At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary and simple sentence structures. Understanding nuanced emotional states like anxiety is beyond the scope of this level. The focus is on survival language, greetings, and introducing oneself. Words related to basic needs and immediate surroundings are prioritized.
A2 learners can handle simple, everyday situations and communicate basic information. While they might start encountering words related to feelings, 'دلهره داشتن' is likely too complex. They might learn words like 'خوشحال' (khoshhâl - happy) or 'غمگین' (ghamgin - sad) but not the subtler forms of anxiety. The emphasis is on concrete experiences and direct communication.
At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. This is where 'دلهره داشتن' becomes relevant. Learners can start to express feelings of apprehension, worry, or nervousness about common situations like exams, interviews, or travel. They can use it in straightforward sentences to describe these feelings.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible. At this level, they can use 'دلهره داشتن' with more sophisticated phrasing, perhaps discussing its causes, effects, or comparing it with other emotions. They can also understand it in more complex contexts, like news reports or character analyses.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. At the C1 level, 'دلهره داشتن' can be used in highly nuanced ways, perhaps in literary analysis, professional discussions about mental well-being, or in complex storytelling. They can differentiate it precisely from similar terms and use it in idiomatic expressions.
C2 learners have a level of understanding that is near-native. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. At this level, 'دلهره داشتن' would be used with complete mastery, potentially in academic discourse, sophisticated literary criticism, or when discussing abstract philosophical concepts related to human emotions.

دلهره داشتن في 30 ثانية

  • Expresses feelings of anxiety, worry, or apprehension.
  • Commonly used for future uncertainties.
  • A B1 level vocabulary item.
  • Implies unease rather than intense fear.

The Persian phrase 'دلهره داشتن' (daleh-reh dâshtan) is a fundamental expression used to describe the feeling of anxiety, worry, or unease about something that might happen in the future. It’s not a severe panic attack, but rather a persistent, nagging feeling of apprehension. Think of it as that knot in your stomach when you're waiting for important news, or the nervous anticipation before a big event. It’s a common human emotion, and this phrase captures it perfectly.

People use 'دلهره داشتن' in a wide range of situations. It could be about personal matters, like worrying about a job interview or a loved one's health. It can also be used in more general contexts, such as feeling anxious about the economy or the future of the country. The intensity can vary, from mild worry to significant unease. It implies a state of being mentally troubled or agitated due to uncertainty or a perceived threat.

Consider the feeling you get when you've lost something important and you're not sure if you'll find it. That's a classic scenario for 'دلهره داشتن'. Similarly, if you're about to give a presentation and you're nervous about forgetting your lines or making a mistake, you would say you 'دلهره داشتن'. It’s about that internal discomfort that arises from anticipating a potentially negative outcome.

This phrase is very versatile. It can be used to describe the feeling of a student before an exam, an athlete before a competition, or even someone waiting for a doctor's test results. The key is the element of uncertainty and the resulting emotional discomfort. It’s a feeling that can impact your concentration, sleep, and overall well-being. Understanding this phrase is crucial for grasping the nuances of emotional expression in Persian.

The verb 'داشتن' (dâshtan) means 'to have', and 'دلهره' (daleh-reh) means 'anxiety' or 'apprehension'. So, literally, it translates to 'to have anxiety'. This directness makes it easy to understand once you know the individual components. However, the combined meaning is more than just the sum of its parts; it describes a specific emotional state.

It's important to distinguish 'دلهره داشتن' from stronger feelings like 'ترسیدن' (tarsidan - to be afraid) or 'وحشت کردن' (vahshat kardan - to be terrified). 'دلهره داشتن' is more about a persistent, internal worry rather than an immediate, overwhelming fear. It's that background hum of anxiety that can sometimes be quite draining.

You might hear this phrase in everyday conversations, in news reports discussing public sentiment, or even in literature and poetry that explores the human condition. It's a word that reflects a universal experience, making it a valuable addition to your Persian vocabulary.

Example Sentence
قبل از مصاحبه شغلی، خیلی دلهره داشتم.
Translation
Before the job interview, I had a lot of anxiety.
Context
This sentence expresses the common feeling of nervousness before a significant event like a job interview.

وقتی منتظر نتیجه کنکور بودم، شب‌ها خوب نمی‌خوابیدم و دلهره داشتم.

Mastering 'دلهره داشتن' involves understanding its grammatical structure and how it integrates into various sentence constructions. As a verb phrase, it functions similarly to other verbs in Persian, taking subjects and objects, and conjugating according to tense and person. The core of the phrase is 'داشتن' (to have), which is conjugated, while 'دلهره' remains the object.

Let's look at some common patterns. The most straightforward is Subject + 'دلهره داشتن'. For instance, 'من دلهره دارم' (man daleh-reh dâram) means 'I have anxiety'. This is the present tense, indicating a current state. The past tense would be 'من دلهره داشتم' (man daleh-reh dâshtam) - 'I had anxiety'. The future tense often uses 'خواهم داشت' (khâham dâsht) or 'خواهم داشت' (khâhad dâsht) after the subject, so 'من دلهره خواهم داشت' (man daleh-reh khâham dâsht) - 'I will have anxiety'.

You can also specify the cause of the anxiety. This is typically done using prepositions like 'از' (az - from/of) or 'به خاطر' (beh khâter-e - because of). For example, 'او از آینده دلهره دارد' (u az âyandeh daleh-reh dârad) means 'He/She has anxiety about the future'. Or, 'آنها به خاطر امتحان دلهره داشتند' (ânhâ beh khâter-e emtehân daleh-reh dâshtand) - 'They had anxiety because of the exam'.

The phrase can also be modified with adverbs to indicate the degree of anxiety. Words like 'خیلی' (kheyli - very), 'کمی' (kami - a little), or 'زیاد' (ziâd - a lot) can be used. 'من خیلی دلهره دارم' (man kheyli daleh-reh dâram) - 'I have a lot of anxiety'. 'او کمی دلهره داشت' (u kami daleh-reh dâsht) - 'He/She had a little anxiety'.

