بردن
بردن en 30 secondes
- Bordan means to take away or to win. It is an essential A1 verb.
- The past stem is 'bord' and the present stem is 'bar'.
- It is used for physical objects, people, and abstract concepts like 'pleasure'.
- It is the opposite of 'âvardan' (to bring) and different from 'gereftan' (to get).
The Persian verb بردن (bordan) is a fundamental pillar of the Persian language, serving two primary semantic functions that, while distinct in English, are deeply intertwined in the Persian psyche: the act of physical transport (to take or carry away) and the act of competitive triumph (to win). At its core, bordan implies a movement from point A to point B, or a transition from a state of contest to a state of victory. For an English speaker, it is helpful to think of the word as 'carrying off'—whether you are carrying off a heavy suitcase to the car or carrying off the first-place trophy in a wrestling match. This duality makes it one of the most frequently used verbs in daily conversation, literature, and sports broadcasting.
- Physical Movement
- In this context, it means to move something from the current location to another. It is the opposite of âvardan (to bring). If you are at home and taking a gift to a party, you use bordan.
- Victory and Success
- In games, sports, or legal battles, bordan signifies winning. It is used intransitively (we won) or transitively (we won the game).
من فردا کتاب را به کتابخانه میبرم.
(Man fardâ ketâb râ be ketâbkhâne mibaram.)
I will take the book to the library tomorrow.
Understanding the nuance between 'taking' and 'winning' requires looking at the context. If the object is a physical item like a bag, it's 'taking'. If the context involves a score or a rival, it's 'winning'. However, Persian also uses bordan in abstract ways, such as 'taking someone's heart' (falling in love) or 'taking a profit' (making money). This versatility is why A1 learners must master it early. It is also the base for many compound verbs, which are the backbone of modern Persian vocabulary. For instance, az yâd bordan literally means 'to take from memory,' which is the poetic way to say 'to forget'.
تیم ما مسابقه را برد.
(Tyme mâ mosâbeghe râ bord.)
Our team won the match.
Furthermore, the verb undergoes a significant stem change between the past and present. The past stem is برد (bord), while the present stem is بر (bar). This is a common feature of irregular Persian verbs. When you want to say 'I am taking,' you use the present stem: mi-bar-am. When you say 'I took,' you use the past stem: bord-am. Mastering this shift is crucial for fluency. In colloquial Tehrani Persian, the pronunciation might soften, but the core meaning remains steadfast across all dialects, from Mashhad to Kabul.
- Abstract Usage
- It is used in expressions like rany bordan (to suffer/take pain) and lazat bordan (to enjoy/take pleasure).
او از موسیقی لذت میبرد.
(Ou az musighi lazat mibarad.)
He enjoys (takes pleasure from) music.
Using بردن (bordan) correctly involves understanding its transitivity and its relationship with the object marker râ. When you are 'taking' a specific object, you must use râ. For example, 'I took the key' is man kelid râ bordam. Without the râ, the sentence feels incomplete or refers to an unspecified object, which is less common with this verb. In the context of winning, bordan can be used without a direct object if the context of the game is already understood, similar to saying 'We won' in English.
- The Present Tense
- Formed by: mi + bar (stem) + personal ending. Example: mibaram (I take), mibarad (he/she takes).
- The Past Tense
- Formed by: bord (stem) + personal ending. Example: bordam (I took), bordand (they took).
آیا تو بچه ها را به پارک میبری؟
(Âyâ to bache-hâ râ be pârk mibari?)
Are you taking the children to the park?
One of the most complex aspects for learners is the use of bordan in compound verbs. In Persian, many concepts are expressed by combining a noun or adjective with a 'light verb' like kardan (to do) or bordan. When bordan acts as a light verb, its literal meaning of 'taking' is often bleached, and it instead contributes to a sense of 'carrying out' or 'experiencing' an action. For instance, haml bordan (to carry/transport) or goman bordan (to suspect/suppose). In these cases, the entire phrase functions as a single unit of meaning.
او در مسابقه شطرنج همه را برد.
(Ou dar mosâbeghe-ye shatranj hame râ bord.)
He beat everyone in the chess tournament.
In formal writing, bordan is often replaced by more specific verbs like enthighâl dâdan (to transfer) or piruz shodan (to become victorious). However, in the spoken register, bordan is the king of versatility. If you are taking a taxi, you might hear the driver ask, Kojâ mibarid? (Where are you taking [me/the car]?), though more commonly they ask where you want to go. If you are carrying a heavy load, someone might offer help by saying Begozâr man bebaram (Let me carry it).
