At the A1 level, 'دروغ' (dorugh) is one of the most important abstract nouns you will learn. It simply means 'a lie'. You will most often see it used with the verb 'گفتن' (to say/tell) to form the compound verb 'دروغ گفتن' (to lie). For a beginner, the most important thing is to remember that 'دروغ' is the thing you say, and 'گفتن' is the action of saying it. You should practice simple sentences like 'من دروغ نمی‌گویم' (I don't lie) or 'او دروغ گفت' (He lied). At this stage, you don't need to worry about complex idioms. Just focus on the basic meaning: something that is not true. You might hear it in simple stories or when people are talking about being honest. Remember that the 'gh' sound at the end is a bit like a gargle. If you can say 'dorugh' correctly, you are already ahead of many beginners! It is also helpful to learn the opposite word, 'راست' (rast), which means 'truth' or 'right'. Together, 'دروغ' and 'راست' help you talk about basic honesty. You will also learn 'دروغگو' (dorugh-gu), which means 'liar'. This is a person who tells 'دروغ'. Simple phrases like 'بچه دروغگو' (liar child) are common in early learning materials. Always remember to use 'به' (to) when you lie *to* someone: 'به من دروغ نگو' (Don't lie to me).
At the A2 level, you start to use 'دروغ' in slightly more varied ways. You will learn to use it with adjectives, like 'دروغ بزرگ' (a big lie) or 'دروغ کوچک' (a small lie). You will also become more comfortable with the past and future tenses of 'دروغ گفتن'. For example, 'آیا او به تو دروغ خواهد گفت؟' (Will he lie to you?). At this level, you should also recognize the word 'دروغگو' (liar) and how it is used as an adjective to describe people. You might start to encounter simple proverbs like 'دروغگو حافظه ندارد' (A liar has no memory), which means if you lie, you have to remember what you said! You will also see 'دروغ' in the context of basic social interactions. For example, if someone is joking or exaggerating, you might say 'دروغ می‌گی!' (You're lying!) in a friendly way. You should also be aware of the plural form 'دروغ‌ها' and how it is used in sentences like 'او دروغ‌های زیادی گفت' (He told many lies). This level is about expanding your ability to talk about truth and lies in everyday life, moving beyond just 'yes' or 'no' to describing the *quality* of what someone is saying.
By the B1 level, you are expected to understand the nuances of 'دروغ' in more complex social and cultural settings. You will learn about the 'دروغ مصلحت‌آمیز' (a white lie or expedient lie), which is a common concept in Iranian culture. This is a lie told to keep the peace or prevent a bigger problem. You will also start to see 'دروغ' used in media and news, where it might be used to discuss 'اخبار دروغ' (fake news). You will learn more compound verbs and expressions, such as 'دروغ بافتن' (to weave/fabricate lies) and 'دروغ بستن به کسی' (to falsely accuse someone). At this stage, you should be able to discuss the consequences of lying in a conversation or a short essay. You will also encounter the word in more formal contexts, where it might be replaced by synonyms like 'کذب' (falsehood). Understanding the register—when to use 'دروغ' and when to use a more formal word—is a key part of B1. You will also learn about the cultural weight of the word, including how calling someone a 'دروغگو' is a serious matter. Your grammar should be solid enough to handle 'دروغ' in conditional sentences, such as 'اگر دروغ بگویی، کسی به تو اعتماد نخواهد کرد' (If you lie, no one will trust you).
At the B2 level, you will delve into the literary and philosophical aspects of 'دروغ'. You will read texts that use 'دروغ' to explore themes of hypocrisy, betrayal, and social masks. You will encounter the word in classical poetry and modern literature, where it is often contrasted with 'حقیقت' (truth) and 'راستی' (uprightness). You will also learn more sophisticated idioms, such as 'دروغ شاخدار' (a horned lie/blatant lie) and 'پایش لب گور است و دروغ می‌گوید' (He has one foot in the grave and still lies). This level requires you to understand the subtle difference between 'دروغ', 'فریب' (deception), and 'تزویر' (hypocrisy). You will also be able to use 'دروغ' in complex grammatical structures, such as passive forms or in the subjunctive mood to express doubt or wishes. For example, 'کاش او دروغ نگفته بود' (I wish he hadn't lied). You will also be able to analyze news reports and political speeches where 'دروغ' is used as a tool for rhetoric. Your understanding of the word should now include its historical roots in Ancient Persia and how those roots still influence modern Iranian attitudes toward honesty. You can participate in debates about whether a 'white lie' is ever truly justified.
At the C1 level, your mastery of 'دروغ' should be near-native. You understand the profound social implications of the word and can use it with high precision. You are familiar with the legal terminology surrounding 'دروغ', such as 'شهادت دروغ' (perjury/false testimony) and 'نشر اکاذیب' (spreading falsehoods), which is a specific legal charge in Iran. You can appreciate the use of 'دروغ' in sophisticated cinematic works, like those of Asghar Farhadi, where the narrative hinge is often a single, complex lie. You can use the word in academic discussions about ethics, sociology, and political science. You are also aware of the archaic and dialectal variants of the word and can recognize them in classical texts. Your use of 'دروغ' in speech and writing is nuanced; you know exactly when to use a slang term like 'چاخان' to build rapport and when to use a formal term like 'کذب' to maintain professional distance. You can write detailed analyses of how the concept of 'the Lie' (Drauga) evolved from Old Persian inscriptions to modern political discourse. You are also sensitive to the 'Ta'arof' context where a statement might technically be a 'دروغ' but is functionally a necessary social lubricant, and you can navigate these situations with ease.
At the C2 level, you have a complete and effortless command of 'دروغ' and its entire semantic field. You can interpret the most subtle uses of the word in classical Persian poetry, where it might be used as a metaphor for the illusory nature of the material world. You understand the etymological journey of the word from its Indo-European roots to its current form and can discuss its cognates in other languages. You can use 'دروغ' and its derivatives to create your own literary or persuasive texts with a high level of stylistic flair. You are an expert in the cultural history of honesty in Iran, from the Zoroastrian 'Three Pillars' (Good Thoughts, Good Words, Good Deeds) to contemporary social debates. You can detect even the slightest hint of irony or sarcasm when someone uses the word 'دروغ' in conversation. Your ability to translate the concept of 'دروغ' between Persian and English captures all the subtle cultural connotations that a simple dictionary definition would miss. You can engage in high-level philosophical discourse on the nature of truth and falsehood, using 'دروغ' as a central case study. Essentially, the word is no longer a 'vocabulary item' for you; it is a versatile tool that you use to navigate the deepest layers of Persian culture and thought.

