باز کردن
باز کردن في 30 ثانية
- Primary verb for 'to open' or 'to unlock' in Persian.
- Used for physical objects, digital files, and starting businesses.
- A compound verb: only 'kardan' is conjugated.
- Can also mean 'to untie' or 'to solve' (metaphorically).
The Persian compound verb باز کردن (bāz kardan) is a fundamental pillar of the Persian language, primarily translating to 'to open' or 'to unlock.' At its most basic level, it describes the physical action of moving a barrier, such as a door, window, or lid, to allow access or visibility. However, the semantic depth of this verb extends far beyond simple physical mechanics. It encompasses the act of untying knots, unfolding fabrics, and even the metaphorical 'opening' of one's heart or a new chapter in life. In the realm of technology, it is the standard term for opening a file or an application. The word 'bāz' itself carries the meaning of 'open' or 'again' (though in this context, it is 'open'), and 'kardan' is the ubiquitous auxiliary verb 'to do' or 'to make.' Together, they form a light verb construction that is essential for any learner from day one. Understanding 'baz kardan' requires recognizing its versatility across various registers, from the most colloquial street talk to formal academic discourse.
- Literal Meaning
- The act of making something accessible by moving a cover or a part of it, such as opening a box or a book.
او در را با کلید باز کرد.
Beyond the physical, 'baz kardan' is used in abstract contexts. For instance, 'opening' a conversation or 'opening' a bank account. It implies the initiation of a process. In Persian culture, 'baz kardan' can also refer to solving a problem, as in 'opening a knot' (گره باز کردن), which is a common idiom for resolving a difficulty. This metaphorical usage highlights the Persian linguistic tendency to use physical actions to describe cognitive or social processes. The verb is also central to hospitality; 'opening the door' to a guest is a sign of welcome and generosity, deeply rooted in the Iranian tradition of 'Taarof' and genuine kindness.
- Technical Usage
- In computing, 'baz kardan' is used for opening folders, files, or software interfaces.
من فایل را باز میکنم.
Furthermore, the verb is used in the context of business. To 'open' a shop (مغازه باز کردن) means to start a business or to begin the day's work. This versatility makes it one of the top 100 most used verbs in the Persian language. Its simplicity at the A1 level belies a complexity that grows as the learner advances into literature and poetry, where 'opening' can refer to the blossoming of a flower or the revelation of a secret. The word 'baz' also appears in many other compound verbs, but 'baz kardan' remains the most frequent and foundational.
- Figurative Meaning
- To resolve a complication or to start a new endeavor, such as 'opening' a discussion on a difficult topic.
او سر صحبت را باز کرد.
گره طناب را باز کن.
پنجره را برای هوای تازه باز کردیم.
Using باز کردن correctly involves understanding the mechanics of Persian compound verbs. A compound verb consists of a non-verbal element (in this case, the adjective 'bāz') and a light verb ('kardan'). When conjugating, only the 'kardan' part changes. For example, in the present tense, you use the stem 'kon' with the prefix 'mi-'. So, 'I open' becomes 'man bāz mi-kon-am'. This structure is consistent across all tenses, making it relatively easy for beginners once they master the conjugation of 'kardan'.
- Present Tense
- میکنم (mi-kon-am) -> باز میکنم (bāz mi-kon-am). Used for current actions or habits.
هر روز صبح پنجره را باز میکنم.
In the past tense, the stem 'kard' is used. 'I opened' is 'man bāz kard-am'. It is important to note that 'baz kardan' is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object. In Persian, the direct object is often followed by the marker 'rā' (را) if it is definite. For instance, 'I opened the door' is 'man dar rā bāz kardam'. If the object is indefinite, 'rā' is omitted: 'I opened a door' is 'man dari bāz kardam'.
- Imperative Form
- بیا و این جعبه را باز کن! (Come and open this box!)
