At the A1 level, learners are introduced to the most basic family members: mother, father, brother, and sister. 'برادرشوهر' (barādar-shohar) is generally considered a bit advanced for a absolute beginner, but it is useful to recognize its components. You already know 'barādar' (brother) and 'shohar' (husband). When you see them together, you can guess the meaning. At this stage, you don't need to use it in complex sentences. Just knowing that it means 'husband's brother' is enough. You might see it in a simple family tree diagram. For example, 'این برادرِ شوهرم است' (This is my husband's brother). Focus on the pronunciation: ba-rā-dar-sho-har. Don't worry about the complex social rules yet; just focus on identifying the person in a photo or a simple story. It's a great way to see how Persian builds new words by combining two simple ones you already know. This is a common pattern in Persian called 'compounding'. Learning this word early helps you understand that Persian is very specific about family. In English, you say 'brother-in-law' for everyone, but in Persian, you have a special word for the husband's side. Even at A1, knowing this distinction helps you understand Iranian culture's focus on family details. Try to practice saying the word slowly. Break it down: 'Baradar'... 'Shohar'. Then put them together. If you have an Iranian friend, you can ask them, 'Do you have a baradar-shohar?' to practice your speaking. Remember, only a woman would have a baradar-shohar!
At the A2 level, you are starting to talk more about your daily life and your extended family. 'برادرشوهر' becomes more relevant as you describe people you visit or who visit you. You should be able to use the possessive suffixes with this word. For example, 'برادرشوهرم' (my husband's brother) or 'برادرشوهرت' (your husband's brother). You might use it in simple sentences about occupations or locations: 'برادرشوهرم پزشک است' (My husband's brother is a doctor) or 'برادرشوهرم در شیراز زندگی می‌کند' (My husband's brother lives in Shiraz). At this stage, you should also be aware that there is a different word for a wife's brother (barādar-zan). Understanding this difference is a key goal for A2 learners. You will likely encounter this word in reading passages about family gatherings or weekend plans. Practice using it with simple verbs like 'didan' (to see), 'raftan' (to go), or 'dāshtan' (to have). You can also start adding simple adjectives: 'برادرشوهرِ بزرگ' (the elder husband's brother). This level is about building the foundation for social interaction, and being able to correctly identify your spouse's siblings is an essential part of that. Try to write three sentences about a fictional character's barādar-shohar to practice the spelling and the suffix attachment. Remember that the 'ezafe' (the short 'e' sound) is not used between 'barādar' and 'shohar' because they have become one compound word. This is an important grammatical detail for A2 students to master.
As a B1 learner, you are expected to handle more complex social situations and describe relationships in more detail. 'برادرشوهر' is a core vocabulary word for this level because it appears frequently in stories, movies, and everyday conversations about family dynamics. You should understand the cultural context: that a husband's brother is 'Namahram' and that there are specific social etiquettes involved in interacting with him. You should be able to use the word in complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'va' (and). For example, 'من به مهمانی نرفتم چون برادرشوهرم مریض بود' (I didn't go to the party because my husband's brother was sick). You should also be comfortable using it with the direct object marker 'rā' and understanding when to use the 'plural of respect' (e.g., 'برادرشوهرم آمدند' instead of 'āmad'). At B1, you start to see the word in the context of the 'Jāri' (sister-in-law) relationship, which is a common topic in Iranian social life. You should be able to explain who a barādar-shohar is in Persian: 'برادرِ شوهرِ یک زن را برادرشوهر می‌گویند'. This level also requires you to distinguish between formal and informal registers, knowing that 'barādar-e hamsar' is more formal. You might participate in a role-play where you introduce your family members to a guest, and using 'barādar-shohar' correctly will show your progress in mastering Persian kinship terms. Focus on using the word naturally in conversation without pausing to think about the translation.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of how 'برادرشوهر' fits into the broader Iranian social and legal structure. You should be able to discuss family issues, inheritance, or social expectations using this term. For instance, you might read an article about family law in Iran where the rights of the 'barādar-shohar' are mentioned in specific circumstances. You should be able to use the word in hypothetical sentences (subjunctive mood): 'اگر برادرشوهرم بیاید، ما به رستوران می‌رویم' (If my husband's brother comes, we will go to a restaurant). You should also be familiar with idioms or common phrases that might involve family members, and understand the subtle power dynamics that can exist between a woman and her husband's brothers. At this level, your vocabulary should include related terms like 'jāri' and 'bājenāgh', and you should be able to compare them fluently. You might listen to a podcast or watch a film where the 'barādar-shohar' is a key character, and you should be able to follow the dialogue even when it's fast and idiomatic. Your writing should reflect a sophisticated use of the word, perhaps in a short story or an essay about cultural differences. You should also be aware of the historical evolution of the word and its roots. B2 learners are expected to use the 'plural of respect' flawlessly and understand when it is socially required. This level is about moving from basic communication to a deeper cultural and linguistic fluency where kinship terms are second nature.
C1 learners should be able to use 'برادرشوهر' in academic, literary, and highly formal contexts. You should be able to analyze the role of the 'barādar-shohar' in classical and modern Persian literature. For example, how is this relationship portrayed in the works of Sadegh Hedayat or Simin Daneshvar? You should be able to discuss the sociological implications of the extended family in Iran and how terms like 'barādar-shohar' reflect patriarchal or tribal histories. Your command of the language should allow you to use the word in complex legal or theological discussions regarding 'Mahramiat' and family law. You should also be aware of regional variations and how the term might be used in different Persian-speaking countries like Afghanistan or Tajikistan (where 'khosur-burah' might be used instead). At C1, you should be able to debate the merits of the descriptive Persian kinship system versus the classificatory English system. Your speech should be indistinguishable from a native speaker's in terms of register and 'Ta'arof'. You should be able to pick up on subtle ironies or sarcasms in family conversations involving the 'barādar-shohar'. For example, if someone says 'برادرشوهرِ عزیزم' with a certain tone, you should understand the underlying tension. This level is about total immersion in the linguistic and cultural nuances that the word 'برادرشوهر' carries, beyond its simple definition.
At the C2 level, you have mastered 'برادرشوهر' to the point where you can use it in creative writing, high-level translation, and professional interpretation. You should be able to translate complex family dramas from Persian to English while capturing the specific nuances that 'barādar-shohar' implies but 'brother-in-law' loses. You should have an encyclopedic knowledge of Persian family terms and their etymological roots in Indo-European and Old Persian. You can discuss the word's appearance in ancient texts or its evolution through the Middle Persian (Pahlavi) period. In social settings, you are a master of 'Ta'arof' and can navigate the most sensitive family situations involving in-laws with perfect linguistic tact. You might even be able to analyze the word from a linguistic anthropology perspective, looking at how the compound structure of 'barādar-shohar' influences the speaker's perception of the relationship. You should be able to understand and use any rare or archaic synonyms that might appear in classical poetry. Your fluency allows you to play with the word, using it in puns or sophisticated jokes that rely on family roles. At C2, the word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for deep cultural expression and a window into the soul of the Persian language and its emphasis on the clarity of human connections. You are capable of teaching these nuances to others and explaining the deep-seated cultural values that make 'برادرشوهر' a distinct and important concept in the Iranian world.

