.

5

این تجربه برای من درس بزرگی بود که هرگز از یاد نخواهم برد.

This experience was a great lesson for me that I will never forget.

6

او آنقدر مشغول کار بود که قرار ملاقاتش را از یاد برد.

He was so busy with work that he forgot his appointment.

7

گاهی اوقات در طول روز، متوجه می‌شوم که زمان را از یاد برده‌ام.

Sometimes during the day, I realize I've forgotten the time.

8

بچه‌ها بازیگوش هستند و خیلی زود مسائل را از یاد می‌برند.

Children are playful and forget things very quickly.

1

علیرغم تلاش‌های فراوان، او نتوانست خاطرات تلخ گذشته را از یاد ببرد و هر شب با کابوس‌های آن دست و پنجه نرم می‌کرد.

Despite many efforts, he couldn't forget the bitter memories of the past and struggled with nightmares every night.

2

بعد از سال‌ها دوری از وطن، حتی جزئیات کوچک زندگی در آنجا را نیز از یاد برده بودم، گویی هرگز وجود نداشته‌اند.

After years of being away from home, I had forgotten even the small details of life there, as if they had never existed.

3

او قول داده بود که آن راز را هرگز فاش نکند، اما با گذشت زمان و تحت فشار، به نظر می‌رسید که آن را کاملاً از یاد برده است.

He had promised never to reveal that secret, but with time and under pressure, it seemed he had completely forgotten it.

4

با وجود اینکه چندین بار به او یادآوری کرده بودم، او باز هم قرار ملاقات مهممان را از یاد برد و باعث دردسر شد.

Even though I had reminded him several times, he still forgot our important appointment and caused trouble.

5

گاهی اوقات، برای ادامه زندگی، باید برخی زخم‌های گذشته را از یاد برد و به آینده‌ای روشن‌تر امیدوار بود.

Sometimes, to move on with life, one must forget some past wounds and hope for a brighter future.

6

با شور و هیجان وصف‌ناپذیری که در فضا موج می‌زد، همه نگرانی‌ها و مشکلات روزمره را از یاد برده بودیم.

With the indescribable excitement filling the air, we had forgotten all our daily worries and problems.

7

او چنان غرق در کارش شده بود که حتی زمان استراحت و غذا خوردن را نیز از یاد برده بود و بی‌وقفه مشغول کار بود.

He was so engrossed in his work that he had even forgotten about rest and eating time, working non-stop.

8

با گذشت زمان، تلخی آن حادثه کم‌رنگ‌تر شد و کم‌کم آن را از یاد بردم، هرچند آثارش در وجودم باقی ماند.

With time, the bitterness of that incident faded, and I gradually forgot it, although its traces remained within me.

Common Collocations

کتاب را از یاد بردن to forget the book
اسم کسی را از یاد بردن to forget someone's name
آدرس را از یاد بردن to forget the address
قول خود را از یاد بردن to forget one's promise
قرار ملاقات را از یاد بردن to forget the appointment
گذشته را از یاد بردن to forget the past
تاریخ را از یاد بردن to forget the date
کلید را از یاد بردن to forget the key
موضوع را از یاد بردن to forget the topic
تولد را از یاد بردن to forget the birthday

Common Phrases

من از یاد بردم.

I forgot.

او اسم من را از یاد برد.

He/she forgot my name.

چرا این را از یاد بردی؟

Why did you forget this?

امیدوارم از یاد نبری.

I hope you don't forget.

او همه چیز را از یاد برد.

He/she forgot everything.

لطفا از یاد نبر.

Please don't forget.

خیلی وقت است که از یاد بردم.

It's been a long time since I forgot.

این هرگز از یاد من نمی رود.

This will never be forgotten by me. (I will never forget this.)

من از یاد بردم که کجا گذاشتمش.

I forgot where I put it.

نمی‌خواهم این خاطره را از یاد ببرم.

I don't want to forget this memory.

Grammar Patterns

Separable verb structure: 'از یاد' (az yād) + conjugated 'بردن' (bordan). Object usually takes 'را' (rā) when definite: 'اسم تو را از یاد بردم'. Can take a 'که' (ke) clause as its object: 'از یاد بردیم که او می آید'. Used for forgetting people, things, events, or facts. Often used in past tenses (simple past, present perfect). Can be used with adverbs like 'کاملاً' (kāmelan - completely). The 'از یاد' part can precede the object, especially in more formal or poetic contexts. Passive construction: 'از یاد رفتن' (az yād raftan - to be forgotten).

Idioms & Expressions

"از یاد رفتن"

To slip one's mind, to be forgotten (by someone)

این موضوع از یاد من رفت. (This matter slipped my mind.)

neutral

"یاد کسی بودن"

To remember someone, to be thinking of someone

همیشه به یاد تو هستم. (I am always thinking of you.)

neutral

"یاد دادن"

To teach, to remind

او به من یاد داد چطور آشپزی کنم. (He taught me how to cook.)

neutral

"یاد گرفتن"

To learn

من دارم فارسی یاد می‌گیرم. (I am learning Persian.)

neutral

"یاد آوردن"

To recall, to remember

سعی می‌کنم نام او را به یاد آورم. (I'm trying to recall his name.)

neutral

"یادآوری کردن"

To remind (someone)

لطفاً به من یادآوری کن. (Please remind me.)

neutral

"از یاد بردن گذشته"

To forget the past

ما باید گذشته را از یاد ببریم و به جلو نگاه کنیم. (We should forget the past and look forward.)

neutral

"از یاد نرفتن"

To not be forgotten, to remain memorable

خاطرات آن روزها هرگز از یاد من نمی‌رود. (The memories of those days will never be forgotten by me.)

neutral

"یاد و خاطره"

Memory and remembrance

یاد و خاطره او همیشه در دل ما زنده است. (His memory and remembrance are always alive in our hearts.)

neutral

"یاد کسی را گرامی داشتن"

To cherish someone's memory, to honor someone's memory

ما یاد شهدا را گرامی می‌داریم. (We honor the memory of the martyrs.)

formal

Sentence Patterns

A1

فاعل + مفعول + از یاد بردن

من اسم تو را از یاد بردم.

