B2 noun 15 دقيقة للقراءة

دبیرخانه

Secretariat, the administrative office or department of a large organization.

dabirkhane
At the A1 level, learners are just beginning to build their vocabulary and understand basic directions, places, and simple nouns. The word دبیرخانه (secretariat) is typically introduced when learning the names of places within a university, school, or an office building. A beginner might not need to use this word to perform complex administrative tasks, but they absolutely need to recognize it on signs or when asking for simple directions. For example, a student might need to ask, 'دبیرخانه کجاست؟' (Where is the secretariat?). The focus at this level is purely on recognition and very basic usage. Learners are taught that this is a specific room or office where paperwork goes. They will learn to associate it with simple verbs like رفتن (to go) and بودن (to be). The pronunciation is also a key focus here, breaking the word down into its syllables: da-beer-kha-neh. Teachers might explain the literal meaning (house of secretaries) simply as a memory aid to help students remember that 'khaneh' means house or place, similar to 'ketab-khaneh' (library) or 'darou-khaneh' (pharmacy). This morphological connection helps A1 learners expand their vocabulary rapidly by recognizing recurring suffixes.
As learners progress to the A2 level, they start to form more complex sentences and engage in basic daily transactions. At this stage, the understanding of دبیرخانه expands from just being a location on a map to a place where specific actions occur. Learners will start using the word with a wider variety of verbs, such as دادن (to give) or بردن (to take). They will learn phrases like 'من نامه را به دبیرخانه می‌برم' (I am taking the letter to the secretariat). They will also begin to understand simple instructions given by others, such as a teacher telling them, 'این فرم را به دبیرخانه بده' (Give this form to the secretariat). At the A2 level, the cultural context begins to be introduced lightly—learners are taught that in Persian-speaking countries, important papers must always go to this specific office to be stamped. They might also learn the days of the week and times associated with it, such as 'دبیرخانه ساعت دو بسته می‌شود' (The secretariat closes at two o'clock). The focus is on practical, survival-level communication in an academic or workplace environment, ensuring the learner can complete basic administrative tasks without getting lost or confused.
At the B1 level, learners are expected to handle a variety of situations that arise while traveling, living, or working in a Persian-speaking environment. The usage of دبیرخانه becomes much more functional and integrated into complex tasks. Learners will now use it to describe processes and handle minor administrative problems. They will learn specific collocations like 'شماره گرفتن از دبیرخانه' (getting a number from the secretariat) or 'ثبت کردن نامه در دبیرخانه' (registering a letter in the secretariat). They can express necessity and obligation, saying things like 'باید اول به دبیرخانه بروم' (I must go to the secretariat first). B1 learners can also understand and use the word in the context of events, such as 'دبیرخانه جشنواره' (festival secretariat). They will be able to make phone calls to inquire about the status of a document: 'من با دبیرخانه تماس گرفتم' (I called the secretariat). The cultural importance of the registration number (شماره ثبت) is fully explained at this level, as it is crucial for navigating any bureaucratic system independently. Learners start to see the word not just as a physical room, but as an administrative concept essential for getting things done.
At the B2 level, which is the target level for this word, learners have a strong grasp of the language and can navigate complex, formal, and bureaucratic environments with ease. They understand the nuances of the word دبیرخانه and its critical role in the organizational hierarchy. A B2 learner can write formal letters and emails addressing the secretariat directly. They can explain administrative procedures to others, using sophisticated vocabulary such as 'نامه‌های وارده و صادره' (incoming and outgoing letters) and 'اتوماسیون اداری' (office automation). They can express frustration or complain about bureaucratic delays efficiently: 'نامه من هنوز در دبیرخانه گیر کرده است' (My letter is still stuck in the secretariat). At this level, learners are comfortable using the word in passive voice constructions, such as 'نامه به دبیرخانه ارسال شد' (The letter was sent to the secretariat). They fully comprehend the difference between related departments like بایگانی (archives) and امور اداری (admin affairs). The word is deeply integrated into their professional vocabulary, allowing them to function independently in an Iranian university, government office, or corporate setting without needing assistance from native speakers.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the language. They use the word دبیرخانه in highly abstract, professional, and specialized contexts. They can discuss the efficiency, structure, and policies of a secretariat within a large organization. For example, they might engage in a meeting discussing how to improve the workflow: 'روند ثبت اسناد در دبیرخانه مرکزی نیاز به بازبینی دارد' (The document registration process in the central secretariat needs review). A C1 learner understands the legal implications of a document being processed by the secretariat, such as how the date stamped by the dabir-khaneh affects legal deadlines or contractual obligations. They can easily read complex administrative guidelines, governmental decrees, or university regulations that heavily feature this terminology. Furthermore, they are comfortable with the terminology used in high-level national or international events, such as 'دبیرخانه دائم کنفرانس اسلامی' (The permanent secretariat of the Islamic Conference). At this stage, the word is not just a vocabulary item; it is a concept used to discuss organizational behavior, bureaucratic efficiency, and institutional governance.
At the C2 level, learners have achieved mastery of the language, equivalent to an educated native speaker. They can analyze, critique, and write extensively about the concept of the دبیرخانه from historical, sociological, or highly technical perspectives. A C2 learner might write an academic paper on the evolution of bureaucratic systems in Iran, tracing the transition from traditional scribes (dabiran) to modern digital secretariats (dabir-khaneh-haye electroniki). They understand all idiomatic, literary, and historical references related to the root words. They can effortlessly navigate the most complex and opaque administrative structures, using precise legal and bureaucratic jargon. In a professional setting, they might draft the actual protocols and operational guidelines for a newly established secretariat. They can debate the systemic issues of bureaucracy, such as 'کاغذبازی' (red tape), and how the secretariat functions as a bottleneck or a facilitator in organizational theory. At this ultimate level of proficiency, the word is utilized with absolute precision, reflecting a profound understanding of both the Persian language and the deep-rooted administrative culture of the region.