Consider sentences that describe the impact of this anxiety. 'این دلهره باعث شده که نتوانم تمرکز کنم' (in daleh-reh bâ'es shodeh keh natavânam tamarkoz konam) - 'This anxiety has caused me to be unable to concentrate'. Here, 'دلهره' acts as the subject of the clause explaining its effect.

When talking about someone else's anxiety, you can use reporting verbs. For example, 'او گفت که دلهره دارد' (u goft keh daleh-reh dârad) - 'He/She said that he/she has anxiety'.

The infinitive form 'دلهره داشتن' can also be used as a noun phrase in certain contexts, though this is less common in everyday speech. For instance, 'دلهره داشتن در چنین موقعیتی طبیعی است' (daleh-reh dâshtan dar chonîn moghey'iyyati tabi'i ast) - 'Having anxiety in such a situation is natural'.

Remember that Persian verb conjugation is crucial. Ensure you match the verb 'داشتن' to the subject in terms of person and number. For example, 'ما دلهره داریم' (mâ daleh-reh dârim) for 'we have anxiety', and 'شما دلهره دارید' (shomâ daleh-reh dârid) for 'you (plural/formal) have anxiety'.

Practice constructing sentences by varying the subject, the cause of the anxiety, and the intensity. This will help you internalize the usage and feel more confident using 'دلهره داشتن' in your own Persian conversations.

Present Tense
من دلهره دارم. (I have anxiety.)
Past Tense
او دلهره داشت. (He/She had anxiety.)
Future Tense
ما دلهره خواهیم داشت. (We will have anxiety.)
With Cause (از)
شما از این وضعیت دلهره دارید. (You have anxiety about this situation.)
With Cause (به خاطر)
آنها به خاطر نتایج دلهره داشتند. (They had anxiety because of the results.)

وقتی هواپیما تکان خورد، مسافران دلهره داشتند.

You'll encounter 'دلهره داشتن' frequently in everyday Persian conversations, especially when people discuss their feelings, worries, or anticipation about future events. It's a common term used in informal settings among friends and family, as well as in more formal discussions about personal well-being or societal concerns.

In news broadcasts and articles, 'دلهره داشتن' might be used to describe the public's reaction to economic uncertainty, political events, or environmental issues. For instance, a news report might state, 'مردم از گرانی‌ها دلهره دارند' (mardom az gerâni-hâ daleh-reh dârand), meaning 'People have anxiety about the rising prices'. This shows its applicability to collective feelings.

Media, such as television dramas and films, often employ this phrase to portray characters experiencing stress, worry, or pre-event jitters. A character might say, 'فردا امتحان مهمی دارم و خیلی دلهره دارم' (fardâ emtehân-e mohemmi dâram va kheyli daleh-reh dâram) - 'I have an important exam tomorrow and I have a lot of anxiety'. This helps the audience connect with the character's emotional state.

In educational contexts, teachers or counselors might use 'دلهره داشتن' when discussing student stress before exams or important school events. They might advise students on how to manage their 'دلهره'.

Furthermore, in psychological or self-help discussions, 'دلهره داشتن' is a key term to describe mild to moderate anxiety, differentiating it from more severe clinical conditions. Experts might explain strategies to cope with this feeling.

Even in casual chat, if someone is waiting for a doctor's appointment or the results of a medical test, they might say, 'منتظر جواب آزمایش هستم و دلهره دارم' (montazer-e javâb-e âzmâyesh hastam va daleh-reh dâram) - 'I am waiting for the test results and I have anxiety'.

The phrase is also present in literature and poetry, where it is used to add depth to characters' emotional landscapes or to explore themes of uncertainty and apprehension. Poets might use it to evoke a sense of unease or foreboding.

Essentially, any situation where there is an element of uncertainty, anticipation, or a potential negative outcome is a fertile ground for hearing and using 'دلهره داشتن'. It's a very human and relatable feeling, making the phrase a staple in the Persian language.

Everyday Conversation
Friend A: چطوری؟ (How are you?)
Friend B: خوبم، ولی کمی دلهره دارم چون فردا قرار مهمی دارم. (I'm good, but I have a little anxiety because I have an important meeting tomorrow.)
News Context
گزارش‌ها نشان می‌دهند که مردم از وضعیت اقتصادی دلهره دارند. (Reports indicate that people have anxiety about the economic situation.)
Media Example
در فیلم، شخصیت اصلی قبل از سفر، دلهره زیادی داشت. (In the movie, the main character had a lot of anxiety before the trip.)

وقتی منتظر جواب آزمایش بودم، تمام شب دلهره داشتم.

One common mistake learners make is confusing 'دلهره داشتن' with stronger emotions like fear or panic. While related, 'دلهره' implies a more persistent, underlying worry or apprehension rather than an immediate, intense reaction. For example, saying 'من از سگ دلهره دارم' (man az sag daleh-reh dâram) might imply you're worried about encountering a dog, whereas 'من از سگ می‌ترسم' (man az sag mitarsam) clearly means 'I am afraid of dogs'.

Another pitfall is incorrect conjugation of the verb 'داشتن'. Learners might use the wrong form, leading to grammatical errors. For instance, saying 'من دلهره دارد' (man daleh-reh dârad) instead of 'من دلهره دارم' (man daleh-reh dâram) is incorrect because 'دارد' is for the third person singular (he/she), not the first person singular (I).

Misplacing the object 'دلهره' is also a possibility. While 'داشتن' is the primary verb, learners might try to use 'دلهره' as a verb directly, which is not grammatically correct in standard Persian. For example, 'من دلهره کردم' (man daleh-reh kardam) is not the correct way to express 'I felt anxious'. The correct structure is always 'دلهره داشتن'.

Using 'دلهره' in contexts where a more specific emotion is required can also be a mistake. If someone is experiencing intense sadness, 'دلهره' is not the appropriate word. Words like 'غم' (gham - sadness) or 'ناراحتی' (nârahati - unhappiness) would be more suitable.

