از یاد بردن
When you're learning Persian at an A2 level, understanding how to express forgetting is really useful. The phrase از یاد بردن directly translates to "to take out of memory" or "to bring out of remembrance." It's a common way to say "to forget" in everyday Persian conversations.
Think of it as a set phrase; you don't need to break down each word individually to understand its meaning. It's used when someone simply can't remember something, like a name, an appointment, or a piece of information. Mastering phrases like this will significantly improve your ability to communicate naturally in Persian.
When we want to say "to forget" in Persian, we use the verb از یاد بردن (az yād bordan). This literally translates to "to take from memory." It's often used when you forget something due to a lapse in memory or when something slips your mind.
For example, if you forgot someone's name, you would say اسم او را از یاد بردم (esm-e u rā az yād bordam). This is different from actively trying to forget something or erasing it from your mind. It implies an unintentional act of forgetting.
So, when you've simply forgotten a piece of information, or an item, or an appointment, از یاد بردن is a very natural and common way to express that in Persian.
When discussing memory and the act of forgetting in Persian, one common and practical verb to use is از یاد بردن. This phrase literally translates to "to take from memory" or "to carry away from memory," effectively conveying the meaning of "to forget." It's often used when something slips your mind or you intentionally try to put something out of your memory.
For example, if you want to say "I forgot my keys," you would say "کلیدهایم را از یاد بردم" (kelidhāyam rā az yād bordam). Another common usage is when someone asks you to forget about a past mistake, they might say "آن موضوع را از یاد ببر" (ān mawżuʿ rā az yād bebar), meaning "Forget about that matter." This verb is quite versatile and is frequently encountered in everyday conversations.
When we want to say "to forget" in Persian, we use the verb از یاد بردن (az yâd bordan). Literally, this phrase means "to take from memory." It's a common and natural way to express forgetting something or someone. You might hear it in sentences like: من اسمش را از یاد بردم. (man esm-ash râ az yâd bordam) which means "I forgot their name." It's often used when something slips from your mind, rather than a deliberate act of forgetting. Another example: او قرار ملاقات را از یاد برد. (u qarâr-e molâqât râ az yâd bord) which means "He forgot the appointment." Keep practicing, and you'll get the hang of it!
از یاد بردن in 30 Seconds
- Forgetfulness
- Loss of memory
- To no longer remember
§ What does it mean?
The Persian verb “از یاد بردن” (az yâd bordan) literally translates to “to take from memory” or “to carry away from memory.” However, in everyday use, it simply means “to forget.” It's a common and practical verb that you'll hear and use frequently in Persian conversations.
- DEFINITION
- To forget.
Think of it as losing something from your mind. Just like in English when you say, “I forgot my keys,” or “Don't forget to call me,” Persians use “از یاد بردن” in similar situations. It expresses the act of something slipping out of one's memory.
§ When do people use it?
People use “از یاد بردن” in a wide range of contexts where forgetting is involved. Here are some common scenarios:
- Forgetting tasks or appointments: This is perhaps the most frequent use. If you forget to do something, or forget an upcoming event, this is the verb you'll use.
- Forgetting information: If you can't recall a name, a date, or a piece of information, “از یاد بردن” is appropriate.
- Forgetting objects: When you leave something behind or misplace it due to a lapse in memory, this verb applies.
- Forgetting a skill: Though less common than the above, it can also refer to losing proficiency in a skill because you haven't practiced it.
- Forgetting someone or something in a more emotional sense: While less direct, it can also imply moving on from a past relationship or experience, essentially 'forgetting' them from your emotional life, though other verbs might be more nuanced for this specific context. For an A2 learner, focus on the more literal interpretations first.
Let's look at some examples to make it clearer:
کلیدهایم را از یاد بردم.
(Kalid-hâ-yam râ az yâd bordam.)
I forgot my keys.
او اسم من را از یاد برد.
(U esm-e man râ az yâd bord.)
He/She forgot my name.
لطفاً از یاد نبرید که به من زنگ بزنید.
(Lotfan az yâd nabarid ke be man zang bezanid.)
Please don't forget to call me.
Notice how “از یاد بردن” is often used with the object of what is forgotten. For example, “کلیدهایم را از یاد بردم” means “I forgot my keys.” The “را” (râ) particle indicates the direct object.
In summary, “از یاد بردن” is your go-to verb for expressing the concept of forgetting. It's versatile and essential for everyday communication in Persian. Practice using it in different contexts, and soon it will feel natural to you!
§ Understanding 'az yâd bordan'
The Persian verb "از یاد بردن" (az yâd bordan) literally means "to take from memory," and it's how you say "to forget." This verb is made of two parts: "یاد" (yâd), meaning "memory" or "remembrance," and "بردن" (bordan), meaning "to take." When you put "از" (az), meaning "from," in front of "یاد بردن," you get "از یاد بردن," which is a common way to express forgetting something or someone. This is a separable compound verb, meaning the parts can be separated in a sentence.
- Definition
- To forget.
This verb is quite versatile and can be used in various contexts, from forgetting an object to forgetting a person or an event. It's an A2 level verb, so it's essential for basic communication in Persian.
§ Conjugation of 'az yâd bordan'
"از یاد بردن" is a compound verb, and the "بردن" part is the one that conjugates. It's an irregular verb in Persian. Here are some common conjugations:
- Present Stem: "بر" (bar)
- Past Stem: "برد" (bord)
Let's look at some examples in different tenses:
- Present Tense: من از یاد میبرم (man az yâd mi-baram) - I forget
- Past Tense: او از یاد برد (u az yâd bord) - He/She forgot
- Present Perfect Tense: ما از یاد بردهایم (mâ az yâd borde-im) - We have forgotten
- Past Perfect Tense: آنها از یاد برده بودند (ânhâ az yâd borde budand) - They had forgotten
§ Using 'az yâd bordan' in sentences
When using "از یاد بردن," the object you are forgetting usually comes before "از یاد بردن." The preposition "از" is part of the verb phrase, so you don't typically add another preposition before the object, unless the object is a person. In that case, you might use "را" (râ) as the direct object marker.