دروغ في 30 ثانية

  • The word 'دروغ' (dorugh) is the standard Persian noun for 'a lie' or 'falsehood', used in all levels of speech.
  • It is most commonly used in the compound verb 'دروغ گفتن' (to lie), which requires the preposition 'به' for the person being lied to.
  • Culturally, 'دروغ' carries a heavy moral weight in Iran, rooted in ancient Zoroastrian values of truth and honesty.
  • Common variations include 'دروغگو' (liar), 'دروغین' (false), and the informal slang term 'چاخان' (exaggeration/BS).

The Persian word دروغ (pronounced 'dorugh') is the primary noun for 'lie' or 'falsehood' in the Persian language. It is a word that carries significant weight, rooted in millennia of Iranian ethics and spiritual thought. In modern usage, it refers to any statement made with the intention to deceive, but its cultural nuances are vast. Whether you are watching a dramatic Iranian film where a character is accused of betrayal, or you are listening to a parent scold a child, 'dorugh' is the cornerstone of discussions regarding honesty and integrity. It is used in every register of the language, from the most formal legal contexts to the most casual slang among friends. Understanding 'دروغ' is not just about learning a vocabulary word; it is about understanding a fundamental value in Persian-speaking societies where truthfulness (rast-gu'i) is traditionally held as the highest virtue. In daily life, Iranians might use this word to call out a fabrication, to express disbelief at an exaggerated story, or to discuss the complex social phenomenon of 'white lies' which are sometimes used to navigate delicate social situations known as Ta'arof.

Literal Meaning
A lie; a statement that does not correspond to reality, intentionally spoken to mislead others.

او به من دروغ گفت و من خیلی ناراحت شدم.

Translation: He told me a lie and I became very upset.

The word is also frequently encountered in the context of 'دروغ گفتن' (dorugh goftan), which is the compound verb meaning 'to lie'. It is important to note that while the word itself is negative, the Persian language has many ways to categorize lies. For instance, a 'دروغ مصلحت‌آمیز' is a lie told for a perceived greater good or to prevent conflict, a concept that is frequently debated in Iranian philosophy and literature. In social interactions, if someone tells an obvious or harmless exaggeration, a friend might jokingly say 'دروغ نگو!' (don't lie!) with a smile, indicating that the term can be used playfully as well as seriously. Historically, the aversion to lying is famously documented in the Behistun Inscription, where the Achaemenid King Darius the Great prays to God to protect the country from 'the Lie' (Drauga in Old Persian). This ancient connection shows that the concept of 'دروغ' has been a central concern for the Iranian people for over 2,500 years, representing not just a mistake in speech, but a threat to the order of the universe and the state.

Grammatical Category
Noun (اسم). It can take plural markers (دروغ‌ها) and can be used as the base for the compound verb 'دروغ گفتن'.

چرا این همه دروغ می‌گویی؟

Translation: Why do you tell so many lies?

In contemporary media, you will hear 'دروغ' in news reports concerning political scandals or in legal dramas. It is also a staple in Persian poetry, where the contrast between the 'truth' (haqiqat) and 'falsehood' (dorugh) is a recurring theme used to explore the human condition. For a learner, mastering 'دروغ' means more than just knowing a noun; it means being able to participate in deep conversations about trust and morality. It is one of the first abstract nouns students learn because of its high frequency in stories and everyday disputes. Interestingly, the word is so powerful that calling someone a 'دروغگو' (liar) is considered a very strong insult in Iran, much more so than in some Western cultures, as it attacks the person's fundamental character and their adherence to the 'correct path'.

Social Context
Used to challenge someone's veracity, discuss moral failures, or in political discourse to label propaganda and misinformation.

این حرف یک دروغ بزرگ است.

Translation: This statement is a big lie.

دنیا پر از دروغ شده است.

Translation: The world has become full of lies.

او با دروغ به همه چیز رسید.

Translation: He achieved everything through lies.

Using 'دروغ' in a sentence requires an understanding of how Persian nouns interact with verbs and prepositions. The most common construction is the compound verb 'دروغ گفتن' (to tell a lie). In this structure, 'دروغ' acts as the nominal element. For example, 'من دروغ نمی‌گویم' (I do not lie). Notice that the 'می' prefix of the present continuous tense attaches to the verbal part 'گویم'. If you want to specify who is being lied to, you use the preposition 'به' (to). This is a crucial point for English speakers who might be tempted to use 'دروغ گفتن' without the preposition. For instance, 'او به مادرش دروغ گفت' (He lied to his mother). Another common use is as a simple noun followed by an adjective. 'دروغِ مصلحت‌آمیز' (a white lie/expedient lie) or 'دروغِ بزرگ' (a big lie) are standard phrases. The word can also be the subject of a sentence, such as in 'دروغ گناه است' (Lying is a sin), where it takes on a more abstract and moral tone.

Verb Pairing
Primarily paired with 'گفتن' (to say/tell), but also seen with 'بستن' (to fasten/attribute) in the phrase 'دروغ بستن' meaning to falsely accuse someone.

خواهش می‌کنم به من دروغ نگو؛ حقیقت را بگو.

Translation: Please don't lie to me; tell the truth.

In more advanced usage, 'دروغ' appears in complex structures and idiomatic expressions. For example, the phrase 'دروغ تحویل کسی دادن' (to deliver a lie to someone) implies giving someone a bunch of nonsense or excuses. You might hear this in a heated argument: 'این دروغ‌ها را تحویل من نده!' (Don't give me these lies!). Furthermore, 'دروغ' can be used with the verb 'شنیدن' (to hear) as in 'من از او فقط دروغ شنیده‌ام' (I have heard only lies from him). It's also important to recognize the derivative 'دروغگو' (liar). While 'دروغ' is the act, 'دروغگو' is the person. Sentences like 'دروغگو دشمن خداست' (A liar is the enemy of God) are common proverbs taught to children. This illustrates how the word is embedded in the moral fabric of the language. When writing, remember that 'دروغ' is a count noun, so you can have 'یک دروغ' (one lie) or 'دروغ‌های فراوان' (many lies).