Overuse or underuse can also be an issue. Some learners might use 'دلهره' for every minor worry, diminishing its impact. Others might avoid it altogether, opting for simpler terms or English equivalents, thus missing an opportunity to sound more natural.

Finally, learners might not distinguish between 'دلهره داشتن' and related phrases that express similar but distinct feelings. For instance, 'نگران بودن' (negarân budan - to be worried) is similar but often implies a specific concern about a particular person or situation, whereas 'دلهره داشتن' can be more general or anticipatory.

To avoid these mistakes, focus on the core meaning of 'دلهره' as a feeling of apprehension about the future and practice using it in sentences with the correct verb conjugation and prepositions.

Mistake 1: Confusing with Fear
Incorrect: من از ارتفاع دلهره دارم. (Implies general apprehension about heights, but fear is stronger.)
Correct: من از ارتفاع می‌ترسم. (I am afraid of heights.)
Mistake 2: Incorrect Verb Conjugation
Incorrect: او دلهره دارم. (Subject-verb mismatch.)
Correct: او دلهره دارد. (He/She has anxiety.)
Mistake 3: Using 'دلهره' as a standalone verb
Incorrect: من دلهره کردم. (Grammatically incorrect.)
Correct: من دلهره داشتم. (I had anxiety.)

وقتی حرف از آینده می‌شد، او همیشه دلهره داشت.

Understanding the nuances between similar words is key to precise communication in Persian. 'دلهره داشتن' (daleh-reh dâshtan) is specifically about anxiety or apprehension, often related to future uncertainties. Let's explore some related terms:

نگران بودن (negarân budan)
This phrase means 'to be worried'. It's very close to 'دلهره داشتن' but often implies a more specific concern about a particular person, situation, or outcome. You might be 'نگران' about a friend who is sick, or 'نگران' about a specific upcoming event. While there's overlap, 'دلهره' can feel more like a general internal unease, whereas 'نگران بودن' often points to a definite cause.
Example: من نگران سلامتی پدرم هستم. (I am worried about my father's health.) vs. من از آینده دلهره دارم. (I have anxiety about the future.)
اضطراب داشتن (ezterâb dâshtan)
This phrase means 'to have anxiety' or 'to be anxious'. It's often used in a more clinical or psychological context and can imply a more intense or persistent state of anxiety than 'دلهره داشتن'. 'اضطراب' is closer to the English word 'anxiety' in its medical or psychological sense.
Example: او از اختلال اضطراب رنج می‌برد. (He suffers from an anxiety disorder.) vs. قبل از امتحان کمی دلهره دارم. (I have a little anxiety before the exam.)
ترسیدن (tarsidan)
This verb means 'to be afraid' or 'to fear'. It's a stronger emotion than 'دلهره داشتن' and usually involves a reaction to a perceived threat or danger. While anxiety can sometimes lead to fear, they are distinct. Fear is often an immediate response, whereas anxiety is more about anticipation.
Example: من از عنکبوت می‌ترسم. (I am afraid of spiders.) vs. من از آینده شغلی‌ام دلهره دارم. (I have anxiety about my career future.)
استرس داشتن (estress dâshtan)
This is a direct borrowing from English, meaning 'to have stress'. Stress is often a response to pressure or demands, and it can manifest physically and mentally. While stress can cause anxiety, and vice versa, they are not identical. 'دلهره داشتن' specifically targets the feeling of unease and apprehension.
Example: کارم خیلی استرس دارد. (My job is very stressful.) vs. من از این وضعیت دلهره دارم. (I have anxiety about this situation.)
وحشت کردن (vahshat kardan)
This means 'to be terrified' or 'to be horrified'. This is a very strong emotion, much more intense than 'دلهره داشتن'. It's usually a reaction to something shocking or extremely frightening.
Example: او از دیدن حادثه وحشت کرد. (He was horrified at seeing the accident.) vs. او از آینده دلهره داشت. (He had anxiety about the future.)

In summary, 'دلهره داشتن' is best used for feelings of apprehension and unease, particularly related to future events or uncertainties. While 'نگران بودن' is a close synonym, 'اضطراب داشتن' often implies a more clinical or intense state, and 'ترسیدن' and 'وحشت کردن' refer to fear and terror, respectively. 'استرس داشتن' refers to stress, which is often pressure-induced.

من از امتحان دلهره دارم، اما مادرم نگران من است.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The concept of the 'heart' being the seat of emotions is common across many languages, including Persian. In Persian, many expressions related to feelings use 'دل' (heart) as a core component, such as 'دلگیر' (delgir - sad/upset), 'دلواپس' (delvâps - worried), and 'دلسوز' (delsuz - compassionate). 'دلهره' fits this pattern perfectly, indicating an emotional state originating from within.

دليل النطق

UK /dɛl.hɔ.ɾɛ dɒʃ.tæn/
US /dɛl.hɔ.ɾɛ dɑʃ.tæn/
The primary stress usually falls on the last syllable of 'داشتن' (dâshtan), which is 'tæn'. However, in natural speech, the stress can shift depending on the emphasis of the sentence.
يتقافى مع
پره داشتن سره داشتن تیره داشتن چرخه داشتن نیره داشتن کره داشتن چیره داشتن سیره داشتن
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'h' too softly or omitting it.
  • Not rolling the 'r' sound sufficiently.
  • Mispronouncing the vowel sounds, especially 'ɒ' and 'ɑ'.
  • Incorrect stress placement, making the phrase sound unnatural.
  • Confusing the dental 'd' with the English alveolar 'd'.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. 'دلهره داشتن' is a common term related to emotions, making it accessible in texts about personal experiences, news, or everyday life. Understanding its nuances might require context, but the core meaning is usually clear.

