At the A1 level, 'bordan' is one of the first verbs you learn for basic movement. You use it to describe taking objects from one place to another. The focus is on the simple present and past tenses. You learn that 'bordan' is the opposite of 'âvardan' (to bring). For example, 'I take the book' (Man ketâb râ mibaram). You also learn it in the context of simple games, like 'I won' (Man bordam). At this stage, you don't need to worry about complex compound verbs, just the physical act of carrying and the basic idea of winning. You should practice the stem change: 'bord' for past and 'bar' for present. This is essential because many beginners try to use 'bord' for everything, which is incorrect in the present tense.
At the A2 level, you start using 'bordan' in more varied daily contexts. You use it for taking people to places (e.g., taking a friend to the airport). You also begin to see it in common compound verbs like 'lazat bordan' (to enjoy). You understand the use of the object marker 'râ' more clearly with this verb. You can now form sentences like 'I am taking my sister to school' (Man khâharam râ be madrese mibaram). You also start to use the imperative form 'bebar' (take!) and 'nabar' (don't take!). The distinction between 'bordan' and 'gereftan' (to take/get) becomes more important here to avoid basic errors in communication.
At the B1 level, you move into more abstract and idiomatic uses of 'bordan'. You learn phrases like 'az yâd bordan' (to forget) and 'rany bordan' (to suffer). You start to understand how 'bordan' functions as a 'light verb' in Persian grammar, where it loses some of its literal meaning to form a new concept. You can also use it in the subjunctive mood (e.g., 'I want to take...' - 'Mikhâham bebaram'). Your understanding of 'winning' expands to include winning prizes, scholarships, or arguments. You also begin to notice 'bordan' in more complex sentence structures, such as those using relative clauses.
At the B2 level, you are expected to use 'bordan' with nuance. You understand the difference between 'bordan' and more formal synonyms like 'piruz shodan' or 'haml kardan'. You can use 'bordan' in figurative ways, such as 'del bordan' (to charm/enthrall). You are comfortable with all tenses, including the past perfect and future. You can discuss more complex topics like 'taking a case to court' or 'taking responsibility'. You also start to recognize the verb in Persian literature and media, where it might be used to describe the passage of time or the 'taking' of one's life (in a poetic or tragic sense).
At the C1 level, 'bordan' is used in sophisticated literary and academic contexts. You understand its role in classical poetry (e.g., Hafez) where it often signifies the mystical 'taking' of the self. You can use complex compound verbs like 'goman bordan' (to suspect) or 'rashk bordan' (to envy) fluently. You are aware of the historical development of the verb from Middle Persian. You can distinguish between subtle shades of meaning in formal documents where 'bordan' might be used in legal or administrative terms. Your use of the verb is natural, including its colloquial contractions in Tehrani dialect (e.g., 'mibaram' becoming 'mibar-am' with specific intonation).
At the C2 level, you have a masterly command of 'bordan'. You can use it to convey subtle irony, poetic depth, or technical precision. You are familiar with rare and archaic compound verbs that use 'bordan'. You can analyze the use of the verb in different Persian dialects (Dari, Tajiki) and understand how its usage has shifted over centuries. You can translate complex English concepts involving 'take' or 'win' into the most appropriate Persian equivalent, whether it's 'bordan' or a more specialized term. You use the verb with the ease of a native speaker, incorporating it into high-level discourse, creative writing, and philosophical debate.

بردن في 30 ثانية

  • Bordan means to take away or to win. It is an essential A1 verb.
  • The past stem is 'bord' and the present stem is 'bar'.
  • It is used for physical objects, people, and abstract concepts like 'pleasure'.
  • It is the opposite of 'âvardan' (to bring) and different from 'gereftan' (to get).

The Persian verb بردن (bordan) is a fundamental pillar of the Persian language, serving two primary semantic functions that, while distinct in English, are deeply intertwined in the Persian psyche: the act of physical transport (to take or carry away) and the act of competitive triumph (to win). At its core, bordan implies a movement from point A to point B, or a transition from a state of contest to a state of victory. For an English speaker, it is helpful to think of the word as 'carrying off'—whether you are carrying off a heavy suitcase to the car or carrying off the first-place trophy in a wrestling match. This duality makes it one of the most frequently used verbs in daily conversation, literature, and sports broadcasting.

Physical Movement
In this context, it means to move something from the current location to another. It is the opposite of âvardan (to bring). If you are at home and taking a gift to a party, you use bordan.
Victory and Success
In games, sports, or legal battles, bordan signifies winning. It is used intransitively (we won) or transitively (we won the game).

من فردا کتاب را به کتابخانه میبرم.
(Man fardâ ketâb râ be ketâbkhâne mibaram.)
I will take the book to the library tomorrow.