برادرشوهر في 30 ثانية

  • A specific Persian noun for 'husband's brother'.
  • Formed by combining 'barādar' (brother) and 'shohar' (husband).
  • Used exclusively by women to refer to their male in-laws from the husband's side.
  • Reflects the descriptive nature of the Persian kinship system.

The Persian word برادرشوهر (pronounced barādar-shohar) is a compound noun that identifies a specific familial relationship: the brother of one's husband. In the intricate web of Persian kinship, which is significantly more descriptive than the English system, this word serves a vital role in navigating social and legal boundaries. While English uses the broad term 'brother-in-law' to cover several different relationships—including a husband's brother, a wife's brother, a sister's husband, and even a spouse's sister's husband—Persian provides a unique, dedicated term for each of these. This specificity reflects the historical importance of the extended family structure in Iranian society, where roles and responsibilities are clearly delineated based on whether a relative is from the paternal, maternal, or marital side.

Linguistic Composition
The word is formed by joining 'برادر' (barādar), meaning 'brother', with 'شوهر' (shohar), meaning 'husband'. This transparent structure makes it easy for learners to decode once they know the two base components.
Social Context
In Iranian culture, the relationship with a barādar-shohar is governed by the concept of 'Mahram' and 'Namahram'. A husband's brother is considered 'Namahram' to his brother's wife, meaning that traditional Islamic codes of modesty and social distance apply between them, unlike the relationship one has with their own biological brother.

Understanding this word is crucial for anyone interacting with Iranian families or consuming Persian media. Family gatherings often revolve around these specific titles. In a traditional setting, a woman might address her barādar-shohar formally using his first name followed by 'Agha' (Mr.), or simply refer to him by this title when speaking to others. The relationship can range from distant and formal to very close and supportive, often depending on the age gap and the overall family dynamic. In modern urban settings, the formality has decreased, but the specific terminology remains the standard way to identify this relative.

دیروز با برادرشوهرم و همسرش به مهمانی رفتیم. (Yesterday, I went to a party with my husband's brother and his wife.)

Historically, the term has remained stable for centuries. Persian, an Indo-European language, shares the root 'barādar' with the English 'brother' and Latin 'frater'. The second part, 'shohar', has roots in Old Persian relating to a man or provider. When combined, they create a functional label that leaves no room for ambiguity. This is particularly important in legal matters such as inheritance or guardianship, where the exact nature of the relationship dictates specific rights and duties under Iranian law.

او همیشه از برادرشوهرش به عنوان یک مشاور خوب یاد می‌کند. (She always mentions her husband's brother as a good advisor.)

Register and Usage
The term is neutral and used across all social classes. In very formal writing, one might see 'برادرِ همسر' (barādar-e hamsar - spouse's brother) to be more gender-neutral or inclusive, but 'barādar-shohar' remains the most common and natural choice for women referring to their husband's brother.

Furthermore, the role of the barādar-shohar in the 'Ta'arof' system (the Persian art of etiquette) is significant. During family dinners, the barādar-shohar is often a primary guest who must be shown high levels of respect, especially if he is older than the husband. The way a woman interacts with her barādar-shohar can be a subtle indicator of the social harmony within the larger extended family unit. In literature, this character often appears as a secondary protagonist or a source of conflict, reflecting the real-world complexities of living in multi-generational households which were common in Iran until the mid-20th century.

آیا برادرشوهر شما در مراسم ازدواج حضور داشت؟ (Was your husband's brother present at the wedding ceremony?)

Using 'برادرشوهر' correctly in a sentence requires an understanding of Persian possessive suffixes and the nuances of social address. Because Persian is a pro-drop language and often uses suffixes to indicate ownership, you will most frequently encounter this word as 'برادرشوهرم' (barādar-shoharam - my husband's brother) or 'برادرشوهرش' (barādar-shoharash - her husband's brother). In this section, we will explore the grammatical structures and common contexts where this word appears, ensuring you can use it naturally in both spoken and written forms.

Grammatical Suffixes
To say 'my husband's brother', you add '-am' to the end: برادرشوهرم. To say 'your husband's brother', add '-at' (informal) or '-etān' (formal): برادرشوهرت / برادرشوهرتان. Note that the stress falls on the last syllable of the base word before the suffix.

When constructing sentences, it is important to remember that 'برادرشوهر' acts as a single noun unit. You don't usually split it. For example, you wouldn't say 'برادرِ شوهرم' unless you wanted to sound very deliberate or were speaking slowly to a learner. In normal flow, it is a compound. It can function as the subject of a sentence, the object of a verb, or following a preposition. Because it refers to a person, when it is a specific direct object, it is followed by the marker 'را' (rā).

من برادرشوهرم را در بازار دیدم. (I saw my husband's brother in the bazaar.)