Compound Verbs
دروغ گفتن (To lie), دروغ بافتن (To weave lies/fabricate), دروغ بستن (To falsely attribute).

او داشت دروغ می‌بافت تا اشتباهش را بپوشاند.

Translation: He was weaving lies to cover up his mistake.

When discussing different types of lies, the word 'دروغ' is often the head of an Ezafe construction. For example, 'دروغِ شاخدار' (a horned lie - an obvious lie) or 'دروغِ محض' (a pure lie - a total lie). These qualifiers add color and precision to your speech. In a formal setting, such as a court or a formal letter, you might encounter the word 'کذب' (kezb) as a synonym for 'دروغ', but 'دروغ' remains the standard term for general use. For instance, 'اظهارات او کذب محض است' (His statements are pure falsehood) is more formal than 'او دروغ می‌گوید'. However, even in formal news broadcasts, 'دروغ' is widely used. It is a versatile word that every learner must be comfortable with in various grammatical positions—as a direct object, as part of a compound verb, or as the subject of a moralistic sentence.

Pluralization
دروغ + ها = دروغ‌ها. Example: دروغ‌های او را باور نکن (Don't believe his lies).

این یک دروغ مصلحت‌آمیز بود.

Translation: This was a white lie (expedient lie).

هیچ دروغی تا ابد پنهان نمی‌ماند.

Translation: No lie stays hidden forever.

من از دروغ بیزارم.

Translation: I loathe lies.

You will encounter the word 'دروغ' almost everywhere in a Persian-speaking environment. In the domestic sphere, it is a common word used by parents and caregivers when teaching children about values. 'دروغ نگو، عزیزم' (Don't lie, my dear) is a sentence every Iranian child hears. In the realm of entertainment, Iranian cinema and television series are often centered around themes of social secrets and the consequences of deception. Films by directors like Asghar Farhadi frequently explore the grey areas of 'دروغ', where characters lie to protect their families or their reputations, making the word a central part of the dialogue and the plot's moral tension. When watching these movies, you will hear characters accusing each other: 'داری دروغ می‌گی!' (You're lying!). This colloquial 'می‌گی' (migi) instead of 'می‌گویی' (migu'i) is the standard spoken form you should listen for.

Media & News
Used to describe fake news, propaganda, or to debunk rumors. Phrases like 'شایعات و دروغ‌ها' (rumors and lies) are common.

اخبار دروغ در فضای مجازی سریع پخش می‌شود.

Translation: False news (lies) spreads quickly in cyberspace.

In the marketplace or 'Bazaar', you might hear the word 'دروغ' used in a more transactional sense. If a customer feels a seller is overcharging or misrepresenting a product, they might say 'این دروغ است، قیمت واقعی این نیست' (This is a lie, this isn't the real price). However, because of the culture of Ta'arof (social etiquette), people often use softer language or even 'white lies' to avoid direct confrontation. For example, declining an invitation by saying you are busy when you are not is a common social 'دروغ' that is often accepted as part of polite society. This creates a fascinating paradox where 'دروغ' is morally condemned but socially utilized. In Persian literature, both classical and modern, 'دروغ' is the antagonist to 'Rasti' (truth/uprightness). Poets like Hafez and Saadi have written extensively about the 'دروغ‌زنان' (those who strike lies/liars) and the importance of being true to oneself and others.

Colloquial Expressions
'چاخان' (Chakhan) is a slang term often used instead of 'دروغ' among youth to mean 'exaggeration' or 'BS'.

باور نکن، همه‌اش دروغ است!

Translation: Don't believe it, it's all a lie!

If you are listening to Persian music, especially traditional or 'Pop-Sonati', the word 'دروغ' often appears in songs about heartbreak and betrayal. A lover might sing about the 'دروغ‌های شیرین' (sweet lies) of their beloved. This romanticization of the word shows its versatility. Furthermore, in the digital age, 'دروغ' is the term used for 'fake news' (اخبار دروغ). On social media platforms like Instagram and Telegram, which are very popular among Persians, you will see comments like 'دروغه' (It's a lie - colloquial short form of دروغ است). Understanding this word helps you navigate the high-stakes world of Iranian social and political discourse, where the line between truth and 'دروغ' is often the subject of intense debate. It is a word that demands attention whenever it is spoken, as it immediately raises the stakes of the conversation.

Historical Context
In Ancient Persia, 'The Lie' was a cosmic evil. This historical weight still resonates in the gravity with which the word is used today.

او در مورد سنش دروغ گفت.

Translation: He lied about his age.

حرف‌های تو ترکیبی از راست و دروغ است.

Translation: Your words are a mix of truth and lies.

این فیلم بر اساس یک دروغ ساخته شده است.

Translation: This movie is built upon a lie.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'دروغ' is forgetting the correct preposition for the person being lied to. In English, we say 'lie to me', and in Persian, this 'to' is translated as 'به' (be). A common error is to omit the 'به' or use an incorrect preposition like 'با' (with). For example, saying 'او من را دروغ گفت' is incorrect; it must be 'او به من دروغ گفت'. Another mistake involves the compound verb 'دروغ گفتن'. Beginners often treat 'دروغ' as a verb itself, but it is a noun. You cannot conjugate 'دروغ' (e.g., 'من می‌دروغم' is wrong); you must conjugate the verb 'گفتن' (e.g., 'من دروغ می‌گویم'). Understanding the separation between the noun and the verb is key to correct Persian grammar. Furthermore, learners sometimes confuse 'دروغ' (lie) with 'دورو' (hypocrite/two-faced). While related in theme, they are different parts of speech and have different meanings.

Preposition Error
Incorrect: او من دروغ گفت. Correct: او به من دروغ گفت.