Understanding the nuance between 'taking' and 'winning' requires looking at the context. If the object is a physical item like a bag, it's 'taking'. If the context involves a score or a rival, it's 'winning'. However, Persian also uses bordan in abstract ways, such as 'taking someone's heart' (falling in love) or 'taking a profit' (making money). This versatility is why A1 learners must master it early. It is also the base for many compound verbs, which are the backbone of modern Persian vocabulary. For instance, az yâd bordan literally means 'to take from memory,' which is the poetic way to say 'to forget'.

تیم ما مسابقه را برد.
(Tyme mâ mosâbeghe râ bord.)
Our team won the match.

Furthermore, the verb undergoes a significant stem change between the past and present. The past stem is برد (bord), while the present stem is بر (bar). This is a common feature of irregular Persian verbs. When you want to say 'I am taking,' you use the present stem: mi-bar-am. When you say 'I took,' you use the past stem: bord-am. Mastering this shift is crucial for fluency. In colloquial Tehrani Persian, the pronunciation might soften, but the core meaning remains steadfast across all dialects, from Mashhad to Kabul.

Abstract Usage
It is used in expressions like rany bordan (to suffer/take pain) and lazat bordan (to enjoy/take pleasure).

او از موسیقی لذت میبرد.
(Ou az musighi lazat mibarad.)
He enjoys (takes pleasure from) music.

Using بردن (bordan) correctly involves understanding its transitivity and its relationship with the object marker . When you are 'taking' a specific object, you must use . For example, 'I took the key' is man kelid râ bordam. Without the , the sentence feels incomplete or refers to an unspecified object, which is less common with this verb. In the context of winning, bordan can be used without a direct object if the context of the game is already understood, similar to saying 'We won' in English.

The Present Tense
Formed by: mi + bar (stem) + personal ending. Example: mibaram (I take), mibarad (he/she takes).
The Past Tense
Formed by: bord (stem) + personal ending. Example: bordam (I took), bordand (they took).

آیا تو بچه ها را به پارک میبری؟
(Âyâ to bache-hâ râ be pârk mibari?)
Are you taking the children to the park?

One of the most complex aspects for learners is the use of bordan in compound verbs. In Persian, many concepts are expressed by combining a noun or adjective with a 'light verb' like kardan (to do) or bordan. When bordan acts as a light verb, its literal meaning of 'taking' is often bleached, and it instead contributes to a sense of 'carrying out' or 'experiencing' an action. For instance, haml bordan (to carry/transport) or goman bordan (to suspect/suppose). In these cases, the entire phrase functions as a single unit of meaning.

او در مسابقه شطرنج همه را برد.
(Ou dar mosâbeghe-ye shatranj hame râ bord.)
He beat everyone in the chess tournament.

In formal writing, bordan is often replaced by more specific verbs like enthighâl dâdan (to transfer) or piruz shodan (to become victorious). However, in the spoken register, bordan is the king of versatility. If you are taking a taxi, you might hear the driver ask, Kojâ mibarid? (Where are you taking [me/the car]?), though more commonly they ask where you want to go. If you are carrying a heavy load, someone might offer help by saying Begozâr man bebaram (Let me carry it).

Imperative Form
The command 'Take!' is bebar. The negative command 'Don't take!' is nabar.

این آشغال ها را بیرون ببر.
(In âshghâl-hâ râ birun bebar.)
Take these trashes out.

You will encounter بردن (bordan) in almost every corner of Iranian life. In the bustling Grand Bazaar of Tehran, you'll hear porters shouting to clear the way as they 'take' goods from one stall to another. In the modern cafes of North Tehran, you'll hear young people talking about who 'won' the latest football match between Persepolis and Esteghlal. The word is as common as bread and water. It is also a staple of Iranian news broadcasts, especially in the sports and political sections where 'victory' is a frequent topic.

In the Kitchen
Mothers often tell their children: Ghazâ râ barâye pedarat bebar (Take the food to your father).
In Sports
Commentators scream Bordand! Bordand! (They won! They won!) during the final seconds of a wrestling match.

کی بازی دیشب را برد؟
(Ki bâzi-ye dishab râ bord?)
Who won last night's game?

Beyond the physical and competitive, bordan is deeply embedded in the Persian poetic tradition. Classical poets like Rumi and Hafez frequently use the verb to describe the soul being 'carried away' by divine love or the 'taking' of one's senses by the beauty of the beloved. In this literary context, bordan elevates from a simple action to a spiritual experience. When a poet says del-am râ bordi (you took my heart), they aren't just saying they like you; they are saying you have captured their essence. This romantic usage is still very much alive in modern Iranian pop songs and cinema.

