In 15 Seconds
- Used for people who take everything literally.
- Short for 'premier degré' (first degree).
- Common in texting, social media, and banter.
- Describes a 'well-actually' or buzzkill vibe.
Meaning
This phrase describes someone who takes every word at face value, completely missing the subtext, sarcasm, or irony. It is the vibe of someone who corrects your grammar during a heated argument or explains the physics of a joke instead of laughing. It carries a mix of light-hearted teasing and slight frustration for the 'buzzkill' moment.
Key Examples
3 of 10Reacting to a friend who took a joke literally
Mais non, c'était une blague, t'es vraiment assez premier toi !
No way, it was a joke, you're really quite literal!
Texting in a group chat about a meme
Mdr, il est trop premier degré le mec dans les commentaires.
Lol, the guy in the comments is so literal.
Correcting yourself after missing a sarcastic comment
Désolé, j'étais assez premier sur ce coup, j'ai pas capté l'ironie.
Sorry, I was quite literal on that one, I didn't catch the irony.
Cultural Background
In France, 'le second degré' is considered a mark of intelligence. Being 'premier degré' is often mocked in media and social circles as being 'lourd' (heavy/boring). In Quebec, the phrase is also used, but there is a strong influence of English 'literalness'. You might hear 'prendre ça au pied de la lettre' more frequently in formal settings. Belgian humor often relies on 'l'autodérision' (self-mockery), which is the opposite of being 'premier degré'. To fit in, one must be able to laugh at oneself. In many West African French-speaking countries, communication can be very metaphorical. However, 'premier degré' is becoming a popular term among the youth in cities like Abidjan to describe someone who is 'too serious'.
Use it to soften criticism
Adding 'assez' (quite) makes the comment feel like a friendly tease rather than a harsh insult.
Don't use with strangers
Calling a stranger 'premier degré' can sound arrogant, as if you are smarter than them.
In 15 Seconds
- Used for people who take everything literally.
- Short for 'premier degré' (first degree).
- Common in texting, social media, and banter.
- Describes a 'well-actually' or buzzkill vibe.
What It Means
Ever told a joke so obvious you thought a toddler would get it, only for your friend to respond with a 10-minute lecture on why your premise is scientifically impossible? That friend is being assez premier. In French, this is short for premier degré (first degree). It refers to the most basic, literal level of understanding. When you call someone assez premier, you are saying they are stuck on that base level. They aren't looking for the 'second degree' (irony) or 'third degree' (meta-humor). It is like watching a movie and complaining that the actors aren't actually the characters they play. There is a certain innocence to it, but in a fast-paced group chat, it usually earns you a few 'face-palm' emojis. It is not necessarily an insult, but it is definitely a vibe check.
How To Use It
You will mostly use this with the verb être (to be). It functions as an adjective describing a person's reaction or personality. You can say Il est assez premier or T'es trop premier là. Note that even though it refers to 'degrees,' the word degré is often dropped in casual speech. You can apply it to a specific comment someone made or to their general character. If someone is consistently literal-minded, they are just 'un mec premier degré.' If you want to soften the blow, adding assez (quite/fairly) makes it sound more like a casual observation than a harsh judgment. It is perfect for those 'Wait, were you being serious?' moments that happen every day on social media.
Real-Life Examples
Imagine you are in a WhatsApp group. Someone posts a meme of a cat flying a plane with the caption 'My Uber driver is weird.' If a friend replies, 'Cats cannot actually obtain a pilot license,' that is the peak of being assez premier. You would reply: Mec, t'es tellement premier degré, c'est une blague. Another scenario is on Netflix. You are watching a sci-fi show and your partner keeps pointing out that there is no sound in space. You might sigh and say, Ne sois pas aussi premier, profite juste du film ! It is the ultimate shield against 'well-actually' people. Even in gaming, if you joke about 'throwing' the game and your teammate starts reporting you for toxic behavior because they didn't catch the sarcasm, they are being assez premier.