Let's dive into some practical examples:
من اسمش را از یاد بردم.
(Man esm-ash râ az yâd bordam.)
Translation hint: I forgot his/her name. (eshmah = his/her name, râ = direct object marker, az yâd bordam = I forgot)
سعی کن گذشته را از یاد ببری.
(Sa'y kon gozashte râ az yâd bebari.)
Translation hint: Try to forget the past. (sa'y kon = try, gozashte = past, râ = direct object marker, az yâd bebari = to forget - subjunctive)
او همیشه کلیدهایش را از یاد میبرد.
(U hamishe kelid-hâ-yash râ az yâd mi-barad.)
Translation hint: He/She always forgets his/her keys. (hamishe = always, kelid-hâ-yash = his/her keys, râ = direct object marker, az yâd mi-barad = forgets)
§ Common mistakes to avoid
A common mistake for English speakers is to directly translate "I forgot it" as "من آن را از یاد بردم" (man ân râ az yâd bordam) when a shorter construction might be more natural. While grammatically correct, Persian often uses the direct object marker "را" (râ) with "از یاد بردن" even when the object is implied in English.
Another point of confusion can be distinguishing "از یاد بردن" (to forget something actively) from a more passive state of something being forgotten. For instance, if you want to say "it was forgotten," you might use a different construction, perhaps with the verb "ماندن" (mândan - to remain) or a passive construction. However, for actively forgetting, "از یاد بردن" is your go-to verb.
Keep practicing these sentences and pay attention to how native speakers use "از یاد بردن" in conversations and written materials. This will help you get a natural feel for the verb and its nuances.
How Formal Is It?
"تاریخ دقیق جلسه را فراموش کردم."
"یادم رفت در را قفل کنم."
"وای، یادم رفت شیر بخرم."
"مامان، اسم اون کارتون یادم نیست."
"دیگه از یاد بردیم اون موضوع رو."
Fun Fact
This phrase literally translates to 'to take from memory' or 'to take from remembrance.' The verb 'بردن' (bordan) means 'to take' or 'to carry,' and 'یاد' (yâd) means 'memory' or 'remembrance.' It's a vivid way to express the act of forgetting.
Examples by Level
اسم او را از یاد بردم.
I forgot his/her name.
یادم رفت که کلید را کجا گذاشتم.
I forgot where I put the key. (Common alternative for 'از یاد بردن')
تو تاریخ تولدم را از یاد بردی؟
Did you forget my birthday?
او قولش را از یاد برد.
He/She forgot his/her promise.
من هرگز این روز را از یاد نخواهم برد.
I will never forget this day.
چرا این کار را از یاد بردی؟
Why did you forget to do this?
لطفاً این موضوع را از یاد نبرید.
Please don't forget this matter.
از یاد بردن شماره تلفن او آسان است.
It's easy to forget his/her phone number.
متاسفم، اسم شما را از یاد بردهام.
I'm sorry, I've forgotten your name.
Literally: 'Sorry, your name I have forgotten.'
او قولش را از یاد برد و دیر آمد.
He forgot his promise and came late.
Literally: 'He his promise forgot and late came.'
چطور میتوانم این منظره زیبا را از یاد ببرم؟
How can I forget this beautiful scenery?
Literally: 'How I can this scenery beautiful forget?'
لطفاً به من یادآوری کن تا از یاد نبرم.
Please remind me so I don't forget.
Literally: 'Please to me remind so I not forget.'
او خاطرات کودکیاش را از یاد نبرده است.
He hasn't forgotten his childhood memories.
Literally: 'He memories his childhood has not forgotten.'
من هرگز لطف شما را از یاد نخواهم برد.
I will never forget your kindness.
Literally: 'I never kindness your will not forget.'
گاهی اوقات تاریخهای مهم را از یاد میبرم.
Sometimes I forget important dates.
Literally: 'Sometimes dates important I forget.'
اگر چیزی را از یاد بردی، نگران نباش.
If you forgot something, don't worry.
Literally: 'If something you forgot, not worry.'
مطمئنم که اسم شما را از یاد نخواهم برد.
I'm sure I won't forget your name.
بعد از سالها هنوز هم نمیتوانم آن خاطره تلخ را از یاد ببرم.
After all these years, I still can't forget that bitter memory.
او قول داد که تولد من را از یاد نبرد، اما فراموش کرد.
He promised he wouldn't forget my birthday, but he forgot.
میتواند خیلی دردناک باشد وقتی کسی که دوستش دارید شما را از یاد ببرد.
It can be very painful when someone you love forgets you.
این تجربه برای من درس بزرگی بود که هرگز از یاد نخواهم برد.
This experience was a great lesson for me that I will never forget.
او آنقدر مشغول کار بود که قرار ملاقاتش را از یاد برد.
He was so busy with work that he forgot his appointment.
گاهی اوقات در طول روز، متوجه میشوم که زمان را از یاد بردهام.
Sometimes during the day, I realize I've forgotten the time.
بچهها بازیگوش هستند و خیلی زود مسائل را از یاد میبرند.
Children are playful and forget things very quickly.
علیرغم تلاشهای فراوان، او نتوانست خاطرات تلخ گذشته را از یاد ببرد و هر شب با کابوسهای آن دست و پنجه نرم میکرد.
Despite many efforts, he couldn't forget the bitter memories of the past and struggled with nightmares every night.
بعد از سالها دوری از وطن، حتی جزئیات کوچک زندگی در آنجا را نیز از یاد برده بودم، گویی هرگز وجود نداشتهاند.