او با لبخندش دل همه را میبرد.
(Ou bâ labkhand-ash del-e hame râ mibarad.)
She wins everyone's heart with her smile.

In professional settings, you might hear bordan in the context of 'taking a case' to court or 'taking a proposal' to the board. It implies a proactive movement of an idea or a legal matter. Even in technology, 'taking' a file to a folder or 'taking' a backup uses this verb in colloquial tech-speak. It is a 'heavy lifting' verb that does a lot of work in the language, making it indispensable for anyone looking to move beyond basic phrases into real-world Persian communication.

Daily Errands
'I need to take the car to the mechanic' is Bâyad mâshin râ be tamirgâh bebaram.

باید این نامه را به پستخانه ببرم.
(Bâyad in nâme râ be postkhâne bebaram.)
I must take this letter to the post office.

The most frequent mistake English speakers make with بردن (bordan) is confusing it with gereftan (to take/get). In English, 'take' is a broad word. We 'take' a pill, 'take' a bus, and 'take' a book from a table. In Persian, these are all different. Bordan specifically implies carrying something *away* to another place. If you are just picking something up or receiving it, you must use gereftan. For example, saying ghors râ bordam would mean you took the pill to another room, not that you swallowed it (which would be khordan or khordan/gereftan depending on context).

Bordan vs. Gereftan
Use bordan for 'taking away/winning'. Use gereftan for 'receiving/catching/taking hold of'.
Bordan vs. Âvardan
Use bordan for movement away from the speaker. Use âvardan for movement toward the speaker.

Incorrect: من تاکسی را بردم.
(Man taxi râ bordam - implies you drove the taxi away or won it.)
Correct: من تاکسی گرفتم.
(Man taxi gereftam - I took/got a taxi.)

Another common error involves the present stem. Because the infinitive is bordan, many students mistakenly try to use bod or bord as the present stem. Remember: the present stem is بر (bar). Saying mibordam for 'I am taking' is wrong; that is actually the past continuous 'I was taking'. The correct present form is mibaram. This stem change is a hurdle, but once cleared, it opens up many other verbs that follow similar patterns in the Indo-European family.

Incorrect: او مسابقه را کرد.
(Ou mosâbeghe râ kard - He 'did' the match.)
Correct: او مسابقه را برد.
(Ou mosâbeghe râ bord - He won the match.)

Lastly, learners often struggle with the preposition 'to' when using bordan. In Persian, you take something *to* a place using be. However, when you win *from* someone, you use az. This is counter-intuitive for English speakers who 'win against' or 'beat' someone. In Persian, you 'take [the win] from' them. If you say Man bâ barâdaram bordam, it might sound like you and your brother won together, rather than you beating him.

Stem Confusion
Past: Bord (I took: Bordam). Present: Bar (I take: Mibaram).

من از تو میبرم!
(Man az to mibaram!)
I will beat you! (Literally: I will take from you!)

While بردن (bordan) is a versatile 'workhorse' verb, Persian offers several more specific alternatives depending on the register and the exact nature of the action. If you are looking to sound more formal or precise, you might choose a compound verb that specifies the method of 'taking' or the nature of the 'victory'. Understanding these synonyms will help you navigate different social contexts, from a casual street conversation to a formal business meeting.

Haml Kardan (حمل کردن)
Meaning: To carry or transport. Use this when the focus is on the physical effort of moving a heavy load. It sounds more technical than bordan.
Piruz Shodan (پیروز شدن)
Meaning: To become victorious. This is the formal equivalent of bordan (to win). You will see this in news headlines and history books.
Ghalbe Kardan (غلبه کردن)
Meaning: To overcome or conquer. This is used for winning against great odds or defeating an enemy in a more significant sense than just a game.

کامیون بار را حمل می کند.
(Kâmiyon bâr râ haml mikonad.)
The truck is carrying the load.

In terms of 'taking' people, bordan is perfectly fine, but hamrâhi kardan (to accompany) is more polite if you are taking a guest somewhere. If you are 'taking' a child to school, resândan (to deliver/reach) is often used, especially if you are driving them. For example, Bache-hâ râ be madrese resândam (I dropped the kids off at school). This highlights the Persian preference for verbs that describe the result of the action (them reaching school) rather than just the process of carrying them there.

ما در جنگ پیروز شدیم.
(Mâ dar jang piruz shodim.)
We were victorious in the war.

For the abstract sense of 'taking away' (like removing a stain or a doubt), you might use az bein bordan (to take out of existence/destroy) or raf' kardan (to eliminate/resolve). If you 'take' a path or a direction, you use pish gereftan (to take forward). As you can see, while bordan is the foundation, the Persian language has a rich tapestry of verbs that allow for extreme precision once you move beyond the A1/A2 levels.