هرگز دروغ نگو، حتی اگر سخت باشد.

Translation: Never tell a lie, even if it is difficult.

Another common pitfall is the pronunciation of the final 'غ' (ghayn). English speakers often pronounce it like a hard 'g' (as in 'dog') or a 'k'. However, 'غ' is a voiced uvular fricative. Pronouncing 'dorugh' as 'dorug' will be understood, but it will sound very foreign. To improve your accent, practice the 'gh' sound by gargling slightly at the back of your throat. Additionally, learners often struggle with the word order in complex sentences. In Persian, the object 'دروغ' should generally stay close to the verb 'گفتن' unless you are emphasizing it. For example, 'او همیشه دروغ می‌گوید' (He always lies) is standard. If you say 'او دروغ همیشه می‌گوید', it sounds awkward. Also, be careful with the plural form 'دروغ‌ها'. In Persian, if you use a number or a word like 'خیلی' (many), the noun often stays singular in colloquial speech, but in formal writing, you should use 'دروغ‌های زیاد' (many lies).

Pronunciation Pitfall
Don't pronounce the 'gh' as a 'g'. It's a deep, throaty sound.

اشتباه است که فکر کنیم دروغ راه حل است.

Translation: It is a mistake to think that lying is the solution.

Finally, be mindful of the social context when calling something a 'دروغ'. In English, 'That's a lie' can be blunt but is often used in debates. In Persian, calling someone's statement a 'دروغ' directly can be seen as a very aggressive and insulting move, especially to someone older or in a position of authority. It is often better to use phrases like 'اشتباه می‌کنید' (you are making a mistake) or 'فکر نمی‌کنم اینطور باشد' (I don't think it's like that) to maintain politeness. Using 'دروغ' implies a deliberate moral failing, so use it with caution. A common mistake is using the word too freely in situations where a softer word would be more appropriate for the culture of Ta'arof. Also, remember that 'دروغگو' (liar) is a noun/adjective describing a person, while 'دروغین' (false/fake) is an adjective used for things, like 'لبخند دروغین' (a fake smile). Using 'دروغ' where 'دروغین' is needed is a frequent error for intermediate learners.

Vocabulary Nuance
دروغ (Noun: Lie) vs. دروغگو (Noun: Liar) vs. دروغین (Adjective: False/Fake).

او با یک هویت دروغین وارد کشور شد.

Translation: He entered the country with a false identity.

نباید به خاطر مسائل کوچک دروغ بگوییم.

Translation: We shouldn't lie for small matters.

صدای او پر از دروغ بود.

Translation: His voice was full of lies.

While 'دروغ' is the most common word for 'lie', Persian offers a variety of synonyms and related terms that allow for more precise expression depending on the register and context. For formal and literary contexts, the word 'کذب' (kezb) is often used. It is an Arabic loanword that functions similarly to 'falsehood' or 'untruth' in English. You will see this in legal documents, formal denials by government officials, or academic writing. For example, 'تکذیب کردن' (takzib kardan) is the standard verb for 'to deny' or 'to refute' a claim, literally meaning 'to make something out to be a lie'. Another formal alternative is 'نادرستی' (nadorosti), which literally means 'incorrectness' or 'unrightness', often used to describe information that is factually wrong without necessarily implying malicious intent.

Formal vs. Informal
دروغ (Neutral/Common) vs. کذب (Formal/Legal) vs. چاخان (Slang/Informal).

این ادعا کاملاً کذب است.

Translation: This claim is completely false (formal).

In casual, everyday speech, especially among younger people, you will often hear the word 'چاخان' (chakhan). This word is closer to 'fibbing', 'exaggerating', or 'BS' in English. It is less heavy than 'دروغ' and is often used when someone is telling a tall tale or bragging. For instance, 'چاخان نکن!' (Don't talk BS!) is a common friendly jab. Another related term is 'خالی‌بندی' (khali-bandi), which specifically refers to bragging or making up stories to impress others. If someone tells you they met a famous celebrity and you don't believe them, you might say 'خالی نبند!' (Don't brag/lie!). These slang terms are essential for sounding natural in conversational Persian. On the other hand, if you want to talk about a 'myth' or a 'legend' that isn't true, you might use 'افسانه' (afsaneh), which has a more poetic and less negative connotation than 'دروغ'.

Synonym Comparison
'دروغ' is a moral failing; 'اشتباه' (eshtebah) is a mistake; 'فریب' (farib) is a deception or trick.

او همیشه چاخان می‌گوید تا خودش را مهم نشان دهد.

Translation: He always tells tall tales to make himself look important.

Understanding these alternatives helps you choose the right 'temperature' for your conversation. If you are in a serious meeting and want to point out an inaccuracy, using 'دروغ' might be too confrontational. Instead, you could use 'عدم صحت' (lack of correctness) or 'ناصحیح' (incorrect). For example, 'این اطلاعات ناصحیح است' (This information is incorrect). This allows you to address the falsehood without attacking the person's character directly. In literature, you might also find 'ژاژ' (zhazh), an archaic word for nonsensical or useless talk, often paired with 'خاییدن' (to chew) in the phrase 'ژاژخایی' (talking nonsense). While you won't hear 'ژاژ' in the streets of Tehran today, knowing it enriches your understanding of how Persian has historically categorized various forms of untruth. By mastering 'دروغ' and its family of synonyms, you gain a nuanced toolkit for navigating the complex social and moral landscape of the Persian-speaking world.

Related Verbs
گول زدن (To trick/deceive), فریب دادن (To mislead), کتمان کردن (To conceal the truth).

این فقط یک سوءتفاهم بود، نه یک دروغ.

Translation: This was just a misunderstanding, not a lie.

او سعی کرد با فریب پول مرا بگیرد.

Translation: He tried to take my money through deception.

در سیاست، مرز بین حقیقت و کذب باریک است.

Translation: In politics, the line between truth and falsehood is thin.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The word is cognate with the English word 'dream' (originally meaning deception/illusion) and the German 'Trug' (deception).