A2

فاعل + چیزی را + از یاد بردن

او کلیدهایش را از یاد برد.

A2

فاعل + (که) جمله + از یاد بردن

ما از یاد بردیم که او امروز می آید.

B1

فاعل + مفعول + کاملاً + از یاد بردن

من آن خاطره تلخ را کاملاً از یاد بردم.

B1

فاعل + گذشته + را + از یاد بردن

آیا گذشته را از یاد برده‌ای؟

B2

کسی را + از یاد بردن

من هرگز تو را از یاد نخواهم برد.

B2

یاد کسی/چیزی از یاد رفتن (passive/intransitive)

نام او از یادها رفت.

C1

فاعل + (مفعول) + از یاد بردن + (برای همیشه)

او رنج‌های گذشته را برای همیشه از یاد برد.

How to Use It

When using this verb, the thing that is forgotten is often introduced with the preposition «را» (râ), but it can also be used without a direct object. It emphasizes the act of forgetting rather than the state of having forgotten. It can also imply a sense of letting go or moving on from something. It's often used for things like forgetting an appointment, a name, or a past event.

Common Mistakes

A common mistake is to confuse this with verbs like «فراموش کردن» (farâmush kardan). While both mean 'to forget,' «از یاد بردن» (az yâd bordan) often carries a slightly stronger sense of actively moving away from the memory, or an involuntary forgetting. «فراموش کردن» (farâmush kardan) is a more general term for forgetting. Another mistake is to translate 'forget' too literally and not use the correct prepositions. Remember to use «را» (râ) for the direct object when appropriate.

Memorize It

Mnemonic

Imagine an 'az' (from) a 'yad' (memory) that has 'bordan' (been carried away). So, something carried away from your memory is forgotten.

Visual Association

Picture a little 'az' (از) character, holding a tiny 'yad' (یاد) balloon. Suddenly, a strong wind 'bordan' (بردن) sweeps the balloon away, and the 'az' character looks sad because they forgot something important.

Word Web

فراموش کردن (farāmush kardan) - another common way to say 'to forget' به خاطر سپردن (be khāter sepordan) - to memorize/to remember (opposite) یادآوری کردن (yādāvari kardan) - to remind خاطره (khātere) - memory (noun) یاد (yād) - memory, recollection (noun)

Challenge

Try to say what you 'از یاد بردن' (forgot) today in Persian. For example: 'من امروز کلیدهایم را از یاد بردم.' (I forgot my keys today.)

Word Origin

Persian

Original meaning: to take from memory

Indo-European (Iranian branch)

Cultural Context

In Persian culture, memory and remembrance (یاد - yâd) hold significant importance, often appearing in poetry and daily expressions. Forgetting ('از یاد بردن') can sometimes carry a connotation beyond a simple lapse, occasionally implying a more profound disregard or even a form of emotional detachment, depending on the context. However, it's most commonly used in the straightforward sense of forgetting something.

Test Yourself 132 questions

fill blank A1

من اسم تو را ___ . (I forgot your name.)

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد بردم

The past tense 'بردم' (bordam) is needed here to match 'من' (man - I).

fill blank A1

او همیشه کلیدهایش را ___ . (He always forgets his keys.)

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد می برد

The present continuous 'می برد' (mi barad) is used for 'او' (u - he/she) to describe a recurring action.

fill blank A1

شما آن قرار را ___؟ (Did you forget that appointment?)

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد بردید

The past tense 'بردید' (bordid) is used for the plural 'شما' (shoma - you).

fill blank A1

ما هیچ وقت این روز را ___ . (We will never forget this day.)

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد می بریم

The future sense is conveyed by 'هیچ وقت' (hich vaght - never) and the present continuous form 'می بریم' (mi barim) for 'ما' (ma - we).

fill blank A1

چرا او اسم من را ___؟ (Why did he forget my name?)

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد برد

The past tense 'برد' (bord) is correct for 'او' (u - he/she) in a question about a past action.

fill blank A1

تو درس هایت را ___؟ (Did you forget your lessons?)

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد بردی

The past tense 'بردی' (bordi) is appropriate for 'تو' (to - you, singular informal).

multiple choice A1

Choose the correct translation for 'to forget':

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد بردن

«از یاد بردن» means 'to forget'.

multiple choice A1

Which sentence means 'I forget her name'?

Correct! Not quite. Correct answer: من اسم او را از یاد می برم.

«من اسم او را از یاد می برم» means 'I forget her name'.

multiple choice A1

Which of these is the opposite of 'to remember'?

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد بردن

«از یاد بردن» means 'to forget', which is the opposite of 'to remember'.

true false A1

«از یاد بردن» means 'to remember'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

«از یاد بردن» means 'to forget', not 'to remember'.

true false A1

You can use «از یاد بردن» to say you forgot your keys.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, you can say 'من کلیدهایم را از یاد بردم' (I forgot my keys).

true false A1

«از یاد بردن» is a noun.