Az bein bordan (از بین بردن)
Literally 'to take from between'. It means to destroy, eliminate, or kill. It's a very common compound verb.

او لکه را از بین برد.
(Ou lake râ az bein bord.)
He removed (destroyed) the stain.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

Because it comes from the PIE root *bher-, it is a distant cousin of the English words 'bring', 'birth', and 'burden'. You can see the family resemblance in the 'b-r' consonants.

دليل النطق

UK /borˈdæn/
US /bɔːrˈdæn/
The stress is on the final syllable: bor-DAN.
يتقافى مع
مردن (mordan - to die) خوردن (khordan - to eat) آوردن (âvardan - to bring) شمردن (shomordan - to count) سپردن (sepordan - to entrust) افسردن (afsordan - to wither) فشردن (feshordan - to squeeze) آزردن (âzordan - to annoy)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'o' like 'u' (burdan).
  • Not tapping the 'r' enough.
  • Stressing the first syllable.
  • Confusing the present stem 'bar' with 'bor'.
  • Making the 'a' in 'dan' too long like 'father'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize, but compound forms can be tricky.

الكتابة 3/5

Requires remembering the irregular present stem 'bar'.

التحدث 2/5

Very common, essential for basic communication.

الاستماع 2/5

Clear pronunciation, but watch for colloquial contractions.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

من (man) کتاب (ketâb) داشتن (dâshtan) کردن (kardan) رفتن (raftan)

تعلّم لاحقاً

آوردن (âvardan) گرفتن (gereftan) باختن (bâkhtan) لذت (lazat) رنج (rany)

متقدم

پیروز شدن (piruz shodan) انتقال دادن (enteghâl dâdan) منقرض کردن (mongharez kardan) استنباط کردن (estenbât kardan) تحمل کردن (tahamol kardan)

قواعد يجب معرفتها

Present Stem Change

The infinitive 'bordan' changes to 'bar' in the present tense (mibaram).

Object Marker 'râ'

Definite objects taken must be followed by 'râ' (Ketâb râ bord).

Subjunctive Mood

After verbs like 'want' (mikhâham), use 'bebaram'.

Compound Verb Formation

Nouns like 'lazat' combine with 'bordan' to form 'lazat bordan'.

Preposition 'az' for Winning

To win 'from' someone (Man az to bordam).

أمثلة حسب المستوى

1

من کتاب را می برم.

I take the book.

Present tense: mi + bar + am.

2

او مسابقه را برد.

He won the match.

Simple past tense: bord + (no ending for 3rd person singular).

3

آیا تو سیب را می بری؟

Are you taking the apple?

Question form in present tense.

4

ما بردیم!

We won!

Past tense, 1st person plural.

5

این را ببر.

Take this.

Imperative: be + bar.

6

آنها کیف را بردند.

They took the bag.

Past tense, 3rd person plural.

7

من نمی برم.

I am not taking (it).

Negative present tense: na + mi + bar + am.

8

آیا بردی؟

Did you win?

Simple past question.

1

من فردا تو را به سینما می برم.

I will take you to the cinema tomorrow.

Present tense used for future intent.

2

او از غذا لذت می برد.

He enjoys the food.

Compound verb: lazat bordan.

3

باید این نامه را به پستخانه ببری.

You must take this letter to the post office.

Subjunctive after 'bâyad': be + bar + i.

4

مادرم بچه ها را به پارک برد.

My mother took the children to the park.

Past tense with a direct object.

5

کی بازی را برد؟

Who won the game?

Interrogative pronoun 'ki' (who).

6

لطفاً این زباله ها را بیرون ببر.

Please take these trashes out.

Polite imperative with 'lotfan'.

7

او همیشه در شطرنج می برد.

He always wins at chess.

Habitual present tense.

8

ما ماشین را به تعمیرگاه بردیم.

We took the car to the repair shop.

Past tense, 1st person plural.

1

او نام مرا از یاد برد.

He forgot my name.

Idiom: az yâd bordan (to forget).

2

کشاورزان رنج زیادی می برند.

Farmers suffer a lot.

Compound verb: rany bordan (to suffer).

3

او می خواهد جایزه را ببرد.

He wants to win the prize.

Subjunctive mood after 'mikhâhad'.

4

این دارو درد را از بین می برد.

This medicine eliminates the pain.

Compound verb: az bein bordan.

5

آیا می توانی مرا به فرودگاه ببری؟

Can you take me to the airport?

Subjunctive after 'mitavâni'.