دليل النطق

UK /do.ˈɾuːɣ/
US /doʊ.ˈruːɡ/
The stress is on the second syllable: do-RUGH.
يتقافى مع
فروغ (forugh - brightness) شلوغ (sholugh - crowded) بلوغ (bulugh - maturity) دوغ (dugh - yogurt drink) یوغ (yugh - yoke) بی‌فروغ (bi-forugh - dim) پر‌فروغ (por-forugh - bright) دروغ (dorugh - itself)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like in 'dog'.
  • Pronouncing the 'u' as a short 'u' like in 'bus'.
  • Confusing it with 'dugh' (yogurt drink).
  • Missing the stress on the second syllable.
  • Mixing up the 'r' with an English 'r' instead of a tapped Persian 'r'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

The word is easy to recognize but its derivatives can be tricky.

الكتابة 3/5

Requires understanding compound verb conjugation and the 'gh' letter.

التحدث 4/5

The 'gh' sound is difficult for many English speakers to master.

الاستماع 2/5

Clearly audible, though colloquial forms like 'migi' need practice.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

گفتن (to say) راست (truth) به (to) من (I/me) بد (bad)

تعلّم لاحقاً

حقیقت (truth) فریب (deception) اعتماد (trust) بخشیدن (to forgive) اشتباه (mistake)

متقدم

تزویر (hypocrisy) کتمان (concealment) سفسطه (sophistry) افترا (slander) بهتان (calumny)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Conjugation

In 'دروغ گفتن', only 'گفتن' changes. (من دروغ می‌گویم).

Preposition 'به'

Always use 'به' for the recipient. (به او دروغ گفت).

Ezafe Construction

Connects noun to adjective. (دروغِ بزرگ).

Pluralization with 'ها'

Standard plural for inanimate nouns. (دروغ‌ها).

Subjunctive with Modals

نباید دروغ بگویی. (You shouldn't lie).

أمثلة حسب المستوى

1

او دروغ گفت.

He lied.

Simple past tense of the compound verb 'دروغ گفتن'.

2

دروغ نگو!

Don't lie!

Imperative negative form.

3

این یک دروغ است.

This is a lie.

Subject + Noun + Verb 'to be'.

4

او به من دروغ می‌گوید.

He lies to me.

Present continuous with the preposition 'به'.

5

بچه دروغگو نباش.

Don't be a liar child.

Using 'دروغگو' as an adjective.

6

من دروغ را دوست ندارم.

I don't like lies.

Direct object with the marker 'را'.

7

دروغ بد است.

Lying is bad.

Simple subject-predicate sentence.

8

او همیشه دروغ می‌گوید.

He always lies.

Adverb 'همیشه' (always) placed before the verb.

1

او یک دروغ بزرگ گفت.

He told a big lie.

Noun + Adjective with Ezafe.

2

دروغ‌های او را باور نکن.

Don't believe his lies.

Plural noun 'دروغ‌ها' with possessive 'او'.

3

او برای فرار از جریمه دروغ گفت.

He lied to avoid the fine.

Using 'برای' (for/to) to show purpose.

4

آیا تا به حال دروغ گفته‌ای؟

Have you ever lied?

Present perfect tense.

5

دروغگو حافظه ندارد.

A liar has no memory.

A common Persian proverb.

6

او در مورد پول دروغ گفت.

He lied about the money.

Using 'در مورد' (about) as a prepositional phrase.

7

نباید به دوستانمان دروغ بگوییم.

We shouldn't lie to our friends.

Modal verb 'نباید' (shouldn't) with subjunctive.

8

همه می‌دانند که این یک دروغ است.

Everyone knows that this is a lie.

Complex sentence with 'که' (that).

1

گاهی یک دروغ مصلحت‌آمیز بهتر از حقیقت تلخ است.

Sometimes a white lie is better than the bitter truth.

Comparing 'دروغ' and 'حقیقت' with 'بهتر از'.

2

او سعی کرد با دروغ بافتن خودش را تبرئه کند.

He tried to exonerate himself by weaving lies.

Compound verb 'دروغ بافتن' (to weave lies).

3

دولت اخبار دروغ را تکذیب کرد.

The government denied the false news.

Formal verb 'تکذیب کردن' related to 'دروغ'.

4

او به من دروغ بست که پولش را دزدیده‌ام.

He falsely accused me of stealing his money.

Idiomatic use of 'دروغ بستن' (to falsely attribute).

5

این دروغ‌ها باعث شد که او کارش را از دست بدهد.

These lies caused him to lose his job.

Subject-cause relationship with 'باعث شدن'.

6

او دروغگوی ماهری است و کسی متوجه نمی‌شود.

He is a skilled liar and no one notices.

Noun 'دروغگو' with an adjective 'ماهر'.

7

من نمی‌توانم با کسی که دروغ می‌گوید زندگی کنم.

I cannot live with someone who lies.

Relative clause with 'کسی که'.

8

دروغ گفتن در این شرایط اصلاً درست نیست.

Lying in these circumstances is not right at all.

Gerund-like use of 'دروغ گفتن' as a subject.

1

او با یک دروغ شاخدار سعی کرد همه را فریب دهد.

He tried to deceive everyone with a blatant (horned) lie.

Using the idiom 'دروغ شاخدار'.

2

در این رمان، دروغ بن‌مایه اصلی داستان است.

In this novel, lying is the main theme of the story.

Literary term 'بن‌مایه' (theme).

3

او چنان دروغ می‌گوید که خودش هم باورش می‌شود.

He lies in such a way that he even believes it himself.

Result clause with 'چنان... که'.

4

پایش لب گور است و باز هم دروغ می‌گوید.

He has one foot in the grave and still tells lies.

A vivid Persian idiom for persistent lying.

5

اعتراف کرد که تمام حرف‌هایش دروغ محض بوده است.

He confessed that all his words had been pure lies.

Using 'دروغ محض' (pure lie) for emphasis.

6

دروغ‌های او مانند تار عنکبوت او را گرفتار کرد.

His lies trapped him like a spider's web.

Simile with 'مانند' (like).

7

جامعه‌ای که بر پایه دروغ بنا شود، فرو می‌ریزد.

A society built on lies will collapse.

Conditional/General truth structure.