Correct! Not quite. Correct answer: False

«از یاد بردن» is a verb, meaning 'to forget'.

writing A1

Write a short sentence about something you often forget to do in the morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من صبحانه خوردن را فراموش می کنم. (I forget to eat breakfast in the morning.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Imagine you need to ask a friend if they forgot something. Write the question in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

آیا چیزی را فراموش کردی؟ (Did you forget something?)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Write a simple sentence stating that you did not forget something.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من فراموش نکردم. (I did not forget.)

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A1

چرا مریم ناراحت است؟ (Why is Maryam sad?)

Read this passage:

مریم کیف خود را در خانه فراموش کرد. او الان ناراحت است.

چرا مریم ناراحت است؟ (Why is Maryam sad?)

Correct! Not quite. Correct answer: او کیف خود را در خانه جا گذاشت.

The passage states that Maryam forgot her bag at home, which made her sad.

Correct! Not quite. Correct answer: او کیف خود را در خانه جا گذاشت.

The passage states that Maryam forgot her bag at home, which made her sad.

reading A1

چه چیزی از یاد برده شده است؟ (What has been forgotten?)

Read this passage:

من نام آن مرد را از یاد بردم. او معلم من بود.

چه چیزی از یاد برده شده است؟ (What has been forgotten?)

Correct! Not quite. Correct answer: نام مرد

The sentence clearly states 'من نام آن مرد را از یاد بردم' (I forgot the name of that man).

Correct! Not quite. Correct answer: نام مرد

The sentence clearly states 'من نام آن مرد را از یاد بردم' (I forgot the name of that man).

reading A1

چه کسی کتابش را فراموش نکرد؟ (Who did not forget their book?)

Read this passage:

آیا تو کتابت را فراموش کردی؟ من کتابم را فراموش نکردم.

چه کسی کتابش را فراموش نکرد؟ (Who did not forget their book?)

Correct! Not quite. Correct answer: من

The second sentence explicitly states 'من کتابم را فراموش نکردم' (I did not forget my book).

Correct! Not quite. Correct answer: من

The second sentence explicitly states 'من کتابم را فراموش نکردم' (I did not forget my book).

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من اسم او را از یاد بردم.

This sentence means 'I forgot her/his name.' In Persian, the structure is 'Subject + Object + از یاد بردن (to forget).'

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: لطفاً این را از یاد نبرید.

This sentence means 'Please don't forget this.' 'لطفاً' means 'please', 'این' means 'this', and 'از یاد نبرید' is the negative imperative of 'to forget'.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او شماره تلفن من را از یاد برد.

This sentence means 'He/She forgot my phone number.' 'شماره تلفن' means 'phone number'.

multiple choice A2

Which of these means 'to forget'?

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد بردن

'از یاد بردن' (az yâd bordan) specifically means 'to forget'.

multiple choice A2

If you 'از یاد بردن' your keys, what did you do with them?

Correct! Not quite. Correct answer: You forgot them.

'از یاد بردن' means 'to forget'. So, 'کلیدهایم را از یاد بردم' means 'I forgot my keys'.

multiple choice A2

Which sentence correctly uses 'از یاد بردن'?

Correct! Not quite. Correct answer: او نام من را از یاد برد.

The verb 'از یاد بردن' needs an object. 'او نام من را از یاد برد' (U nâm-e man râ az yâd bord) means 'He/She forgot my name'.

true false A2

The phrase 'از یاد بردن' means 'to remember'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

No, 'از یاد بردن' means 'to forget'. 'To remember' would be 'به یاد آوردن'.

true false A2

If someone says 'من کتابم را از یاد بردم', it means they forgot their book.

Correct! Not quite. Correct answer: True

'من کتابم را از یاد بردم' (man ketâbam râ az yâd bordam) directly translates to 'I forgot my book'.

true false A2

You can use 'از یاد بردن' to say 'I forgot to eat breakfast'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, you can say 'من فراموش کردم صبحانه بخورم' (man farâmuš kardam sobhâne boxoram) or 'من از یاد بردم صبحانه بخورم' (man az yâd bordam sobhâne boxoram), both implying forgetting an action.

listening A2

The speaker is talking about remembering a name.

Correct! Not quite. Correct answer: من اسم تو را از یاد نمی‌برم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

Someone forgot a special day.

Correct! Not quite. Correct answer: او تولد دوستش را از یاد برد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

A question about forgetting a location.

Correct! Not quite. Correct answer: آیا شما آدرس را از یاد بردید؟
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

من هرگز این روز را از یاد نمی‌برم.

Focus: هرگز (hargaz), نمی‌برم (nemibarām)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

او کلیدهایش را از یاد برد.

Focus: کلیدهایش (kelidhāyeš), برد (bord)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

ما قرار ملاقات را از یاد بردیم.

Focus: قرار ملاقات (gharār molāghāt), از یاد بردیم (az yād bordim)

Correct! Not quite. Correct answer:
sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من اسم او را از یاد بردم.

This sentence means 'I forgot her/his name.' It's a common way to express forgetting something in Persian.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: چرا قرارمان را از یاد بردی؟

This sentence translates to 'Why did you forget our appointment?' It uses 'از یاد بردن' in a question.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او تاریخ تولد خودش را از یاد برده است.

This sentence means 'She/he has forgotten her/his own birthday.' It shows the past perfect tense of 'از یاد بردن'.

multiple choice B1

Choose the correct sentence: My father always forgets his keys.

Correct! Not quite. Correct answer: پدرم همیشه کلیدهایش را فراموش می کند.

The phrase 'از یاد بردن' (az yād bordan) means 'to forget'. The correct option uses the verb 'فراموش کردن' (farāmush kardan) which is a common synonym for 'از یاد بردن'.

multiple choice B1

Which sentence means 'I completely forgot about the meeting'?