In terms of verb agreement, 'برادرشوهر' is a singular human noun. If you are talking about him respectfully, you might use plural verbs even if he is one person—a common feature of Persian politeness known as 'plural of respect'. For instance, instead of saying 'raft' (he went), you might say 'raftand' (they went) when referring to an older or highly respected barādar-shohar. This is particularly common when speaking to parents-in-law or in formal gatherings.

ایشان برادرشوهر بزرگ بنده هستند. (He is my eldest husband's brother - using plural for respect.)

In everyday conversation, the word is often used in the context of describing family trees or explaining why someone is present at an event. You might hear: 'In āghā barādar-shoharam hastand' (This gentleman is my husband's brother). It is also frequently used when discussing 'Jāri' (the sister-in-law relationship). Since the two women are married to two brothers, the barādar-shohar is the link between them. Sentences often involve comparing the children of the two brothers or discussing family visits.

خانه ما و برادرشوهرم در یک محله است. (My house and my husband's brother's house are in the same neighborhood.)

Complex Structures
When using the word in complex sentences involving relative clauses, the structure remains consistent: 'برادرشوهرم که مهندس است...' (My husband's brother, who is an engineer...). It can also be modified by adjectives like 'بزرگ' (big/elder) or 'کوچک' (small/younger) to specify which brother is being discussed.

Finally, in the context of storytelling or reporting news within the family, 'برادرشوهر' often appears in the possessive 'ezafe' construction: 'ماشینِ برادرشوهرم' (My husband's brother's car). This demonstrates the word's flexibility as a standard noun. Whether you are writing a formal letter or chatting over tea, mastering the placement of this word within the Persian sentence structure is a key milestone for B1 learners who are moving beyond basic vocabulary into the realm of social description and family dynamics.

چرا برادرشوهرت به تلفن‌ها پاسخ نمی‌دهد؟ (Why isn't your husband's brother answering the calls?)

The word 'برادرشوهر' is a staple of Iranian daily life, particularly in the domestic sphere. If you spend time in an Iranian household, especially during the afternoon tea hours or weekend gatherings (Mehmāni), you will inevitably hear this word. It is the primary way women identify a significant portion of their extended family. Unlike in some Western cultures where 'brother-in-law' might be a distant figure, in the traditional Iranian 'Khānevāde-ye Gostarde' (extended family), the husband's brother often plays an active role in family decisions, celebrations, and even financial matters.

Iranian Cinema and TV
The 'برادرشوهر' is a frequent character in Iranian soap operas and family dramas. Often, he is portrayed as a mediator in disputes between the husband and wife, or sometimes as a source of tension regarding inheritance or family honor. Films by directors like Asghar Farhadi often feature these complex family interactions where the specific titles like 'barādar-shohar' are used to establish the hierarchy and boundaries between characters immediately.

Another place you will hear this word is at Iranian weddings. During the introductions, the 'barādar-shohar' is often given a special mention, especially during the 'Khoncheh-barān' or the gift-giving ceremonies. He is expected to be one of the primary supporters of the groom. You might hear the bride's friends or relatives asking, 'Kodām yek barādar-shohar-e Leila ast?' (Which one is Leila's husband's brother?), as they try to map out the new family connections being formed. This social mapping is a favorite pastime at large gatherings.

در سریال‌های ایرانی، همیشه یک برادرشوهر دلسوز وجود دارد. (In Iranian series, there is always a compassionate husband's brother.)

In the marketplace or bazaar, you might hear a woman talking to a shopkeeper: 'In pārtcheh rā barāye khāne-ye barādar-shoharam mikhāham' (I want this fabric for my husband's brother's house). This highlights how the word is used even in transactional settings to explain the purpose of a purchase or the destination of a gift. It provides a level of social context that 'brother-in-law' simply lacks in English. By specifying 'barādar-shohar', the speaker is immediately identifying which side of the family she is referring to, which carries different social weight and expectations in Iran.

مادرم داشت درباره ازدواج برادرشوهرش صحبت می‌کرد. (My mother was talking about her husband's brother's marriage.)

Legal and Official Settings
In Iranian courts or when filling out official documents regarding family status, 'برادرشوهر' is the technical term used. If a woman is testifying or providing information about her husband's family, this is the word she must use. It appears in legal texts concerning 'Nafagheh' (maintenance) or 'Erth' (inheritance), especially in cases where a husband has passed away and his brother might have certain roles regarding the children.

Finally, you will hear this word in the context of 'Gheibat' (gossip) or 'Dard-e Del' (sharing one's heart). Iranian women often share stories about their 'Jāri' and 'Barādar-shohar' as a way of bonding and navigating the complexities of their marital lives. Whether the stories are about a helpful brother-in-law who fixed a car or a difficult one who caused a family rift, the word 'برادرشوهر' is the anchor of these narratives. Understanding its usage in these emotional and social contexts is essential for truly grasping the 'lived' Persian language beyond the textbook.

صدای برادرشوهرم را از پشت در شنیدم. (I heard my husband's brother's voice from behind the door.)

For English speakers, the most significant challenge with 'برادرشوهر' is not the word itself, but the conceptual framework of Persian kinship. In English, the term 'brother-in-law' is a catch-all. In Persian, using the wrong word for a specific 'in-law' relationship is a major social faux pas and can lead to confusion. The most common mistake is using 'برادرشوهر' when you actually mean a different type of brother-in-law. Let's break down these errors so you can avoid them and sound like a native speaker.

Mistake 1: Confusing with 'Barādar-zan'
This is the most frequent error. 'برادرزن' (barādar-zan) means 'wife's brother'. If a man says 'برادرشوهرم', he is literally saying 'my husband's brother', which would imply he has a husband. While this is linguistically possible, in the context of traditional Persian vocabulary, it is almost always a mistake by a male learner who should have said 'برادرزنم'.
Mistake 2: Confusing with 'Bājenāgh'
In English, the husband of your wife's sister is also your 'brother-in-law'. In Persian, this is a 'باجناق' (bājenāgh). Learners often default to 'برادرشوهر' because it sounds more like 'brother', but these are entirely different roles in the Iranian family structure.

