A1 adjective #3,000 الأكثر شيوعاً 14 دقيقة للقراءة

خواب آلود

khab alood
At the A1 level, the word 'خواب آلود' (khâb-âlud) is introduced as a fundamental adjective to describe basic physical states and feelings. Beginners learn this word alongside other essential adjectives like 'خوشحال' (happy), 'ناراحت' (sad), 'گرسنه' (hungry), and 'تشنه' (thirsty). The primary focus at this stage is to enable learners to express their own immediate needs and recognize when others are expressing theirs. The grammar associated with it is kept very simple: it is used exclusively as a predicative adjective with the present tense of the verb 'to be' (بودن). For example, learners practice saying 'من خواب آلود هستم' (I am sleepy) or asking 'آیا شما خواب آلود هستید؟' (Are you sleepy?). They also learn the negative form: 'من خواب آلود نیستم' (I am not sleepy). The vocabulary is typically contextualized around daily routines, such as waking up in the morning or going to bed at night. Pronunciation practice focuses on clearly articulating the two parts of the compound word and placing the stress correctly on the final syllable. Teachers often use visual aids, such as pictures of people yawning or rubbing their eyes, to reinforce the meaning without relying on translation. At this level, the distinction between 'sleepy' and 'tired' (خسته) is introduced, as it is a common point of confusion. By mastering 'خواب آلود' at the A1 level, learners gain a crucial tool for basic communication, allowing them to explain why they might be going to bed early or why they are not energetic during a morning class. It forms a building block for more complex expressions of health and well-being in later stages of learning.
At the A2 level, learners expand their use of 'خواب آلود' beyond simple present tense statements about themselves. They begin to use the word in different tenses, particularly the simple past, to narrate events. For example, they learn to say 'دیشب خیلی خواب آلود بودم' (I was very sleepy last night). They also start using the verb 'شدن' (to become) to describe a change in state: 'بعد از شام خواب آلود شدم' (I became sleepy after dinner). This allows for more dynamic storytelling and describing cause-and-effect relationships. Furthermore, A2 learners practice using the adjective attributively to modify nouns, learning the correct application of the Ezafe. They can construct phrases like 'بچه خواب آلود' (the sleepy child) or 'صدای خواب آلود' (a sleepy voice). The context of usage broadens from personal routines to describing others, including family members and friends. They might read short, simple texts where characters are described as sleepy, improving their reading comprehension. Listening exercises at this level often include dialogues where people make excuses for not attending an event because they are sleepy, or parents telling children it is time for bed because they look sleepy. The vocabulary network expands to include related words like 'بیدار' (awake) and 'خوابیدن' (to sleep). By the end of the A2 level, learners should feel comfortable using 'خواب آلود' in a variety of everyday conversational contexts, demonstrating a firmer grasp of Persian sentence structure and adjective placement.
At the B1 level, the usage of 'خواب آلود' becomes more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners are introduced to the noun form, 'خواب آلودگی' (sleepiness/drowsiness), which significantly broadens their expressive capabilities. They learn to use this noun in formal contexts, such as discussing health, medication side effects, or road safety. For example, they can understand and produce sentences like 'دارو باعث خواب آلودگی می‌شود' (The medicine causes drowsiness) or 'رانندگی در حالت خواب آلودگی خطرناک است' (Driving in a state of sleepiness is dangerous). The grammar focus shifts to using the word with modal verbs and conditional sentences. They might say 'اگر خواب آلود هستی، نباید رانندگی کنی' (If you are sleepy, you shouldn't drive). Learners also practice expressing degrees of sleepiness using intensifiers like 'به شدت' (intensely) or 'کمی' (a little). In terms of comprehension, B1 students encounter the word in authentic materials such as news reports about accidents, health articles, or short stories. They are expected to infer meaning from context and understand the subtle differences between 'خواب آلود' and synonyms like 'کسل' (lethargic) or 'خواب‌زده' (sleep-deprived). Speaking tasks might involve giving advice to someone who is always sleepy or discussing one's own sleep habits. The transition from A2 to B1 marks a shift from merely describing a state to discussing the implications, causes, and consequences of that state, requiring a deeper understanding of Persian vocabulary and syntax.
At the B2 level, learners are expected to use 'خواب آلود' and its derivatives with a high degree of fluency and accuracy, incorporating them into sophisticated discussions and abstract contexts. They can effortlessly switch between the adjective 'خواب آلود' and the noun 'خواب آلودگی' depending on the syntactic requirements of the sentence. At this stage, learners encounter the word in more complex literary and journalistic texts. They learn to appreciate and use the word metaphorically. For instance, they understand phrases like 'شهر خواب آلود' (a sleepy city) or 'اقتصاد خواب آلود' (a sluggish/sleepy economy), recognizing that the word can describe a lack of activity or dynamism in non-human subjects. Grammar practice involves using the word in passive constructions or complex relative clauses. They might write essays discussing the impact of modern lifestyles on sleep quality, using 'خواب آلودگی' as a central theme. Listening comprehension involves understanding fast-paced, colloquial speech where 'خواب آلود' might be contracted or embedded in idiomatic expressions. Speaking tasks require learners to articulate detailed narratives or arguments, perhaps debating the necessity of afternoon naps to combat workplace sleepiness. They also refine their pronunciation, ensuring the natural rhythm and intonation of compound words are maintained even in rapid speech. By the end of B2, 'خواب آلود' is no longer just a basic vocabulary word, but a versatile tool used to convey physical states, abstract concepts, and atmospheric descriptions with native-like proficiency.
At the C1 level, the mastery of 'خواب آلود' involves a deep understanding of its sociolinguistic and pragmatic applications. Learners are not just using the word correctly; they are using it elegantly and appropriately across all registers, from highly formal academic writing to relaxed, idiomatic street slang. They understand the etymological roots of the suffix '-âlud' (tainted/covered with) and can recognize or form other words using this pattern (e.g., 'غبارآلود' - dusty, 'وهم‌آلود' - illusionary). This morphological awareness allows them to decode unfamiliar words instantly. In literature, C1 learners analyze how authors use 'خواب آلود' to set a mood or foreshadow events. They can produce creative writing that employs the word in novel, evocative ways. They also master the adverbial form 'خواب آلودانه' (sleepily), using it to modify verbs in complex descriptive passages: 'او خواب آلودانه به سوالات قاضی پاسخ داد' (He sleepily answered the judge's questions). In spoken Persian, they can detect sarcasm or irony when the word is used—for example, calling someone 'خواب آلود' when they are actually just being inattentive or lazy, rather than physically tired. They can engage in high-level debates about public policy, such as regulations regarding driver fatigue, using precise terminology like 'خواب آلودگی مفرط' (excessive drowsiness). At this level, the learner's vocabulary is expansive, and their use of 'خواب آلود' is characterized by precision, variety, and a deep cultural resonance.
At the C2 level, the learner's command of 'خواب آلود' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess a comprehensive understanding of the word's historical usage, its appearances in classical Persian poetry, and its modern colloquial variations. They can effortlessly navigate the subtle semantic boundaries between 'خواب آلود', 'خواب‌زده', 'چرت‌زن', 'مدهوش', and 'خمار', choosing the exact word that fits the microscopic nuances of the situation. In academic or professional settings, they can present research on sleep disorders, utilizing terms like 'خواب آلودگی روزانه' (daytime sleepiness) with complete confidence. They are adept at using the word in complex rhetorical structures, such as chiasmus or parallelisms, in formal speeches or essays. Furthermore, C2 learners understand the cultural psychology behind sleep and rest in Persian-speaking societies, and how the concept of being 'خواب آلود' intersects with cultural norms regarding hospitality, work ethic, and social obligations. They can play with the language, perhaps inventing new, context-specific compounds using the '-âlud' suffix for comedic or poetic effect. Their listening comprehension is absolute; they can understand the word even when mumbled, spoken in a heavy regional dialect, or obscured by background noise. Ultimately, at the C2 level, 'خواب آلود' is fully integrated into the learner's linguistic identity, used instinctively and flawlessly to express the full spectrum of human fatigue and lethargy.