Correct! Not quite. Correct answer: من کاملاً جلسه را از یاد بردم.

The phrase 'از یاد بردن' (az yād bordan) translates directly to 'to forget'. The other options have different meanings related to remembering, arranging, or holding a meeting.

multiple choice B1

If someone says 'اسم او را از یاد بردم', what do they mean?

Correct! Not quite. Correct answer: I forgot his name.

The phrase 'اسم او را از یاد بردم' (esm-e u rā az yād bordam) directly translates to 'I forgot his name'. 'از یاد بردن' means 'to forget'.

true false B1

The sentence 'من شماره تلفن شما را از یاد برده ام' means 'I remember your phone number'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

The phrase 'از یاد بردن' means 'to forget', so 'من شماره تلفن شما را از یاد برده ام' means 'I have forgotten your phone number'.

true false B1

If you 'از یاد ببرید' something, it means you have forgotten it.

Correct! Not quite. Correct answer: True

'از یاد بردن' (az yād bordan) is an idiom that means 'to forget'. So, 'از یاد ببرید' (az yād bebarid) is the subjunctive form meaning 'you might forget' or in a command 'forget it'.

true false B1

The opposite of 'از یاد بردن' is 'به یاد آوردن' (be yād āvardan).

Correct! Not quite. Correct answer: True

'از یاد بردن' means 'to forget', and 'به یاد آوردن' (be yād āvardan) means 'to remember' or 'to recall'. They are indeed opposites.

listening B1

When I'm alone, sometimes I forget important tasks.

Correct! Not quite. Correct answer: وقتی تنها هستم، گاهی اوقات کارهای مهم را از یاد می‌برم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

He promised never to forget that day.

Correct! Not quite. Correct answer: او قول داد که هرگز آن روز را از یاد نبرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B1

Be careful not to forget anything when you leave.

Correct! Not quite. Correct answer: مراقب باش چیزی را از یاد نبری وقتی که می‌روی.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

چرا اینقدر زود از یاد می‌بری؟

Focus: az yād mībarī

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

من هرگز لطف شما را از یاد نخواهم برد.

Focus: az yād nakhāham bord

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B1

Read this aloud:

آیا چیزی را از یاد برده‌ای؟

Focus: az yād bordeī

Correct! Not quite. Correct answer:
sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من اسم او را از یاد بردم.

This sentence means 'I forgot his/her name.' The correct order follows the standard Persian sentence structure: Subject + Object + Verb.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: لطفاً این تاریخ را از یاد نبرید.

This sentence means 'Please don't forget this date.' The imperative form of 'to forget' is used here, preceded by 'لطفاً' for politeness.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: آیا شما کلیدها را از یاد بردید؟

This is a question: 'Did you forget the keys?' 'آیا' introduces a yes/no question in Persian.

fill blank B2

او همیشه تاریخ تولد همسرش را ___ می برد.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد

The phrase 'از یاد بردن' means 'to forget'. In this context, it fits perfectly. (He always forgets his wife's birthday.)

fill blank B2

گاهی اوقات اسم افراد را به سرعت ___ می برم.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد

'از یاد بردن' is the correct idiom for 'to forget' here. (Sometimes I quickly forget people's names.)

fill blank B2

چطور توانستی آن خاطره شیرین را کاملاً ___ ببری؟

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد

The phrase 'از یاد بردن' is used to express forgetting something completely. (How could you completely forget that sweet memory?)

fill blank B2

بیماری آلزایمر باعث می شود که افراد به تدریج همه چیز را ___ ببرند.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد

In this medical context, 'از یاد بردن' is appropriate for forgetting things gradually due to illness. (Alzheimer's disease causes people to gradually forget everything.)

fill blank B2

بعد از این همه سال، هنوز نتوانسته‌ام آن روز تلخ را ___ ببرم.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد

To convey the inability to forget a bitter day, 'از یاد بردن' is the correct choice. (After all these years, I still haven't been able to forget that bitter day.)

fill blank B2

لطفاً رمز عبور خود را ___ نبرید، زیرا برای ورود به سامانه نیاز دارید.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد

This sentence instructs someone not to forget their password, making 'از یاد بردن' the suitable verb. (Please do not forget your password, as you need it to log in to the system.)

listening B2

Have you ever forgotten something important?

Correct! Not quite. Correct answer: آیا تا به حال تجربه‌ی از یاد بردن چیز مهمی را داشته‌اید؟
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

He was afraid of forgetting important interview details.

Correct! Not quite. Correct answer: او می‌ترسید که جزئیات مهم مصاحبه را از یاد ببرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

After the accident, he forgot many of his childhood memories.

Correct! Not quite. Correct answer: بعد از حادثه، او بسیاری از خاطرات کودکی‌اش را از یاد برد.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

از یاد بردن اسم یک آشنای قدیمی خیلی خجالت‌آور است.

Focus: از یاد بردن

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

چرا بعضی از مردم فکر می‌کنند از یاد بردن گذشته آسان است؟

Focus: از یاد بردن گذشته

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

گاهی اوقات بهتر است بعضی چیزها را از یاد برد تا آرامش داشته باشیم.