After years of being away from home, I had forgotten even the small details of life there, as if they had never existed.
او قول داده بود که آن راز را هرگز فاش نکند، اما با گذشت زمان و تحت فشار، به نظر میرسید که آن را کاملاً از یاد برده است.
He had promised never to reveal that secret, but with time and under pressure, it seemed he had completely forgotten it.
با وجود اینکه چندین بار به او یادآوری کرده بودم، او باز هم قرار ملاقات مهممان را از یاد برد و باعث دردسر شد.
Even though I had reminded him several times, he still forgot our important appointment and caused trouble.
گاهی اوقات، برای ادامه زندگی، باید برخی زخمهای گذشته را از یاد برد و به آیندهای روشنتر امیدوار بود.
Sometimes, to move on with life, one must forget some past wounds and hope for a brighter future.
با شور و هیجان وصفناپذیری که در فضا موج میزد، همه نگرانیها و مشکلات روزمره را از یاد برده بودیم.
With the indescribable excitement filling the air, we had forgotten all our daily worries and problems.
او چنان غرق در کارش شده بود که حتی زمان استراحت و غذا خوردن را نیز از یاد برده بود و بیوقفه مشغول کار بود.
He was so engrossed in his work that he had even forgotten about rest and eating time, working non-stop.
با گذشت زمان، تلخی آن حادثه کمرنگتر شد و کمکم آن را از یاد بردم، هرچند آثارش در وجودم باقی ماند.
With time, the bitterness of that incident faded, and I gradually forgot it, although its traces remained within me.
Common Collocations
Common Phrases
من از یاد بردم.
I forgot.
او اسم من را از یاد برد.
He/she forgot my name.
چرا این را از یاد بردی؟
Why did you forget this?
امیدوارم از یاد نبری.
I hope you don't forget.
او همه چیز را از یاد برد.
He/she forgot everything.
لطفا از یاد نبر.
Please don't forget.
خیلی وقت است که از یاد بردم.
It's been a long time since I forgot.
این هرگز از یاد من نمی رود.
This will never be forgotten by me. (I will never forget this.)
من از یاد بردم که کجا گذاشتمش.
I forgot where I put it.
نمیخواهم این خاطره را از یاد ببرم.
I don't want to forget this memory.
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"از یاد رفتن"
To slip one's mind, to be forgotten (by someone)
این موضوع از یاد من رفت. (This matter slipped my mind.)
neutral"یاد کسی بودن"
To remember someone, to be thinking of someone
همیشه به یاد تو هستم. (I am always thinking of you.)
neutral"یاد دادن"
To teach, to remind
او به من یاد داد چطور آشپزی کنم. (He taught me how to cook.)
neutral"یاد گرفتن"
To learn
من دارم فارسی یاد میگیرم. (I am learning Persian.)
neutral"یاد آوردن"
To recall, to remember
سعی میکنم نام او را به یاد آورم. (I'm trying to recall his name.)
neutral"یادآوری کردن"
To remind (someone)
لطفاً به من یادآوری کن. (Please remind me.)
neutral"از یاد بردن گذشته"
To forget the past
ما باید گذشته را از یاد ببریم و به جلو نگاه کنیم. (We should forget the past and look forward.)
neutral"از یاد نرفتن"
To not be forgotten, to remain memorable
خاطرات آن روزها هرگز از یاد من نمیرود. (The memories of those days will never be forgotten by me.)
neutral"یاد و خاطره"
Memory and remembrance
یاد و خاطره او همیشه در دل ما زنده است. (His memory and remembrance are always alive in our hearts.)
neutral"یاد کسی را گرامی داشتن"
To cherish someone's memory, to honor someone's memory
ما یاد شهدا را گرامی میداریم. (We honor the memory of the martyrs.)
formalSentence Patterns
فاعل + مفعول + از یاد بردن
من اسم تو را از یاد بردم.
فاعل + چیزی را + از یاد بردن
او کلیدهایش را از یاد برد.
فاعل + (که) جمله + از یاد بردن
ما از یاد بردیم که او امروز می آید.
فاعل + مفعول + کاملاً + از یاد بردن
من آن خاطره تلخ را کاملاً از یاد بردم.
فاعل + گذشته + را + از یاد بردن
آیا گذشته را از یاد بردهای؟
کسی را + از یاد بردن
من هرگز تو را از یاد نخواهم برد.
یاد کسی/چیزی از یاد رفتن (passive/intransitive)
نام او از یادها رفت.
فاعل + (مفعول) + از یاد بردن + (برای همیشه)
او رنجهای گذشته را برای همیشه از یاد برد.
How to Use It
When using this verb, the thing that is forgotten is often introduced with the preposition «را» (râ), but it can also be used without a direct object. It emphasizes the act of forgetting rather than the state of having forgotten. It can also imply a sense of letting go or moving on from something. It's often used for things like forgetting an appointment, a name, or a past event.
A common mistake is to confuse this with verbs like «فراموش کردن» (farâmush kardan). While both mean 'to forget,' «از یاد بردن» (az yâd bordan) often carries a slightly stronger sense of actively moving away from the memory, or an involuntary forgetting. «فراموش کردن» (farâmush kardan) is a more general term for forgetting. Another mistake is to translate 'forget' too literally and not use the correct prepositions. Remember to use «را» (râ) for the direct object when appropriate.
Memorize It
Mnemonic
Imagine an 'az' (from) a 'yad' (memory) that has 'bordan' (been carried away). So, something carried away from your memory is forgotten.
Visual Association
Picture a little 'az' (از) character, holding a tiny 'yad' (یاد) balloon. Suddenly, a strong wind 'bordan' (بردن) sweeps the balloon away, and the 'az' character looks sad because they forgot something important.
Word Web
Challenge
Try to say what you 'از یاد بردن' (forgot) today in Persian. For example: 'من امروز کلیدهایم را از یاد بردم.' (I forgot my keys today.)