خواب آلود في 30 ثانية

  • Means 'sleepy' or 'drowsy'.
  • Compound of 'khâb' (sleep) + 'âlud' (covered).
  • Used with 'to be' (budan) or 'to become' (shodan).
  • Noun form is 'khâb-âludegi' (sleepiness).

The Persian word خواب آلود (khâb-âlud) is a compound adjective used to describe the state of being sleepy, drowsy, or feeling a strong desire to sleep. Understanding this word requires looking at its two morphological components: 'خواب' (khâb), meaning sleep or dream, and 'آلود' (âlud), a suffix derived from the verb 'آلودن' (âludan), which historically means to taint, cover, or smear. Therefore, the literal translation of the word is 'covered in sleep' or 'tainted with sleep', which poetically and accurately describes the heavy, overwhelming feeling of drowsiness. This word is widely used in everyday Persian conversation, literature, and formal contexts, making it an essential vocabulary item for learners of all levels. When you say someone is خواب آلود, you are implying that their cognitive and physical functions are currently impaired by their need for rest. This is different from merely being 'خسته' (khasteh), which means tired; one can be tired from physical exertion without necessarily being sleepy. The distinction is crucial for accurate communication in Persian.

Morphological Breakdown
The word consists of a noun base and a verbal stem acting as an adjectival suffix, a common pattern in Persian word formation.

من امروز خیلی خواب آلود هستم.

I am very sleepy today.

In medical or formal contexts, this term is also used to describe lethargy or the side effects of certain medications. For instance, a doctor might warn a patient that a specific drug causes drowsiness. In such cases, the word transitions from a simple description of a natural state to a clinical symptom. Furthermore, the concept of sleepiness in Persian culture, much like in many others, is often associated with the early morning hours, post-lunch lethargy (siesta time), or late nights. The cultural rhythm of life in Iran, which historically included afternoon rests especially in warmer regions, gives this word a frequent and practical utility.

Semantic Field
Belongs to the semantic field of human physical states, rest, and consciousness.

رانندگی در حالت خواب آلود خطرناک است.