Another crucial aspect is the use of 'baz kardan' with different prepositions. While the verb itself doesn't require a specific preposition for its object, the context might. For example, 'opening a path for someone' would use 'barāye' (for). 'Opening a lock with a key' uses 'bā' (with). Advanced learners should also be aware of the passive form: 'bāz shodan' (to be opened/to open by itself). While 'baz kardan' is active (someone opens something), 'baz shodan' is intransitive (the door opens).
او گره را با دندان باز کرد.
- Formal vs. Informal
- In formal writing, the full 'میکند' is used. In spoken Persian, it often sounds like 'میکنه' (mi-kone).
لطفاً نامه را باز کنید.
کتابت را باز کن و بخوان.
You will encounter باز کردن in almost every environment in Iran. In a domestic setting, it's the most common way to ask someone to open the door when the doorbell rings: 'dar ro baz kon!' (Open the door!). In the kitchen, you'll hear it when someone needs a jar opened or a package of food unsealed. It's a verb of daily utility that bridges the gap between basic needs and complex social interactions.
- At Home
- Commonly used for doors, windows, curtains, and containers.
مامان، میشه این شیشه مربا رو باز کنی؟
In a professional or educational setting, teachers will frequently say 'ketābhāyetān rā bāz konid' (Open your books). In an office, colleagues might talk about 'baz kardan' a new project or a new branch of the company. In the digital world, Persian speakers use this verb for everything from 'opening' an email to 'opening' a link on a smartphone. If you are shopping in a bazaar, a merchant might 'open' a roll of fabric to show you the quality, or 'open' a discussion about the price.
- In the City
- Signs on shops might say 'eftetāh shod' (opened/inaugurated), but people will say 'tāze bāz karde' (it just opened).
آنها یک رستوران جدید باز کردهاند.
Socially, 'baz kardan' is used when giving gifts. 'Kādo rā bāz kon!' (Open the gift!). It's a moment of excitement and anticipation. You'll also hear it in more serious contexts, like a doctor 'opening' a medical file or a lawyer 'opening' a case. The verb is so ubiquitous that it often goes unnoticed, yet it is the key to describing almost any action that involves starting, revealing, or accessing something that was previously closed or hidden.
- In Media
- News anchors might talk about 'opening' a summit or a border crossing.
مرزها برای مسافران باز شدند.
چشمهایت را باز کن!
او گره از کار من باز کرد.
One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is using باز کردن for 'turning on' electronic devices or lights. In English, we often say 'open the light' (colloquially in some dialects) or 'open the TV,' but in Persian, this is strictly incorrect. To turn on a light or a device, you must use 'roshan kardan' (روشن کردن). Using 'baz kardan' for a light would imply you are physically dismantling the lamp or opening its casing.
- Mistake: Lights/Electronics
- Incorrect: چراغ را باز کن (Open the light). Correct: چراغ را روشن کن (Turn on the light).
تلویزیون را روشن کن (نه باز!).
Another common error involves the confusion between 'baz kardan' (active) and 'baz shodan' (passive). Students often say 'dar baz kard' when they mean 'the door opened' (by itself). 'Dar baz kard' implies the door performed the action of opening something else. The correct way to say 'the door opened' is 'dar baz shod'. Understanding the difference between these two is vital for correct sentence structure and meaning.
- Mistake: Preposition Usage
- Learners sometimes add unnecessary prepositions like 'az' (from) before the object. Correct: 'در را باز کن', not 'از در باز کن'.
There is also a colloquial term 'vā kardan' (وا کردن) which is essentially the same as 'baz kardan'. Beginners might get confused hearing 'vā' and think it's a different verb entirely. While 'vā kardan' is very common in spoken Tehrani Persian, it's best for learners to stick to 'baz kardan' in their own speech until they are very comfortable with the informal register. Additionally, avoid using 'baz kardan' for 'opening' a meeting in a very formal setting where 'eftetāh kardan' (افتتاح کردن) is more appropriate.
او جلسه را افتتاح کرد (Formal/Inaugurated).
- Mistake: 'Opening' a person
- In English, we 'open up' to someone. In Persian, you don't 'baz kardan' yourself; you might 'dard-e del kardan' (share heart's pain).