Word Origin
Persian
Original meaning: to take from memory
Indo-European (Iranian branch)Cultural Context
In Persian culture, memory and remembrance (یاد - yâd) hold significant importance, often appearing in poetry and daily expressions. Forgetting ('از یاد بردن') can sometimes carry a connotation beyond a simple lapse, occasionally implying a more profound disregard or even a form of emotional detachment, depending on the context. However, it's most commonly used in the straightforward sense of forgetting something.
Test Yourself 132 questions
من اسم تو را ___ . (I forgot your name.)
The past tense 'بردم' (bordam) is needed here to match 'من' (man - I).
او همیشه کلیدهایش را ___ . (He always forgets his keys.)
The present continuous 'می برد' (mi barad) is used for 'او' (u - he/she) to describe a recurring action.
شما آن قرار را ___؟ (Did you forget that appointment?)
The past tense 'بردید' (bordid) is used for the plural 'شما' (shoma - you).
ما هیچ وقت این روز را ___ . (We will never forget this day.)
The future sense is conveyed by 'هیچ وقت' (hich vaght - never) and the present continuous form 'می بریم' (mi barim) for 'ما' (ma - we).
چرا او اسم من را ___؟ (Why did he forget my name?)
The past tense 'برد' (bord) is correct for 'او' (u - he/she) in a question about a past action.
تو درس هایت را ___؟ (Did you forget your lessons?)
The past tense 'بردی' (bordi) is appropriate for 'تو' (to - you, singular informal).
Choose the correct translation for 'to forget':
«از یاد بردن» means 'to forget'.
Which sentence means 'I forget her name'?
«من اسم او را از یاد می برم» means 'I forget her name'.
Which of these is the opposite of 'to remember'?
«از یاد بردن» means 'to forget', which is the opposite of 'to remember'.
«از یاد بردن» means 'to remember'.
«از یاد بردن» means 'to forget', not 'to remember'.
You can use «از یاد بردن» to say you forgot your keys.
Yes, you can say 'من کلیدهایم را از یاد بردم' (I forgot my keys).
«از یاد بردن» is a noun.
«از یاد بردن» is a verb, meaning 'to forget'.
Write a short sentence about something you often forget to do in the morning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من صبحانه خوردن را فراموش می کنم. (I forget to eat breakfast in the morning.)
Imagine you need to ask a friend if they forgot something. Write the question in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آیا چیزی را فراموش کردی؟ (Did you forget something?)
Write a simple sentence stating that you did not forget something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من فراموش نکردم. (I did not forget.)
چرا مریم ناراحت است؟ (Why is Maryam sad?)
Read this passage:
مریم کیف خود را در خانه فراموش کرد. او الان ناراحت است.
چرا مریم ناراحت است؟ (Why is Maryam sad?)
The passage states that Maryam forgot her bag at home, which made her sad.
The passage states that Maryam forgot her bag at home, which made her sad.
چه چیزی از یاد برده شده است؟ (What has been forgotten?)
Read this passage:
من نام آن مرد را از یاد بردم. او معلم من بود.
چه چیزی از یاد برده شده است؟ (What has been forgotten?)
The sentence clearly states 'من نام آن مرد را از یاد بردم' (I forgot the name of that man).
The sentence clearly states 'من نام آن مرد را از یاد بردم' (I forgot the name of that man).
چه کسی کتابش را فراموش نکرد؟ (Who did not forget their book?)
Read this passage:
آیا تو کتابت را فراموش کردی؟ من کتابم را فراموش نکردم.
چه کسی کتابش را فراموش نکرد؟ (Who did not forget their book?)
The second sentence explicitly states 'من کتابم را فراموش نکردم' (I did not forget my book).
The second sentence explicitly states 'من کتابم را فراموش نکردم' (I did not forget my book).
This sentence means 'I forgot her/his name.' In Persian, the structure is 'Subject + Object + از یاد بردن (to forget).'
This sentence means 'Please don't forget this.' 'لطفاً' means 'please', 'این' means 'this', and 'از یاد نبرید' is the negative imperative of 'to forget'.
This sentence means 'He/She forgot my phone number.' 'شماره تلفن' means 'phone number'.
Which of these means 'to forget'?
'از یاد بردن' (az yâd bordan) specifically means 'to forget'.
If you 'از یاد بردن' your keys, what did you do with them?
'از یاد بردن' means 'to forget'. So, 'کلیدهایم را از یاد بردم' means 'I forgot my keys'.
Which sentence correctly uses 'از یاد بردن'?
The verb 'از یاد بردن' needs an object. 'او نام من را از یاد برد' (U nâm-e man râ az yâd bord) means 'He/She forgot my name'.
The phrase 'از یاد بردن' means 'to remember'.
No, 'از یاد بردن' means 'to forget'. 'To remember' would be 'به یاد آوردن'.
If someone says 'من کتابم را از یاد بردم', it means they forgot their book.
'من کتابم را از یاد بردم' (man ketâbam râ az yâd bordam) directly translates to 'I forgot my book'.
You can use 'از یاد بردن' to say 'I forgot to eat breakfast'.
Yes, you can say 'من فراموش کردم صبحانه بخورم' (man farâmuš kardam sobhâne boxoram) or 'من از یاد بردم صبحانه بخورم' (man az yâd bordam sobhâne boxoram), both implying forgetting an action.
The speaker is talking about remembering a name.
Someone forgot a special day.
A question about forgetting a location.
Read this aloud:
من هرگز این روز را از یاد نمیبرم.
Focus: هرگز (hargaz), نمیبرم (nemibarām)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او کلیدهایش را از یاد برد.
Focus: کلیدهایش (kelidhāyeš), برد (bord)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما قرار ملاقات را از یاد بردیم.