- Imperative Form
- The command 'Take!' is bebar. The negative command 'Don't take!' is nabar.
این آشغال ها را بیرون ببر.
(In âshghâl-hâ râ birun bebar.)
Take these trashes out.
You will encounter بردن (bordan) in almost every corner of Iranian life. In the bustling Grand Bazaar of Tehran, you'll hear porters shouting to clear the way as they 'take' goods from one stall to another. In the modern cafes of North Tehran, you'll hear young people talking about who 'won' the latest football match between Persepolis and Esteghlal. The word is as common as bread and water. It is also a staple of Iranian news broadcasts, especially in the sports and political sections where 'victory' is a frequent topic.
- In the Kitchen
- Mothers often tell their children: Ghazâ râ barâye pedarat bebar (Take the food to your father).
- In Sports
- Commentators scream Bordand! Bordand! (They won! They won!) during the final seconds of a wrestling match.
کی بازی دیشب را برد؟
(Ki bâzi-ye dishab râ bord?)
Who won last night's game?
Beyond the physical and competitive, bordan is deeply embedded in the Persian poetic tradition. Classical poets like Rumi and Hafez frequently use the verb to describe the soul being 'carried away' by divine love or the 'taking' of one's senses by the beauty of the beloved. In this literary context, bordan elevates from a simple action to a spiritual experience. When a poet says del-am râ bordi (you took my heart), they aren't just saying they like you; they are saying you have captured their essence. This romantic usage is still very much alive in modern Iranian pop songs and cinema.
او با لبخندش دل همه را میبرد.
(Ou bâ labkhand-ash del-e hame râ mibarad.)
She wins everyone's heart with her smile.
In professional settings, you might hear bordan in the context of 'taking a case' to court or 'taking a proposal' to the board. It implies a proactive movement of an idea or a legal matter. Even in technology, 'taking' a file to a folder or 'taking' a backup uses this verb in colloquial tech-speak. It is a 'heavy lifting' verb that does a lot of work in the language, making it indispensable for anyone looking to move beyond basic phrases into real-world Persian communication.
- Daily Errands
- 'I need to take the car to the mechanic' is Bâyad mâshin râ be tamirgâh bebaram.
باید این نامه را به پستخانه ببرم.
(Bâyad in nâme râ be postkhâne bebaram.)
I must take this letter to the post office.
The most frequent mistake English speakers make with بردن (bordan) is confusing it with gereftan (to take/get). In English, 'take' is a broad word. We 'take' a pill, 'take' a bus, and 'take' a book from a table. In Persian, these are all different. Bordan specifically implies carrying something *away* to another place. If you are just picking something up or receiving it, you must use gereftan. For example, saying ghors râ bordam would mean you took the pill to another room, not that you swallowed it (which would be khordan or khordan/gereftan depending on context).
- Bordan vs. Gereftan
- Use bordan for 'taking away/winning'. Use gereftan for 'receiving/catching/taking hold of'.
- Bordan vs. Âvardan
- Use bordan for movement away from the speaker. Use âvardan for movement toward the speaker.
Incorrect: من تاکسی را بردم.
(Man taxi râ bordam - implies you drove the taxi away or won it.)
Correct: من تاکسی گرفتم.
(Man taxi gereftam - I took/got a taxi.)
Another common error involves the present stem. Because the infinitive is bordan, many students mistakenly try to use bod or bord as the present stem. Remember: the present stem is بر (bar). Saying mibordam for 'I am taking' is wrong; that is actually the past continuous 'I was taking'. The correct present form is mibaram. This stem change is a hurdle, but once cleared, it opens up many other verbs that follow similar patterns in the Indo-European family.
Incorrect: او مسابقه را کرد.
(Ou mosâbeghe râ kard - He 'did' the match.)
Correct: او مسابقه را برد.
(Ou mosâbeghe râ bord - He won the match.)
Lastly, learners often struggle with the preposition 'to' when using bordan. In Persian, you take something *to* a place using be. However, when you win *from* someone, you use az. This is counter-intuitive for English speakers who 'win against' or 'beat' someone. In Persian, you 'take [the win] from' them. If you say Man bâ barâdaram bordam, it might sound like you and your brother won together, rather than you beating him.
- Stem Confusion
- Past: Bord (I took: Bordam). Present: Bar (I take: Mibaram).