The Persian word دبیرخانه (pronounced da-beer-kha-neh) translates directly to 'Secretariat' or 'administrative office' in English. To truly understand this word, we must break it down into its two morphological components. The first part is دبیر (dabir), which historically meant a scribe, secretary, or clerk, and in modern Persian is also commonly used to mean a high school teacher. The second part is خانه (khaneh), which means house, room, or center. When combined, the literal translation is 'the house of scribes' or 'the room of secretaries.' In contemporary usage, however, it refers exclusively to the specific department within any formal organization, government body, university, or corporation that is responsible for managing, registering, and routing official correspondence. If you ever work, study, or handle any legal or administrative tasks in Iran, Afghanistan, or Tajikistan, you will inevitably interact with a dabir-khaneh. It is the beating heart of the bureaucratic system.

لطفاً این نامه را به دبیرخانه تحویل دهید تا شماره شود.

In the Iranian administrative culture, a document or letter has absolutely no legal or formal weight until it has passed through the secretariat. When you write a request to a university dean or a government official, you cannot simply hand it to them. You must first take it to the secretariat. There, the clerks will log the letter into their system, stamp it with the current date, and assign it a unique tracking number, known as a شماره اندیکاتور (indicator number). This process is known as 'shomareh shodan' (to be numbered). Only after this process is complete is the letter officially recognized by the organization. The secretariat handles both 'incoming mail' (نامه های وارده) and 'outgoing mail' (نامه های صادره). They are the gatekeepers of information flow.

People use this word constantly in professional and academic environments. You will hear phrases like 'I left it at the secretariat,' 'The secretariat is closed right now,' or 'Has the secretariat sent out the invitations yet?' It is a noun that represents both the physical location (the office room itself) and the collective staff working within that department. In smaller companies, the secretariat might just be one person sitting at the reception desk, but in large ministries, it can be a massive department occupying an entire floor, filled with filing cabinets (زونکن), scanners, and specialized software systems for document automation (اتوماسیون اداری).

نامه وارده (Incoming Letter)
A document received from outside the organization that must be registered by the secretariat before being forwarded to the relevant department.
نامه صادره (Outgoing Letter)
A document created within the organization that is finalized, numbered, and dispatched by the secretariat to an external recipient.
شماره ثبت (Registration Number)
The unique identification code assigned to every single document that passes through the secretariat, ensuring nothing is lost or undocumented.