Focus: قرار ملاقات (gharār molāghāt), از یاد بردیم (az yād bordim)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I forgot her/his name.' It's a common way to express forgetting something in Persian.
This sentence translates to 'Why did you forget our appointment?' It uses 'از یاد بردن' in a question.
This sentence means 'She/he has forgotten her/his own birthday.' It shows the past perfect tense of 'از یاد بردن'.
Choose the correct sentence: My father always forgets his keys.
The phrase 'از یاد بردن' (az yād bordan) means 'to forget'. The correct option uses the verb 'فراموش کردن' (farāmush kardan) which is a common synonym for 'از یاد بردن'.
Which sentence means 'I completely forgot about the meeting'?
The phrase 'از یاد بردن' (az yād bordan) translates directly to 'to forget'. The other options have different meanings related to remembering, arranging, or holding a meeting.
If someone says 'اسم او را از یاد بردم', what do they mean?
The phrase 'اسم او را از یاد بردم' (esm-e u rā az yād bordam) directly translates to 'I forgot his name'. 'از یاد بردن' means 'to forget'.
The sentence 'من شماره تلفن شما را از یاد برده ام' means 'I remember your phone number'.
The phrase 'از یاد بردن' means 'to forget', so 'من شماره تلفن شما را از یاد برده ام' means 'I have forgotten your phone number'.
If you 'از یاد ببرید' something, it means you have forgotten it.
'از یاد بردن' (az yād bordan) is an idiom that means 'to forget'. So, 'از یاد ببرید' (az yād bebarid) is the subjunctive form meaning 'you might forget' or in a command 'forget it'.
The opposite of 'از یاد بردن' is 'به یاد آوردن' (be yād āvardan).
'از یاد بردن' means 'to forget', and 'به یاد آوردن' (be yād āvardan) means 'to remember' or 'to recall'. They are indeed opposites.
When I'm alone, sometimes I forget important tasks.
He promised never to forget that day.
Be careful not to forget anything when you leave.
Read this aloud:
چرا اینقدر زود از یاد میبری؟
Focus: az yād mībarī
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من هرگز لطف شما را از یاد نخواهم برد.
Focus: az yād nakhāham bord
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا چیزی را از یاد بردهای؟
Focus: az yād bordeī
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I forgot his/her name.' The correct order follows the standard Persian sentence structure: Subject + Object + Verb.
This sentence means 'Please don't forget this date.' The imperative form of 'to forget' is used here, preceded by 'لطفاً' for politeness.
This is a question: 'Did you forget the keys?' 'آیا' introduces a yes/no question in Persian.
او همیشه تاریخ تولد همسرش را ___ می برد.
The phrase 'از یاد بردن' means 'to forget'. In this context, it fits perfectly. (He always forgets his wife's birthday.)
گاهی اوقات اسم افراد را به سرعت ___ می برم.
'از یاد بردن' is the correct idiom for 'to forget' here. (Sometimes I quickly forget people's names.)
چطور توانستی آن خاطره شیرین را کاملاً ___ ببری؟
The phrase 'از یاد بردن' is used to express forgetting something completely. (How could you completely forget that sweet memory?)
بیماری آلزایمر باعث می شود که افراد به تدریج همه چیز را ___ ببرند.
In this medical context, 'از یاد بردن' is appropriate for forgetting things gradually due to illness. (Alzheimer's disease causes people to gradually forget everything.)
بعد از این همه سال، هنوز نتوانستهام آن روز تلخ را ___ ببرم.
To convey the inability to forget a bitter day, 'از یاد بردن' is the correct choice. (After all these years, I still haven't been able to forget that bitter day.)
لطفاً رمز عبور خود را ___ نبرید، زیرا برای ورود به سامانه نیاز دارید.
This sentence instructs someone not to forget their password, making 'از یاد بردن' the suitable verb. (Please do not forget your password, as you need it to log in to the system.)
Have you ever forgotten something important?
He was afraid of forgetting important interview details.
After the accident, he forgot many of his childhood memories.
Read this aloud:
از یاد بردن اسم یک آشنای قدیمی خیلی خجالتآور است.
Focus: از یاد بردن
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چرا بعضی از مردم فکر میکنند از یاد بردن گذشته آسان است؟
Focus: از یاد بردن گذشته
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
گاهی اوقات بهتر است بعضی چیزها را از یاد برد تا آرامش داشته باشیم.
Focus: از یاد برد
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
او همیشه تاریخ تولد همسرش را ___.
The context implies 'forgetting' the birthday. 'از یاد بردن' means 'to forget'.
با این همه استرس، طبیعی است که گاهی اوقات چیزهای کوچکی را ___.
The sentence suggests that it's natural to 'forget' small things due to stress. 'از یاد بردن' is the correct verb.
او سعی کرد نام آن شهر را به یاد بیاورد، اما کاملاً آن را ___ بود.
The sentence indicates an attempt to recall something that was 'forgotten'. The past participle of 'از یاد بردن' is 'از یاد برده'.
خواهش میکنم شماره تلفن من را ___، برایم مهم است.
The speaker asks the listener 'not to forget' their phone number, emphasizing its importance. The negative imperative of 'از یاد بردن' is 'از یاد نبر'.
بعد از سالها دوری، تقریباً تمامی خاطرات دوران کودکیاش را ___ بود.
The sentence implies that after many years, the person had 'forgotten' almost all childhood memories. 'از یاد برده' is the correct past participle.
او از شدت خشم، قولهایی که داده بود را کاملاً ___.
The sentence suggests that due to intense anger, the person completely 'forgot' the promises made. 'از یاد برد' is the past tense of 'از یاد بردن'.
Choose the sentence where "از یاد بردن" is used correctly to mean 'to forget' in a C1 context.
This sentence correctly uses 'از یاد بردن' to convey forgetting past memories, fitting a C1 understanding of nuance.