الكتابة 3/5
التحدث 3/5
الاستماع 3/5

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

دل (del - heart) داشتن (dâshtan - to have) نگران (negarân - worried) ترس (tars - fear) احساس (ehsâs - feeling)

تعلّم لاحقاً

اضطراب (ezterâb - anxiety) نگران بودن (negarân budan - to be worried) استرس (estress - stress) آرامش (ârâmesh - calm/peace) وحشت (vahshat - terror)

متقدم

خودباوری (khod-bâvari - self-confidence) اعتماد به نفس (e'temâd beh nafs - self-confidence) ریشه‌یابی (ri-sheh-yâbi - root cause analysis) مدیریت استرس (modiriyat-e estress - stress management) بهداشت روان (behdasht-e ravân - mental health)

قواعد يجب معرفتها

Conjugation of 'داشتن' (to have) based on the subject pronoun.

من دارم (I have), تو داری (you have), او دارد (he/she has), ما داریم (we have), شما دارید (you plural/formal have), آنها دارند (they have).

Using prepositions like 'از' (from/of) and 'به خاطر' (because of) to indicate the cause of the anxiety.

او از این موضوع دلهره دارد. (He/She has anxiety about this matter.) آنها به خاطر نتایج دلهره داشتند. (They had anxiety because of the results.)

Forming questions using interrogative words or the particle 'آیا'.

چرا دلهره داری؟ (Why do you have anxiety?) آیا از این وضعیت دلهره داری؟ (Do you have anxiety about this situation?)

Using adverbs to modify the intensity of the anxiety.

خیلی دلهره دارم. (I have a lot of anxiety.) کمی دلهره دارم. (I have a little anxiety.)

Using 'که' (that) to introduce subordinate clauses explaining the reason for the anxiety.

من دلهره دارم که دیر کنم. (I have anxiety that I will be late.)

أمثلة حسب المستوى

1

2

3

4

5

6

7

8

1

من کمی دلهره دارم.

I have a little anxiety.

Simple present tense 'دارم' (I have).

2

او از امتحان دلهره داشت.

He/She had anxiety about the exam.

Past tense 'داشت' (had).

3

آنها دلهره دارند.

They have anxiety.

Plural subject 'آنها' with verb 'دارند' (they have).

4

ما از فردا دلهره داریم.

We have anxiety about tomorrow.

First person plural 'ما' with verb 'داریم' (we have).

5

کودک از تاریکی دلهره داشت.

The child had anxiety about the darkness.

Specific cause 'از تاریکی' (from darkness).

6

شما چرا دلهره دارید؟

Why do you have anxiety?

Interrogative sentence structure.

7

این خبر باعث دلهره شد.

This news caused anxiety.

Using 'شد' (became) to describe the effect.

8

من از آینده دلهره دارم.

I have anxiety about the future.

Abstract noun 'آینده' (future) as cause.

1

قبل از مصاحبه شغلی، خیلی دلهره داشتم.

Before the job interview, I had a lot of anxiety.

Using 'خیلی' (very) to intensify the feeling.

2

او از اینکه دیر برسد، دلهره داشت.

He/She had anxiety about being late.

Using 'اینکه' (that) to introduce a clause explaining the cause.

3

این وضعیت باعث شده که من دلهره داشته باشم.

This situation has caused me to have anxiety.

Using 'باعث شده که' (has caused that).

4

آیا شما هم از پرواز دلهره دارید؟

Do you also have anxiety about flying?

Question using 'آیا' (whether/if).

5

وقتی منتظر جواب آزمایش بودم، دلهره داشتم.

When I was waiting for the test results, I had anxiety.

Past continuous tense 'بودم' (I was) with 'دلهره داشتم'.

6

او همیشه در مورد سلامتی‌اش دلهره دارد.

He/She always has anxiety about his/her health.

Using 'همیشه' (always) and 'در مورد' (about).

7

این فیلم باعث شد که من دلهره داشته باشم.

This movie made me feel anxious.

Using 'باعث شد که' (caused that).

8

آنها از آینده نامعلوم دلهره داشتند.

They had anxiety about the uncertain future.

Using adjective 'نامعلوم' (uncertain) with 'آینده'.

1

علیرغم آمادگی، هنوز هم از این چالش دلهره دارم.

Despite the preparation, I still have anxiety about this challenge.

Using 'علیرغم' (despite) and 'هنوز هم' (still).

2

این حجم از مسئولیت باعث شده تا شب‌ها دلهره داشته باشم.

This amount of responsibility has caused me to have anxiety at night.

Using 'تا' (until/so that) to connect the cause and effect.

3

بسیاری از مردم از تغییرات ناگهانی اقتصادی دلهره دارند.

Many people have anxiety about sudden economic changes.

Using 'بسیاری از' (many of) and 'ناگهانی' (sudden).

4

او سعی می‌کرد دلهره خود را پنهان کند، اما موفق نشد.

He/She tried to hide his/her anxiety, but did not succeed.

Using 'سعی می‌کرد' (was trying) and 'پنهان کند' (to hide).

5

وجود این عدم قطعیت، دلهره عمیقی در دل‌ها ایجاد کرده است.

The existence of this uncertainty has created deep anxiety in hearts.

Using 'وجود' (existence) and 'عمیقی' (deep).

6

اینکه قرار است چه اتفاقی بیفتد، باعث شده تا او دلهره داشته باشد.

What is going to happen has caused him/her to have anxiety.

Complex sentence structure with 'اینکه' (that) as the subject.

7

من احساس می‌کنم که دلهره من نسبت به قبل بیشتر شده است.

I feel that my anxiety has increased compared to before.

Using 'احساس می‌کنم' (I feel) and 'نسبت به قبل' (compared to before).

8

در چنین شرایطی، طبیعی است که آدم دلهره داشته باشد.

In such circumstances, it is natural for one to have anxiety.

Using 'در چنین شرایطی' (in such circumstances) and 'طبیعی است که' (it is natural that).

1

این حجم از اطلاعات متناقض، اضطراب و دلهره‌ی قابل توجهی را در جامعه ایجاد کرده است.

This volume of contradictory information has created significant anxiety and apprehension in society.