من از تو میبرم!
(Man az to mibaram!)
I will beat you! (Literally: I will take from you!)
While بردن (bordan) is a versatile 'workhorse' verb, Persian offers several more specific alternatives depending on the register and the exact nature of the action. If you are looking to sound more formal or precise, you might choose a compound verb that specifies the method of 'taking' or the nature of the 'victory'. Understanding these synonyms will help you navigate different social contexts, from a casual street conversation to a formal business meeting.
- Haml Kardan (حمل کردن)
- Meaning: To carry or transport. Use this when the focus is on the physical effort of moving a heavy load. It sounds more technical than bordan.
- Piruz Shodan (پیروز شدن)
- Meaning: To become victorious. This is the formal equivalent of bordan (to win). You will see this in news headlines and history books.
- Ghalbe Kardan (غلبه کردن)
- Meaning: To overcome or conquer. This is used for winning against great odds or defeating an enemy in a more significant sense than just a game.
کامیون بار را حمل می کند.
(Kâmiyon bâr râ haml mikonad.)
The truck is carrying the load.
In terms of 'taking' people, bordan is perfectly fine, but hamrâhi kardan (to accompany) is more polite if you are taking a guest somewhere. If you are 'taking' a child to school, resândan (to deliver/reach) is often used, especially if you are driving them. For example, Bache-hâ râ be madrese resândam (I dropped the kids off at school). This highlights the Persian preference for verbs that describe the result of the action (them reaching school) rather than just the process of carrying them there.
ما در جنگ پیروز شدیم.
(Mâ dar jang piruz shodim.)
We were victorious in the war.
For the abstract sense of 'taking away' (like removing a stain or a doubt), you might use az bein bordan (to take out of existence/destroy) or raf' kardan (to eliminate/resolve). If you 'take' a path or a direction, you use pish gereftan (to take forward). As you can see, while bordan is the foundation, the Persian language has a rich tapestry of verbs that allow for extreme precision once you move beyond the A1/A2 levels.
- Az bein bordan (از بین بردن)
- Literally 'to take from between'. It means to destroy, eliminate, or kill. It's a very common compound verb.
او لکه را از بین برد.
(Ou lake râ az bein bord.)
He removed (destroyed) the stain.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
Because it comes from the PIE root *bher-, it is a distant cousin of the English words 'bring', 'birth', and 'burden'. You can see the family resemblance in the 'b-r' consonants.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'o' like 'u' (burdan).
- Not tapping the 'r' enough.
- Stressing the first syllable.
- Confusing the present stem 'bar' with 'bor'.
- Making the 'a' in 'dan' too long like 'father'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize, but compound forms can be tricky.
Requires remembering the irregular present stem 'bar'.
Very common, essential for basic communication.
Clear pronunciation, but watch for colloquial contractions.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Present Stem Change
The infinitive 'bordan' changes to 'bar' in the present tense (mibaram).
Object Marker 'râ'
Definite objects taken must be followed by 'râ' (Ketâb râ bord).
Subjunctive Mood
After verbs like 'want' (mikhâham), use 'bebaram'.
Compound Verb Formation
Nouns like 'lazat' combine with 'bordan' to form 'lazat bordan'.
Preposition 'az' for Winning
To win 'from' someone (Man az to bordam).
Exemples par niveau
من کتاب را می برم.
I take the book.
Present tense: mi + bar + am.
او مسابقه را برد.
He won the match.
Simple past tense: bord + (no ending for 3rd person singular).
آیا تو سیب را می بری؟
Are you taking the apple?
Question form in present tense.
ما بردیم!
We won!
Past tense, 1st person plural.
این را ببر.
Take this.
Imperative: be + bar.
آنها کیف را بردند.
They took the bag.
Past tense, 3rd person plural.
من نمی برم.
I am not taking (it).
Negative present tense: na + mi + bar + am.
آیا بردی؟
Did you win?
Simple past question.
من فردا تو را به سینما می برم.
I will take you to the cinema tomorrow.
Present tense used for future intent.
او از غذا لذت می برد.
He enjoys the food.
Compound verb: lazat bordan.
باید این نامه را به پستخانه ببری.
You must take this letter to the post office.
Subjunctive after 'bâyad': be + bar + i.
مادرم بچه ها را به پارک برد.
My mother took the children to the park.
Past tense with a direct object.
کی بازی را برد؟
Who won the game?