Another common mistake involves the possessive 'Ezafe' construction. Some learners try to say 'برادرِ شوهرم' (the brother of my husband) in every situation. While grammatically correct, it sounds slightly unnatural or 'textbook-ish' in casual conversation. Native speakers almost always use the compound 'برادرشوهرم'. Using the 'ezafe' version too much can make your speech sound disjointed. It's like saying 'the brother of my husband' in English instead of 'my brother-in-law'—it's correct but wordy.

اشتباه: من به عنوان یک مرد، به برادرشوهرم زنگ زدم. (Mistake: As a man, I called my husband's brother - unless intentional.)

Pronunciation can also be a pitfall. The 'sh' sound in 'shohar' must be distinct. Some learners might accidentally say 'barādar-chohar' or 'barādar-sohar'. Pay close attention to the 'o' sound in 'shohar', which is a short 'o' (like in 'more' but shorter). Also, ensure that the 'r' at the end of 'barādar' doesn't disappear entirely, even in informal speech, as it is needed to bridge the two parts of the compound.

درست: برادرشوهرم دیروز به ما سر زد. (Correct: My husband's brother visited us yesterday.)

Cultural Missteps
A subtle mistake is not using the appropriate level of respect when referring to an older barādar-shohar. In Iran, age is a major factor in hierarchy. Referring to an older barādar-shohar just by his first name without 'Agha' or using the 'to' (singular you) form instead of 'shomā' (plural/formal you) can be seen as disrespectful, even if you are using the correct word 'برادرشوهر'.

Lastly, remember that 'برادرشوهر' is a noun, not an adjective. You cannot use it to describe someone's behavior (e.g., 'he is being very brother-in-law-ish'). It is strictly a kinship term. If you find yourself struggling to remember all the different 'in-law' terms, try drawing a family tree and labeling each branch. This visual aid is often the best way to internalize why 'برادرشوهر' is only used by the wife's side of the family.

نکته: همیشه دقت کنید که گوینده زن است یا مرد. (Note: Always pay attention to whether the speaker is a woman or a man.)

While 'برادرشوهر' is the most precise term, there are several related words and alternative ways to refer to this relative depending on the level of formality and the specific family context. Understanding these alternatives will help you navigate different social registers in Persian. In this section, we compare 'برادرشوهر' with its counterparts and look at how native speakers might bypass the formal term in favor of more affectionate or descriptive language.

برادرِ همسر (Barādar-e Hamsar)
This literally means 'spouse's brother'. It is the more formal, gender-neutral version of 'برادرشوهر'. You will find this in legal documents, academic writing, or very formal introductions where the speaker wants to avoid the gendered 'shohar' (husband) or 'zan' (wife). It is polite but can feel a bit cold in a family setting.
داداشِ شوهرم (Dādāsh-e Shoharam)
This is the informal, affectionate version. 'Dādāsh' is a casual word for 'brother' (similar to 'bro' or 'big brother'). A woman might use this when talking to her friends or her own siblings about her husband's brother. It implies a closer, more friendly relationship than the standard 'barādar-shohar'.

It is also useful to compare 'برادرشوهر' with other male in-laws to see the system's logic. 'برادرزن' (barādar-zan) is the wife's brother, used by the husband. 'شوهرخواهر' (shohar-khāhar) is a sister's husband. 'باجناق' (bājenāgh) is the husband of one's wife's sister. By seeing them all together, you realize that Persian prioritizes the 'link' person in the name of the relationship. In 'برادرشوهر', the link is the 'shohar' (husband).

او برادرشوهر من نیست، او باجناق شوهرم است. (He is not my husband's brother; he is my husband's 'bājenāgh' - though in English both are brothers-in-law.)

In some families, especially those influenced by regional dialects (like Gilaki or Luri), there might be local variations, but 'برادرشوهر' remains the standard Persian (Farsi) term understood by everyone. In very traditional or religious households, you might hear him referred to as 'Aghā-ye [Name]' as a sign of respect, omitting the kinship term entirely in direct address but using 'barādar-shoharam' when talking about him to a third party.

در نامه‌های رسمی، از عبارت برادرِ همسر استفاده می‌شود. (In official letters, the phrase 'spouse's brother' is used.)

The 'Jāri' Connection
You cannot discuss 'برادرشوهر' without mentioning 'جاری' (jāri). If you are a woman, your barādar-shohar's wife is your jāri. Often, when people talk about their barādar-shohar, they are actually talking about the couple. 'Khāne-ye barādar-shoharam' (my husband's brother's house) usually implies the home he shares with his wife.

In summary, while 'برادرشوهر' is the 'correct' and most common word, your choice of alternative depends on how much respect or affection you want to convey. As a B1 learner, stick to 'برادرشوهر' for general accuracy, but start noticing when native speakers use 'Dādāsh' or 'Aghā' to get a feel for the social nuances of the Iranian family tree.

آیا برادرشوهرت از برادر خودت بزرگتر است؟ (Is your husband's brother older than your own brother?)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root for 'brother' (barādar) is one of the most stable words in the Indo-European family, appearing as 'brother' in English, 'frater' in Latin, and 'bhrātr' in Sanskrit. Persian preserves this ancient connection clearly.

دليل النطق

UK /bæ.rɑː.dær ʃoʊ.hær/
US /bæ.rɑ.dær ʃo.hær/
The primary stress is on the last syllable of the compound: 'shohár'. A secondary stress can be heard on 'barādár'.
يتقافى مع
خواهر (khāhar - sister) مادر (mādar - mother) یاور (yāvar - helper) داور (dāvar - judge) باور (bāvar - belief) ساغر (sāghar - goblet) گوهر (gohar - gem) لشکر (lashkar - army)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'shohar' as 'shoo-har' (long u). It should be a short 'o'.
  • Dropping the 'r' at the end of 'baradar'. In the compound, the 'r' is essential.
  • Confusing the 'sh' with 's', making it 'sohar'.
  • Placing the stress on the first syllable.
  • Forgetting to tap the 'r' sounds, which are distinct in Persian.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize if you know 'brother' and 'husband'.