Using 'حجم از' (volume of), 'متناقض' (contradictory), and 'قابل توجهی' (significant).

2

او با وجود مهارت‌های فراوان، همچنان از قضاوت دیگران دلهره داشت.

Despite his abundant skills, he still had anxiety about the judgment of others.

Using 'با وجود' (despite), 'مهارت‌های فراوان' (abundant skills), and 'قضاوت' (judgment).

3

پیامدهای بلندمدت این تصمیم، موجی از دلهره را در میان سیاستمداران برانگیخت.

The long-term consequences of this decision stirred a wave of anxiety among politicians.

Using 'پیامدهای بلندمدت' (long-term consequences), 'موجی از' (a wave of), and 'برانگیخت' (stirred/provoked).

4

این عدم اطمینان در مورد آینده شغلی، زمینه‌ساز دلهره‌ای مزمن در او شده بود.

This uncertainty about the career future had become a ground for chronic anxiety in him/her.

Using 'عدم اطمینان' (uncertainty), 'زمینه‌ساز' (ground for/contributor to), and 'مزمن' (chronic).

5

آنچه بیشتر او را آزار می‌داد، نه خودِ مشکل، بلکه دلهره‌ی ناشی از آن بود.

What bothered him/her most was not the problem itself, but the anxiety resulting from it.

Using 'آنچه بیشتر' (what more), 'نه... بلکه' (not... but), and 'ناشی از' (resulting from).

6

فقدان شفافیت در این موضوع، دلهره‌ای فراگیر را در میان ذینفعان به وجود آورده است.

The lack of transparency in this matter has created a widespread anxiety among stakeholders.

Using 'فقدان شفافیت' (lack of transparency), 'فراگیر' (widespread), and 'ذینفعان' (stakeholders).

7

او تلاش کرد تا با منطق، دلهره‌ی خود را تسکین دهد، اما احساسات قوی‌تر بودند.

He/She tried to alleviate his/her anxiety with logic, but the emotions were stronger.

Using 'تلاش کرد تا' (tried to), 'تسکین دهد' (to alleviate/soothe), and 'احساسات قوی‌تر بودند' (emotions were stronger).

8

این تعویق در تصمیم‌گیری، تنها بر دلهره‌ی عمومی افزوده است.

This postponement in decision-making has only added to the public anxiety.

Using 'تعویق' (postponement), 'تنها... افزوده است' (has only added), and 'عمومی' (public).

1

تحلیل روانشناختی نشان می‌دهد که ریشه‌های این دلهره‌ی مزمن به تجربیات دوران کودکی او بازمی‌گردد.

Psychological analysis indicates that the roots of this chronic anxiety trace back to his childhood experiences.

Using 'تحلیل روانشناختی' (psychological analysis), 'ریشه‌های' (roots of), and 'بازمی‌گردد' (traces back).

2

فقدان یک چارچوب نظری منسجم، موجب دلهره‌ای فلسفی در میان پژوهشگران این حوزه شده است.

The lack of a coherent theoretical framework has caused philosophical anxiety among researchers in this field.

Using 'چارچوب نظری منسجم' (coherent theoretical framework), 'موجب' (caused), and 'پژوهشگران' (researchers).

3

این اپیدمی ناشناخته، دلهره‌ای اگزیستانسیال را در جوامع بشری برانگیخته است.

This unknown epidemic has evoked existential anxiety in human societies.

Using 'اپیدمی ناشناخته' (unknown epidemic), 'اگزیستانسیال' (existential), and 'برانگیخته است' (has evoked).

4

تفسیرهای متکثر از این متن، دلهره‌ای هرمنوتیکی را در میان منتقدان ایجاد کرده است.

The multiple interpretations of this text have created hermeneutic anxiety among critics.

Using 'تفسیرهای متکثر' (multiple interpretations), 'هرمنوتیکی' (hermeneutic), and 'منتقدان' (critics).

5

او با چیره دستی، ظرافت‌های دلهره‌ای که شخصیتش در طول داستان تجربه می‌کرد را به تصویر کشید.

He/She masterfully depicted the subtleties of the anxiety his/her character experienced throughout the story.

Using 'چیره دستی' (masterfully), 'ظرافت‌های' (subtleties), and 'به تصویر کشید' (depicted).

6

این وضعیت، نوعی دلهره‌ی معرفت‌شناختی را در مورد ماهیت واقعیت ایجاد کرده است.

This situation has created a type of epistemological anxiety regarding the nature of reality.

Using 'نوعی' (a type of), 'معرفت‌شناختی' (epistemological), and 'ماهیت واقعیت' (nature of reality).

7

جامعه‌شناسی مدرن، دلهره‌ی ناشی از بیگانگی در عصر پست‌مدرن را مورد بررسی قرار می‌دهد.

Modern sociology examines the anxiety resulting from alienation in the postmodern era.

Using 'جامعه‌شناسی مدرن' (modern sociology), 'بیگانگی' (alienation), and 'پست‌مدرن' (postmodern).

8

سیاستمداران اغلب با دلهره‌ی ناشی از عدم قطعیت در تصمیم‌گیری‌های کلان مواجه هستند.

Politicians often face anxiety resulting from uncertainty in major decision-making.

Using 'عدم قطعیت در تصمیم‌گیری‌های کلان' (uncertainty in major decision-making).

تلازمات شائعة

دلهره داشتن از
خیلی دلهره داشتن
کمی دلهره داشتن
دلهره داشتن به خاطر
دلهره داشتن قبل از
دلهره داشتن برای
دلهره داشتن در
دلهره داشتن نسبت به
دلهره داشتن از اینکه
باعث دلهره شدن

العبارات الشائعة

خیلی دلهره دارم

— I have a lot of anxiety/I am very anxious.

امروز صبح به خاطر جلسه مهم، خیلی دلهره دارم.

کمی دلهره دارم

— I have a little anxiety/I am a bit anxious.

فقط کمی دلهره دارم، نگران نباش.

دلهره داشتن از آینده

— To have anxiety about the future.