گره را باز کن، نه بازی!
پنجره را باز بگذار (Leave the window open).
While باز کردن is the general term for opening, Persian has several other verbs that cover specific types of 'opening' or related concepts. Understanding these nuances helps in moving from basic to intermediate and advanced levels. For instance, 'eftetāh kardan' is specifically used for the formal inauguration of a building, a project, or an event. You wouldn't 'eftetāh' a window, but you would 'eftetāh' a new museum.
- افتتاح کردن (Eftetāh Kardan)
- To inaugurate or formally open. Used for ceremonies and official starts.
رئیسجمهور کتابخانه را افتتاح کرد.
Another synonym is 'goshaste' (گشایش), often used in the compound 'goshāyesh yāftan' or 'goshāyesh dādan'. This is more literary and often refers to an 'opening' in a spiritual or metaphorical sense, such as the opening of a path or the relief of a burden. In colloquial speech, 'vā kardan' (وا کردن) is the most common substitute for 'baz kardan'. It is identical in meaning but carries a more informal, everyday tone. You will hear it constantly in Tehran and other major cities.
- وا کردن (Vā Kardan)
- Colloquial version of 'baz kardan'. Very common in spoken Persian.
بیا این گره رو وا کن.
There is also 'moshakhf kardan' (مشخص کردن) which can sometimes be confused in contexts like 'opening up a topic' (clarifying). However, the most important distinction for a learner is between 'opening' and 'starting'. While 'baz kardan' can mean starting a shop, 'shoru' kardan' (شروع کردن) is the general verb for 'to start'. If you are opening a book to read, use 'baz kardan'. If you are starting to read the book, use 'shoru' kardan'.
- شروع کردن (Shoru' Kardan)
- To start or begin. Often used alongside 'baz kardan' in a sequence of actions.
او کتاب را باز کرد و مطالعه را شروع کرد.
چشمهایت را باز و بسته نکن.
شکوفهها در بهار باز میشوند.
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Light verb constructions
Direct object marker 'rā'
Imperative mood formation
Present continuous with 'mi-'
Passive voice with 'shodan'
أمثلة حسب المستوى
من در را باز میکنم.
I open the door.
Present continuous (habitual/current).
کتاب را باز کن.
Open the book.
Imperative singular.
او پنجره را باز کرد.
He/She opened the window.
Simple past.
لطفاً کیف را باز کنید.
Please open the bag.
Imperative plural/formal.
ما جعبه را باز کردیم.
We opened the box.
Simple past plural.
آیا میتوانی این را باز کنی؟
Can you open this?
Modal 'can' + subjunctive.
او چشمهایش را باز کرد.
He opened his eyes.
Simple past with plural object.
نامهات را باز کن.
Open your letter.
Imperative with possessive suffix.
او یک مغازه باز کرده است.
He has opened a shop.
Present perfect.
من ایمیل را باز کردم.
I opened the email.
Simple past (digital context).
آنها بسته را باز میکنند.
They are opening the package.
Present continuous.
چرا در را باز گذاشتی؟
Why did you leave the door open?
Past tense with 'open' as an adjective.
او گره کفشش را باز کرد.
He untied (opened) his shoelace.
Simple past.
باید این فایل را باز کنیم.
We must open this file.
Modal 'must' + subjunctive.
او دهانش را باز کرد تا حرف بزند.
He opened his mouth to speak.
Simple past + infinitive purpose.
پردهها را باز کن تا نور بیاید.
Open the curtains so the light comes in.
Imperative + conjunction.
او بالاخره سر صحبت را باز کرد.
He finally started the conversation.
Idiomatic usage.
ما باید یک حساب بانکی باز کنیم.
We need to open a bank account.
Subjunctive mood.
او گره از مشکلات من باز کرد.
He solved my problems (untied the knots).
Metaphorical usage.
او با لبخند در را به روی ما باز کرد.
He opened the door to us with a smile.
Compound sentence with adverbial phrase.
فایلهای فشرده را چگونه باز کنم؟
How do I open compressed files?
Interrogative + subjunctive.