Which option best completes the sentence: "با وجود تلاش زیاد، او نتوانست __________ حادثه تلخ را."
The subjunctive form 'از یاد ببرد' is required here due to 'نتوانست' (could not), indicating an inability to forget.
In which sentence does "از یاد بردن" imply a deliberate act of forgetting or moving past something?
This sentence implies a conscious decision to forget, which is a common, more nuanced usage at the C1 level.
The phrase "از یاد بردن" can be used interchangeably with "فراموش کردن" in all contexts without any loss of nuance.
While often similar, 'از یاد بردن' can sometimes imply a more profound or active forgetting, or a more poetic expression, especially at higher proficiency levels. 'فراموش کردن' is more general.
Using "از یاد بردن" in the context of forgetting to do an action (e.g., 'I forgot to lock the door') is always grammatically correct and natural for a C1 speaker.
While understandable, 'از یاد بردن' is less commonly used for simple actions like forgetting to lock the door. 'فراموش کردن' is far more natural and common in such scenarios.
In formal writing, "از یاد بردن" is often preferred over "فراموش کردن" to convey a sense of deeper or more significant forgetting.
In higher registers and formal contexts, 'از یاد بردن' can indeed carry more weight and imply a deeper sense of forgetting, making it a more sophisticated choice.
Sometimes I forget past memories, but I try to remember the good moments.
How can I forget this bitter experience and look to the future?
He promised he would not forget this mistake again.
Read this aloud:
سعی کنید اسم من را از یاد نبرید.
Focus: از یاد نبرید
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا تا به حال چیزی مهم را از یاد بردهاید؟
Focus: از یاد بردهاید
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بهترین راه برای از یاد بردن گذشته چیست؟
Focus: از یاد بردن
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're telling a story about a time you completely forgot something important. Describe the situation, what you forgot, and the consequences. Use 'از یاد بردن' (az yâd bordan) at least once in your story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک بار قرار مهمی با دوستم داشتم ولی به کل از یاد بردم. روز بعد وقتی دوستم با ناراحتی از من پرسید چرا نیامدم، تازه یادم افتاد. خیلی شرمنده شدم و عواقب بدی داشت، چون برای جبران مجبور شدم کلی تلاش کنم تا دوباره اعتمادش را جلب کنم.
Write a short paragraph about the feeling of forgetting something precious or a special memory. How does it make you feel? Use 'از یاد بردن' (az yâd bordan) to describe the act of forgetting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
گاهی اوقات وقتی سعی میکنم یک خاطره قدیمی و شیرین را به یاد بیاورم و نمیتوانم، حس عجیبی پیدا میکنم. مثل اینکه بخشی از گذشتهام را از یاد بردهام و این برایم کمی غمانگیز است. دوست دارم بتوانم همه جزئیات آن خاطره را دوباره زنده کنم.
Compose a short persuasive text (2-3 sentences) advising someone on how to avoid forgetting important tasks. Include the phrase 'از یاد بردن' (az yâd bordan) in your advice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای اینکه کارهای مهم را از یاد نبرید، همیشه آنها را در تقویم یا دفترچه یادداشت کنید. برنامهریزی دقیق و مرور روزانه به شما کمک میکند که هیچ چیز را از یاد نبرید و وظایف خود را به موقع انجام دهید.
چه چیزی با گذشت زمان از بین رفته است؟
Read this passage:
داستانها و افسانههای قدیمی همیشه بخشی از فرهنگ ما بودهاند. نسل به نسل منتقل شدهاند، اما متاسفانه با گذشت زمان، برخی از آنها از یاد رفتهاند. این فراموشی نه تنها بخشی از هویت فرهنگی ما را کمرنگ میکند، بلکه درسها و پندهای ارزشمندی را که در دل این داستانها نهفته بودهاند، نیز از بین میبرد. برای حفظ این گنجینههای ارزشمند، باید تلاش کنیم تا آنها را دوباره زنده کنیم و به نسلهای آینده بیاموزیم.
چه چیزی با گذشت زمان از بین رفته است؟
متن بیان میکند که 'برخی از آنها (داستانها و افسانهها) از یاد رفتهاند'.
متن بیان میکند که 'برخی از آنها (داستانها و افسانهها) از یاد رفتهاند'.
چه چیزی به 'از یاد بردن' در محیط کار کمک میکند؟
Read this passage:
در محیط کار پر استرس امروزی، به راحتی میتوان چیزهای کوچک و حتی مهم را از یاد برد. تعداد زیاد وظایف، جلسات مکرر و فشارهای کاری باعث میشود ذهن نتواند همه چیز را به خاطر بسپارد. برای جلوگیری از این مشکل، استفاده از لیستهای کارهای روزانه، یادآوریها و حتی تکنیکهای مدیتیشن میتواند مفید باشد. مدیریت زمان موثر کلید اصلی در جلوگیری از فراموشی است.
چه چیزی به 'از یاد بردن' در محیط کار کمک میکند؟
متن اشاره میکند که 'تعداد زیاد وظایف، جلسات مکرر و فشارهای کاری باعث میشود ذهن نتواند همه چیز را به خاطر بسپارد'.
متن اشاره میکند که 'تعداد زیاد وظایف، جلسات مکرر و فشارهای کاری باعث میشود ذهن نتواند همه چیز را به خاطر بسپارد'.
وقتی چیزی را 'از یاد میبریم'، آیا به معنای حذف کامل آن است؟
Read this passage:
محققان معتقدند که حافظه انسان به صورت پیچیدهای عمل میکند. گاهی اوقات اطلاعاتی که برای ما بسیار مهم هستند، در اعماق ذهن ما پنهان میشوند و به نظر میرسد که آنها را از یاد بردهایم. اما این به معنای حذف کامل آنها نیست، بلکه بازیابی آنها دشوارتر شده است. در برخی موارد، یک نشانه یا یک خاطره مرتبط میتواند به ما کمک کند تا آن اطلاعات فراموش شده را دوباره به یاد بیاوریم.