Driving in a sleepy state is dangerous.

When examining the syntax of sentences containing this word, it typically functions as a predicative adjective with the copula 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become). For example, 'او خواب آلود شد' means 'He became sleepy'. It can also be used attributively, modifying a noun directly, such as 'چشمان خواب آلود' (sleepy eyes) or 'صدای خواب آلود' (sleepy voice). This versatility allows speakers to vividly describe not just the person, but the physical manifestations of their drowsiness. The imagery evoked by 'sleepy eyes' is universally understood, but the Persian phrasing carries a specific poetic weight due to the suffix 'âlud'.

با چشمان خواب آلود به من نگاه کرد.

He looked at me with sleepy eyes.
Usage Context
Appropriate for both formal writing and casual daily conversations.

کودک خواب آلود در آغوش مادرش آرام گرفت.

The sleepy child rested in his mother's arms.

In literature, poets and writers often use this word to set a mood or atmosphere. A 'sleepy city' (شهر خواب آلود) or a 'sleepy morning' (صبح خواب آلود) are common metaphors. This demonstrates how a simple A1 level vocabulary word can scale up to C2 level literary usage depending on the context and the nouns it modifies. The word's phonetic structure, with the long 'â' sounds, also mimics the slow, drawn-out feeling of being tired, adding a layer of phonetic symbolism to its meaning.

شهر خواب آلود هنوز بیدار نشده بود.

The sleepy city had not yet woken up.

Using خواب آلود correctly in Persian involves understanding its grammatical placement and the verbs it most commonly associates with. As an adjective, it follows the standard rules of Persian grammar. When used as a predicate, it is followed by the verb 'to be' (بودن - budan). For example, 'من خواب آلود هستم' (I am sleepy). In colloquial Persian, the verb is often contracted, making it 'من خواب آلودم' (man khâb-âlud-am). This contraction is highly frequent in spoken language and is essential for learners to recognize for natural listening comprehension. The word does not change form based on gender or number, which simplifies its usage for beginners. Whether you are talking about one sleepy man or a group of sleepy children, the word remains exactly the same.

Predicative Usage
Used with linking verbs to describe the subject's state.

بچه‌ها بعد از بازی خیلی خواب آلود بودند.

The children were very sleepy after playing.

When used attributively to modify a noun, it follows the noun and is connected by the Ezafe vowel (e/ye). For instance, 'یک دانش‌آموزِ خواب آلود' (a sleepy student). The Ezafe is a crucial grammatical feature in Persian that links nouns to their modifiers. Mastering the pronunciation of the Ezafe in conjunction with this word is a key step in sounding fluent. Additionally, this adjective can be turned into a noun by adding the suffix 'ی' (i), creating 'خواب آلودگی' (khâb-âludegi), which means 'sleepiness' or 'drowsiness'. This noun form is often used in more formal or medical contexts, such as discussing the side effects of medication or the dangers of driving while tired.

Attributive Usage
Modifies a noun directly using the Ezafe connector.

او با صدای خواب آلود تلفن را جواب داد.

He answered the phone with a sleepy voice.

Another common verb used with this word is 'شدن' (shodan - to become). 'خواب آلود شدن' means 'to get sleepy' or 'to become drowsy'. This is particularly useful when describing a change in state, such as 'بعد از خوردن ناهار خواب آلود شدم' (I got sleepy after eating lunch). This phrasing is incredibly common in daily life. Furthermore, the word can be used in negative sentences easily by negating the verb: 'من خواب آلود نیستم' (I am not sleepy). The flexibility of this word makes it a powerhouse in the A1 vocabulary arsenal, allowing learners to express a wide range of physical states and reactions to their environment.

داروها باعث شدند او خواب آلود شود.

The medicines caused him to become sleepy.
Verb Collocations
Commonly paired with بودن (to be), شدن (to become), and به نظر رسیدن (to seem).

چرا اینقدر خواب آلود به نظر می‌رسی؟

Why do you look so sleepy?

In advanced usage, you might encounter the word in adverbial phrases, though it is less common. For example, 'خواب آلودانه' (khâb-âludâneh) means 'sleepily'. This is formed by adding the adverbial suffix 'انه' (âneh). You might read a sentence like 'او خواب آلودانه به سمت در رفت' (He walked sleepily towards the door). While a beginner might just say 'He was sleepy and walked to the door', an advanced speaker uses the adverbial form for more elegant sentence structure. Understanding these derivations helps build a robust vocabulary network centered around a single root concept.

گربه خواب آلودانه کش و قوس آمد.

The cat stretched sleepily.

The word خواب آلود is ubiquitous in Persian-speaking environments, crossing the boundaries of age, profession, and social setting. You will hear it first thing in the morning in households across Iran, Afghanistan, and Tajikistan. Parents use it when waking up their children for school: 'پاشو، هنوز خواب آلودی؟' (Get up, are you still sleepy?). It is a word intimately connected to the domestic sphere and the daily routines of waking and resting. In the workplace, colleagues might use it to describe their state before their first cup of morning tea or coffee. It serves as a polite and universally understood excuse for being slightly slow to react or less talkative than usual during early meetings.