الكتابة 4/5

Requires correct spelling of the compound and possessive suffixes.

التحدث 4/5

Pronunciation of the 'r' and 'sh' must be clear.

الاستماع 3/5

Easy to catch in family contexts.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

برادر شوهر زن خانواده ازدواج

تعلّم لاحقاً

جاری خواهرشوهر مادرشوهر پدرشوهر باجناق

متقدم

نسبی سببی محرم نامحرم صله رحم

قواعد يجب معرفتها

Compound Noun Formation

برادر + شوهر = برادرشوهر (No ezafe between parts).

Possessive Suffixes

برادرشوهرم (My), برادرشوهرت (Your), برادرشوهرش (His/Her).

Plural of Respect

برادرشوهرم آمدند (instead of آمد).

Direct Object Marker 'rā'

من برادرشوهرم را دیدم.

Ezafe with Adjectives

برادرشوهرِ مهربان (The kind husband's brother).

أمثلة حسب المستوى

1

این برادرشوهر من است.

This is my husband's brother.

Simple identification using 'in' (this) and 'ast' (is).

2

اسم برادرشوهرت چیست؟

What is your husband's brother's name?

Possessive suffix '-at' for 'your'.

3

برادرشوهرم مهربان است.

My husband's brother is kind.

Possessive suffix '-am' for 'my'.

4

او برادرشوهر دارد.

She has a husband's brother.

Verb 'dāshtan' (to have) in the third person singular.

5

برادرشوهر من اینجا نیست.

My husband's brother is not here.

Negative form 'nist' (is not).

6

برادرشوهرم برادرِ علی است.

My husband's brother is Ali's brother.

Using 'ezafe' to show relationship between two people.

7

سلام برادرشوهر!

Hello, husband's brother!

Direct address (though formal address is more common).

8

برادرشوهرم نان خرید.

My husband's brother bought bread.

Simple past tense 'kharid'.

1

برادرشوهرم در یک بانک کار می‌کند.

My husband's brother works in a bank.

Present continuous/habitual 'kār mikonad'.

2

ما فردا به خانه برادرشوهرم می‌رویم.

We are going to my husband's brother's house tomorrow.

Future intent expressed with present continuous 'miravim'.

3

برادرشوهرت چند سال دارد؟

How old is your husband's brother?

Standard way to ask about age in Persian.

4

برادرشوهرم دو پسر و یک دختر دارد.

My husband's brother has two sons and one daughter.

Counting people with 'tā' (optional but common).

5

آیا برادرشوهرت در تهران زندگی می‌کند؟

Does your husband's brother live in Tehran?

Question form using 'āyā'.

6

برادرشوهرم برای من یک هدیه آورد.

My husband's brother brought a gift for me.

Preposition 'barāye' (for).

7

من برادرشوهرِ بزرگم را خیلی دوست دارم.

I like my eldest husband's brother very much.

Direct object marker 'rā' after the possessive suffix.

8

برادرشوهرم ماشینِ جدیدی خرید.

My husband's brother bought a new car.

Indefinite 'i' at the end of 'mashin'.

1

برادرشوهرم همیشه در کارهای خانه به ما کمک می‌کند.

My husband's brother always helps us with household chores.

Use of 'dar' (in) with 'komak kardan'.

2

رابطه من با برادرشوهرم خیلی محترمانه است.

My relationship with my husband's brother is very respectful.

Adjective 'mohtaramāne' (respectful).

3

برادرشوهرم و همسرش (جاری‌ام) دیشب اینجا بودند.

My husband's brother and his wife (my 'jari') were here last night.

Introduction of the related term 'jāri'.

4

باید از برادرشوهرم بپرسم که آیا او هم می‌آید یا نه.

I must ask my husband's brother if he is coming too or not.

Subjunctive mood 'beporsam' after 'bāyad'.

5

برادرشوهرم در دانشگاه استاد ادبیات است.

My husband's brother is a professor of literature at the university.

Compound noun 'ostād-e adabiyāt'.

6

وقتی شوهرم مسافرت است، برادرشوهرم به ما سر می‌زند.

When my husband is traveling, my husband's brother visits us.

Time clause starting with 'vaghti' (when).

7

من و برادرشوهرم درباره سیاست اختلاف نظر داریم.

My husband's brother and I have a difference of opinion about politics.

Idiom 'ekhtelāf-e nazar dāshtan'.

8

برادرشوهرم دعوت ما را برای شام پذیرفت.

My husband's brother accepted our invitation for dinner.

Direct object 'davāt-e mā rā'.

1

برادرشوهرم به عنوان شاهد در دادگاه حاضر شد.

My husband's brother appeared in court as a witness.

Formal phrase 'be onvān-e shāhed'.

2

تصمیمات برادرشوهرم تأثیر زیادی بر کل فامیل دارد.

My husband's brother's decisions have a great impact on the whole family.

Plural noun 'tasmimāt' (decisions).

3

اگر برادرشوهرم زودتر نرسد، مراسم را شروع می‌کنیم.

If my husband's brother doesn't arrive sooner, we will start the ceremony.

Conditional sentence Type 1.

4

برادرشوهرم در وصیت‌نامه پدرش به عنوان مدیر اموال انتخاب شد.

My husband's brother was chosen as the executor of the estate in his father's will.

Passive construction 'entekhāb shod'.

5

با اینکه برادرشوهرم ثروتمند است، اما بسیار ساده زندگی می‌کند.

Even though my husband's brother is wealthy, he lives very simply.

Conjunction 'bā inke' (even though).

6

برادرشوهرم مسئولیت نگهداری از مادربزرگ را بر عهده گرفت.

My husband's brother took on the responsibility of caring for the grandmother.

Idiom 'bar ohdeh gereftan' (to take responsibility).

7

رابطه شوهرم و برادرشوهرم بعد از سال‌ها تیره شده است.

My husband's and my husband's brother's relationship has become strained after years.

Adjective 'tireh' (dark/strained) used metaphorically.

8

برادرشوهرم همیشه میانجی‌گر خوبی در دعواهای خانوادگی است.