او راه را برای دیگران باز کرد.
He opened the way for others.
Abstract usage.
او با دقت نامه را باز کرد.
He opened the letter carefully.
Adverbial usage.
میخواهم یک رستوران باز کنم.
I want to open a restaurant.
Desire + subjunctive.
دولت مرزها را به روی تجار باز کرد.
The government opened the borders to merchants.
Formal/Political context.
او با این حرف، زخمهای قدیمی را باز کرد.
With these words, he reopened old wounds.
Figurative/Emotional usage.
این کلید هر قفلی را باز میکند.
This key opens every lock.
Universal statement.
او سعی کرد گره کور را باز کند.
He tried to untie the dead knot.
Idiom: 'Gereh-ye koor'.
نمایشگاه فردا باز میشود.
The exhibition opens tomorrow.
Passive/Intransitive 'baz shodan'.
او پرونده جدیدی علیه شرکت باز کرد.
He opened a new case against the company.
Legal context.
گلها در سپیدهدم باز میشوند.
Flowers open at dawn.
Natural process.
او سفره دلش را باز کرد.
He poured his heart out (opened the tablecloth of his heart).
Deeply idiomatic.
نویسنده در این فصل، گرههای داستانی را باز میکند.
In this chapter, the author unravels the plot knots.
Literary analysis.
این کشف، افقهای جدیدی را به روی علم باز کرد.
This discovery opened new horizons to science.
Academic/Scientific context.
او با مهارت، قفل صندوقچه قدیمی را باز کرد.
He skillfully picked the lock of the old chest.
Descriptive narrative.
تحلیل او، لایههای پنهان متن را باز کرد.
His analysis opened up the hidden layers of the text.
Abstract/Intellectual.
او جبهه جدیدی در جنگ باز کرد.
He opened a new front in the war.
Military/Strategic context.
اشعار او دریچهای به سوی معنویت باز میکند.
His poems open a window towards spirituality.
Poetic/Metaphorical.
او با یک حرکت، راه را برای پیروزی باز کرد.
With one move, he opened the way for victory.
Strategic usage.
باید گرههای ذهنی خود را باز کنیم.
We must unravel our mental blocks.
Psychological context.
عارف با ریاضت، درهای معرفت را به روی خود باز کرد.
The mystic, through asceticism, opened the doors of gnosis to himself.
Classical/Sufi context.
این سیاست، گره از کار فروبسته ملت باز خواهد کرد.
This policy will untie the knot of the nation's closed affairs.
High-level political rhetoric.
او با کلامی نافذ، قفل سکوت را باز کرد.
With a piercing word, he broke (opened) the lock of silence.
Stylized literary usage.
در این رساله، نویسنده به باز کردن مفاهیم پیچیده میپردازد.
In this treatise, the author deals with the unpacking (opening) of complex concepts.
Formal academic 'unpacking'.
او با ایما و اشاره، گره از راز نهفته باز کرد.
With hints and gestures, he revealed (opened) the hidden secret.
Narrative complexity.
تجارت آزاد، بازارهای جهانی را به روی تولیدات داخلی باز کرد.
Free trade opened global markets to domestic products.
Economic discourse.
او با سعه صدر، گرههای کور روابط را باز کرد.
With magnanimity, he resolved the intractable knots in the relationships.
Interpersonal/Philosophical.
باز کردن این معما، هوشی سرشار میطلبد.
Solving (opening) this riddle requires immense intelligence.
Gerund usage as subject.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Used for files, folders, and apps.
Used for opening shops or starting branches.
Used for solving problems or starting talks.
- Using it for lights/TV (should be roshan kardan).
- Forgetting 'ra' for definite objects.
- Confusing 'baz kardan' (active) with 'baz shodan' (passive).
- Using 'baz' alone as a verb.
- Confusing 'baz' (open) with 'bazi' (play).
نصائح
Conjugation
Only conjugate the 'kardan' part. The 'baz' stays the same.
Not for Lights
Never use 'baz kardan' for turning on lights or electronics.