Focus: از یاد برد

Correct! Not quite. Correct answer:
fill blank C1

او همیشه تاریخ تولد همسرش را ___.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد می‌برد

The context implies 'forgetting' the birthday. 'از یاد بردن' means 'to forget'.

fill blank C1

با این همه استرس، طبیعی است که گاهی اوقات چیزهای کوچکی را ___.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد ببری

The sentence suggests that it's natural to 'forget' small things due to stress. 'از یاد بردن' is the correct verb.

fill blank C1

او سعی کرد نام آن شهر را به یاد بیاورد، اما کاملاً آن را ___ بود.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد برده

The sentence indicates an attempt to recall something that was 'forgotten'. The past participle of 'از یاد بردن' is 'از یاد برده'.

fill blank C1

خواهش می‌کنم شماره تلفن من را ___، برایم مهم است.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد نبر

The speaker asks the listener 'not to forget' their phone number, emphasizing its importance. The negative imperative of 'از یاد بردن' is 'از یاد نبر'.

fill blank C1

بعد از سال‌ها دوری، تقریباً تمامی خاطرات دوران کودکی‌اش را ___ بود.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد برده

The sentence implies that after many years, the person had 'forgotten' almost all childhood memories. 'از یاد برده' is the correct past participle.

fill blank C1

او از شدت خشم، قول‌هایی که داده بود را کاملاً ___.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد برد

The sentence suggests that due to intense anger, the person completely 'forgot' the promises made. 'از یاد برد' is the past tense of 'از یاد بردن'.

multiple choice C1

Choose the sentence where "از یاد بردن" is used correctly to mean 'to forget' in a C1 context.

Correct! Not quite. Correct answer: او خاطرات گذشته را از یاد برد، اما درس‌هایش را نه.

This sentence correctly uses 'از یاد بردن' to convey forgetting past memories, fitting a C1 understanding of nuance.

multiple choice C1

Which option best completes the sentence: "با وجود تلاش زیاد، او نتوانست __________ حادثه تلخ را."

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد ببرد

The subjunctive form 'از یاد ببرد' is required here due to 'نتوانست' (could not), indicating an inability to forget.

multiple choice C1

In which sentence does "از یاد بردن" imply a deliberate act of forgetting or moving past something?

Correct! Not quite. Correct answer: آنها تصمیم گرفتند گذشته را از یاد ببرند و شروعی تازه داشته باشند.

This sentence implies a conscious decision to forget, which is a common, more nuanced usage at the C1 level.

true false C1

The phrase "از یاد بردن" can be used interchangeably with "فراموش کردن" in all contexts without any loss of nuance.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While often similar, 'از یاد بردن' can sometimes imply a more profound or active forgetting, or a more poetic expression, especially at higher proficiency levels. 'فراموش کردن' is more general.

true false C1

Using "از یاد بردن" in the context of forgetting to do an action (e.g., 'I forgot to lock the door') is always grammatically correct and natural for a C1 speaker.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While understandable, 'از یاد بردن' is less commonly used for simple actions like forgetting to lock the door. 'فراموش کردن' is far more natural and common in such scenarios.

true false C1

In formal writing, "از یاد بردن" is often preferred over "فراموش کردن" to convey a sense of deeper or more significant forgetting.

Correct! Not quite. Correct answer: True

In higher registers and formal contexts, 'از یاد بردن' can indeed carry more weight and imply a deeper sense of forgetting, making it a more sophisticated choice.

listening C1

Sometimes I forget past memories, but I try to remember the good moments.

Correct! Not quite. Correct answer: گاهی اوقات خاطرات گذشته را از یاد می‌برم، ولی سعی می‌کنم لحظات خوب را به یاد بیاورم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

How can I forget this bitter experience and look to the future?

Correct! Not quite. Correct answer: چگونه می‌توانم این تجربه تلخ را از یاد ببرم و به آینده نگاه کنم؟
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

He promised he would not forget this mistake again.

Correct! Not quite. Correct answer: او قول داد که دیگر این اشتباه را از یاد نخواهد برد.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

سعی کنید اسم من را از یاد نبرید.

Focus: از یاد نبرید

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

آیا تا به حال چیزی مهم را از یاد برده‌اید؟

Focus: از یاد برده‌اید

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

بهترین راه برای از یاد بردن گذشته چیست؟

Focus: از یاد بردن

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Imagine you're telling a story about a time you completely forgot something important. Describe the situation, what you forgot, and the consequences. Use 'از یاد بردن' (az yâd bordan) at least once in your story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

یک بار قرار مهمی با دوستم داشتم ولی به کل از یاد بردم. روز بعد وقتی دوستم با ناراحتی از من پرسید چرا نیامدم، تازه یادم افتاد. خیلی شرمنده شدم و عواقب بدی داشت، چون برای جبران مجبور شدم کلی تلاش کنم تا دوباره اعتمادش را جلب کنم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Write a short paragraph about the feeling of forgetting something precious or a special memory. How does it make you feel? Use 'از یاد بردن' (az yâd bordan) to describe the act of forgetting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

گاهی اوقات وقتی سعی می‌کنم یک خاطره قدیمی و شیرین را به یاد بیاورم و نمی‌توانم، حس عجیبی پیدا می‌کنم. مثل اینکه بخشی از گذشته‌ام را از یاد برده‌ام و این برایم کمی غم‌انگیز است. دوست دارم بتوانم همه جزئیات آن خاطره را دوباره زنده کنم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Compose a short persuasive text (2-3 sentences) advising someone on how to avoid forgetting important tasks. Include the phrase 'از یاد بردن' (az yâd bordan) in your advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

برای اینکه کارهای مهم را از یاد نبرید، همیشه آنها را در تقویم یا دفترچه یادداشت کنید. برنامه‌ریزی دقیق و مرور روزانه به شما کمک می‌کند که هیچ چیز را از یاد نبرید و وظایف خود را به موقع انجام دهید.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C1

چه چیزی با گذشت زمان از بین رفته است؟

Read this passage:

داستان‌ها و افسانه‌های قدیمی همیشه بخشی از فرهنگ ما بوده‌اند. نسل به نسل منتقل شده‌اند، اما متاسفانه با گذشت زمان، برخی از آنها از یاد رفته‌اند. این فراموشی نه تنها بخشی از هویت فرهنگی ما را کمرنگ می‌کند، بلکه درس‌ها و پندهای ارزشمندی را که در دل این داستان‌ها نهفته بوده‌اند، نیز از بین می‌برد. برای حفظ این گنجینه‌های ارزشمند، باید تلاش کنیم تا آنها را دوباره زنده کنیم و به نسل‌های آینده بیاموزیم.