My husband's brother is always a good mediator in family quarrels.

Noun 'miyānji-gar' (mediator).

1

نقش برادرشوهر در ساختار سنتی خانواده ایرانی بسیار کلیدی است.

The role of the husband's brother is very key in the traditional structure of the Iranian family.

Academic tone using 'sakhtār-e sonnati'.

2

برادرشوهرم با تکیه بر تجربیاتش، راهکار جدیدی پیشنهاد داد.

Relying on his experiences, my husband's brother suggested a new solution.

Participle phrase 'bā takyeh bar'.

3

در بسیاری از داستان‌های هدایت، برادرشوهر نمادی از سنت‌های دست و پا گیر است.

In many of Hedayat's stories, the husband's brother is a symbol of cumbersome traditions.

Literary analysis vocabulary.

4

برادرشوهرم علیرغم مخالفت‌های شدید، به تحصیل در خارج ادامه داد.

Despite strong opposition, my husband's brother continued his studies abroad.

Formal preposition 'alā-raghm-e' (despite).

5

گویا برادرشوهرم از جزئیات قرارداد کاملاً مطلع بوده است.

It seems that my husband's brother was fully aware of the details of the contract.

Adverb 'gūyā' (it seems/apparently).

6

برادرشوهرم با درایت خود مانع از فروپاشی کسب و کار خانوادگی شد.

With his wisdom, my husband's brother prevented the collapse of the family business.

Noun 'derāyat' (wisdom/prudence).

7

لحن برادرشوهرم در نامه اخیرش بسیار کنایه آمیز بود.

The tone of my husband's brother in his recent letter was very sarcastic.

Adjective 'kenāyeh-āmiz' (sarcastic/allusive).

8

برادرشوهرم همواره بر حفظ ارزش‌های اخلاقی در خانواده پافشاری می‌کند.

My husband's brother always insists on maintaining moral values in the family.

Verb 'pāfeshāri kardan' (to insist).

1

پیچیدگی‌های حقوقی ارث در رابطه با برادرشوهر نیازمند واکاوی دقیق است.

The legal complexities of inheritance regarding the husband's brother require careful analysis.

High-level vocabulary like 'vākāvi' (analysis/probing).

2

برادرشوهرم در مقام بزرگتر فامیل، خط‌مشی‌های جدیدی را تبیین کرد.

In his capacity as the family elder, my husband's brother articulated new guidelines.

Formal phrase 'dar maghām-e' and verb 'tabyin kardan'.

3

برخوردهای چکشی برادرشوهرم موجب انزوای او در میان بستگان گشت.

My husband's brother's heavy-handed approaches resulted in his isolation among relatives.

Metaphorical use of 'chakoshi' (hammer-like/heavy-handed).

4

برادرشوهرم با ظرافتی مثال‌زدنی، تنش‌های موجود را مرتفع ساخت.

With exemplary subtlety, my husband's brother resolved the existing tensions.

Advanced adverbial phrase 'bā zarāfati mesāl-zadani'.

5

استدلال‌های برادرشوهرم در باب مسائل فلسفی همواره چالش‌برانگیز است.

My husband's brother's arguments regarding philosophical issues are always challenging.

Formal preposition 'dar bāb-e' (regarding).

6

برادرشوهرم مظهر پایداری و استقامت در برابر ناملایمات روزگار است.

My husband's brother is the epitome of stability and resilience against the hardships of time.

Literary metaphor 'mazhar-e pāydāri'.

7

تحولات روحی برادرشوهرم پس از آن حادثه، دستمایه رمان جدیدم شد.

My husband's brother's spiritual transformations after that incident became the subject of my new novel.

Noun 'dastmāyeh' (subject matter/source material).

8

برادرشوهرم با مناعت طبع، از پذیرفتن هرگونه کمک مالی امتناع ورزید.

With magnanimity, my husband's brother refused to accept any financial assistance.

Formal verb 'emtenā varzidan' (to refuse).

تلازمات شائعة

برادرشوهر بزرگ
برادرشوهر کوچک
زنِ برادرشوهر
خانه برادرشوهر
اجازه برادرشوهر
دعوای برادرشوهر
کمک برادرشوهر
عروسی برادرشوهر
ارث برادرشوهر
احترام به برادرشوهر

العبارات الشائعة

برادرشوهر است دیگر!

— He's a husband's brother after all! (Used to explain or excuse his behavior).

برادرشوهر است دیگر، همیشه شوخی می‌کند.

مثل برادر خودم

— Like my own brother (expressing closeness).

برادرشوهرم برای من مثل برادر خودم است.

سایه برادرشوهر

— The presence/support of the husband's brother.

خدا سایه برادرشوهرت را کم نکند.

حرف برادرشوهر

— The word/opinion of the husband's brother.

حرف برادرشوهرم در خانه خریدار دارد.

چشم و چراغ برادرشوهر

— The favorite or pride of the husband's brother.

این نوه، چشم و چراغ برادرشوهرم است.

قدمِ برادرشوهر

— The arrival/visit of the husband's brother.

قدمِ برادرشوهرم همیشه خیر است.

برادرشوهرِ ناخلف

— A wayward or bad husband's brother.

متأسفانه او برادرشوهرِ ناخلفی بود.

دستِ برادرشوهر

— The hand/help of the husband's brother.

دستِ برادرشوهرم در خیر است.

به خاطرِ برادرشوهر

— For the sake of the husband's brother.

به خاطرِ برادرشوهرم سکوت کردم.

یادِ برادرشوهر

— The memory of the husband's brother.

یادِ برادرشوهرم همیشه گرامی است.

يُخلط عادةً مع

برادرشوهر vs برادرزن

Wife's brother. Used by men. 'برادرشوهر' is used by women.

برادرشوهر vs باجناق

Husband of one's wife's sister. A completely different relationship.

برادرشوهر vs شوهرخواهر

Sister's husband. Again, a different 'brother-in-law' in English.

تعبيرات اصطلاحية

"برادرشوهر مار است، جاری عقرب است"

— A proverb suggesting that the husband's brother and his wife are dangerous or troublesome (old folk saying).