8

او با لبخندی دروغین سعی کرد غمش را پنهان کند.

He tried to hide his sadness with a fake smile.

Using the adjective 'دروغین' (false/fake).

1

سیاستمداران اغلب در لفافه، دروغ‌های خود را پنهان می‌کنند.

Politicians often hide their lies in ambiguous language.

Idiomatic phrase 'در لفافه' (in a wrapper/ambiguously).

2

دروغ در این فیلم نه یک گناه، بلکه یک ابزار بقا است.

Lying in this film is not a sin, but a tool for survival.

Contrastive structure 'نه... بلکه' (not... but rather).

3

او به جرم نشر اکاذیب و تشویش اذهان عمومی دستگیر شد.

He was arrested for spreading falsehoods and disturbing public opinion.

Legal terminology 'نشر اکاذیب' (plural of کذب).

4

این اثر هنری، دروغ‌های مدرنیته را به چالش می‌کشد.

This artwork challenges the lies of modernity.

Formal verb 'به چالش کشیدن' (to challenge).

5

او با مهارتی عجیب، راست و دروغ را با هم می‌آمیزد.

With strange skill, he mixes truth and lies together.

Using 'می‌آمیزد' (mixes) in a formal sense.

6

تاریخ‌نگاران باید دروغ‌های ایدئولوژیک را از وقایع جدا کنند.

Historians must separate ideological lies from events.

Compound adjective 'تاریخ‌نگاران' (historians).

7

دروغگویی او ریشه در ترس‌های دوران کودکی‌اش دارد.

His lying is rooted in the fears of his childhood.

Abstract noun 'دروغگویی' (lying/act of being a liar).

8

او در دادگاه به شهادت دروغ متهم شد.

He was accused of perjury (false testimony) in court.

Legal phrase 'شهادت دروغ'.

1

دروغ در جهان‌بینی زرتشتی، مظهر اهریمن و ویرانگر هستی است.

In the Zoroastrian worldview, the Lie is the manifestation of Ahriman and the destroyer of existence.

Highly formal/philosophical vocabulary.

2

او با وقاحتی تمام، دروغ‌های خود را به عنوان حقیقت مطلق جلوه می‌داد.

With utter audacity, he presented his lies as absolute truth.

Using 'جلوه دادن' (to manifest/portray).

3

در پس هر دروغی، حقیقتی نهفته است که منتظر برملا شدن است.

Behind every lie, there is a hidden truth waiting to be revealed.

Literary participle 'نهفته' (hidden).

4

او چنان در شبکه دروغ‌های خود تنیده شده بود که راه بازگشتی نداشت.

He was so entangled in the web of his own lies that he had no way back.

Passive structure 'تنیده شده بود'.

5

این جستار به بررسی تبارشناسی دروغ در ادبیات معاصر می‌پردازد.

This essay explores the genealogy of the lie in contemporary literature.

Academic phrase 'به بررسی... می‌پردازد'.

6

دروغ‌های مصلحت‌آمیز، اگرچه گاهی لازم به نظر می‌رسند، اما بنیان اعتماد را سست می‌کنند.

White lies, though they sometimes seem necessary, weaken the foundation of trust.

Concessive clause with 'اگرچه... اما'.

7

او با ظرافتی شاعرانه، دروغ‌های جهان را در اشعارش به تصویر می‌کشد.

With poetic elegance, he depicts the lies of the world in his poems.

Adverbial phrase 'با ظرافتی شاعرانه'.

8

زبان ابزاری است که هم برای بیان حقیقت و هم برای ساختن دروغ به کار می‌رود.

Language is a tool used both for expressing truth and for constructing lies.

Parallel structure 'هم برای... و هم برای'.

تلازمات شائعة

دروغ گفتن
دروغ بزرگ
دروغ مصلحت‌آمیز
دروغ شاخدار
دروغ محض
دروغ بافتن
دروغ بستن
دروغگو حافظه ندارد
اخبار دروغ
شهادت دروغ

العبارات الشائعة

دروغ می‌گی!

— You're lying! Often used in disbelief or as a joke among friends.

دروغ می‌گی! واقعاً برنده شدی؟

جدی می‌گی یا دروغ؟

— Are you serious or lying? Used to check if someone is joking.

جدی می‌گی یا دروغ؟ باورم نمی‌شه!

دروغ که نمی‌گم.

— I'm not lying. Used for emphasis when someone doubts you.

دروغ که نمی‌گم، خودم دیدم.

همه‌اش دروغ است.

— It's all a lie. Used to dismiss an entire story.

حرف‌هایش را باور نکن، همه‌اش دروغ است.

دروغ نگو، راستشو بگو.

— Don't lie, tell the truth. A common command for honesty.

بچه جان، دروغ نگو، راستشو بگو.

یک دروغ کوچک.

— A small lie. Used to minimize the severity of a falsehood.

او فقط یک دروغ کوچک گفت.

دروغ پشت دروغ.

— Lie after lie. Used when someone is caught in a series of falsehoods.

او داشت دروغ پشت دروغ می‌گفت.

دروغ به این بزرگی!

— Such a big lie! An expression of shock at a blatant falsehood.

چطور تونستی دروغ به این بزرگی بگی؟

دروغگو دشمن خداست.

— A liar is the enemy of God. A religious/moral proverb taught to kids.

یادت باشد که دروغگو دشمن خداست.

دروغ تحویل دادن.

— To deliver lies. Used when someone is giving excuses or nonsense.

این دروغ‌ها را تحویل من نده.

يُخلط عادةً مع

دروغ vs دوغ

A yogurt drink. Only one letter difference ('r').

دروغ vs دورو

Means 'hypocrite' or 'two-faced'. Related but different.

دروغ vs دوری

Means 'distance' or 'separation'. Sounds slightly similar.

تعبيرات اصطلاحية

"دروغ شاخدار"

— A horned lie. An English equivalent would be a 'whopper' or a 'tall tale' that is obviously false.

این دیگه یک دروغ شاخداره!

Informal
"دروغگو حافظه ندارد"

— A liar has no memory. If you lie, you'll eventually forget your story and get caught.