بسیاری از جوانان از آینده شغلی خود دلهره دارند.

دلهره داشتن قبل از امتحان

— To have anxiety before an exam.

او همیشه قبل از امتحان دلهره داشت.

دلهره داشتن به خاطر...

— To have anxiety because of...

من به خاطر سلامتی مادرم دلهره دارم.

از چیزی دلهره داشتن

— To be anxious about something.

او از پرواز هواپیما دلهره داشت.

این موضوع باعث دلهره من شده است.

— This matter has caused me anxiety.

این عدم قطعیت باعث دلهره من شده است.

آیا دلهره داری؟

— Are you anxious?

آیا از این وضعیت دلهره داری؟

دلهره داشتن در دل

— To have anxiety in one's heart (idiomatic, often implies a deep-seated worry).

وقتی خبر را شنید، دلهره در دلش افتاد.

دلهره داشتن و نگران بودن

— To have anxiety and be worried (often used together for emphasis).

هم دلهره داشتم و هم نگران بودم.

يُخلط عادةً مع

دلهره داشتن vs نگران بودن

While both express worry, 'نگران بودن' often relates to a specific, known concern about a person or situation, whereas 'دلهره داشتن' can be a more general, anticipatory unease, especially about future uncertainties.

دلهره داشتن vs ترسیدن

'ترسیدن' means to be afraid, which is a stronger, more immediate reaction to a perceived threat. 'دلهره داشتن' is more about apprehension and worry, often before the threat materializes.

دلهره داشتن vs اضطراب داشتن

'اضطراب داشتن' is often used in more clinical or formal contexts and can imply a more intense or persistent state of anxiety than the general apprehension of 'دلهره داشتن'.

تعبيرات اصطلاحية

"دلهره در دل افتادن"

— Literally: 'Anxiety fell into the heart.' It signifies a sudden onset of worry or apprehension, often triggered by news or an event.

وقتی خبر تصادف را شنید، دلهره در دلش افتاد.

neutral
"دلشوره گرفتن"

— Similar to 'دلهره داشتن' but often implies a more visceral, stomach-churning feeling of unease or nervousness. It's a bit more informal.

قبل از رفتن به آن مکان، کمی دلشوره گرفتم.

informal
"دلشوره به دل راه دادن"

— To allow anxiety to enter one's heart; to worry unnecessarily or to dwell on worries.

بهتر است دلشوره به دل راه ندهی و استراحت کنی.

informal
"با دلهره نگاه کردن"

— To look with anxiety or apprehension.

او با دلهره به صفحه مانیتور نگاه می‌کرد.

neutral
"دلهره‌ی کهنه"

— Old anxiety; a long-standing or chronic feeling of apprehension.

این دلهره‌ی کهنه او را رها نمی‌کرد.

neutral
"دلهره‌ی ناگهانی"

— Sudden anxiety; a sudden onset of worry.

ناگهان دلهره‌ی ناگهانی به سراغم آمد.

neutral
"دلهره‌ی بی‌دلیل"

— Anxiety without reason; unfounded worry.

گاهی اوقات دلهره‌ی بی‌دلیل آدم را کلافه می‌کند.

neutral
"دلهره‌ی عمیق"

— Deep anxiety; profound unease.

او دلهره‌ی عمیقی از آینده داشت.

neutral
"دلهره را از دل بیرون کردن"

— To cast out anxiety from one's heart; to overcome worry.

با توکل به خدا، دلهره را از دل بیرون کردم.

neutral
"دلهره داشتن و نگران بودن"

— To have anxiety and be worried; often used together for emphasis.

هم دلهره داشتم و هم نگران بودم که اتفاقی نیفتد.

neutral

سهل الخلط

دلهره داشتن vs نگران بودن

Both phrases relate to feelings of worry and concern.

'نگران بودن' typically refers to worry about a specific, known situation or person. For example, 'من نگران پدرم هستم' (I am worried about my father). 'دلهره داشتن' is more about a general feeling of apprehension or unease, often related to future uncertainties or events that are not yet concrete. For example, 'من از آینده دلهره دارم' (I have anxiety about the future).

من نگران سلامتی او هستم. (I am worried about his health.) vs. من از آینده شغلی‌ام دلهره دارم. (I have anxiety about my career future.)

دلهره داشتن vs ترسیدن

Both involve negative emotional responses to potential threats.

'ترسیدن' means 'to be afraid' or 'to fear', indicating a strong, often immediate reaction to a perceived danger or threat. 'دلهره داشتن' is a milder feeling of apprehension or unease, usually anticipatory and less intense than outright fear. You might 'دلهره داشتن' before a scary movie, but you 'ترسیدن' during a jump scare.

من از سگ‌ها می‌ترسم. (I am afraid of dogs.) vs. من از ملاقات با سگ جدید دلهره دارم. (I have anxiety about meeting the new dog.)

دلهره داشتن vs اضطراب داشتن

Both translate to 'to have anxiety'.

'اضطراب داشتن' is often used in more formal or clinical settings and can refer to a more intense, persistent, or generalized anxiety disorder. 'دلهره داشتن' is a more common, everyday term for apprehension or nervousness, especially concerning specific future events or uncertainties. It's generally less severe than 'اضطراب'.

او از اختلال اضطراب رنج می‌برد. (He suffers from an anxiety disorder.) vs. من قبل از پرواز کمی دلهره دارم. (I have a little anxiety before the flight.)

دلهره داشتن vs دلشوره داشتن

Phonetically similar and semantically related to 'دلهره داشتن'.

'دلشوره داشتن' is a more informal and colloquial expression, often implying a slightly more visceral or stomach-churning feeling of unease or nervousness. It's very similar to 'دلهره داشتن' but used in casual conversation among friends or family. 'دلهره داشتن' is generally more neutral and can be used in slightly more formal contexts.

وای، چقدر دلشوره دارم! (Oh my, I'm so anxious!) vs. من از این وضعیت دلهره دارم. (I have anxiety about this situation.)