6

او از تماشای فیلم لذت می برد.

He enjoys watching movies.

Compound verb with a gerund-like structure.

7

تیم ما با اختلاف زیاد برد.

Our team won by a large margin.

Adverbial phrase 'bâ ekhtelâf-e ziyâd'.

8

نباید اجازه دهی او دلت را ببرد.

You shouldn't let him steal your heart.

Figurative use: del bordan.

1

او گمان می برد که من حقیقت را می دانم.

He suspects that I know the truth.

Compound verb: goman bordan (to suspect).

2

این سیل تمام خانه ها را از بین برد.

This flood destroyed all the houses.

Compound verb: az bein bordan in a tragic context.

3

او در هر بحثی می خواهد ببرد.

He wants to win in every argument.

Abstract use of 'winning'.

4

آنها از یکدیگر رشک می بردند.

They were envious of each other.

Compound verb: rashk bordan (to envy).

5

او با مهارت خود گوی سبقت را از رقیبان برد.

With his skill, he outpaced his rivals.

Idiom: guy-e sabghat râ bordan.

6

باید این پرونده را به دادگاه ببریم.

We must take this case to court.

Formal/Professional context.

7

او از هر فرصتی برای یادگیری بهره می برد.

He benefits from every opportunity to learn.

Compound verb: bahre bordan (to benefit).

8

این جاده به کجا می برد؟

Where does this road lead?

Metaphorical movement.

1

حافظ در اشعارش از عشق الهی لذت می برد.

Hafez enjoys divine love in his poems.

Literary analysis context.

2

او با سخنانش هوش از سر همه برد.

He made everyone lose their minds with his words.

Idiom: hush az sar bordan (to stun/amaze).

3

دولت باید فقر را از بین ببرد.

The government must eradicate poverty.

Formal political discourse.

4

او به حسن نیت آنها گمان برد.

He suspected their good intentions.

Formal use of 'goman bordan'.

5

این نویسنده خواننده را به دنیای دیگری می برد.

This author takes the reader to another world.

Metaphorical use in literary criticism.

6

او از میراث فرهنگی خود سود می برد.

He benefits from his cultural heritage.

Abstract 'benefit' (sud bordan).

7

زمان همه چیز را از یاد می برد.

Time makes everything forgotten.

Personification of time.

8

او در این معامله سود کلانی برد.

He made a huge profit in this deal.

Economic context.

1

او در دریای تفکر غوطه ور گشت و از خود بیخود شد و گوی توفیق را برد.

He immersed himself in the sea of thought, lost himself, and achieved success.

High literary style with multiple compound verbs.

2

سیاستمدار با زیرکی تمام، افکار عمومی را به سویی که می خواست برد.

The politician, with total cunning, led public opinion in the direction he desired.

Nuanced political manipulation context.

3

این اثر هنری، بیننده را به ورای زمان و مکان می برد.

This artwork transports the viewer beyond time and space.

Aesthetic and philosophical usage.

4

او با ایثار خود، نامش را در تاریخ به یادگار برد.

With his sacrifice, he carried his name into history as a legacy.

Poetic use of 'carrying' a name.

5

نباید اجازه داد که ناامیدی، نشاط را از جامعه ببرد.

Despair should not be allowed to take joy away from society.

Sociological discourse.

6

او از هر واژه ای برای پیشبرد اهدافش بهره می برد.

He utilizes every word to advance his goals.

Strategic use of 'bahre bordan'.

7

عشق، عقل را از میان می برد.

Love destroys reason.

Classical philosophical maxim.

8

او در نبرد با خویشتن، سرانجام پیروزی را به چنگ آورد و برد.

In the battle with himself, he finally seized and won the victory.

Introspective and complex narrative style.

تلازمات شائعة

لذت بردن (lazat bordan)
رنج بردن (rany bordan)
سود بردن (sud bordan)
از یاد بردن (az yâd bordan)
گمان بردن (goman bordan)
نام بردن (nâm bordan)
بهره بردن (bahre bordan)
حمله بردن (hamle bordan)
فرمان بردن (farmân bordan)
پی بردن (pey bordan)

العبارات الشائعة

ببرش (bebaresh)

— Take it away. Used in casual conversation to tell someone to remove something.

این ظرف را ببرش.

کی برد؟ (ki bord?)

— Who won? The standard question after any game or match.

بازی دیشب را کی برد؟

داری کجا می بری؟ (dâri kojâ mibari?)

— Where are you taking (that)? Asked when someone is moving an object.

این صندلی را داری کجا می بری؟

از بین بردن (az bein bordan)

— To destroy or eliminate. Very common in both literal and figurative senses.

باید این مشکل را از بین ببریم.