Beyond standard corporate or government offices, the term is also heavily used in the context of events, festivals, and conferences. For example, the 'secretariat of the film festival' (دبیرخانه جشنواره فیلم) is the central organizing committee office that handles film submissions, jury communications, and official announcements. In this context, it acts more like a headquarters for the event rather than just a mailroom. Understanding the multifaceted nature of this word is essential for anyone looking to navigate Persian-speaking professional environments, as it represents the fundamental concept of formal documentation and organizational structure.

شما باید فرم را پر کنید و به دبیرخانه مرکزی بفرستید.

In summary, while 'secretariat' is the most accurate English translation, the cultural weight of the dabir-khaneh in Persian-speaking countries is much heavier. It is the ultimate authority on whether a document exists in the eyes of the system. If it has not been processed by the dabir-khaneh, it is merely a piece of paper. This makes the word an indispensable part of the vocabulary for intermediate and advanced learners of Persian, especially those interested in business, academia, or legal affairs.

Using the word دبیرخانه in Persian sentences is quite straightforward because it functions as a regular noun representing a physical place, a department, or an administrative body. It follows all the standard rules of Persian noun placement and can act as the subject, the direct object, or the object of a preposition. To master its usage, you need to become familiar with the specific verbs and prepositions that naturally collocate with it. The most common prepositions used with this word are به (to), از (from), and در (in/at). When you are submitting something, you use 'be' (to). When you are retrieving something or receiving information, you use 'az' (from). When you are talking about location or employment, you use 'dar' (in).

من فردا صبح به دبیرخانه می‌روم تا پیگیر نامه‌ام باشم.

Let us look at the verbs most frequently paired with this noun. The verb تحویل دادن (to deliver/hand over) is extremely common. You will often say 'nameh ra be dabir-khaneh tahvil dadam' (I delivered the letter to the secretariat). Another crucial verb is تماس گرفتن (to call/contact). If you need to check the status of a document, you might say 'ba dabir-khaneh tamas gereftam' (I contacted the secretariat). The verb فرستادن (to send) is also widely used, especially in the context of internal mail or email: 'in dakhast ra baraye dabir-khaneh beferestid' (send this request to the secretariat). Understanding these verb pairings is essential for sounding natural and fluent in professional Persian environments.

Subject of the Sentence
دبیرخانه فردا تعطیل است. (The secretariat is closed tomorrow.) Here, it acts as the main subject performing the state of being closed.
Direct Object
من دبیرخانه را پیدا نکردم. (I did not find the secretariat.) Here, it takes the direct object marker 'را' (ra).
Object of Preposition
او در دبیرخانه کار می‌کند. (He works in the secretariat.) Here, it follows the preposition 'در' (dar).

Another important grammatical feature is the use of the Ezafe construction to link the secretariat to its specific organization or function. The Ezafe is a short vowel 'e' (or 'ye' after vowels) that links nouns to modifiers or possessors. For example, دبیرخانه دانشگاه (dabir-khaneh-ye daneshgah) means 'the university secretariat'. دبیرخانه مرکزی (dabir-khaneh-ye markazi) means 'the central secretariat'. دبیرخانه همایش (dabir-khaneh-ye hamayesh) means 'the conference secretariat'. This linkage is necessary because most large institutions have multiple departments, and you must specify which secretariat you are referring to. Sometimes, organizations have a main secretariat and smaller ones for specific faculties or branches.

In spoken Persian, while the word remains exactly the same, the pronunciation of the final syllable might slightly soften, but it is rarely abbreviated or changed into heavy slang because it belongs to the formal register of administrative vocabulary. You might hear people speak quickly and blend the words, but the structure remains intact. For example, instead of saying 'man be dabir-khaneh raftam' (I went to the secretariat), a native speaker in a casual conversation about work might say 'raftam dabir-khaneh' (went to the secretariat), dropping the preposition and pronoun, which is standard conversational Persian syntax. However, the word itself demands a certain level of formal respect due to its function.

برای دریافت گواهینامه، باید با دبیرخانه همایش هماهنگ کنید.