دلهره داشتن vs استرس داشتن

Both describe negative mental states often linked to pressure.

'استرس داشتن' (to have stress) refers to a state of mental or emotional strain or tension resulting from adverse or demanding circumstances. 'دلهره داشتن' specifically refers to the feeling of apprehension or anxiety about future events. Stress can *cause* 'دلهره', but they are not identical. Stress is often a reaction to pressure, while 'دلهره' is about anticipation of negative outcomes.

کارم خیلی استرس دارد. (My job is very stressful.) vs. من از این حجم کار دلهره دارم. (I have anxiety about this workload.)

أنماط الجُمل

A2

Subject + دلهره + داشتن (conjugated)

من دلهره دارم.

A2

Subject + از + Noun + دلهره + داشتن (conjugated)

او از امتحان دلهره داشت.

B1

Subject + دلهره + داشتن (conjugated) + Adverb

ما خیلی دلهره داریم.

B1

Subject + دلهره + داشتن (conjugated) + به خاطر + Noun Phrase

آنها به خاطر نتایج دلهره داشتند.

B1

وقتی + Clause + ، + Subject + دلهره + داشتن (conjugated)

وقتی هواپیما تکان خورد، مسافران دلهره داشتند.

B2

Subject + دلهره + داشتن (conjugated) + که + Clause

او دلهره دارد که دیر کند.

B2

این + Noun + باعث شده که + Subject + دلهره + داشته باشد

این وضعیت باعث شده که من دلهره داشته باشم.

C1

علیرغم + Noun Phrase + ، + Subject + هنوز هم + دلهره + داشتن (conjugated)

علیرغم آمادگی، او هنوز هم دلهره داشت.

عائلة الكلمة

الأسماء

دلهره (daleh-reh - anxiety, apprehension)

الأفعال

داشتن (dâshtan - to have)

مرتبط

دلشوره داشتن
نگران بودن
اضطراب داشتن
ترسیدن
آرام بودن

كيفية الاستخدام

frequency

High

أخطاء شائعة
  • Confusing 'دلهره داشتن' with 'ترسیدن' (to be afraid). 'دلهره داشتن' is about apprehension and worry, often about future uncertainty. 'ترسیدن' is about fear of a direct threat.

    Saying 'من از امتحان دلهره دارم' (I have anxiety about the exam) is correct for pre-exam nerves. Saying 'من از امتحان ترسیدم' (I was afraid of the exam) implies a more intense fear, perhaps of failing dramatically or of the exam itself being frightening.

  • Incorrect conjugation of 'داشتن'. The verb 'داشتن' must agree with the subject in person and number.

    Incorrect: 'او دلهره دارم.' (He/She anxiety I have.) Correct: 'او دلهره دارد.' (He/She has anxiety.) or 'من دلهره دارم.' (I have anxiety.)

  • Using 'دلهره' as a verb directly. 'دلهره' is a noun; it must be used with the verb 'داشتن' (to have).

    Incorrect: 'من دلهره کردم.' (I did anxiety.) Correct: 'من دلهره داشتم.' (I had anxiety.)

  • Overusing 'دلهره' for minor worries. Use 'دلهره' for feelings of apprehension and unease, especially about future events. For minor worries, 'نگران بودن' (to be worried) might be more appropriate.

    Saying 'من از اینکه نان ندارم دلهره دارم' (I have anxiety because I don't have bread) is a bit strong. 'من نگرانم که نان نداریم' (I am worried that we don't have bread) is more natural for a simple concern.

  • Confusing with 'اضطراب داشتن' (to have anxiety) in informal contexts. 'اضطراب داشتن' is often more formal or clinical. 'دلهره داشتن' is more common for everyday apprehension.

    While both mean 'to have anxiety', in casual conversation, 'من کمی دلهره دارم' sounds more natural than 'من کمی اضطراب دارم' for mild nervousness before an event.

نصائح

Mastering the Sounds

Focus on the rolled 'r' in 'dolehreh' and the dental 'd' sound. Practice saying 'daleh-reh dâshtan' slowly and clearly. Listen to native speakers to get the rhythm and intonation right.

Verb Conjugation is Key

Remember that 'داشتن' is the verb that gets conjugated. Always match it to the subject (I, you, he/she, we, they) for correct grammar. For example, 'من دلهره دارم' (I have) vs. 'او دلهره دارد' (he/she has).

Context is Crucial

Use 'دلهره داشتن' when the feeling is specifically about apprehension or worry concerning future events or uncertainties. Avoid using it for immediate fear or general sadness.

Distinguish from Similar Terms

Understand the subtle differences between 'دلهره داشتن', 'نگران بودن', 'ترسیدن', and 'اضطراب داشتن' to choose the most appropriate word for the specific emotion you want to convey.

Create Associations

Use mnemonic devices, visual associations, or create short stories involving the word to help you remember its meaning and usage. Connect 'دلهره' to the idea of a 'heart' (دل) feeling uneasy.

Active Recall

Regularly try to recall the word and its meaning without looking. Test yourself by creating sentences or translating from English to Persian.

Cultural Nuance

Recognize that expressing emotions like 'دلهره' is common in Persian culture. Be mindful of cultural context when using or interpreting the phrase.

Use it in Sentences

The best way to learn is by using. Try to incorporate 'دلهره داشتن' into your own Persian sentences, whether in writing or speaking, even if it's just describing hypothetical situations.

Listen Actively

Pay attention to how native speakers use 'دلهره داشتن' in movies, podcasts, or conversations. Notice the context and the accompanying emotions.

Seek Correction

If you have a Persian-speaking friend or tutor, ask them to correct your usage of 'دلهره داشتن'. Constructive feedback is invaluable for improvement.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine your heart (دل - del) is doing a 'roller coaster' ride (هلهله - halhaleh, similar sound to 'dolehreh') because you're anxious about something. The 'roller coaster' feeling in your heart is 'دلهره'. Add 'داشتن' (to have) to make it 'to have anxiety'.