دل بردن (del bordan)

— To charm or win someone's heart. A very romantic and common expression.

او با نگاهش دل برد.

خوابش برد (khâbash bord)

— He/she fell asleep. Literally 'sleep took him/her'.

بچه زود خوابش برد.

آبرو بردن (âberu bordan)

— To disgrace or shame someone. Literally 'to take away honor'.

او آبروی مرا برد.

حوصله بردن (howsele bordan)

— To be boring or tedious. Literally 'to take away patience'.

این فیلم حوصله می برد.

گوی سبقت را بردن (guy-e sabghat râ bordan)

— To surpass others. A common idiom for being the best.

او در درس گوی سبقت را برد.

به ارث بردن (be ers bordan)

— To inherit. Literally 'to take as inheritance'.

او این خانه را به ارث برد.

يُخلط عادةً مع

بردن vs گرفتن (gereftan)

Gereftan is to 'get' or 'receive', while bordan is to 'take away'.

بردن vs آوردن (âvardan)

Âvardan is movement toward the speaker; bordan is movement away.

بردن vs خوردن (khordan)

Khordan is to 'eat', but they sound slightly similar to beginners.

تعبيرات اصطلاحية

"دل بردن"

— To captivate or charm someone completely. Used in romantic contexts.

زیبایی اش دل می برد.

Poetic/Informal
"آبرو بردن"

— To cause someone to lose their reputation or face. A serious social concept in Iran.

با این کار آبروی خانواده را بردی.

Neutral
"خواب بردن"

— To fall asleep. Used when the act of falling asleep is sudden or involuntary.

وسط فیلم خوابم برد.

Neutral
"هوش از سر بردن"

— To stun, amaze, or make someone lose their senses due to beauty or shock.

آن منظره هوش از سرم برد.

Poetic/Informal
"فرمان بردن"

— To be obedient or to follow orders strictly.

او همیشه از پدرش فرمان می برد.

Neutral/Formal
"رشک بردن"

— To feel intense envy toward someone else's success or possessions.

همه به موفقیت او رشک می بردند.

Literary
"پی بردن"

— To realize, discover, or understand a hidden truth.

بالاخره به نقشه او پی بردم.

Neutral
"گوی سبقت را بردن"

— To win the lead or to excel beyond all competitors.

او در تکنولوژی گوی سبقت را از همه برد.

Formal/Journalistic
"از رو بردن"

— To outface someone or make them give up/embarrassed by being more persistent.

آنقدر اصرار کرد تا او را از رو برد.

Informal
"به سر بردن"

— To spend time or to live in a certain state.

او در تنهایی به سر می برد.

Formal/Literary

سهل الخلط

بردن vs برداشتن (bardâshtan)

Both involve 'taking'.

Bardâshtan is picking something up from a surface. Bordan is carrying it to a new location.

کتاب را برداشتم و به خانه بردم. (I picked up the book and took it home.)

بردن vs پذیرفتن (pazirftan)

Sometimes 'take' means 'accept'.

Pazirftan is for accepting an idea or a gift. Bordan is for physical movement.

هدیه را پذیرفت. (He accepted the gift.)

بردن vs کشیدن (keshidan)

Both involve moving an object.

Keshidan is to pull or drag. Bordan is to carry or take.

چمدان را روی زمین کشید. (He dragged the suitcase on the ground.)

بردن vs بردن (bordan - win) vs باختن (bâkhtan - lose)

Opposite results of the same activity.

Bordan is victory; bâkhtan is defeat.

او برد ولی من باختم. (He won but I lost.)

بردن vs گذراندن (gozarândan)

Both can be used for 'spending time'.

Gozarândan is the standard way to say 'spend time'. Bordan is used in 'be sar bordan' which is more formal/literary.

وقتم را با دوستان گذراندم. (I spent my time with friends.)

أنماط الجُمل

A1

[Subject] [Object] râ bord.

من نان را برد.

A1

[Subject] bord.

تیم ما برد.

A2

[Subject] [Object] râ be [Location] mibarad.

او سگ را به پارک می برد.

A2

[Subject] az [Noun] lazat mibarad.

من از فیلم لذت می برم.

B1

[Subject] mikhâhad [Object] râ bebarad.

او می خواهد پول را ببرد.

B1

[Subject] [Object] râ az yâd bord.

سارا کلید را از یاد برد.

B2

[Subject] goman mibarad ke [Clause].

او گمان می برد که من رفته ام.

C1

[Subject] [Object] râ az bein bord.

طوفان پل را از بین برد.