Domestic Settings
Frequently used in mornings and late evenings at home.

صبح‌ها همیشه کمی خواب آلود هستم.

I am always a little sleepy in the mornings.

Beyond the home and office, this word is a critical term in public safety and transportation. Highway signs in Iran frequently warn drivers about the dangers of driving while fatigued. You will see signs that read 'با حالت خواب آلودگی رانندگی نکنید' (Do not drive in a state of sleepiness). In this context, the noun form 'خواب آلودگی' is preferred for formal public notices, but the root concept is the same. Police officers and news anchors also use this term when reporting on traffic accidents caused by driver fatigue. Thus, the word transitions from a casual complaint about morning grogginess to a serious matter of life and death on the roads.

Public Safety
Used extensively in traffic warnings and safety campaigns.

تصادف به دلیل راننده خواب آلود رخ داد.

The accident occurred due to a sleepy driver.

In the medical and pharmaceutical realms, you will encounter this word on medication packaging and during doctor consultations. Many cold and allergy medicines sold in Iranian pharmacies carry a warning label about drowsiness. The pharmacist might verbally instruct you: 'این قرص شما را خواب آلود می‌کند' (This pill makes you sleepy). Understanding this word is therefore essential for personal health and safety when navigating healthcare in a Persian-speaking country. It allows patients to communicate their symptoms accurately and understand the side effects of their treatments.

شربت سرفه باعث شد احساس خواب آلودگی کنم.

The cough syrup made me feel sleepy.
Medical Contexts
Commonly found on medication warning labels.

بیمار پس از جراحی بسیار خواب آلود بود.

The patient was very sleepy after surgery.

Finally, you will hear and read this word in Persian media, literature, and poetry. It is used to create atmosphere. A narrator in an audiobook might describe a character's 'نگاه خواب آلود' (sleepy gaze) to convey vulnerability or exhaustion. In poetry, it can describe nature itself, personifying elements like a 'sleepy breeze' or a 'sleepy village'. This wide spectrum of usage—from a mother waking her child, to a highway safety sign, to a pharmacist's warning, to a poet's metaphor—highlights the fundamental importance of mastering this vocabulary item. It is a word that truly unlocks a broad understanding of daily Persian life.

نسیم خواب آلود از میان درختان می‌وزید.

The sleepy breeze blew through the trees.

When learning the word خواب آلود, beginners often make a few predictable semantic and grammatical errors. The most prevalent mistake is confusing it with the word 'خسته' (khasteh), which means 'tired'. While these two concepts often overlap in reality—you are usually sleepy when you are tired—they are not linguistically interchangeable in Persian. You can be 'خسته' from running a marathon but not necessarily 'خواب آلود' if your adrenaline is high. Conversely, you can be 'خواب آلود' after taking a medication without having done any physical work to make you 'خسته'. Using the wrong word can lead to confusion. If you tell your Persian host you are 'خسته', they might offer you a place to sit and some tea; if you say you are 'خواب آلود', they will likely offer you a bed to sleep in.

Semantic Confusion
Mixing up 'sleepy' (خواب آلود) with 'tired' (خسته).

من خسته نیستم، فقط کمی خواب آلودم.

I am not tired, just a little sleepy.

Another common grammatical mistake involves the misuse of the verb 'داشتن' (dâshtan - to have). In English, we say 'I am sleepy', using the verb 'to be'. In Persian, we also use the verb 'to be' (بودن) with 'خواب آلود'. However, because the Persian word for sleep is 'خواب' (khâb), and to say 'I am sleepy' using just the noun one says 'خوابم می‌آید' (literally: my sleep comes), learners sometimes try to invent phrases like 'من خواب آلود دارم' (I have sleepy), which is completely incorrect. The adjective must be paired with 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become). Remembering the correct verb collocation is essential for sounding natural.

Verb Selection Error
Using incorrect auxiliary verbs instead of 'to be' or 'to become'.

غلط: من خواب آلود دارم. درست: من خواب آلود هستم.

Wrong: I have sleepy. Right: I am sleepy.

Pronunciation also presents a minor hurdle. The word is a compound, and the stress falls on the final syllable of the second part: khâb-âLUD. Some learners place the stress on the first syllable (KHÂB-âlud), which sounds unnatural to native ears. Furthermore, the transition between the 'b' in khâb and the 'â' in âlud should be smooth. In fast, colloquial speech, it almost sounds like one continuous word: khâbâlud. Practicing the rhythm and stress of compound adjectives in Persian will greatly improve your overall accent and speaking fluency.

تلفظ صحیح کلمه خواب آلود مهم است.

The correct pronunciation of the word sleepy is important.
Pronunciation Stress
Placing the stress on the wrong syllable alters the natural rhythm.

او به خاطر تلفظ اشتباه کلمه خواب آلود خجالت کشید.

He was embarrassed because of the wrong pronunciation of the word sleepy.