مواظب باش، دروغگو حافظه ندارد.

General
"پایش لب گور است و دروغ می‌گوید"

— He has one foot in the grave and still lies. Used for someone who lies even when they have nothing to gain.

عجب آدمی است، پایش لب گور است و دروغ می‌گوید.

Informal/Vivid
"دروغ مصلحت‌آمیز به از راست فتنه‌انگیز"

— A white lie is better than a truth that causes trouble. A famous line from Saadi.

گاهی دروغ مصلحت‌آمیز به از راست فتنه‌انگیز است.

Literary/Ethical
"دروغ را به ناف کسی بستن"

— To tie a lie to someone's navel. To falsely and insistently attribute a lie or a bad act to someone.

چرا این دروغ را به ناف من می‌بندی؟

Informal
"دروغ حناق نمی‌شود که گلو را بگیرد"

— Lying doesn't become croup to choke you. Meaning: Lying is easy because it has no immediate physical consequence.

بگو، دروغ که حناق نمی‌شه!

Sarcastic/Informal
"دروغگو کم‌حافظه است"

— A variation of 'liar has no memory'.

دروغگو کم‌حافظه است، یادت رفت چی گفتی؟

General
"دروغ تحویل کسی دادن"

— To feed someone lies or excuses.

باز هم داری دروغ تحویل من می‌دی؟

Informal
"دروغ بافتن"

— To weave lies. To create a complex and fabricated story.

او تمام شب داشت دروغ می‌بافت.

General
"دروغگو را تا درِ خانه‌اش باید تعقیب کرد"

— You should follow a liar to their front door. Meaning: Keep questioning a liar until they are caught.

من ولش نمی‌کنم، دروغگو را تا درِ خانه‌اش باید تعقیب کرد.

Proverbial

سهل الخلط

دروغ vs اشتباه

Both involve incorrect information.

An 'eshtebah' is an accidental mistake, while 'dorugh' is an intentional lie.

آن یک اشتباه بود، نه دروغ.

دروغ vs فریب

Both involve dishonesty.

A 'farib' is the act of deceiving or a trick, while 'dorugh' is the false statement itself.

او با دروغ‌هایش مرا فریب داد.

دروغ vs کذب

They are synonyms.

'Kezb' is the formal/Arabic version used in official contexts.

این خبر کذب محض است.

دروغ vs شایعه

Both can be untrue.

A 'shaye'e' is a rumor that may or may not be true, while 'dorugh' is known to be false by the speaker.

این فقط یک شایعه است.

دروغ vs تزویر

Both relate to dishonesty.

'Tazvir' refers to the broader behavior of hypocrisy or double-dealing.

او اهل تزویر و دروغ است.

أنماط الجُمل

A1

[Subject] [Noun] [Verb 'to be'].

این دروغ است.

A2

[Subject] به [Person] دروغ [Conjugated Verb 'گفتن'].

او به من دروغ گفت.

B1

[Subject] نباید دروغ [Subjunctive Verb].

ما نباید دروغ بگوییم.

B2

دروغِ [Adjective] [Verb].

دروغ مصلحت‌آمیز خوب نیست.

C1

[Gerund] جرم است.

دروغگویی در دادگاه جرم است.

C2

اگرچه [Clause], اما [Clause].

اگرچه دروغ گفت، اما بخشیدمش.

Mixed

همه‌اش دروغ است.

حرف‌های او همه‌اش دروغ است.

Mixed

چرا دروغ؟

چرا دروغ؟ من اصلاً آنجا نبودم.

عائلة الكلمة

الأسماء

دروغ (lie)
دروغگو (liar)
دروغگویی (lying/the act of lying)
اکاذیب (falsehoods - plural of کذب)

الأفعال

دروغ گفتن (to lie)
دروغ بافتن (to fabricate lies)
دروغ بستن (to falsely accuse)
تکذیب کردن (to deny/refute)

الصفات

دروغین (false/fake)
دروغگو (lying/dishonest - as a person's trait)
کاذب (false - formal/scientific)
نادرست (incorrect)

مرتبط

فریب (deception)
حقیقت (truth)
راستی (honesty)
گناه (sin)
اعتماد (trust)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

أخطاء شائعة
  • Using 'دروغ' as a verb (e.g., من می‌دروغم). من دروغ می‌گویم.

    'دروغ' is a noun and needs the helper verb 'گفتن'.

  • Omitting 'به' (e.g., او من دروغ گفت). او به من دروغ گفت.

    You must use the preposition 'به' (to) when specifying the person being lied to.

  • Pronouncing 'gh' as 'g'. Use the uvular fricative sound.

    Pronouncing it as a hard 'g' sounds like the word for the yogurt drink 'dugh' or just sounds very foreign.

  • Using 'دروغ' when you mean 'mistake'. استفاده از کلمه 'اشتباه'.

    Calling a mistake a 'lie' is very offensive in Persian culture.

  • Confusing 'دروغگو' and 'دروغین'. دروغگو for people, دروغین for things.

    'دروغگو' is a liar (person), 'دروغین' is false/fake (thing).

نصائح

Verb Conjugation

Remember to only conjugate the 'گفتن' part of 'دروغ گفتن'. The word 'دروغ' stays the same regardless of tense or person.

Use with Caution

Calling a statement a 'دروغ' directly to someone's face is very confrontational. Use 'اشتباه' (mistake) if you want to be polite.

Learn the Family

Learn 'دروغگو' (liar) and 'دروغین' (false) along with 'دروغ' to expand your descriptive range.

Master the 'GH'

Spend time practicing the uvular 'gh' sound. It is the key to being understood clearly when saying 'dorugh'.

The Horned Lie

Use 'دروغ شاخدار' when you hear something totally unbelievable. It adds a native flavor to your Persian.

Legal Terms

If you are reading the news, look for 'نشر اکاذیب'. It's a common legal phrase involving the plural of the formal word for lie.

White Lies

Understand that 'دروغ مصلحت‌آمیز' is a significant cultural concept used to navigate social harmony in Iran.

Disbelief

When someone says 'دروغ می‌گی!' with a rising intonation, they usually mean 'No way!' or 'I can't believe it!'