عائلة الكلمة

الأسماء

برد (bord - win/range)
برنده (barande - winner)
برداشت (bardâsht - harvest/impression)
ترابری (tarâbari - transport)

الأفعال

بردن (bordan - to take/win)
برداشتن (bardâshtan - to pick up)
دربرگرفتن (darbar-gereftan - to include)
پیش بردن (pish bordan - to advance)

الصفات

بردنی (bordani - portable/worth taking)
برنده (barande - winning/sharp)
نابردبار (nâbordbâr - impatient)

مرتبط

بار (bâr - load)
بازار (bâzâr - market)
بهره (bahre - benefit)
فرمان (farmân - command)
رنج (rany - suffering)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high. It is in the top 50 most used Persian verbs.

أخطاء شائعة
  • Using 'bordan' for taking medicine. Using 'khordan'.

    In Persian, you 'eat' medicine, you don't 'take' it away.

  • Using 'mibordam' for 'I am taking'. Mibaram.

    'Mibordam' is past continuous (I was taking). Use the present stem 'bar' for the present tense.

  • Forgetting 'râ' with a specific object. Ketâb râ bordam.

    Without 'râ', the sentence is grammatically incomplete for specific objects.

  • Using 'bordan' to mean 'getting' a taxi. Gereftan.

    'Bordan' implies you are driving the taxi away or you won it in a contest.

  • Confusing 'bordan' and 'âvardan'. Use 'bordan' for away, 'âvardan' for toward.

    This is a fundamental directional error that can confuse listeners.

نصائح

Master the Stems

Memorize 'Bord' for the past and 'Bar' for the present. This is the key to using the verb in any sentence.

Learn Compound Verbs

Instead of just learning 'bordan', learn 'lazat bordan' (enjoy) and 'az bein bordan' (destroy) together. They are used constantly.

Direction is Key

Before you speak, ask yourself: Is the object moving away? If yes, use 'bordan'. If it's coming to you, use 'âvardan'.

Winning with Honor

Remember that 'winning' in Persian is often about 'carrying' the victory. It's a very active and physical concept.

Use 'râ' Correcty

If you are taking a specific item, you must use 'râ'. 'Man ketâb râ bordam' is correct; 'Man ketâb bordam' is vague.

Listen for 'Mi-'

In the present tense, 'mibaram' is the standard. If you hear 'bordam' without 'mi-', it's definitely the past tense.

Romantic Persian

Use 'del bordan' to describe someone charming. It's a very common and beautiful way to express attraction.

Polite Alternatives

When taking a guest somewhere, consider using 'resândan' (to deliver) to sound more helpful and polite.

The 'Bear' Connection

If you know English 'bear' (to carry), you already know the root of 'bordan'. They are linguistic cousins!

Daily Objects

Practice by narrating your day: 'I am taking the trash out' (mibaram), 'I took the keys' (bordam).

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'BURDEN'. When you 'BORDAN', you are carrying a 'burden' away. Or think of a 'BOARD' game; you want to 'BORDAN' (win) the board game.

ربط بصري

Imagine a person carrying a large trophy (winning) while walking away (taking) from a stadium.

Word Web

Bordan (Take/Win) Bar (Present Stem) Bord (Past Stem) Barande (Winner) Bâkhtan (Lose) Âvardan (Bring) Lazat Bordan (Enjoy) Az Yâd Bordan (Forget)

تحدٍّ

Try to use 'bordan' in three different ways today: once for taking an object, once for winning something, and once in the phrase 'lazat bordan' (to enjoy).

أصل الكلمة

Derived from the Proto-Indo-European root *bher-, which means 'to carry'. This root is the ancestor of the English word 'bear' and the Latin 'ferre'.

المعنى الأصلي: The original meaning in Old Persian was strictly 'to carry' or 'to bear'. The meaning of 'winning' evolved later as a metaphor for 'carrying away the prize'.

Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Be careful with 'âberu bordan' (disgracing someone), as it is a very strong and sensitive accusation in Iranian society.

English speakers often use 'take' for 'getting' (take a taxi) or 'consuming' (take medicine), but in Persian, 'bordan' is strictly for 'carrying away'.

Hafez: 'Del miravad ze dastam...' (My heart is going out of my hand/being taken). Modern Song: 'Gole Yakh' by Kourosh Yaghmaei mentions memories being taken. The term 'Barande-ye Jâyeze' (Prize Winner) is used in all Iranian film festivals.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Sports and Games

  • ما بردیم!
  • کی بازی را برد؟
  • او همیشه می برد.
  • جایزه را برد.

Moving Objects

  • این را به آشپزخانه ببر.
  • کیفم را بردند.
  • باید ماشین را ببرم تعمیرگاه.
  • آشغال ها را ببر بیرون.