Lastly, learners sometimes struggle with the noun form 'خواب آلودگی' (sleepiness). They might try to use the adjective where the noun is required. For example, saying 'دلیل تصادف خواب آلود بود' (The reason for the accident was sleepy) instead of the correct 'دلیل تصادف خواب آلودگی بود' (The reason for the accident was sleepiness). Understanding parts of speech and knowing how to convert the adjective into a noun using the '-egi' suffix is a vital grammar skill that prevents these types of structural errors in sentence formation.

باید بین صفت خواب آلود و اسم خواب آلودگی تفاوت قائل شد.

One must differentiate between the adjective sleepy and the noun sleepiness.

The Persian language offers a rich vocabulary for expressing states of tiredness and sleepiness, providing nuances that خواب آلود alone might not capture. A very common colloquial alternative is the phrase 'خوابم می‌آید' (khâbam miyâyad), which literally translates to 'my sleep is coming'. This is perhaps even more common in spoken Persian than the adjective itself when expressing one's own immediate desire to sleep. While 'خواب آلود' describes the state or appearance of being sleepy, 'خوابم می‌آید' expresses the active sensation of needing sleep right now. Understanding this distinction helps learners choose the most natural phrasing for a given situation.

Colloquial Phrase
خوابم می‌آید (My sleep comes) is the most common spoken equivalent.

من خیلی خواب آلود هستم، خوابم می‌آید.

I am very sleepy, I want to sleep.

Another related word is 'خواب‌زده' (khâb-zadeh). This word is structurally similar, combining 'خواب' (sleep) with 'زده' (struck). However, it means 'sleep-deprived' or someone whose sleep has been interrupted, leaving them in a groggy, disoriented state. A person who is 'خواب‌زده' is usually also 'خواب آلود', but the former implies a negative disruption of rest, whereas the latter simply describes the need for rest. You might be sleepy at 10 PM naturally, but you are 'khâb-zadeh' if someone wakes you up at 3 AM. This is a subtle but important cultural and linguistic distinction.

Nuanced Synonym
خواب‌زده implies sleep deprivation or interrupted sleep.

دیشب بیدار ماندم و حالا خواب‌زده هستم.

I stayed awake last night and now I am sleep-deprived.

For a more extreme state of exhaustion, one might use 'هلاک' (halâk) or 'کوفته' (kufteh). 'هلاک' literally means perished or dead, but colloquially it means dead tired. 'کوفته' means pounded or beaten, referring to severe physical fatigue, like your muscles have been beaten. If you are 'کوفته', you are likely also 'خواب آلود', but the emphasis is on the physical pain of exhaustion rather than just the heavy eyelids. In formal or literary contexts, you might encounter 'کسل' (kasel), which means languid, lethargic, or indisposed. It can imply sleepiness but also a general lack of energy or mild illness.

از خستگی هلاک شدم و به شدت خواب آلودم.

I am dead tired and intensely sleepy.
Degrees of Fatigue
Words like کوفته and هلاک express physical exhaustion beyond mere sleepiness.

هوای ابری مرا کسل و خواب آلود می‌کند.

Cloudy weather makes me lethargic and sleepy.

Finally, there is the colloquial term 'چرت زدن' (chort zadan), which is a verb meaning 'to nod off' or 'to take a short nap'. A person who is 'خواب آلود' might begin to 'چرت زدن' if they sit still for too long. Understanding this network of related vocabulary—from the active desire for sleep, to the state of being sleep-deprived, to physical exhaustion, to the act of nodding off—allows a learner to express their physical state with the precision and color of a native speaker. Building these word associations is a highly effective strategy for vocabulary retention and fluency.

پیرمرد خواب آلود روی صندلی چرت می‌زد.

The sleepy old man was nodding off on the chair.

How Formal Is It?

رسمي

""

غير رسمي

""

عامية

""

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

أمثلة حسب المستوى

1

من خواب آلود هستم.

I am sleepy.

Subject + Adjective + 'to be' verb (هستم).

2

او خواب آلود است.

He/She is sleepy.

Third person singular present tense.

3

آیا شما خواب آلود هستید؟

Are you sleepy?

Question formation using 'آیا'.

4

بچه خواب آلود است.

The child is sleepy.

Noun + Adjective + Verb.

5

من خواب آلود نیستم.

I am not sleepy.

Negative form of 'to be' (نیستم).

6

ما خیلی خواب آلود هستیم.

We are very sleepy.

Use of intensifier 'خیلی' (very).

7

پدرم خواب آلود است.

My father is sleepy.

Possessive pronoun attached to noun.

8

گربه خواب آلود است.

The cat is sleepy.

Simple descriptive sentence.

1

دیشب خیلی خواب آلود بودم.

I was very sleepy last night.

Past tense of 'to be' (بودم).

2

بعد از ناهار خواب آلود شدم.

I became sleepy after lunch.

Use of verb 'شدن' (to become).

3

او با صدای خواب آلود حرف زد.

He spoke with a sleepy voice.

Attributive adjective with Ezafe (صدای خواب آلود).

4

چرا اینقدر خواب آلود به نظر می‌رسی؟

Why do you look so sleepy?

Verb phrase 'به نظر رسیدن' (to seem/look).

5

دانش‌آموزان در کلاس خواب آلود بودند.

The students were sleepy in class.