When To Use It
Use this in informal settings with friends, siblings, or colleagues you know well. It is great for diffusing tension when someone is taking a lighthearted comment too seriously. It is a staple of French internet culture, especially on Twitter (X) or Discord. If you see someone getting 'ratioed' because they missed a joke, the comments will be full of premier degré. It is also useful when you want to admit you were the one who missed the point. You can say, Désolé, j'étais un peu premier sur ce coup-là. It shows you have self-awareness. It works best in the heat of a conversation when the irony is thick and someone is trying to thin it out with facts.
When NOT To Use It
Avoid this in formal environments like a job interview or a legal meeting. If your boss explains a safety protocol, do not tell them they are being assez premier for caring about the rules. They will not find it funny. It is also risky to use with people who are genuinely struggling with a language or culture. If a learner takes you literally, calling them assez premier might feel discouraging rather than playful. Don't use it for serious matters either. If someone is upset about a real problem, labeling them as 'too literal' is a quick way to start a real fight. Keep it for the low-stakes world of jokes, memes, and casual banter.
Common Mistakes
One big mistake is trying to make it feminine when describing a girl. While première exists, in this specific slang expression, we almost always stick to the masculine premier or premier degré because it refers to the concept of the 'degree.'
Another mistake is confusing it with being 'first' in a race.
Learners also try to use littéral which sounds like a translation from English. While 'littéral' is a word, it sounds very academic. If you want to sound like a native, premier degré is the way to go. Don't use it to mean someone is 'the best' either; it’s strictly about being literal.
Similar Expressions
If you want to mix it up, you can use au pied de la lettre. This literally means 'at the foot of the letter' and is the standard way to say someone takes things literally. It is a bit more formal but very common. Another one is être coincé, which means 'to be stuck' or 'uptight.' This is more negative. If someone is very serious and lacks humor, you might say they are trop sérieux. For the opposite effect (someone who is always joking), you use second degré. Learning these pairs is key. If premier degré is the ground floor, second degré is the balcony where all the cool, sarcastic people hang out.
Common Variations
You will hear 1er degré written in texts frequently. People also say trop premier to add emphasis. If you want to be more emphatic, you can say premier degré de ouf (literally 'first degree of crazy,' meaning 'insanely literal'). Some people might use the full phrase prendre les choses au premier degré (to take things at the first degree). In very slangy circles, you might even hear t'es un 1D (using the 'D' for degré). The word assez is just a modifier, so you can swap it for un peu (a bit) or tellement (so much) depending on how much your friend is annoying you with their facts.
Memory Trick
Think of a building with two floors. The Ground Floor is the 1er étage (First Floor in French logic). This is where the boring, heavy stuff stays—the literal meanings. To see the 'joke,' you have to take the stairs to the 2ème degré (Second Degree). If someone refuses to leave the ground floor, they are assez premier. They are stuck on the bottom level where everything is just a boring fact. Just imagine your literal friend standing next to a 'Ground Floor' sign, refusing to look up at the irony above them. It is the 'Level 1' of understanding.
Quick FAQ
Is it mean to call someone assez premier? Not usually! It is mostly used for playful ribbing among friends. However, like any 'label,' it depends on your tone. If you say it with a smile, it is a joke. If you snarl it, it’s an insult. Can I use it for myself? Yes! It is a great way to apologize for being a buzzkill. 'Sorry, I'm being assez premier today, I'm tired.' Does it only apply to jokes? Mostly, but it can also apply to someone who follows rules too strictly or misses social cues. Is it common in France? It is everywhere. From YouTube comments to reality TV, it is one of the most used 'vibe' descriptors in modern French.
Usage Notes
This phrase is heavily used in informal, modern French, especially among city-dwellers and internet users. It's almost always used with the verb 'être' and often keeps the masculine form 'premier' even for women. Be careful not to use it in professional settings where 'literal' is actually a requirement!
Use it to soften criticism
Adding 'assez' (quite) makes the comment feel like a friendly tease rather than a harsh insult.
Don't use with strangers
Calling a stranger 'premier degré' can sound arrogant, as if you are smarter than them.
The '1er' shorthand
When texting, just write '1er degré' or '1er'. It's very common in French internet slang.
Examples
10Mais non, c'était une blague, t'es vraiment assez premier toi !
No way, it was a joke, you're really quite literal!
Shows a typical reaction to a 'missed the joke' moment.