وقتی چیزی را 'از یاد میبریم'، آیا به معنای حذف کامل آن است؟
متن میگوید: 'اما این به معنای حذف کامل آنها نیست، بلکه بازیابی آنها دشوارتر شده است'.
متن میگوید: 'اما این به معنای حذف کامل آنها نیست، بلکه بازیابی آنها دشوارتر شده است'.
This sentence means 'I will never forget the sweet memories of our trip.' The verb 'از یاد بردن' (to forget) is used here in its negative future form.
This sentence means 'He/She tries to forget the bitter events of the past.' The phrase 'از یاد بردن' is used in the present continuous tense.
This sentence means 'Despite the passage of time, he/she still cannot forget his/her friend's face.' The phrase 'از یاد بردن' is used with 'نمیتواند' (cannot).
با وجود تلاشهای فراوان، او نتوانست جزئیات واقعه را به یاد بیاورد و به نظر میرسید که آن را کاملاً _______ است.
The context implies 'to forget' something completely despite efforts to remember. 'از یاد برده' (to have forgotten) fits best with the nuance of something being completely out of memory.
گاهی اوقات، خاطرات دوران کودکی چنان در اعماق ذهن پنهان میشوند که گویی زمان آنها را برای همیشه _______ است.
The sentence suggests that time has made these memories unrecallable, or 'forgotten' them. 'از یاد برده' (has forgotten) captures this poetic sense of memories being lost to time.
بعد از آن حادثه دلخراش، او سعی کرد همه چیز را _______ تا بتواند زندگی عادی خود را از سر بگیرد.
The context indicates a desire to 'forget' a traumatic event to move on. 'از یاد ببرد' (to forget) accurately reflects this intention.
با گذر سالها، اسامی بسیاری از همکلاسیهای قدیمیاش را _______ بود و تنها چهرهای مبهم در ذهنش باقی مانده بود.
The sentence implies that over time, the names were 'forgotten'. 'از یاد برده' (had forgotten) conveys the loss of memory over years.
علیرغم یادآوریهای مکرر، او همچنان تاریخ مهمانی را _______ بود و در نتیجه دیر رسید.
The phrase 'علیرغم یادآوریهای مکرر' (despite repeated reminders) suggests that the person still 'forgot' the date. 'از یاد برده' (had forgotten) fits this scenario.
سعی کن تلخی شکستهای گذشته را _______ و با انرژی جدید به آینده نگاه کنی.
The advice is to 'forget' the bitterness of past failures to move forward positively. 'از یاد ببری' (to forget) is the appropriate verb here.
Choose the most appropriate synonym for "از یاد بردن" in the context of intentionally forgetting something unpleasant.
"فراموش کردن" (to forget) is the general term, but in the context of intentionally forgetting something unpleasant, it's the closest synonym to the nuance of "از یاد بردن" which often implies letting go or moving on from a memory.
Which of the following sentences best conveys the idea of someone trying to deliberately forget a painful memory?
This sentence clearly indicates a deliberate act of forgetting painful memories to move forward, which aligns with the deeper meaning of "از یاد بردن" at a C2 level.
In a philosophical discussion about the nature of memory, which phrase would be most suitable to describe the act of consciously letting go of past regrets?
"از یاد بردن گذشته" (to forget the past) implies a deliberate release of past regrets, fitting a philosophical discussion at a C2 level.
The phrase "از یاد بردن" always implies an unintentional act of forgetting.
While "از یاد بردن" can sometimes be unintentional, it often carries the nuance of deliberately letting go or moving on from something, especially emotionally charged memories, which is a key distinction at C2.
It is grammatically correct to use "از یاد بردن" when referring to forgetting a physical object like a key.
While technically understandable, "فراموش کردن" is the more natural and common verb for forgetting physical objects. "از یاد بردن" is typically reserved for more abstract concepts, memories, or emotional experiences, making this distinction important at a C2 level.
When someone advises another to "از یاد ببر," they are encouraging them to dwell on a past event.
To "از یاد ببر" (forget) is to encourage someone to let go and move on from a past event, particularly if it's unpleasant or painful. It's the opposite of dwelling on it.
The speaker is talking about forgetting the past.
The speaker is talking about someone forgetting their birthday.
The speaker is asking about forgetting bad memories.
Read this aloud:
آیا تا به حال چیزی مهم را از یاد بردهاید که برایتان مشکلساز شده باشد؟
Focus: آیا تا به حال چیزی مهم را از یاد بردهاید که برایتان مشکلساز شده باشد؟
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
بعضی وقتها فراموش کردن اتفاقات ناخوشایند، برای سلامت روان لازم است.
Focus: بعضی وقتها فراموش کردن اتفاقات ناخوشایند، برای سلامت روان لازم است.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او قول داد که دیگر هرگز قرارمان را از یاد نبرد.
Focus: او قول داد که دیگر هرگز قرارمان را از یاد نبرد.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are narrating a story where a character, due to a sudden shock, completely forgets a crucial piece of information they were supposed to deliver. Describe the moment of realization and the immediate consequences of this forgetting. Use 'از یاد بردن' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ناگهان، با دیدن چهرهی سرد و بیاحساس او، تمامی کلمات و اطلاعات حیاتی که قرار بود منتقل کنم، از یاد بردم. ذهن من کاملاً خالی شد، گویی هیچگاه چیزی در آن وجود نداشته است. این فراموشی ناگهانی، عواقب فاجعهباری برای هر دوی ما داشت.