Plural subject and past tense verb.

6

من صبح‌ها همیشه خواب آلود هستم.

I am always sleepy in the mornings.

Adverb of frequency 'همیشه' (always).

7

اگر خواب آلودی، برو بخواب.

If you are sleepy, go to sleep.

Simple conditional sentence.

8

او یک مرد خواب آلود است.

He is a sleepy man.

Adjective modifying a noun directly.

1

این دارو باعث خواب آلودگی می‌شود.

This medicine causes drowsiness.

Noun form 'خواب آلودگی' used as object.

2

رانندگی در حالت خواب آلود بسیار خطرناک است.

Driving in a sleepy state is very dangerous.

Prepositional phrase 'در حالت' (in the state of).

3

با وجود اینکه قهوه خوردم، هنوز خواب آلودم.

Even though I drank coffee, I am still sleepy.

Concession clause 'با وجود اینکه' (even though).

4

مسافران خسته و خواب آلود از قطار پیاده شدند.

The tired and sleepy passengers got off the train.

Multiple adjectives describing the subject.

5

سعی کردم بیدار بمانم، اما به شدت خواب آلود شدم.

I tried to stay awake, but I got intensely sleepy.

Compound sentence with 'اما' (but).

6

احساس خواب آلودگی مانع از تمرکز من می‌شود.

The feeling of sleepiness prevents me from concentrating.

Complex subject 'احساس خواب آلودگی'.

7

او چشمان خواب آلودش را مالید و بیدار شد.

He rubbed his sleepy eyes and woke up.

Possessive suffix attached to the adjective phrase.

8

هوای بارانی همیشه مرا خواب آلود می‌کند.

Rainy weather always makes me sleepy.

Causative structure 'مرا خواب آلود می‌کند'.

1

علیرغم تلاش‌هایش برای هوشیار ماندن، خواب آلودگی بر او غلبه کرد.

Despite his efforts to stay alert, sleepiness overcame him.

Formal preposition 'علیرغم' (despite).

2

شهر خواب آلود در زیر نور ماه آرام گرفته بود.

The sleepy city had settled down under the moonlight.

Metaphorical use of the adjective.

3

پزشک هشدار داد که از عوارض جانبی این قرص، خواب آلودگی مفرط است.

The doctor warned that extreme drowsiness is a side effect of this pill.

Reported speech and formal medical vocabulary.

4

نگاه خواب آلود او نشان می‌داد که شب گذشته اصلا نخوابیده است.

His sleepy look indicated that he hadn't slept at all last night.

Noun clause acting as the object of 'نشان می‌داد'.

5

او خواب آلودانه به سمت در رفت تا ببیند چه کسی در می‌زند.

He walked sleepily towards the door to see who was knocking.

Adverbial form 'خواب آلودانه'.

6

تصادفات جاده‌ای اغلب ناشی از خواب آلودگی رانندگان در ساعات اولیه بامداد است.

Road accidents are often caused by driver sleepiness in the early morning hours.

Passive-like construction 'ناشی از' (caused by).

7

فضای گرم و تاریک اتاق، هر کسی را خواب آلود می‌کرد.

The warm and dark atmosphere of the room would make anyone sleepy.

Imperfective past tense for habitual action.

8

برای جلوگیری از خواب آلودگی در حین مطالعه، باید استراحت‌های کوتاه داشته باشید.

To prevent sleepiness while studying, you should take short breaks.

Infinitive phrase 'برای جلوگیری از' (to prevent).

1

رخوت و خواب آلودگی پاییزی، تمام انگیزه او را برای کار سلب کرده بود.

The autumnal lethargy and sleepiness had stripped him of all motivation to work.

Advanced vocabulary 'رخوت' and 'سلب کردن'.

2

در آن روستای خواب آلود، زمان گویی از حرکت ایستاده بود.

In that sleepy village, time seemed to have stood still.

Literary phrasing 'گویی از حرکت ایستاده بود'.

3

سخنرانی یکنواخت و طولانی او، موجی از خواب آلودگی را در میان حضار پراکند.

His monotonous and long speech spread a wave of sleepiness among the audience.

Metaphor 'موجی از خواب آلودگی' (wave of sleepiness).

4

با لحنی خواب آلودانه و کلماتی بریده بریده، سعی کرد ماجرا را توضیح دهد.

With a sleepy tone and broken words, he tried to explain the incident.

Complex prepositional phrase describing manner.

5

خواب آلودگی مزمن می‌تواند نشانه‌ای از اختلالات جدی‌تر در سیستم عصبی باشد.

Chronic sleepiness can be a sign of more serious disorders in the nervous system.

Scientific/medical register.

6

او با چشمانی نیمه‌باز و چهره‌ای خواب آلود، تصویری از خستگی مطلق بود.

With half-open eyes and a sleepy face, he was the picture of absolute exhaustion.

Descriptive imagery 'تصویری از خستگی مطلق'.

7

قوانین سختگیرانه‌تری برای مقابله با رانندگی در حالت خواب آلودگی وضع شده است.

Stricter laws have been enacted to combat driving in a state of sleepiness.