ربط بصري

Picture a person with a visibly trembling heart (represented by a shaky 'دل' symbol) due to a looming shadow or an uncertain path ahead. The trembling heart signifies 'دلهره'.

Word Web

Anxiety Worry Apprehension Unease Nervousness Foreboding Tension Stress

تحدٍّ

Try to use 'دلهره داشتن' in at least three different sentences describing situations where you or someone else might feel anxious. For example, before a test, before a flight, or while waiting for important news.

أصل الكلمة

The word 'دلهره' (daleh-reh) itself is of Persian origin. It is derived from the root 'دل' (del), meaning 'heart', and 'هراسی' (harâsi), related to fear or fright. Thus, 'دلهره' literally suggests a 'heart's fear' or a 'fearful heart'. The verb 'داشتن' (dâshtan) is a common Persian verb meaning 'to have'. The combination 'دلهره داشتن' thus literally translates to 'to have a fearful heart' or 'to have anxiety'.

المعنى الأصلي: A fearful or trembling heart; apprehension.

Indo-Iranian (Persian)

السياق الثقافي

While 'دلهره داشتن' refers to a common feeling, it's important to be sensitive when discussing it. Avoid trivializing someone's anxiety. If someone expresses 'دلهره', offer support and understanding rather than dismissing their feelings.

In English-speaking cultures, 'anxiety' is the direct equivalent. Phrases like 'I'm feeling anxious,' 'I'm worried,' or 'I'm nervous' are commonly used. The distinction between mild apprehension and clinical anxiety is also important.

The concept of 'heartache' or 'heart's distress' is prevalent in classical Persian poetry, often reflecting deep emotional turmoil that can encompass 'دلهره'. Modern Iranian cinema frequently portrays characters dealing with societal pressures, economic instability, and personal challenges, often manifesting as 'دلهره'. Discussions about mental health in Iran increasingly acknowledge and address feelings like 'دلهره' and 'اضطراب'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Waiting for important news (e.g., exam results, job offer, medical test results).

  • منتظر نتیجه هستم و دلهره دارم.
  • از جواب آزمایش دلهره دارم.
  • این انتظار باعث دلهره‌ام شده است.

Before significant events or challenges (e.g., job interview, public speaking, competition).

  • قبل از مصاحبه دلهره داشتم.
  • از سخنرانی دلهره دارم.
  • این مسابقه باعث دلهره‌ام می‌شود.

Facing uncertainty about the future (e.g., career, finances, global events).

  • از آینده شغلی‌ام دلهره دارم.
  • این وضعیت اقتصادی باعث دلهره شده است.
  • دلهره از آینده نامعلوم.

Travel, especially flights or unfamiliar journeys.

  • از پرواز دلهره دارم.
  • این سفر باعث دلهره‌ام شده است.
  • کمی دلهره از رفتن به کشور جدید.

Health concerns, personal or for loved ones.

  • از سلامتی‌ام دلهره دارم.
  • به خاطر بیماری او دلهره دارم.
  • این علائم باعث دلهره من شده است.

بدايات محادثة

"How do you usually feel before a big exam? Do you 'دلهره داشتن'?"

"When was the last time you 'دلهره داشتن' and why?"

"What are some common things that cause people to 'دلهره داشتن' in Iran?"

"Can you describe a situation where you 'دلهره داشتن' but everything turned out fine?"

"What's the difference between 'دلهره داشتن' and 'ترسیدن' in your opinion?"

مواضيع للكتابة اليومية

Describe a time you 'دلهره داشتن' about a future event. What were your thoughts and feelings?

Write about a situation where you overcame your 'دلهره'. What strategies did you use?

How does 'دلهره داشتن' affect your daily life? What are the physical and emotional symptoms you experience?

Compare and contrast 'دلهره داشتن' with 'نگران بودن'. When would you use one over the other?

Imagine you are advising someone who 'دلهره داشتن' about a new opportunity. What advice would you give them?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

The literal translation of 'دلهره داشتن' is 'to have anxiety' or 'to have apprehension'. 'دلهره' means anxiety or apprehension, and 'داشتن' means to have. So, it directly translates to having this feeling.

'دلهره داشتن' generally describes a moderate level of anxiety or apprehension. It's not usually as intense as fear ('ترس') or terror ('وحشت'). It implies a persistent worry or unease about something uncertain, rather than an immediate, overwhelming emotional reaction.

It's best used when you want to express a feeling of worry, nervousness, or apprehension, especially about future events, uncertainties, or potential negative outcomes. For example, before an exam, a job interview, or when waiting for important news.

Yes, the verb 'داشتن' can be conjugated into the past tense. So, 'دلهره داشتم' means 'I had anxiety' or 'I was anxious', referring to a past feeling.

Common causes include waiting for exam results, job interviews, important meetings, travel, uncertainty about the future, health concerns, or any situation where the outcome is unknown and potentially negative.

While stress and anxiety are related, 'دلهره داشتن' specifically refers to the feeling of apprehension or worry, often about future events. Stress is more of a response to pressure or demands, which can lead to anxiety, but they are not the same. 'استرس داشتن' is the Persian term for 'to have stress'.

'نگران بودن' (to be worried) often relates to a specific concern about a known person or situation. 'دلهره داشتن' is more about a general feeling of apprehension or unease, especially about future uncertainties. You can be 'نگران' about a friend's health, but you might 'دلهره داشتن' about the general economic outlook.

Yes, children can experience 'دلهره' just like adults, especially before new or challenging situations like starting school, a doctor's visit, or a performance. The phrase can be used to describe their feelings.

While 'دلهره' describes a feeling that can be part of anxiety disorders, it is more commonly used as a general term for apprehension in everyday language. For more clinical or severe anxiety, terms like 'اضطراب' are often preferred.

Try to write sentences about situations where you or characters feel anxious. Use it in role-playing conversations. Listen for it in Persian media and try to identify the context. The exercises provided in this API are also designed for practice.

اختبر نفسك 1 أسئلة

/ 1 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!