Interrogative pronoun 'ki' (who).
لطفاً این زباله ها را بیرون ببر.
Please take these trashes out.
Polite imperative with 'lotfan'.
او همیشه در شطرنج می برد.
He always wins at chess.
Habitual present tense.
ما ماشین را به تعمیرگاه بردیم.
We took the car to the repair shop.
Past tense, 1st person plural.
او نام مرا از یاد برد.
He forgot my name.
Idiom: az yâd bordan (to forget).
کشاورزان رنج زیادی می برند.
Farmers suffer a lot.
Compound verb: rany bordan (to suffer).
او می خواهد جایزه را ببرد.
He wants to win the prize.
Subjunctive mood after 'mikhâhad'.
این دارو درد را از بین می برد.
This medicine eliminates the pain.
Compound verb: az bein bordan.
آیا می توانی مرا به فرودگاه ببری؟
Can you take me to the airport?
Subjunctive after 'mitavâni'.
او از تماشای فیلم لذت می برد.
He enjoys watching movies.
Compound verb with a gerund-like structure.
تیم ما با اختلاف زیاد برد.
Our team won by a large margin.
Adverbial phrase 'bâ ekhtelâf-e ziyâd'.
نباید اجازه دهی او دلت را ببرد.
You shouldn't let him steal your heart.
Figurative use: del bordan.
او گمان می برد که من حقیقت را می دانم.
He suspects that I know the truth.
Compound verb: goman bordan (to suspect).
این سیل تمام خانه ها را از بین برد.
This flood destroyed all the houses.
Compound verb: az bein bordan in a tragic context.
او در هر بحثی می خواهد ببرد.
He wants to win in every argument.
Abstract use of 'winning'.
آنها از یکدیگر رشک می بردند.
They were envious of each other.
Compound verb: rashk bordan (to envy).
او با مهارت خود گوی سبقت را از رقیبان برد.
With his skill, he outpaced his rivals.
Idiom: guy-e sabghat râ bordan.
باید این پرونده را به دادگاه ببریم.
We must take this case to court.
Formal/Professional context.
او از هر فرصتی برای یادگیری بهره می برد.
He benefits from every opportunity to learn.
Compound verb: bahre bordan (to benefit).
این جاده به کجا می برد؟
Where does this road lead?
Metaphorical movement.
حافظ در اشعارش از عشق الهی لذت می برد.
Hafez enjoys divine love in his poems.
Literary analysis context.
او با سخنانش هوش از سر همه برد.
He made everyone lose their minds with his words.
Idiom: hush az sar bordan (to stun/amaze).
دولت باید فقر را از بین ببرد.
The government must eradicate poverty.
Formal political discourse.
او به حسن نیت آنها گمان برد.
He suspected their good intentions.
Formal use of 'goman bordan'.
این نویسنده خواننده را به دنیای دیگری می برد.
This author takes the reader to another world.
Metaphorical use in literary criticism.
او از میراث فرهنگی خود سود می برد.
He benefits from his cultural heritage.
Abstract 'benefit' (sud bordan).
زمان همه چیز را از یاد می برد.
Time makes everything forgotten.
Personification of time.
او در این معامله سود کلانی برد.
He made a huge profit in this deal.
Economic context.
او در دریای تفکر غوطه ور گشت و از خود بیخود شد و گوی توفیق را برد.
He immersed himself in the sea of thought, lost himself, and achieved success.
High literary style with multiple compound verbs.
سیاستمدار با زیرکی تمام، افکار عمومی را به سویی که می خواست برد.
The politician, with total cunning, led public opinion in the direction he desired.
Nuanced political manipulation context.
این اثر هنری، بیننده را به ورای زمان و مکان می برد.
This artwork transports the viewer beyond time and space.
Aesthetic and philosophical usage.
او با ایثار خود، نامش را در تاریخ به یادگار برد.
With his sacrifice, he carried his name into history as a legacy.
Poetic use of 'carrying' a name.
نباید اجازه داد که ناامیدی، نشاط را از جامعه ببرد.
Despair should not be allowed to take joy away from society.
Sociological discourse.
او از هر واژه ای برای پیشبرد اهدافش بهره می برد.
He utilizes every word to advance his goals.
Strategic use of 'bahre bordan'.
عشق، عقل را از میان می برد.
Love destroys reason.
Classical philosophical maxim.
او در نبرد با خویشتن، سرانجام پیروزی را به چنگ آورد و برد.