Memory Hook

Think of 'Do-Rough'. Lying makes life rough. This will help you remember the pronunciation and meaning.

Lie vs. Mistake

Always distinguish between 'دروغ' (intentional) and 'اشتباه' (unintentional) to avoid offending people.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Do-Rough'. Telling a lie makes life 'Rough' for you and others. 'Do' not do the 'Rough' thing.

ربط بصري

Imagine a person with a long nose like Pinocchio. In Persian, we say they have 'horns' (دروغ شاخدار).

Word Web

دروغ (Lie) گفتن (To say) دروغگو (Liar) راست (Truth) فریب (Deception) گناه (Sin) شاخدار (Horned/Blatant) مصلحت‌آمیز (Expedient/White)

تحدٍّ

Try to spend a whole day without saying a single 'دروغ', even a 'دروغ مصلحت‌آمیز', and see how it feels.

أصل الكلمة

Derived from Middle Persian 'drōg' and Old Persian 'drauga-'. It is a core Indo-European root.

المعنى الأصلي: Originally referred to 'the Lie' as a cosmic force of chaos and evil in Zoroastrianism.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Persian.

السياق الثقافي

Be extremely careful calling an Iranian a 'دروغگو'; it is much more offensive than calling someone a 'liar' in English.

English speakers might find the Persian 'white lie' (malahat-amiz) more socially acceptable and frequently used than in some Western contexts.

The Behistun Inscription of Darius the Great. Saadi's Gulistan (Chapter 1, Story 1). Asghar Farhadi's film 'A Separation' (where a lie is the central plot point).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At home

  • دروغ نگو.
  • چرا دروغ گفتی؟
  • راستش را بگو.
  • به مامان دروغ نگو.

At work

  • این گزارش دروغ است.
  • او در مورد رزومه‌اش دروغ گفت.
  • نباید به مشتری دروغ بگوییم.
  • اطلاعات نادرست ندهید.

In a relationship

  • تو به من دروغ گفتی.
  • دیگر به تو اعتماد ندارم.
  • دروغ رابطه‌مان را خراب کرد.
  • حتی یک دروغ کوچک هم بد است.

News/Politics

  • تبلیغات دروغین.
  • نشر اکاذیب.
  • او دروغگو است.
  • تکذیب شایعات.

Legal settings

  • شهادت دروغ.
  • سوگند دروغ.
  • جرم دروغگویی.
  • مدارک دروغین.

بدايات محادثة

"آیا فکر می‌کنی دروغ مصلحت‌آمیز همیشه بد است؟"

"آخرین باری که دروغ گفتی کی بود؟"

"اگر بفهمی دوستت به تو دروغ گفته، چه کار می‌کنی؟"

"به نظر تو چرا آدم‌ها دروغ می‌گویند؟"

"آیا در فرهنگ شما دروغ گفتن خیلی بد است؟"

مواضيع للكتابة اليومية

در مورد زمانی بنویسید که یک دروغ گفتید و بعد پشیمان شدید.

آیا دروغ مصلحت‌آمیز در جامعه امروز لازم است؟ چرا؟

تفاوت بین دروغ و اشتباه از نظر شما چیست؟

چگونه می‌توانیم به کسی که قبلاً به ما دروغ گفته، دوباره اعتماد کنیم؟

نقش دروغ در دنیای سیاست و رسانه را تحلیل کنید.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, it is extremely common in Persian and is used in almost every social context, from home to politics.

You say 'دروغ گفتن' (dorugh goftan). For example: 'من دروغ می‌گویم' (I lie).

It is called 'دروغ مصلحت‌آمیز' (dorugh-e maslahat-amiz), which means a lie for a good purpose.

Yes, 'دروغگو' (dorugh-gu) is a very strong insult and should be used with great caution.

The most common opposite is 'راست' (rast), which means 'truth' or 'right'.

It is a voiced uvular fricative, similar to the French 'r' or a light gargling sound at the back of the throat.

No, 'دروغ' is a noun. You must use it with a helper verb like 'گفتن' (to say).

It literally means a 'horned lie' and is used to describe a very obvious or ridiculous lie.

Yes, the formal/legal word is 'کذب' (kezb).

The plural is 'دروغ‌ها' (dorugh-ha).

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence using 'دروغ گفتن' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain in Persian why 'دروغ' is bad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph about a 'دروغ مصلحت‌آمیز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Don't believe his big lies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the word 'دروغگو' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Lying is a sin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence with 'دروغ شاخدار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He entered with a false identity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'کذب' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I loathe lies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a dialogue between two friends about a lie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'No lie stays hidden forever.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'دروغ بافتن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the proverb 'دروغگو حافظه ندارد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Fake news spreads fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about 'perjury' using 'شهادت دروغ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He lied about his age.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'دروغین' to describe a smile.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'به' correctly with 'دروغ گفتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Why do you tell so many lies?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce the word 'دروغ' correctly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't lie to me' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is a liar' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a short story about a lie you heard.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the meaning of 'دروغ مصلحت‌آمیز'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It was a big lie' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Practice the 'gh' sound in 'دروغ'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Why are you lying?' in colloquial Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say the proverb 'دروغگو حافظه ندارد'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I hate lies' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss if white lies are okay.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This news is false' formally.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't talk BS' using slang.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I never lie to you'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He lied to avoid trouble'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Practice saying 'دروغ شاخدار'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Truth is better than lies'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'No one believes a liar'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He was arrested for lying'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am sorry I lied'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify 'دروغ' in a sentence.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to a proverb and repeat it.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify if the speaker is angry or joking when saying 'دروغ می‌گی!'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write down the sentence.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to a news snippet and find the word for 'false'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the difference between 'dorugh' and 'dugh' in audio.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to a dialogue and explain why the character lied.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and count how many times 'دروغ' is used.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the slang word for lie in the audio.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to a poem and identify the word 'دروغ'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and translate: 'دروغگو دشمن خداست'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and write the plural form heard.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the adjective in: 'لبخند دروغین'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to a court scene and identify 'شهادت دروغ'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the preposition used with 'دروغ گفتن'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!