قدیمی‌ها می‌گفتند برادرشوهر مار است، اما برادرشوهر من فرشته است.

Folklore
"برادرشوهر به جای برادر"

— Using the husband's brother as a substitute for a biological brother in terms of trust.

من او را برادرشوهر به جای برادر می‌دانم.

Neutral
"زیر سایه برادرشوهر"

— Being under the protection or influence of the husband's brother.

او تمام زندگی‌اش را زیر سایه برادرشوهرش گذراند.

Literary
"برادرشوهرِ چشم‌تنگ"

— A stingy or jealous husband's brother.

از آن برادرشوهرِ چشم‌تنگ آبی گرم نمی‌شود.

Informal
"مثل سگ و گربه با برادرشوهر"

— Fighting constantly with the husband's brother.

آن‌ها مثل سگ و گربه با برادرشوهرشان رفتار می‌کنند.

Slang
"برادرشوهرِ دست‌ودل‌باز"

— A generous husband's brother.

همه او را به عنوان برادرشوهرِ دست‌ودل‌باز می‌شناسند.

Neutral
"کلاه برادرشوهر را برداشتن"

— To cheat or deceive the husband's brother.

او سعی کرد کلاه برادرشوهرش را بردارد.

Informal
"برادرشوهرِ همه‌کاره"

— A husband's brother who meddles in everything.

امان از این برادرشوهرِ همه‌کاره!

Informal
"روی حرف برادرشوهر حرف نزدن"

— To not contradict the husband's brother.

او هیچ‌وقت روی حرف برادرشوهرش حرف نمی‌زند.

Neutral
"برادرشوهرِ گوش‌به‌فرمان"

— An obedient or compliant husband's brother.

او یک برادرشوهرِ گوش‌به‌فرمان می‌خواست.

Neutral

سهل الخلط

برادرشوهر vs جاری

Related to the same family branch.

Jāri is the wife of the barādar-shohar. One is male, the other is female.

برادرشوهرم و جاری‌ام هر دو پزشک هستند.

برادرشوهر vs خواهرشوهر

Starts with the same spouse-side prefix.

Khāhar-shohar is the husband's sister, not brother.

خواهرشوهرم از برادرشوهرم بزرگتر است.

برادرشوهر vs پدرشوهر

Both are male in-laws from the husband's side.

Pedar-shohar is the husband's father (father-in-law).

پدرشوهرم و برادرشوهرم با هم کار می‌کنند.

برادرشوهر vs برادر

The base word is the same.

Barādar is your own brother; barādar-shohar is your husband's.

برادرم با برادرشوهرم دوست است.

برادرشوهر vs همسر

Both refer to the marital unit.

Hamsar is the spouse (husband/wife); barādar-shohar is the spouse's brother.

همسرم و برادرشوهرم شباهت زیادی دارند.

أنماط الجُمل

A1

این [برادرشوهر] من است.

این برادرشوهر من است.

A2

[برادرشوهر] من در [مکان] است.

برادرشوهر من در آشپزخانه است.

B1

من با [برادرشوهر]م به [مکان] رفتم.

من با برادرشوهرم به سینما رفتم.

B2

اگر [برادرشوهر]م بیاید، [فعل].

اگر برادرشوهرم بیاید، خوشحال می‌شوم.

C1

علیرغم [اسم]، [برادرشوهر]م [فعل].

علیرغم خستگی، برادرشوهرم به ما کمک کرد.

C2

در مقام [اسم]، [برادرشوهر]م [فعل].

در مقامِ بزرگتر، برادرشوهرم نصیحت کرد.

B1

[برادرشوهر]م که [شغل] است، [فعل].

برادرشوهرم که معلم است، کتاب می‌خواند.

A2

[برادرشوهر]ت کجاست؟

برادرشوهرت کجاست؟

عائلة الكلمة

الأسماء

برادر (brother)
شوهر (husband)
برادرزن (wife's brother)
خواهرشوهر (husband's sister)

الأفعال

شوهر کردن (to get married - for a woman)

الصفات

برادرانه (brotherly)
شوهرانه (husbandly - rare)

مرتبط

جاری (sister-in-law)
مادرشوهر (mother-in-law)
پدرشوهر (father-in-law)
باجناق (brother-in-law)
شوهرخواهر (sister's husband)

كيفية الاستخدام

frequency

High in family and social contexts.

أخطاء شائعة
  • Using it for a wife's brother. برادرزن

    Men use 'barādar-zan'; women use 'barādar-shohar'.

  • Saying 'barādar-e shohar' in casual talk. برادرشوهر

    The compound form is much more natural.

  • Confusing 'barādar-shohar' with 'bājenāgh'. باجناق

    Bājenāgh is the husband of your wife's sister.

  • Pronouncing it 'shuhar' (like shoe). shohar (like shore)

    The 'o' is a short vowel, not a long 'u'.

  • Forgetting the possessive suffix. برادرشوهرم

    In Persian, you almost always say 'my' or 'his' barādar-shohar.

نصائح

No Ezafe

Do not put an 'e' sound between 'baradar' and 'shohar'. It is a single compound word.

Respect

Use plural verbs (plural of respect) when talking about an older barādar-shohar.

Gender Check

Remember this word is only for women to use about their husband's side.

Building Blocks

Think of it as 'Brother + Husband'. The logic is very straightforward.

Address

Address him as 'Agha [Name]' in person for a polite Iranian touch.

Compound Stress

The stress is on the very end of the word: barādar-shohár.

Suffixes

Suffixes like -am, -at, -ash go at the very end of the whole compound.

English vs Persian

Don't translate 'brother-in-law' directly; always ask 'whose brother?' first.

Digital communication

In texts, it's common to see it written as one word without a space.

Clear 'Sh'

Make sure the 'sh' in 'shohar' is distinct and not whistled.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Baradar' (Brother) + 'Shohar' (Husband). It's a literal map of the relationship: Your Husband's Brother.

ربط بصري

Imagine a wedding photo. Focus on the man standing right next to the groom. That is the barādar-shohar.