Write a short personal reflection on a time you experienced a profound moment of forgetting something important, perhaps due to stress or distraction. How did it make you feel, and what did you learn from it? Incorporate 'از یاد بردن' naturally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
چند سال پیش، در اوج استرس کاری، تولد بهترین دوستم را از یاد بردم. وقتی به یاد آوردم، احساس شرمساری و پشیمانی عمیقی تمام وجودم را فرا گرفت. این تجربه به من آموخت که حتی در سختترین شرایط هم باید مراقب جزئیات مهم زندگی باشم و اجازه ندهم حواسپرتی منجر به از یاد بردن روابط ارزشمندم شود.
Imagine you are writing a philosophical piece about the nature of memory and forgetting. Discuss how the act of 'از یاد بردن' can sometimes be a coping mechanism, allowing individuals to move past traumatic events, yet also a source of regret when valuable lessons are forgotten. Use 'از یاد بردن' multiple times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در دنیای پیچیده حافظه، پدیده از یاد بردن، نه تنها نقصانی صرف، بلکه گاهی اوقات مکانیزمی دفاعی برای ذهن انسان است. وقتی تجربیات تلخ و دردناک از یاد بردن میشوند، این امکان فراهم میشود که فرد از آن رنجها رها شده و به زندگی ادامه دهد. اما همین از یاد بردن میتواند منبع پشیمانیهای عمیق نیز باشد، زمانی که درسهای ارزشمند گذشته از یاد برده میشوند و اشتباهات دوباره تکرار میشوند.
بر اساس متن، کدام جمله درباره "از یاد بردن" صحیح است؟
Read this passage:
در پیچ و خمهای زندگی، گاهی اوقات حافظه ما به شکل عجیبی عمل میکند. برخی از وقایع کوچک و بیاهمیت را با جزئیات کامل به خاطر میسپاریم، در حالی که خاطرات مهم و تعیینکننده را به سادگی از یاد میبریم. این پدیده، هم شگفتانگیز است و هم دردناک. آیا میتوان گفت که ذهن ما به نوعی در تلاش است تا با حذف برخی از اطلاعات، به ما کمک کند تا بار سنگین گذشته را تحمل کنیم، یا صرفاً یک ضعف بیولوژیکی است که منجر به از یاد بردن میشود؟
بر اساس متن، کدام جمله درباره "از یاد بردن" صحیح است؟
متن اشاره دارد که 'آیا میتوان گفت که ذهن ما به نوعی در تلاش است تا با حذف برخی از اطلاعات، به ما کمک کند تا بار سنگین گذشته را تحمل کنیم'.
متن اشاره دارد که 'آیا میتوان گفت که ذهن ما به نوعی در تلاش است تا با حذف برخی از اطلاعات، به ما کمک کند تا بار سنگین گذشته را تحمل کنیم'.
هدف اصلی مغز از فرآیند "از یاد بردن" چیست؟
Read this passage:
محققان سالهاست که در حال بررسی پدیده از یاد بردن هستند. آنها به این نتیجه رسیدهاند که فراموشی تنها یک حالت منفعل نیست، بلکه یک فرآیند فعال است که توسط مغز برای مدیریت حجم وسیعی از اطلاعات انجام میشود. مغز به طور آگاهانه برخی از اطلاعات را حذف یا کمرنگ میکند تا فضای بیشتری برای اطلاعات جدید ایجاد کند. این به ما کمک میکند تا سازگار شویم و از بار اضافی اطلاعات جلوگیری کنیم، اما گاهی اوقات منجر به از یاد بردن جزئیات مهم میشود.
هدف اصلی مغز از فرآیند "از یاد بردن" چیست؟
متن بیان میکند که 'مغز به طور آگاهانه برخی از اطلاعات را حذف یا کمرنگ میکند تا فضای بیشتری برای اطلاعات جدید ایجاد کند.'
متن بیان میکند که 'مغز به طور آگاهانه برخی از اطلاعات را حذف یا کمرنگ میکند تا فضای بیشتری برای اطلاعات جدید ایجاد کند.'
بر اساس متن، چرا شخصیت داستان نتوانست خاطره تلخ را از یاد ببرد؟
Read this passage:
او در تمام طول روز تلاش کرد تا آن خاطره تلخ را از یاد ببرد، اما هر بار که چشمانش را میبست، تصاویر به وضوح جلوی چشمانش ظاهر میشدند. گویی ذهن او در برابر فراموشی مقاومت میکرد و نمیخواست آن درس مهم را به سادگی از یاد ببرد. در نهایت، با خود اندیشید که شاید برخی از خاطرات هرگز به طور کامل از یاد برده نمیشوند، بلکه فقط در لایههای عمیقتر ذهن مدفون میگردند تا در زمان مناسب دوباره سربرآورند.
بر اساس متن، چرا شخصیت داستان نتوانست خاطره تلخ را از یاد ببرد؟
متن میگوید 'گویی ذهن او در برابر فراموشی مقاومت میکرد و نمیخواست آن درس مهم را به سادگی از یاد ببرد.'
متن میگوید 'گویی ذهن او در برابر فراموشی مقاومت میکرد و نمیخواست آن درس مهم را به سادگی از یاد ببرد.'
This sentence means 'I cannot forget her name.' The structure follows the typical Persian sentence order of Subject-Object-Verb, with 'از یاد بردن' acting as a compound verb.
This sentence translates to 'Be careful not to forget the keys.' It's a command structure, with 'مواظب باش' (be careful) followed by the clause indicating what to be careful about, using the negative form of 'از یاد بردن'.
This sentence means 'Past memories are not easily forgotten.' It uses the passive voice of 'از یاد بردن', emphasizing that the memories themselves are not doing the forgetting.
/ 132 correct
Perfect score!
Summary
'از یاد بردن' is a common verb in Persian meaning 'to forget,' essential for discussing memory and recollection.
- Forgetfulness
- Loss of memory
- To no longer remember
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).