Passive voice in formal administrative context.

8

سکوت سنگین و خواب آلود بعد از ظهر، تنها با صدای جیرجیرک‌ها شکسته می‌شد.

The heavy and sleepy silence of the afternoon was broken only by the sound of crickets.

Personification of silence.

1

شاعر در ابیات خود، طبیعت زمستانی را به خرسی خواب آلود تشبیه کرده است که در انتظار بهار غنوده است.

In his verses, the poet has likened the winter nature to a sleepy bear slumbering in anticipation of spring.

Literary analysis and poetic vocabulary (غنوده).

2

اقتصاد خواب آلود کشور، نیازمند شوکی اساسی برای بازگشت به مسیر رشد و پویایی است.

The country's sleepy economy requires a fundamental shock to return to the path of growth and dynamism.

Extended metaphor in economic discourse.

3

درماندگی و خواب آلودگی اگزیستانسیال قهرمان داستان، بازتابی از یأس فلسفی نویسنده است.

The existential helplessness and sleepiness of the story's protagonist is a reflection of the author's philosophical despair.

Philosophical and literary criticism terminology.

4

داروهای خواب‌آور نسل جدید، بدون ایجاد خواب آلودگی مفرط در روز بعد، کیفیت خواب را بهبود می‌بخشند.

New generation sleeping pills improve sleep quality without causing excessive drowsiness the next day.

Highly technical medical explanation.

5

نگاه خمار و خواب آلود او در نقاشی، تجسمی بی‌نقص از زیبایی‌شناسی رمانتیک قرن نوزدهم است.

Her languid and sleepy gaze in the painting is a flawless embodiment of 19th-century romantic aesthetics.

Art history terminology.

6

فضای وهم‌آلود و خواب آلود فیلم، مرز بین واقعیت و رویا را در ذهن مخاطب محو می‌کند.

The illusionary and sleepy atmosphere of the film blurs the line between reality and dream in the audience's mind.

Film critique vocabulary.

7

رخوت خواب آلودانه‌ای که بر نهادهای اداری سایه افکنده، مانع اصلی پیشبرد اصلاحات ساختاری است.

The sleepy lethargy that has cast a shadow over administrative institutions is the main obstacle to advancing structural reforms.

Political science and bureaucratic register.

8

آوای لالایی مادر، همچون طلسمی جادویی، پلک‌های مقاومت‌گر کودک را به تسلیم در برابر خواب آلودگی واداشت.

The sound of the mother's lullaby, like a magic spell, forced the child's resisting eyelids to surrender to sleepiness.

Highly poetic and descriptive narrative style.

تلازمات شائعة

چشمان خواب آلود
صدای خواب آلود
راننده خواب آلود
نگاه خواب آلود
چهره خواب آلود
شهر خواب آلود
حالت خواب آلود
صبح خواب آلود
به شدت خواب آلود
کمی خواب آلود

العبارات الشائعة

خواب آلود به نظر رسیدن

احساس خواب آلودگی کردن

از خواب آلودگی افتادن

با صدای خواب آلود حرف زدن

چشمان خواب آلود را مالیدن

رفع خواب آلودگی

داروی خواب آور

رانندگی در حالت خواب آلودگی

خواب آلود شدن

بیدار کردن آدم خواب آلود

يُخلط عادةً مع

خواب آلود vs خسته (tired)

خواب آلود vs خوابیده (sleeping)

خواب آلود vs خواب‌زده (sleep-deprived)

تعبيرات اصطلاحية

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

سهل الخلط

خواب آلود vs

خواب آلود vs

خواب آلود vs

خواب آلود vs

خواب آلود vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

note

While 'خوابم می‌آید' is more common for expressing one's own immediate desire to sleep, 'خواب آلود' is better for describing one's general state or the appearance of others.

أخطاء شائعة
  • Saying 'من خواب آلود دارم' (I have sleepy) instead of 'من خواب آلود هستم' (I am sleepy).
  • Using 'خواب آلود' when they mean 'خسته' (tired from physical exertion).
  • Forgetting the Ezafe when modifying a noun: saying 'مرد خواب آلود' without the 'e' sound connecting them.
  • Placing the pronunciation stress on the first syllable 'خواب' instead of the last syllable 'لود'.
  • Using the adjective 'خواب آلود' when the noun form 'خواب آلودگی' is grammatically required (e.g., as the subject of a sentence).

نصائح

Use 'To Be', Not 'To Have'

English speakers often want to translate 'I have sleep' directly. In Persian, 'خواب آلود' is an adjective. You must use the verb 'بودن' (to be). Say 'من خواب آلود هستم'.

Distinguish from 'Khasteh'

Do not use 'خواب آلود' when you just mean tired from working hard. Use 'خسته' for fatigue. Use 'خواب آلود' only when your eyes are heavy and you need a bed.

Stress the Last Syllable

The stress in the compound word 'خواب آلود' falls on the final syllable 'لود' (lud). Saying khâb-âLUD sounds much more natural than KHÂB-âlud.

Contract the Verb

In spoken Persian, drop the 'هست' in 'هستم'. Just say 'خواب آلودم' (khâb-âludam). This makes you sound much more fluent and relaxed.