To practice using this word, try creating sentences that describe a process. Think about a time you had to submit paperwork. Translate that experience into Persian. Start with writing the document, taking it to the secretariat, getting the registration number, and finally following up. This sequence of events will naturally force you to use the word in various grammatical roles, solidifying your understanding of its syntax and practical application in everyday administrative scenarios.

The word دبیرخانه is ubiquitous in any formal, bureaucratic, or organizational setting in Persian-speaking countries. You will rarely hear it in casual settings like a cafe or a family gathering, unless someone is complaining about their day at work or a frustrating administrative process they had to endure. The primary domain of this word is the public and private sector workplace, educational institutions, and event management. Understanding the specific contexts where this word appears will help you navigate these environments with much greater ease and confidence, as it is a critical vocabulary item for anyone living, studying, or doing business in the region.

دانشجویان عزیز، برای ثبت پایان‌نامه به دبیرخانه دانشکده مراجعه کنند.

The first and most common place you will hear this word is at a university (دانشگاه). Whether you are an undergraduate student submitting a medical leave form, a master's student registering a thesis proposal, or a professor submitting grades, everything goes through the faculty's secretariat (دبیرخانه دانشکده). The administrative staff there will stamp your documents and ensure they are routed to the correct department head or committee. During registration periods or graduation, the secretariat becomes the busiest place on campus, and you will hear students constantly asking each other, 'Have you taken your forms to the secretariat yet?' or 'What time does the secretariat close today?'

Government Offices (ادارات دولتی)
In ministries, municipalities, and tax offices, the secretariat is the mandatory first stop for any citizen submitting a petition, complaint, or formal request.
Corporate Headquarters (شرکت‌های خصوصی)
Large businesses have central secretariats that handle contracts, invoices from vendors, and official correspondence with other companies.
Festivals and Events (جشنواره‌ها و همایش‌ها)
The organizing body of cultural events, like the Fajr Film Festival or academic conferences, is referred to as the secretariat.

Another major context is the realm of government offices (ادارات دولتی). Iran has a highly structured bureaucratic system. If you go to the municipality (شهرداری) to get a building permit, or to the tax office (اداره مالیات) to submit documents, you will be directed to the secretariat. Often, these offices are located on the ground floor near the entrance to facilitate the heavy flow of people. You will see signs pointing to the 'دبیرخانه' with arrows. Here, the word is associated with official stamps (مهر), carbon copies (کپی), and the famous registration number (شماره ثبت). It is a place of high activity, ringing phones, and stacks of folders.

Furthermore, in the arts and academic communities, the term takes on a slightly more prestigious tone when associated with national or international events. For instance, 'دبیرخانه جشنواره بین‌المللی فیلم فجر' (The Secretariat of the Fajr International Film Festival) is not just a mailroom; it is the headquarters where the festival director and executive team operate. They release public statements, publish schedules, and handle media relations. In this context, hearing the word evokes a sense of organization, planning, and official authority. News anchors frequently use the term when reading press releases: 'According to the announcement by the festival secretariat...' (بنا بر اعلام دبیرخانه جشنواره...).

اطلاعیه جدید در سایت دبیرخانه همایش منتشر شد.

In conclusion, you will hear this word whenever there is a need for formal record-keeping, institutional communication, or event organization. It is an administrative anchor. Whether you are reading formal news, navigating a university campus, or trying to push paperwork through a government ministry, the dabir-khaneh is an unavoidable and essential part of the landscape. Recognizing the word on signs and understanding its function will save you immense amounts of time and confusion when dealing with formal institutions in the Persian-speaking world.

When learning the Persian word دبیرخانه, English speakers and non-native learners often make several predictable mistakes. These errors usually stem from a misunderstanding of the word's root, confusion with similar-sounding words, or a misinterpretation of the specific administrative functions the department serves in Persian-speaking cultures. By identifying and analyzing these common pitfalls, learners can avoid embarrassing mix-ups and communicate much more effectively in professional, academic, and bureaucratic environments.

اشتباه: من با دفتر تماس گرفتم تا نامه را ثبت کنم.
درست: من با دبیرخانه تماس گرفتم تا نامه را ثبت کنم.