Mdr, il est trop premier degré le mec dans les commentaires.
Lol, the guy in the comments is so literal.
'Mdr' is the French 'lol', often paired with this phrase.
Désolé, j'étais assez premier sur ce coup, j'ai pas capté l'ironie.
Sorry, I was quite literal on that one, I didn't catch the irony.
A polite way to admit you were the buzzkill.
Le critique a pris le film au premier degré, il n'a rien compris.
The critic took the film literally; he didn't understand anything.
More formal usage describing a professional error.
Moi quand je suis un peu trop premier degré devant un mème.
Me when I'm a bit too literal in front of a meme.
Self-deprecating humor for social media.
Arrête d'être aussi premier, on s'amuse juste.
Stop being so literal, we're just having fun.
Used to diffuse tension when someone gets defensive.
Il est très intelligent mais parfois un peu trop premier degré.
He is very smart but sometimes a bit too literal.
Nuanced feedback in a workplace setting.
ChatGPT est parfois assez premier quand on lui raconte une devinette.
ChatGPT is sometimes quite literal when you tell it a riddle.
Relates the phrase to modern technology.
✗ Ma sœur est très première degré → ✓ Ma sœur est très premier degré.
My sister is very literal.
The term 'premier' usually stays masculine in this specific idiom.
✗ Il a fini assez premier de la classe → ✓ Il a fini premier de la classe.
He finished first in the class.
Don't use 'assez' with 'premier' when talking about rankings.
Test Yourself
Choose the best response to a friend who didn't realize you were joking.
Moi : 'Je vais vendre ma maison pour acheter ce gâteau !' Ami : 'C'est impossible, un gâteau ne coûte pas si cher.'
'Premier degré' is the correct idiom for someone missing a joke.
Complete the sentence with the correct form.
Elle ne comprend jamais l'ironie, elle est toujours assez ______ ______.
The phrase is fixed and doesn't change for gender.
Match the person to the description.
Qui est 'premier degré' ?
Sophie is being literal and missing the humor, which is the definition of 'premier degré'.
Fill in the missing line.
A: 'T'as vu, il pleut des cordes !' B: 'Mais non, ce sont des gouttes d'eau, pas des cordes.' A: 'Oh là là, ______.'
A is teasing B for taking the idiom 'pleuvoir des cordes' literally.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Premier vs. Second Degré
Practice Bank
4 exercisesMoi : 'Je vais vendre ma maison pour acheter ce gâteau !' Ami : 'C'est impossible, un gâteau ne coûte pas si cher.'
'Premier degré' is the correct idiom for someone missing a joke.
Elle ne comprend jamais l'ironie, elle est toujours assez ______ ______.
The phrase is fixed and doesn't change for gender.
Qui est 'premier degré' ?
Sophie is being literal and missing the humor, which is the definition of 'premier degré'.
A: 'T'as vu, il pleut des cordes !' B: 'Mais non, ce sont des gouttes d'eau, pas des cordes.' A: 'Oh là là, ______.'
A is teasing B for taking the idiom 'pleuvoir des cordes' literally.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsIt's a mild criticism. It's like calling someone a 'party pooper' or 'too serious'. Between friends, it's fine; with a boss, it's risky.
Usually, we say 'second degré' rather than 'deuxième'. It sounds more natural in this specific idiom.
It can apply to a person, a reaction, a comment, or even a movie/book that is too literal.
The opposite is 'avoir du second degré' or 'être adepte du second degré'.
French social culture values wit and 'esprit'. Being literal is seen as lacking social finesse.
Rarely. In professional contexts, use 'littéral' or 'factuel'.
Yes, in very casual slang among young people, 'degré' is often dropped.
Look for a slight smile, an exaggerated tone, or a statement that is obviously false.
No. A very smart person can be 'premier degré' because they are too focused on facts and logic.
Sometimes. 'Un film à voir au premier degré' means a movie that is sincere and not trying to be ironic.
Related Phrases
Second degré
contrastIrony or sarcasm.
Au pied de la lettre
synonymTo take something literally.
Pince-sans-rire
similarDeadpan humor.
Être lourd
builds onTo be annoying or a buzzkill.