In the battle with himself, he finally seized and won the victory.
Introspective and complex narrative style.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Take it away. Used in casual conversation to tell someone to remove something.
این ظرف را ببرش.
— Where are you taking (that)? Asked when someone is moving an object.
این صندلی را داری کجا می بری؟
— To destroy or eliminate. Very common in both literal and figurative senses.
باید این مشکل را از بین ببریم.
— To charm or win someone's heart. A very romantic and common expression.
او با نگاهش دل برد.
— To disgrace or shame someone. Literally 'to take away honor'.
او آبروی مرا برد.
— To be boring or tedious. Literally 'to take away patience'.
این فیلم حوصله می برد.
— To surpass others. A common idiom for being the best.
او در درس گوی سبقت را برد.
— To inherit. Literally 'to take as inheritance'.
او این خانه را به ارث برد.
Souvent confondu avec
Gereftan is to 'get' or 'receive', while bordan is to 'take away'.
Âvardan is movement toward the speaker; bordan is movement away.
Khordan is to 'eat', but they sound slightly similar to beginners.
Expressions idiomatiques
— To captivate or charm someone completely. Used in romantic contexts.
زیبایی اش دل می برد.
Poetic/Informal— To cause someone to lose their reputation or face. A serious social concept in Iran.
با این کار آبروی خانواده را بردی.
Neutral— To fall asleep. Used when the act of falling asleep is sudden or involuntary.
وسط فیلم خوابم برد.
Neutral— To stun, amaze, or make someone lose their senses due to beauty or shock.
آن منظره هوش از سرم برد.
Poetic/Informal— To be obedient or to follow orders strictly.
او همیشه از پدرش فرمان می برد.
Neutral/Formal— To feel intense envy toward someone else's success or possessions.
همه به موفقیت او رشک می بردند.
Literary— To win the lead or to excel beyond all competitors.
او در تکنولوژی گوی سبقت را از همه برد.
Formal/Journalistic— To outface someone or make them give up/embarrassed by being more persistent.
آنقدر اصرار کرد تا او را از رو برد.
Informal— To spend time or to live in a certain state.
او در تنهایی به سر می برد.
Formal/LiteraryFacile à confondre
Both involve 'taking'.
Bardâshtan is picking something up from a surface. Bordan is carrying it to a new location.
کتاب را برداشتم و به خانه بردم. (I picked up the book and took it home.)
Sometimes 'take' means 'accept'.
Pazirftan is for accepting an idea or a gift. Bordan is for physical movement.
هدیه را پذیرفت. (He accepted the gift.)
Both involve moving an object.
Keshidan is to pull or drag. Bordan is to carry or take.
چمدان را روی زمین کشید. (He dragged the suitcase on the ground.)
Opposite results of the same activity.
Bordan is victory; bâkhtan is defeat.
او برد ولی من باختم. (He won but I lost.)
Both can be used for 'spending time'.
Gozarândan is the standard way to say 'spend time'. Bordan is used in 'be sar bordan' which is more formal/literary.
وقتم را با دوستان گذراندم. (I spent my time with friends.)
Structures de phrases
[Subject] [Object] râ bord.
من نان را برد.
[Subject] bord.
تیم ما برد.
[Subject] [Object] râ be [Location] mibarad.
او سگ را به پارک می برد.
[Subject] az [Noun] lazat mibarad.
من از فیلم لذت می برم.
[Subject] mikhâhad [Object] râ bebarad.
او می خواهد پول را ببرد.
[Subject] [Object] râ az yâd bord.
سارا کلید را از یاد برد.
[Subject] goman mibarad ke [Clause].
او گمان می برد که من رفته ام.
[Subject] [Object] râ az bein bord.
طوفان پل را از بین برد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high. It is in the top 50 most used Persian verbs.
-
Using 'bordan' for taking medicine.
→
Using 'khordan'.
In Persian, you 'eat' medicine, you don't 'take' it away.
-
Using 'mibordam' for 'I am taking'.
→
Mibaram.
'Mibordam' is past continuous (I was taking). Use the present stem 'bar' for the present tense.
-
Forgetting 'râ' with a specific object.
→
Ketâb râ bordam.
Without 'râ', the sentence is grammatically incomplete for specific objects.
-
Using 'bordan' to mean 'getting' a taxi.
→
Gereftan.
'Bordan' implies you are driving the taxi away or you won it in a contest.