چه چیزی با گذشت زمان از بین رفته است؟

Correct! Not quite. Correct answer: افسانه‌های قدیمی

متن بیان می‌کند که 'برخی از آنها (داستان‌ها و افسانه‌ها) از یاد رفته‌اند'.

Correct! Not quite. Correct answer: افسانه‌های قدیمی

متن بیان می‌کند که 'برخی از آنها (داستان‌ها و افسانه‌ها) از یاد رفته‌اند'.

reading C1

چه چیزی به 'از یاد بردن' در محیط کار کمک می‌کند؟

Read this passage:

در محیط کار پر استرس امروزی، به راحتی می‌توان چیزهای کوچک و حتی مهم را از یاد برد. تعداد زیاد وظایف، جلسات مکرر و فشارهای کاری باعث می‌شود ذهن نتواند همه چیز را به خاطر بسپارد. برای جلوگیری از این مشکل، استفاده از لیست‌های کارهای روزانه، یادآوری‌ها و حتی تکنیک‌های مدیتیشن می‌تواند مفید باشد. مدیریت زمان موثر کلید اصلی در جلوگیری از فراموشی است.

چه چیزی به 'از یاد بردن' در محیط کار کمک می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer: فشارهای کاری

متن اشاره می‌کند که 'تعداد زیاد وظایف، جلسات مکرر و فشارهای کاری باعث می‌شود ذهن نتواند همه چیز را به خاطر بسپارد'.

Correct! Not quite. Correct answer: فشارهای کاری

متن اشاره می‌کند که 'تعداد زیاد وظایف، جلسات مکرر و فشارهای کاری باعث می‌شود ذهن نتواند همه چیز را به خاطر بسپارد'.

reading C1

وقتی چیزی را 'از یاد می‌بریم'، آیا به معنای حذف کامل آن است؟

Read this passage:

محققان معتقدند که حافظه انسان به صورت پیچیده‌ای عمل می‌کند. گاهی اوقات اطلاعاتی که برای ما بسیار مهم هستند، در اعماق ذهن ما پنهان می‌شوند و به نظر می‌رسد که آنها را از یاد برده‌ایم. اما این به معنای حذف کامل آنها نیست، بلکه بازیابی آنها دشوارتر شده است. در برخی موارد، یک نشانه یا یک خاطره مرتبط می‌تواند به ما کمک کند تا آن اطلاعات فراموش شده را دوباره به یاد بیاوریم.

وقتی چیزی را 'از یاد می‌بریم'، آیا به معنای حذف کامل آن است؟

Correct! Not quite. Correct answer: خیر، همیشه نیست

متن می‌گوید: 'اما این به معنای حذف کامل آنها نیست، بلکه بازیابی آنها دشوارتر شده است'.

Correct! Not quite. Correct answer: خیر، همیشه نیست

متن می‌گوید: 'اما این به معنای حذف کامل آنها نیست، بلکه بازیابی آنها دشوارتر شده است'.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: هرگز خاطرات شیرین سفرمان را از یاد نخواهم برد.

This sentence means 'I will never forget the sweet memories of our trip.' The verb 'از یاد بردن' (to forget) is used here in its negative future form.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او سعی می‌کند اتفاقات تلخ گذشته را از یاد ببرد.

This sentence means 'He/She tries to forget the bitter events of the past.' The phrase 'از یاد بردن' is used in the present continuous tense.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: با وجود گذشت زمان، او هنوز نمی‌تواند چهره دوستش را از یاد ببرد.

This sentence means 'Despite the passage of time, he/she still cannot forget his/her friend's face.' The phrase 'از یاد بردن' is used with 'نمی‌تواند' (cannot).

fill blank C2

با وجود تلاش‌های فراوان، او نتوانست جزئیات واقعه را به یاد بیاورد و به نظر می‌رسید که آن را کاملاً _______ است.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد برده

The context implies 'to forget' something completely despite efforts to remember. 'از یاد برده' (to have forgotten) fits best with the nuance of something being completely out of memory.

fill blank C2

گاهی اوقات، خاطرات دوران کودکی چنان در اعماق ذهن پنهان می‌شوند که گویی زمان آن‌ها را برای همیشه _______ است.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد برده

The sentence suggests that time has made these memories unrecallable, or 'forgotten' them. 'از یاد برده' (has forgotten) captures this poetic sense of memories being lost to time.

fill blank C2

بعد از آن حادثه دلخراش، او سعی کرد همه چیز را _______ تا بتواند زندگی عادی خود را از سر بگیرد.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد ببرد

The context indicates a desire to 'forget' a traumatic event to move on. 'از یاد ببرد' (to forget) accurately reflects this intention.

fill blank C2

با گذر سال‌ها، اسامی بسیاری از همکلاسی‌های قدیمی‌اش را _______ بود و تنها چهره‌ای مبهم در ذهنش باقی مانده بود.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد برده

The sentence implies that over time, the names were 'forgotten'. 'از یاد برده' (had forgotten) conveys the loss of memory over years.

fill blank C2

علی‌رغم یادآوری‌های مکرر، او همچنان تاریخ مهمانی را _______ بود و در نتیجه دیر رسید.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد برده

The phrase 'علی‌رغم یادآوری‌های مکرر' (despite repeated reminders) suggests that the person still 'forgot' the date. 'از یاد برده' (had forgotten) fits this scenario.

fill blank C2

سعی کن تلخی شکست‌های گذشته را _______ و با انرژی جدید به آینده نگاه کنی.