Emotions and Experiences

  • خیلی لذت بردم.
  • او رنج می برد.
  • حوصله ام را برد.
  • دلش را برد.

Mental Processes

  • از یاد بردم.
  • به حقیقت پی برد.
  • گمان می برم که...
  • نام او را برد.

Social Situations

  • آبروی مرا نبر.
  • او را به خانه بردیم.
  • از او فرمان می برد.
  • به ارث برده است.

بدايات محادثة

"آیا دیشب بازی فوتبال را دیدی؟ کی برد؟ (Did you see the football game last night? Who won?)"

"می توانی این بسته را به اداره پست ببری؟ (Can you take this package to the post office?)"

"از چه نوع موسیقی بیشتر لذت می بری؟ (What kind of music do you enjoy most?)"

"آیا تا به حال در یک مسابقه بزرگ برده ای؟ (Have you ever won in a big competition?)"

"چرا این همه وسیله را با خودت می بری؟ (Why are you taking all these things with you?)"

مواضيع للكتابة اليومية

در مورد زمانی بنویسید که در یک مسابقه بردید و چه احساسی داشتید. (Write about a time you won a competition and how you felt.)

چه چیزهایی را همیشه با خود به سفر می برید؟ (What things do you always take with you on a trip?)

از چه فعالیت هایی در زندگی روزمره لذت می برید؟ (What activities do you enjoy in your daily life?)

آیا تا به حال چیزی را از یاد برده اید که خیلی مهم بوده است؟ (Have you ever forgotten something that was very important?)

توصیف کنید که چگونه یک نفر می تواند دل دیگری را ببرد. (Describe how someone can win another person's heart.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, it primarily means 'to take' or 'to carry'. It only means 'to win' in the context of a competition, game, or prize. For example, 'Man ketâb râ bordam' means 'I took the book', not 'I won the book' unless it was a prize.

The present stem is 'bar'. This is used for the present continuous (mibaram), the imperative (bebar), and the subjunctive (bebaram).

You say 'Man bâzi râ bordam'. If you want to be more formal, you can say 'Man dar bâzi piruz shodam'.

No. For medicine, Persian uses 'khordan' (to eat/consume). 'Ghors râ khordam' means 'I took the pill'.

It is all about direction. 'Bordan' is taking something away from the speaker's current location. 'Âvardan' is bringing something toward the speaker's location.

No. For transportation, you use 'savâr shodan' (to get on) or 'gereftan' (to get/take). 'Man bus savâr shodam' or 'Man taxi gereftam'.

It means 'to enjoy'. It literally translates to 'to take pleasure'. It is one of the most common compound verbs in Persian.

You use the negative imperative: 'Nabar' or 'Nabaresh' (Don't take it).

Yes, it is considered irregular because the present stem (bar) is different from the past stem (bord).

It is a poetic and common way to say 'to forget'. Literally, 'to take from memory'.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian: 'I take the book to school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'We won the match yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please take the trash out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I enjoy reading books.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He forgot my phone number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Can you take me to the airport?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'The flood destroyed the bridge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He suspects that I am lying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'She won everyone's heart with her smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Time makes everything forgotten.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'The government must eradicate poverty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He outpaced all his rivals in the race.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I will take you to the park tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Who won the game?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Take this gift to your mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I want to win the prize.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He suffered a lot during the war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must take this case to court.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'His beauty stunned everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He inherited this house from his father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I am taking the kids to the park.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Who won the football match?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I really enjoy this trip.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Take this bag to the car.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I forgot your address.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'We must destroy the bacteria.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'He won the first prize.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Don't take my phone.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I suspect he is right.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'She won my heart.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I fell asleep during the movie.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'He suffers from back pain.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Take it away!'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'We won by two goals.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I will take you home.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'He outpaced everyone.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Mention his name.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I realized the truth.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'He disgraced us.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I enjoy life.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: 'من کتاب را بردم.' Did the speaker take the book or bring it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the word: 'می برم'. Is it past or present?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'لذت بردم'. Does it mean 'I enjoyed' or 'I suffered'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: 'او برد'. Does it mean 'He won' or 'He lost'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the command: 'نبر'. Is it 'Take' or 'Don't take'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the idiom: 'از یاد بردم'. What happened?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the word: 'برنده'. What does it mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: 'خوابش برد'. What did the person do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'از بین بردن'. What is the action?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: 'کی برد؟'. What is being asked?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the word: 'ببری'. Is it a command or a subjunctive/present form?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'دل بردن'. Is it literal or figurative?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: 'ما بردیم'. Who is the subject?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the word: 'بردند'. Is it singular or plural?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the idiom: 'آبرو بردن'. Is it a good thing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!