Compound Verb
This is a great example of a 'light verb construction' in Persian.
Colloquialism
Use 'va kon' with friends to sound more natural.
Object Marker
Remember 'rā' if you are opening a specific, known object.
Hospitality
Opening your door to guests is a key part of Iranian culture.
Problem Solving
'Gereh baz kardan' is a beautiful way to say you solved a problem.
Tech
Use it for opening files, apps, and browser tabs.
Mnemonic
Associate 'baz' with 'bazaar' - an open market.
Long A
Make sure the 'a' in 'baz' is long and deep.
احفظها
أصل الكلمة
Middle Persian
السياق الثقافي
Always offer to open a door for an elder.
Opening one's home is central to Iranian identity.
The concept of 'opening' the heart to divine light.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"میشه لطفاً پنجره رو باز کنی؟ (Can you please open the window?)"
"ساعت چند مغازه رو باز میکنی؟ (What time do you open the shop?)"
"چطوری این گره رو باز کنم؟ (How do I untie this knot?)"
"آیا این فایل باز میشه؟ (Does this file open?)"
"کی کادوها رو باز میکنیم؟ (When do we open the gifts?)"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز چه گرهای از زندگیات باز کردی؟ (What knot did you untie from your life today?)
وقتی دری باز میشود، چه احساسی داری؟ (How do you feel when a door opens?)
یک خاطره از باز کردن یک کادوی خاص بنویس. (Write a memory of opening a special gift.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, for the TV or any electronic device, you should use 'roshan kardan' (to turn on). 'Baz kardan' would mean you are physically opening the back of the TV with a screwdriver.
'Baz kardan' is the standard and formal form. 'Va kardan' is the colloquial, spoken version used in daily life in Iran. They mean exactly the same thing.
You use the passive form 'dar baz mi-shavad'. 'Baz kardan' requires someone to do the opening.
No, 'baz' is an adjective meaning 'open'. It becomes a verb only when combined with 'kardan' (to make open) or 'shodan' (to become open).
Yes, it is the standard verb for untying knots, shoelaces, or packages.
You say 'hesāb-e bānki bāz kardan'. It is very similar to the English expression.
It is an idiom meaning 'to start a conversation' or 'to break the ice'.
Yes, but poets often prefer 'goshudan' for its rhythmic qualities and more formal tone.
Yes, but 'eftetah kardan' is more formal and common for official ceremonies.
Yes, 'baz' can mean 'again' as an adverb (e.g., 'baz ham' - again also), but in 'baz kardan', it specifically means 'open'.
اختبر نفسك 180 أسئلة
یک جمله ساده با 'باز کردن' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
از کسی بخواهید پنجره را باز کند.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره باز کردن یک کادو یک جمله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه یک حساب بانکی باز کنیم؟ (یک جمله)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با استفاده از 'گره باز کردن' (معنای مجازی) بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت 'باز کردن' و 'روشن کردن' را در یک جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره باز کردن مغازه بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
با 'سر صحبت را باز کردن' یک جمله بسازید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره باز شدن گلها بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
با استفاده از 'باز کردن' و 'نامه' یک جمله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله در مورد باز کردن فایل در کامپیوتر بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله ادبی با 'گشودن' (مترادف باز کردن) بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره باز کردن مرزها یک جمله خبری بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'سفره دل باز کردن' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
با 'چشم باز کردن' به معنی آگاه شدن یک جمله بسازید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله امری مودبانه برای باز کردن در بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره باز کردن دکمه لباس بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