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد ببری

The advice is to 'forget' the bitterness of past failures to move forward positively. 'از یاد ببری' (to forget) is the appropriate verb here.

multiple choice C2

Choose the most appropriate synonym for "از یاد بردن" in the context of intentionally forgetting something unpleasant.

Correct! Not quite. Correct answer: فراموش کردن

"فراموش کردن" (to forget) is the general term, but in the context of intentionally forgetting something unpleasant, it's the closest synonym to the nuance of "از یاد بردن" which often implies letting go or moving on from a memory.

multiple choice C2

Which of the following sentences best conveys the idea of someone trying to deliberately forget a painful memory?

Correct! Not quite. Correct answer: او خاطرات گذشته را از یاد برد تا بتواند زندگی جدیدی آغاز کند.

This sentence clearly indicates a deliberate act of forgetting painful memories to move forward, which aligns with the deeper meaning of "از یاد بردن" at a C2 level.

multiple choice C2

In a philosophical discussion about the nature of memory, which phrase would be most suitable to describe the act of consciously letting go of past regrets?

Correct! Not quite. Correct answer: از یاد بردن گذشته

"از یاد بردن گذشته" (to forget the past) implies a deliberate release of past regrets, fitting a philosophical discussion at a C2 level.

true false C2

The phrase "از یاد بردن" always implies an unintentional act of forgetting.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While "از یاد بردن" can sometimes be unintentional, it often carries the nuance of deliberately letting go or moving on from something, especially emotionally charged memories, which is a key distinction at C2.

true false C2

It is grammatically correct to use "از یاد بردن" when referring to forgetting a physical object like a key.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While technically understandable, "فراموش کردن" is the more natural and common verb for forgetting physical objects. "از یاد بردن" is typically reserved for more abstract concepts, memories, or emotional experiences, making this distinction important at a C2 level.

true false C2

When someone advises another to "از یاد ببر," they are encouraging them to dwell on a past event.

Correct! Not quite. Correct answer: False

To "از یاد ببر" (forget) is to encourage someone to let go and move on from a past event, particularly if it's unpleasant or painful. It's the opposite of dwelling on it.

listening C2

The speaker is talking about forgetting the past.

Correct! Not quite. Correct answer: فراموش کردن گذشته، گامی مهم برای حرکت رو به جلو است.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

The speaker is talking about someone forgetting their birthday.

Correct! Not quite. Correct answer: او همیشه تاریخ تولد من را از یاد می‌برد و این کمی ناراحت‌کننده است.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

The speaker is asking about forgetting bad memories.

Correct! Not quite. Correct answer: چگونه می‌توان خاطرات بد را از یاد برد و زندگی جدیدی را آغاز کرد؟
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

آیا تا به حال چیزی مهم را از یاد برده‌اید که برایتان مشکل‌ساز شده باشد؟

Focus: آیا تا به حال چیزی مهم را از یاد برده‌اید که برایتان مشکل‌ساز شده باشد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

بعضی وقت‌ها فراموش کردن اتفاقات ناخوشایند، برای سلامت روان لازم است.

Focus: بعضی وقت‌ها فراموش کردن اتفاقات ناخوشایند، برای سلامت روان لازم است.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

او قول داد که دیگر هرگز قرارمان را از یاد نبرد.

Focus: او قول داد که دیگر هرگز قرارمان را از یاد نبرد.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

You are narrating a story where a character, due to a sudden shock, completely forgets a crucial piece of information they were supposed to deliver. Describe the moment of realization and the immediate consequences of this forgetting. Use 'از یاد بردن' in your description.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ناگهان، با دیدن چهره‌ی سرد و بی‌احساس او، تمامی کلمات و اطلاعات حیاتی که قرار بود منتقل کنم، از یاد بردم. ذهن من کاملاً خالی شد، گویی هیچگاه چیزی در آن وجود نداشته است. این فراموشی ناگهانی، عواقب فاجعه‌باری برای هر دوی ما داشت.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Write a short personal reflection on a time you experienced a profound moment of forgetting something important, perhaps due to stress or distraction. How did it make you feel, and what did you learn from it? Incorporate 'از یاد بردن' naturally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

چند سال پیش، در اوج استرس کاری، تولد بهترین دوستم را از یاد بردم. وقتی به یاد آوردم، احساس شرمساری و پشیمانی عمیقی تمام وجودم را فرا گرفت. این تجربه به من آموخت که حتی در سخت‌ترین شرایط هم باید مراقب جزئیات مهم زندگی باشم و اجازه ندهم حواس‌پرتی منجر به از یاد بردن روابط ارزشمندم شود.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Imagine you are writing a philosophical piece about the nature of memory and forgetting. Discuss how the act of 'از یاد بردن' can sometimes be a coping mechanism, allowing individuals to move past traumatic events, yet also a source of regret when valuable lessons are forgotten. Use 'از یاد بردن' multiple times.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