The most frequent mistake is confusing دبیرخانه (secretariat) with دبیرستان (high school). Both words share the same root, دبیر (dabir). Historically, a dabir was a scribe or a learned person. Over time, the word evolved to mean a high school teacher. Therefore, dabirestan became the place of teachers (high school). However, in the word dabir-khaneh, the root retains its older meaning of 'secretary' or 'clerk.' A learner might accidentally say 'I took the letter to the dabirestan' instead of the dabir-khaneh, which would cause great confusion, as they are telling their boss they took a corporate contract to a local high school instead of the administrative office.

Mistake: Confusing with 'Daftar' (Office)
Learners often use 'daftar' for everything. But 'daftar' usually refers to a specific person's office (e.g., the manager's office). The secretariat is a processing department, not a personal office.
Mistake: Confusing with 'Bayegani' (Archive)
The secretariat registers new, active documents. The archive (bayegani) stores old, completed documents. Do not say you are taking a new request to the bayegani.
Mistake: Pronunciation of the vowels
Pronouncing it as 'dabar-khaneh' or 'dibir-khaneh'. It must be a clear 'a' sound in the first syllable and a long 'i' in the second: da-beer-kha-neh.

Another conceptual mistake is misunderstanding the scope of the secretariat's power. In Western corporate cultures, a mailroom is often seen as a low-level department simply responsible for sorting envelopes. In Iran, the dabir-khaneh holds significant administrative power because the date and number they stamp on a document dictate legal deadlines, official reception, and procedural validity. A learner might try to bypass the secretariat and hand a document directly to a manager, thinking it is faster. The manager will almost always refuse and say, 'First, take this to the dabir-khaneh to get it numbered.' Failing to understand this workflow is a major cultural and practical mistake.

Finally, there are grammatical mistakes regarding the verbs used with the word. English speakers might translate 'I submitted the form to the secretariat' using the verb ارائه دادن (to present), which sounds overly academic and slightly unnatural in this specific context. The more natural and idiomatic verb is تحویل دادن (to deliver/hand over). Similarly, instead of saying 'I asked the secretariat,' which might translate to از دبیرخانه پرسیدم, it is more professional to say از دبیرخانه پیگیری کردم (I followed up with the secretariat). Using the correct collocations ensures your Persian sounds native and highly professional.

برای پیگیری پرونده، باید شماره ثبت را به دبیرخانه اعلام کنید.

By paying attention to these common errors—distinguishing the word from high school (dabirestan), understanding its crucial role in the bureaucratic lifecycle of a document, avoiding confusion with personal offices or archives, and using the correct verbs—you will master the use of this essential vocabulary word. This will not only improve your language skills but also significantly smooth your experience dealing with any administration in the Persian-speaking world.

While دبیرخانه is a highly specific and specialized term, there are several other words in the Persian administrative vocabulary that are related, similar, or sometimes used in overlapping contexts. Understanding the nuances and exact differences between these alternatives is crucial for advanced learners who want to navigate complex organizational structures accurately. Using the wrong term might not just be a linguistic error; it could lead you to the wrong floor of a building or cause you to speak to the wrong department entirely.

نامه‌های جدید در دبیرخانه ثبت می‌شوند، اما پرونده‌های قدیمی در بایگانی نگهداری می‌شوند.

One of the most closely related terms is امور اداری (Administrative Affairs). While the secretariat is specifically focused on the intake, registration, and dispatch of correspondence, the 'umoor-e edari' encompasses a much broader range of tasks, including human resources, payroll, employee management, and general office operations. The secretariat is often a sub-department within the broader administrative affairs division. If you have an issue with your salary, you go to امور اداری. If you need to formally submit a letter to the CEO, you go to the دبیرخانه. They are related but serve distinct primary functions.

بایگانی (Archive)
The department where documents are stored permanently after they have been processed and closed. The secretariat handles active, live documents; the archive handles dead or completed ones.
دفتر ریاست (President's / Director's Office)
The personal office staff of the head of the organization. While they receive mail, it usually comes to them only after being processed and routed by the main secretariat.
روابط عمومی (Public Relations)
This department handles external communication, media, and public image. Unlike the secretariat, which handles formal internal and external paperwork, PR handles news and public statements.