Word Web

Family Marriage In-laws Brother Husband Jari Home Respect

تحدٍّ

Try to identify all the 'barādar-shohars' in a famous Iranian movie like 'A Separation' or 'About Elly'.

أصل الكلمة

The word is a compound of 'barādar' and 'shohar'. 'Barādar' comes from Middle Persian 'brādar', and Old Persian 'brātar', descending from the Proto-Indo-European root '*bhréh₂tēr'. 'Shohar' comes from Middle Persian 'šōy', likely related to the concept of a master or provider.

المعنى الأصلي: Literally 'the brother of the husband'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Be careful when using this word in very modern or Westernized Iranian circles; sometimes using the first name is preferred to avoid sounding too traditional, though the word itself is never offensive.

English speakers often find the specificity of Persian kinship confusing, as 'brother-in-law' is used for four different relationships that Persian distinguishes clearly.

The film 'Leila' by Dariush Mehrjui, which explores the pressures of the husband's family. The poem 'Mādar' by Iraj Mirza, which touches on family relations. Traditional Iranian 'Ta'ziyeh' plays where family roles are strictly defined.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Family Dinners

  • بفرمایید برادرشوهر جان
  • چای می‌خورید؟
  • حالِ بچه‌ها چطور است؟
  • خیلی خوش آمدید

Weddings

  • تبریک می‌گویم
  • خوشبخت شوند
  • برادرشوهرِ داماد کجاست؟
  • خیلی زحمت کشیدید

Legal Matters

  • شاهدِ عقد
  • تقسیمِ ارث
  • ولایتِ قهری
  • امضای قرارداد

Gossip/Sharing

  • شنیدی برادرشوهرش چی کار کرده؟
  • جاری‌ام و برادرشوهرم دعوا کردند
  • خیلی آدمِ خوبی است
  • اصلاً کمک نمی‌کند

Introductions

  • ایشان برادرشوهرم هستند
  • معرفی می‌کنم
  • از آشنایی با شما خوشبختم
  • ایشان همسرِ برادرشوهرم هستند

بدايات محادثة

"آیا برادرشوهر شما هم در این شهر زندگی می‌کند؟"

"رابطه شما با برادرشوهرتان چطور است؟"

"برادرشوهرتان چه شغلی دارد؟"

"آیا برادرشوهر شما در مراسم ازدواجتان حضور داشت؟"

"آخرین باری که برادرشوهرتان را دیدید کی بود؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره یکی از خاطرات خود با برادرشوهرتان بنویسید.

تفاوت‌های فرهنگی در برخورد با برادرشوهر در کشور خودتان و ایران را مقایسه کنید.

اگر برادرشوهر داشتید، دوست داشتید او چگونه آدمی باشد؟

نقش برادرشوهر در فیلم‌های ایرانی که دیده‌اید را تحلیل کنید.

یک نامه کوتاه به برادرشوهر خیالی خود بنویسید و او را به شام دعوت کنید.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Usually no. A man would use 'برادرزن' to refer to his wife's brother. Using 'برادرشوهر' would imply the man has a husband.

It is neutral and used in almost all contexts. For extreme formality, 'برادرِ همسر' is used.

Usually by his name plus 'Agha' (e.g., 'Agha Reza'). Using 'barādar-shohar' as a title of address is rare and very traditional.

The plural is 'برادرشوهرها' (barādar-shohar-hā).

There aren't many direct synonyms, but 'داداشِ شوهرم' is a common informal alternative.

No, in Islamic law and Iranian culture, he is 'Namahram' to his brother's wife.

She is called 'جاری' (jāri) in relation to the speaker.

Yes, it is grammatically correct but sounds more like 'the brother of my husband' rather than the standard title 'my brother-in-law'.

Yes, though 'خسوره بره' is more common in Dari dialects.

Yes, any brother of the husband is referred to as 'برادرشوهر'.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Translate to Persian: My husband's brother is a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: I saw your husband's brother yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'برادرشوهر' and 'مهمانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to English: برادرشوهرم خانه جدیدی خرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'برادرشوهر' and 'کمک'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: Is he your husband's brother?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe your husband's brother in one sentence (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: My husband's brother and his wife are coming.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to English: اسم برادرشوهرت چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'برادرشوهر' and 'تهران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: I have two husband's brothers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to English: برادرشوهرم از من بزرگتر است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a question asking about someone's barādar-shohar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: My husband's brother is an engineer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to English: برادرشوهرم را به شام دعوت کردم.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a barādar-shohar who is traveling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: His husband's brother is very tall.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to English: برادرشوهرم برای بچه‌ها هدیه آورد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'برادرشوهر' in the plural.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: I don't like my husband's brother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My husband's brother' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Is he your husband's brother?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I have one husband's brother.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Introduce your husband's brother: 'This is my husband's brother, Reza.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My husband's brother is kind.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'What is your husband's brother's job?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I saw my husband's brother yesterday.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My husband's brother lives in Tehran.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'How old is your husband's brother?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My husband's brother is a doctor.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I like my husband's brother.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My husband's brother is coming to dinner.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Do you have a husband's brother?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'His husband's brother is an engineer.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My husband's brother is younger than me.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My husband's brother is older than my husband.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I went to the market with my husband's brother.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My husband's brother has a car.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Thank you, husband's brother.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My husband's brother is tall.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: برادرشوهرم معلم است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the relation: او برادرِ شوهرم است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: اسم برادرشوهرت چیست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the city: برادرشوهرم در اصفهان زندگی می‌کند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: من برادرشوهرم را دیدم.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the job: برادرشوهرم مهندس است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: برادرشوهرم مهربان است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the person: ایشان برادرشوهرم هستند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: آیا برادرشوهر داری؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the activity: برادرشوهرم نان خرید.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: برادرشوهرم به ما کمک کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the age: برادرشوهرم سی سال دارد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: برادرشوهرم کجاست؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the object: برادرشوهرم ماشینِ جدیدی دارد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write: برادرشوهرم و همسرش آمدند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!