با 'باز کردن' در زمان آینده یک جمله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره باز کردن راه برای دیگران بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره باز کردن قفل با کلید بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توضیح دهید چگونه یک در را باز میکنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد آخرین باری که کادویی باز کردید صحبت کنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا باز کردن پنجره در صبح خوب است؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر کسی در را باز نکند، چه کار میکنید؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک موقعیت را توصیف کنید که در آن 'سر صحبت را باز کردید'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه میتوان گره از کار کسی باز کرد؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت باز کردن مغازه و افتتاح کردن یک پروژه چیست؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد باز کردن حساب بانکی در ایران توضیح دهید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
وقتی فایلی باز نمیشود، چه کار میکنید؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
معنای عرفانی 'گشودن درهای دل' چیست؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله امری به دوستتان بگویید تا کتابش را باز کند.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه گره کفش را باز میکنید؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد باز کردن یک رستوران خیالی صحبت کنید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا بعضیها 'سفره دلشان' را باز نمیکنند؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
نقش 'باز کردن' در تکنولوژی امروز چیست؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک ضربالمثل یا عبارت با 'باز' بگویید.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر بخواهید کسی را آگاه کنید، چه میگویید؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد باز کردن مرزهای فرهنگی چه نظری دارید؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه یک نامه را با دقت باز میکنید؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آخرین باری که گرهای را باز کردید کی بود؟
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به جمله گوش دهید: 'لطفاً در را باز کنید.' چه کاری باید انجام شود؟
به جمله گوش دهید: 'او حساب بانکیاش را باز کرد.' او چه کرد؟
به جمله گوش دهید: 'پنجرهها باز هستند.' وضعیت پنجرهها چیست؟
به جمله گوش دهید: 'گره باز نمیشه.' مشکل چیست؟
به جمله گوش دهید: 'او سر صحبت را باز کرد.' منظور چیست؟
به جمله گوش دهید: 'فایل باز شد.' آیا فایل در دسترس است؟
به جمله گوش دهید: 'مغازه ساعت ۹ باز میشه.' مغازه کی باز میشود؟
به جمله گوش دهید: 'او مشتش را باز کرد.' (مجازی) او چه کرد؟
به جمله گوش دهید: 'باید راه را باز کنیم.' منظور چیست؟
به جمله گوش دهید: 'کتابت را باز کن.' مخاطب کیست؟
به جمله گوش دهید: 'چرا کادو رو باز نمیکنی؟' گوینده چه میپرسد؟
به جمله گوش دهید: 'او زخمهای قدیمی را باز کرد.' لحن جمله چیست؟
به جمله گوش دهید: 'شکوفهها باز شدند.' فصل چیست؟
به جمله گوش دهید: 'او دهانش را باز کرد.' آیا او چیزی گفت؟
به جمله گوش دهید: 'این کلید در را باز نمیکند.' مشکل چیست؟
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
باز کردن (bāz kardan) is the essential Persian verb for opening anything from a door to a bank account. Example: 'در را باز کن' (Open the door).
- Primary verb for 'to open' or 'to unlock' in Persian.
- Used for physical objects, digital files, and starting businesses.
- A compound verb: only 'kardan' is conjugated.
- Can also mean 'to untie' or 'to solve' (metaphorically).
Conjugation
Only conjugate the 'kardan' part. The 'baz' stays the same.
Not for Lights
Never use 'baz kardan' for turning on lights or electronics.
Compound Verb
This is a great example of a 'light verb construction' in Persian.
Colloquialism
Use 'va kon' with friends to sound more natural.
مثال
باز کردن پنجرهها هوا را تازه میکند.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات daily_life
عابر بانک
A2جهاز صراف آلي (ATM)، آلة لسحب أو إيداع الأموال.
عادت
A2عادة؛ ميل أو ممارسة منتظمة.
عصر
A1وقت العصر أو المساء الباكر.
عطر
A1سائل عطري يوضع على الجسم؛ عطر.
عینک
A1نظارة. أحتاج إلى نظارة طبية. أين نظارتي الشمسية؟
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1أداة أو وسيلة تستخدم لإنجاز عمل معين.
اداره پست
A2مكتب البريد هو المكان الذي ترسل فيه الرسائل.
ادکلن
A2كولونيا أو عطر خفيف. 'رائحة هذا الادکلن قوية جداً.'
اجاره کردن
A1دفع المال مقابل الاستخدام المؤقت لشيء ما. أريد استئجار سيارة للذهاب إلى المطار.