Another term that sometimes causes confusion is پذیرش (Reception). In a hospital, hotel, or a very small company, the reception desk might perform the duties of a secretariat by receiving mail and handing it to the boss. However, in any medium to large organization, these are completely separate entities. The 'paziresh' is for greeting guests, answering general phone inquiries, and directing foot traffic. The 'dabir-khaneh' is a secure, back-office environment where formal documents are legally registered, stamped, and archived into the digital automation system. You would not ask the reception to give you an official registration number for a legal complaint.

For learners aiming for high proficiency, it is also useful to know the term اتوماسیون اداری (Office Automation). In modern Iranian institutions, the physical secretariat is heavily reliant on these digital software systems. Often, people will say 'نامه در اتوماسیون است' (The letter is in the automation system), which implies it has already passed through the physical secretariat and is now moving digitally between departments. Understanding the relationship between the physical dabir-khaneh and the digital otomasyon is key to understanding modern Persian workplace dynamics. By mastering these distinctions, you will demonstrate a deep, native-like understanding of organizational structures.

پس از ثبت در دبیرخانه، نامه از طریق اتوماسیون به دفتر مدیر ارسال می‌شود.

To practice, try mapping out an imaginary company in Persian. Label the reception (پذیرش), the HR department (منابع انسانی), the general admin (امور اداری), the archives (بایگانی), and the secretariat (دبیرخانه). Write a short scenario about a document entering the building and describe its journey through these different departments. This exercise will clarify the distinct boundaries of each word and ensure you use them correctly in real-life situations.

أمثلة حسب المستوى

1

دبیرخانه کجاست؟

Where is the secretariat?

Simple question using 'kojast' (where is).

2

من به دبیرخانه می‌روم.

I am going to the secretariat.

Present tense of 'raftan' (to go) with preposition 'be' (to).

3

این دبیرخانه است.

This is the secretariat.

Simple demonstrative sentence.

4

دبیرخانه بسته است.

The secretariat is closed.

Using an adjective (basteh) to describe the state of the noun.

5

دبیرخانه باز است.

The secretariat is open.

Using an adjective (baz) to describe the state of the noun.

6

نامه در دبیرخانه است.

The letter is in the secretariat.

Using the preposition 'dar' (in).

7

او در دبیرخانه کار می‌کند.

He works in the secretariat.

Present tense of 'kar kardan' (to work).

8

ساعت کار دبیرخانه چند است؟

What are the working hours of the secretariat?

Asking for information using 'chand' (how much/what).

1

لطفاً این نامه را به دبیرخانه ببرید.

Please take this letter to the secretariat.

Imperative form of 'bordan' (to take).

2

من باید فرم را به دبیرخانه بدهم.

I must give the form to the secretariat.

Modal verb 'bayad' (must) with subjunctive.

3

دبیرخانه در طبقه اول است.

The secretariat is on the first floor.

Indicating location with 'dar tabagheh' (on the floor).

4

آیا دبیرخانه امروز کار می‌کند؟

Is the secretariat working today?

Yes/No question using 'Aya'.

5

من از دبیرخانه آمدم.

I came from the secretariat.

Past tense of 'amadan' (to come) with preposition 'az' (from).

6

دبیرخانه فردا تعطیل است.

The secretariat is closed (on holiday) tomorrow.

Using time markers like 'farda' (tomorrow).

7

مسئول دبیرخانه اینجا نیست.

The person in charge of the secretariat is not here.

Using Ezafe 'mas'oul-e' (person in charge of).

8

شماره تلفن دبیرخانه چند است؟

What is the phone number of the secretariat?

Asking for a specific attribute (phone number).

1

برای ثبت نامه باید به دبیرخانه مراجعه کنید.

You must refer to the secretariat to register the letter.

Using 'moraje'eh kardan' (to refer to/visit).

2

من با دبیرخانه تماس گرفتم اما کسی جواب نداد.

I called the secretariat but no one answered.

Past tense with conjunction 'ama' (but).

3

نامه شما در دبیرخانه شماره شده است.

Your letter has been numbered in the secretariat.