-
Confusing 'bordan' and 'âvardan'.
→
Use 'bordan' for away, 'âvardan' for toward.
This is a fundamental directional error that can confuse listeners.
Astuces
Master the Stems
Memorize 'Bord' for the past and 'Bar' for the present. This is the key to using the verb in any sentence.
Learn Compound Verbs
Instead of just learning 'bordan', learn 'lazat bordan' (enjoy) and 'az bein bordan' (destroy) together. They are used constantly.
Direction is Key
Before you speak, ask yourself: Is the object moving away? If yes, use 'bordan'. If it's coming to you, use 'âvardan'.
Winning with Honor
Remember that 'winning' in Persian is often about 'carrying' the victory. It's a very active and physical concept.
Use 'râ' Correcty
If you are taking a specific item, you must use 'râ'. 'Man ketâb râ bordam' is correct; 'Man ketâb bordam' is vague.
Listen for 'Mi-'
In the present tense, 'mibaram' is the standard. If you hear 'bordam' without 'mi-', it's definitely the past tense.
Romantic Persian
Use 'del bordan' to describe someone charming. It's a very common and beautiful way to express attraction.
Polite Alternatives
When taking a guest somewhere, consider using 'resândan' (to deliver) to sound more helpful and polite.
The 'Bear' Connection
If you know English 'bear' (to carry), you already know the root of 'bordan'. They are linguistic cousins!
Daily Objects
Practice by narrating your day: 'I am taking the trash out' (mibaram), 'I took the keys' (bordam).
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'BURDEN'. When you 'BORDAN', you are carrying a 'burden' away. Or think of a 'BOARD' game; you want to 'BORDAN' (win) the board game.
Association visuelle
Imagine a person carrying a large trophy (winning) while walking away (taking) from a stadium.
Word Web
Défi
Try to use 'bordan' in three different ways today: once for taking an object, once for winning something, and once in the phrase 'lazat bordan' (to enjoy).
Origine du mot
Derived from the Proto-Indo-European root *bher-, which means 'to carry'. This root is the ancestor of the English word 'bear' and the Latin 'ferre'.
Sens originel : The original meaning in Old Persian was strictly 'to carry' or 'to bear'. The meaning of 'winning' evolved later as a metaphor for 'carrying away the prize'.
Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Contexte culturel
Be careful with 'âberu bordan' (disgracing someone), as it is a very strong and sensitive accusation in Iranian society.
English speakers often use 'take' for 'getting' (take a taxi) or 'consuming' (take medicine), but in Persian, 'bordan' is strictly for 'carrying away'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Sports and Games
- ما بردیم!
- کی بازی را برد؟
- او همیشه می برد.
- جایزه را برد.
Moving Objects
- این را به آشپزخانه ببر.
- کیفم را بردند.
- باید ماشین را ببرم تعمیرگاه.
- آشغال ها را ببر بیرون.
Emotions and Experiences
- خیلی لذت بردم.
- او رنج می برد.
- حوصله ام را برد.
- دلش را برد.
Mental Processes
- از یاد بردم.
- به حقیقت پی برد.
- گمان می برم که...
- نام او را برد.
Social Situations
- آبروی مرا نبر.
- او را به خانه بردیم.
- از او فرمان می برد.
- به ارث برده است.
Amorces de conversation
"آیا دیشب بازی فوتبال را دیدی؟ کی برد؟ (Did you see the football game last night? Who won?)"
"می توانی این بسته را به اداره پست ببری؟ (Can you take this package to the post office?)"
"از چه نوع موسیقی بیشتر لذت می بری؟ (What kind of music do you enjoy most?)"
"آیا تا به حال در یک مسابقه بزرگ برده ای؟ (Have you ever won in a big competition?)"
"چرا این همه وسیله را با خودت می بری؟ (Why are you taking all these things with you?)"
Sujets d'écriture
در مورد زمانی بنویسید که در یک مسابقه بردید و چه احساسی داشتید. (Write about a time you won a competition and how you felt.)
چه چیزهایی را همیشه با خود به سفر می برید؟ (What things do you always take with you on a trip?)
از چه فعالیت هایی در زندگی روزمره لذت می برید؟ (What activities do you enjoy in your daily life?)
آیا تا به حال چیزی را از یاد برده اید که خیلی مهم بوده است؟ (Have you ever forgotten something that was very important?)
توصیف کنید که چگونه یک نفر می تواند دل دیگری را ببرد. (Describe how someone can win another person's heart.)