در دنیای پیچیده حافظه، پدیده از یاد بردن، نه تنها نقصانی صرف، بلکه گاهی اوقات مکانیزمی دفاعی برای ذهن انسان است. وقتی تجربیات تلخ و دردناک از یاد بردن می‌شوند، این امکان فراهم می‌شود که فرد از آن رنج‌ها رها شده و به زندگی ادامه دهد. اما همین از یاد بردن می‌تواند منبع پشیمانی‌های عمیق نیز باشد، زمانی که درس‌های ارزشمند گذشته از یاد برده می‌شوند و اشتباهات دوباره تکرار می‌شوند.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C2

بر اساس متن، کدام جمله درباره "از یاد بردن" صحیح است؟

Read this passage:

در پیچ و خم‌های زندگی، گاهی اوقات حافظه ما به شکل عجیبی عمل می‌کند. برخی از وقایع کوچک و بی‌اهمیت را با جزئیات کامل به خاطر می‌سپاریم، در حالی که خاطرات مهم و تعیین‌کننده را به سادگی از یاد می‌بریم. این پدیده، هم شگفت‌انگیز است و هم دردناک. آیا می‌توان گفت که ذهن ما به نوعی در تلاش است تا با حذف برخی از اطلاعات، به ما کمک کند تا بار سنگین گذشته را تحمل کنیم، یا صرفاً یک ضعف بیولوژیکی است که منجر به از یاد بردن می‌شود؟

بر اساس متن، کدام جمله درباره "از یاد بردن" صحیح است؟

Correct! Not quite. Correct answer: می‌تواند به عنوان مکانیزمی برای تحمل بار گذشته عمل کند.

متن اشاره دارد که 'آیا می‌توان گفت که ذهن ما به نوعی در تلاش است تا با حذف برخی از اطلاعات، به ما کمک کند تا بار سنگین گذشته را تحمل کنیم'.

Correct! Not quite. Correct answer: می‌تواند به عنوان مکانیزمی برای تحمل بار گذشته عمل کند.

متن اشاره دارد که 'آیا می‌توان گفت که ذهن ما به نوعی در تلاش است تا با حذف برخی از اطلاعات، به ما کمک کند تا بار سنگین گذشته را تحمل کنیم'.

reading C2

هدف اصلی مغز از فرآیند "از یاد بردن" چیست؟

Read this passage:

محققان سال‌هاست که در حال بررسی پدیده از یاد بردن هستند. آنها به این نتیجه رسیده‌اند که فراموشی تنها یک حالت منفعل نیست، بلکه یک فرآیند فعال است که توسط مغز برای مدیریت حجم وسیعی از اطلاعات انجام می‌شود. مغز به طور آگاهانه برخی از اطلاعات را حذف یا کم‌رنگ می‌کند تا فضای بیشتری برای اطلاعات جدید ایجاد کند. این به ما کمک می‌کند تا سازگار شویم و از بار اضافی اطلاعات جلوگیری کنیم، اما گاهی اوقات منجر به از یاد بردن جزئیات مهم می‌شود.

هدف اصلی مغز از فرآیند "از یاد بردن" چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer: ایجاد فضای بیشتر برای اطلاعات جدید.

متن بیان می‌کند که 'مغز به طور آگاهانه برخی از اطلاعات را حذف یا کم‌رنگ می‌کند تا فضای بیشتری برای اطلاعات جدید ایجاد کند.'

Correct! Not quite. Correct answer: ایجاد فضای بیشتر برای اطلاعات جدید.

متن بیان می‌کند که 'مغز به طور آگاهانه برخی از اطلاعات را حذف یا کم‌رنگ می‌کند تا فضای بیشتری برای اطلاعات جدید ایجاد کند.'

reading C2

بر اساس متن، چرا شخصیت داستان نتوانست خاطره تلخ را از یاد ببرد؟

Read this passage:

او در تمام طول روز تلاش کرد تا آن خاطره تلخ را از یاد ببرد، اما هر بار که چشمانش را می‌بست، تصاویر به وضوح جلوی چشمانش ظاهر می‌شدند. گویی ذهن او در برابر فراموشی مقاومت می‌کرد و نمی‌خواست آن درس مهم را به سادگی از یاد ببرد. در نهایت، با خود اندیشید که شاید برخی از خاطرات هرگز به طور کامل از یاد برده نمی‌شوند، بلکه فقط در لایه‌های عمیق‌تر ذهن مدفون می‌گردند تا در زمان مناسب دوباره سربرآورند.

بر اساس متن، چرا شخصیت داستان نتوانست خاطره تلخ را از یاد ببرد؟

Correct! Not quite. Correct answer: زیرا ذهن او می‌خواست آن درس مهم را فراموش نکند.

متن می‌گوید 'گویی ذهن او در برابر فراموشی مقاومت می‌کرد و نمی‌خواست آن درس مهم را به سادگی از یاد ببرد.'

Correct! Not quite. Correct answer: زیرا ذهن او می‌خواست آن درس مهم را فراموش نکند.

متن می‌گوید 'گویی ذهن او در برابر فراموشی مقاومت می‌کرد و نمی‌خواست آن درس مهم را به سادگی از یاد ببرد.'

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من نمی‌توانم نام او را از یاد ببرم.

This sentence means 'I cannot forget her name.' The structure follows the typical Persian sentence order of Subject-Object-Verb, with 'از یاد بردن' acting as a compound verb.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: مواظب باش کلیدها را از یاد نبری.

This sentence translates to 'Be careful not to forget the keys.' It's a command structure, with 'مواظب باش' (be careful) followed by the clause indicating what to be careful about, using the negative form of 'از یاد بردن'.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: خاطرات گذشته به راحتی از یاد برده نمی‌شوند.

This sentence means 'Past memories are not easily forgotten.' It uses the passive voice of 'از یاد بردن', emphasizing that the memories themselves are not doing the forgetting.

/ 132 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!