Present perfect passive 'shomareh shodeh ast'.

4

دبیرخانه جشنواره تا پایان ماه مدارک را دریافت می‌کند.

The festival secretariat will receive documents until the end of the month.

Using time limits 'ta payan-e mah' (until the end of the month).

5

لطفاً شماره ثبت را از دبیرخانه بگیرید.

Please get the registration number from the secretariat.

Imperative of 'gereftan' (to get/take).

6

دبیرخانه مرکزی نامه‌های وارده را بررسی می‌کند.

The central secretariat reviews the incoming letters.

Using technical terms like 'nameh-haye varedeh' (incoming letters).

7

من منتظر پاسخ دبیرخانه هستم.

I am waiting for the secretariat's response.

Using 'montazer-e ... hastam' (I am waiting for ...).

8

مدارک خود را به ایمیل دبیرخانه ارسال کنید.

Send your documents to the secretariat's email.

Modern context using 'email-e dabir-khaneh'.

1

بدون مهر دبیرخانه، این قرارداد هیچ اعتبار قانونی ندارد.

Without the secretariat's stamp, this contract has no legal validity.

Conditional implication using 'bedoun-e' (without).

2

سیستم اتوماسیون دبیرخانه امروز قطع شده است و کارها کند پیش می‌رود.

The secretariat's automation system is down today and work is progressing slowly.

Compound sentence with technical vocabulary (otomasyon).

3

دبیرخانه همایش اعلام کرد که مهلت ارسال مقالات تمدید نخواهد شد.

The conference secretariat announced that the deadline for submitting papers will not be extended.

Reported speech and future negative passive 'tamdid nakhahad shod'.

4

تمام مکاتبات رسمی باید از طریق دبیرخانه سازمان انجام شود.

All official correspondence must be conducted through the organization's secretariat.

Using 'az tarigh-e' (through/via).

5

من پیگیر نامه‌ام شدم، اما گفتند هنوز در دبیرخانه گیر کرده است.

I followed up on my letter, but they said it is still stuck in the secretariat.

Using idiomatic expression 'gir kardeh ast' (is stuck).

6

وظیفه اصلی دبیرخانه، تفکیک و ارجاع نامه‌ها به بخش‌های مربوطه است.

The main duty of the secretariat is sorting and referring letters to the relevant departments.

Complex sentence defining functions using verbal nouns (tafkik, erja').

7

نامه شما دیروز از دبیرخانه صادر شده و در راه است.

Your letter was issued from the secretariat yesterday and is on its way.

Using 'sader shodeh' (issued/dispatched).

8

رئیس دبیرخانه بخشنامه جدیدی در مورد نحوه بایگانی اسناد صادر کرد.

The head of the secretariat issued a new directive regarding the method of archiving documents.

Advanced vocabulary 'bakhsh-nameh' (directive) and 'nahveh' (method).

1

تراکم کاری در دبیرخانه مرکزی به دلیل نقص در سیستم یکپارچه، به شدت افزایش یافته است.

The workload in the central secretariat has severely increased due to a flaw in the integrated system.

Complex academic/professional sentence structure.

2

دبیرخانه موظف است رونوشت تمامی احکام صادره را در پرونده پرسنلی بایگانی نماید.

The secretariat is obliged to archive a copy of all issued decrees in the personnel file.

Highly formal vocabulary 'movazzaf ast' (is obliged) and 'bayegani namayad'.

3

فقدان یک دبیرخانه فعال و پویا، منجر به گسیختگی در ارتباطات درون‌سازمانی می‌شود.

The lack of an active and dynamic secretariat leads to disruption in intra-organizational communications.

Abstract conceptual usage with 'foqdan' (lack) and 'gosikhtegi' (disruption).

4

دبیرخانه دائمی کنفرانس بین‌المللی محیط زیست در ژنو مستقر است.

The permanent secretariat of the International Environmental Conference is based in Geneva.

International relations context 'dabir-khaneh-ye da'emi' (permanent secretariat).

5

تسریع در روند پاسخگویی نیازمند بازنگری در فرآیندهای سنتی دبیرخانه است.

Accelerating the response process requires a review of the secretariat's traditional procedures.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!