Questions fréquentes
10 questionsNo, it primarily means 'to take' or 'to carry'. It only means 'to win' in the context of a competition, game, or prize. For example, 'Man ketâb râ bordam' means 'I took the book', not 'I won the book' unless it was a prize.
The present stem is 'bar'. This is used for the present continuous (mibaram), the imperative (bebar), and the subjunctive (bebaram).
You say 'Man bâzi râ bordam'. If you want to be more formal, you can say 'Man dar bâzi piruz shodam'.
No. For medicine, Persian uses 'khordan' (to eat/consume). 'Ghors râ khordam' means 'I took the pill'.
It is all about direction. 'Bordan' is taking something away from the speaker's current location. 'Âvardan' is bringing something toward the speaker's location.
No. For transportation, you use 'savâr shodan' (to get on) or 'gereftan' (to get/take). 'Man bus savâr shodam' or 'Man taxi gereftam'.
It means 'to enjoy'. It literally translates to 'to take pleasure'. It is one of the most common compound verbs in Persian.
You use the negative imperative: 'Nabar' or 'Nabaresh' (Don't take it).
Yes, it is considered irregular because the present stem (bar) is different from the past stem (bord).
It is a poetic and common way to say 'to forget'. Literally, 'to take from memory'.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence in Persian: 'I take the book to school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We won the match yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please take the trash out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I enjoy reading books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He forgot my phone number.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Can you take me to the airport?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The flood destroyed the bridge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He suspects that I am lying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'She won everyone's heart with her smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Time makes everything forgotten.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The government must eradicate poverty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He outpaced all his rivals in the race.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I will take you to the park tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Who won the game?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Take this gift to your mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I want to win the prize.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He suffered a lot during the war.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We must take this case to court.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'His beauty stunned everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He inherited this house from his father.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I am taking the kids to the park.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Who won the football match?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I really enjoy this trip.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Take this bag to the car.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I forgot your address.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We must destroy the bacteria.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He won the first prize.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't take my phone.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I suspect he is right.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'She won my heart.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I fell asleep during the movie.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He suffers from back pain.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Take it away!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We won by two goals.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I will take you home.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He outpaced everyone.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Mention his name.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I realized the truth.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He disgraced us.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I enjoy life.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'من کتاب را بردم.' Did the speaker take the book or bring it?
Listen to the word: 'می برم'. Is it past or present?
Listen to the phrase: 'لذت بردم'. Does it mean 'I enjoyed' or 'I suffered'?
Listen to the sentence: 'او برد'. Does it mean 'He won' or 'He lost'?
Listen to the command: 'نبر'. Is it 'Take' or 'Don't take'?
Listen to the idiom: 'از یاد بردم'. What happened?
Listen to the word: 'برنده'. What does it mean?
Listen to the sentence: 'خوابش برد'. What did the person do?
Listen to the phrase: 'از بین بردن'. What is the action?
Listen to the sentence: 'کی برد؟'. What is being asked?
Listen to the word: 'ببری'. Is it a command or a subjunctive/present form?
Listen to the phrase: 'دل بردن'. Is it literal or figurative?
Listen to the sentence: 'ما بردیم'. Who is the subject?
Listen to the word: 'بردند'. Is it singular or plural?
Listen to the idiom: 'آبرو بردن'. Is it a good thing?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'bordan' is a dual-purpose word in Persian. Use it when you are moving something away from you or when you are the victor in a contest. Remember the stem change: 'mibaram' (I take) vs 'bordam' (I took).
- Bordan means to take away or to win. It is an essential A1 verb.
- The past stem is 'bord' and the present stem is 'bar'.
- It is used for physical objects, people, and abstract concepts like 'pleasure'.
- It is the opposite of 'âvardan' (to bring) and different from 'gereftan' (to get).
Master the Stems
Memorize 'Bord' for the past and 'Bar' for the present. This is the key to using the verb in any sentence.
Learn Compound Verbs
Instead of just learning 'bordan', learn 'lazat bordan' (enjoy) and 'az bein bordan' (destroy) together. They are used constantly.
Direction is Key
Before you speak, ask yourself: Is the object moving away? If yes, use 'bordan'. If it's coming to you, use 'âvardan'.
Winning with Honor
Remember that 'winning' in Persian is often about 'carrying' the victory. It's a very active and physical concept.
Exemple
او جایزه را برد.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).