Don't Forget the Ezafe

When describing a noun, like 'a sleepy driver', you must use the Ezafe connector: 'رانندهِ خواب آلود' (rânandeh-ye khâb-âlud). Without it, the sentence breaks.

Learn the Noun Form

Add 'گی' (egi) to make it a noun: 'خواب آلودگی' (sleepiness). This is essential for formal writing, medical contexts, and discussing causes.

Describe Places

You can use this word poetically. A 'شهر خواب آلود' (sleepy city) is a great way to describe a quiet, boring, or peaceful town in your writing.

Use 'Khâbam Miyâd'

While 'خواب آلود' is great, the phrase 'خوابم می‌آید' (my sleep comes) is even more common for expressing your own immediate need to sleep. Learn both!

Watch for Contractions

In fast speech, the word might sound like 'khâbâlud' all run together. Train your ear to catch the long 'â' sounds to identify the word.

Read Road Signs

Pay attention to the word 'خواب آلودگی' on highway signs in Iran. It is a critical safety warning against driving while fatigued.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a CAB (khâb) that is A LOUD (âlud) color, but everyone inside is SLEEPY.

أصل الكلمة

Persian

السياق الثقافي

It is considered rude to appear visibly khâb-âlud during formal meetings or when guests are visiting; one should drink tea to stay alert.

It is generally acceptable to say you are khâb-âlud to excuse yourself from a gathering late at night.

In some local dialects, terms like 'pinki' might be used colloquially instead of khâb-âlud.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"صبح‌ها معمولا خواب آلود هستی؟ (Are you usually sleepy in the mornings?)"

"وقتی خواب آلود می‌شوی چه کار می‌کنی؟ (What do you do when you get sleepy?)"

"آیا قهوه خواب آلودگی تو را برطرف می‌کند؟ (Does coffee cure your sleepiness?)"

"دیشب دیر خوابیدی؟ خیلی خواب آلود به نظر می‌رسی. (Did you sleep late last night? You look very sleepy.)"

"بهترین راه برای بیدار ماندن وقتی خواب آلود هستیم چیست؟ (What is the best way to stay awake when we are sleepy?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you were very sleepy but had to stay awake.

Describe your morning routine when you wake up feeling sleepy.

Explain the difference between feeling tired (خسته) and sleepy (خواب آلود) in your own words.

Write a short story about a sleepy driver.

List three things that make you feel sleepy.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, this is a direct translation of 'I have sleepy' which is incorrect in both English and Persian. You must use the verb 'to be' (بودن). The correct phrase is 'من خواب آلود هستم' (I am sleepy). Using 'داشتن' (to have) with adjectives of state is a common beginner mistake. Always link adjectives with 'to be' or 'to become'.

'خواب آلود' specifically means sleepy or drowsy, indicating a need for sleep. 'خسته' means tired or exhausted, usually from physical or mental exertion. You can be tired without being sleepy, and sleepy without being tired. For example, after running, you are 'خسته', but after taking a sleeping pill, you are 'خواب آلود'. Choosing the right word helps clarify your exact physical state.

To turn the adjective 'خواب آلود' into a noun, you add the suffix 'گی' (egi). The resulting word is 'خواب آلودگی' (khâb-âludegi). This noun is used to talk about sleepiness as a concept, a symptom, or a cause. For example, 'خواب آلودگی دلیل تصادف بود' means 'Sleepiness was the cause of the accident'.

The word 'خواب آلود' is neutral and can be used in both formal and informal contexts. In formal writing, you might see it used to describe a 'sleepy economy' or in medical texts. In informal speech, people use it daily to describe how they feel in the morning. The level of formality usually depends on the surrounding words and the verb conjugation used.

The 'آ' (â) in Persian is a long vowel, pronounced similarly to the 'a' in the English word 'father' or 'car', but slightly deeper in the throat. It is not a short 'a' like in 'cat'. When saying 'خواب آلود', both 'â' sounds (in khâb and âlud) should be pronounced clearly and fully. Proper pronunciation of these long vowels is key to sounding natural.

Yes, in a literary or descriptive context, you can use 'خواب آلود' to describe places that are quiet, inactive, or peaceful. For example, 'یک روستای خواب آلود' means 'a sleepy village'. This metaphorical use is very common in literature and journalism. It adds a poetic quality to your descriptions.

To express a change in state, use the verb 'شدن' (shodan), which means 'to become'. The phrase is 'خواب آلود شدن'. To say 'I got sleepy', you conjugate it in the past tense: 'من خواب آلود شدم'. This is very useful for explaining why you went to bed early or stopped doing an activity.

Yes, native speakers often contract the verb 'هستم' (hastam - I am) to just 'م' (am) attached to the end of the adjective. So, 'من خواب آلود هستم' becomes 'من خواب آلودم' (man khâb-âludam). Another very common casual alternative is 'خوابم میاد' (khâbam miyâd), which literally means 'my sleep is coming'.

When 'خواب آلود' modifies a noun, it follows the noun, and the two are connected by the Ezafe vowel (pronounced 'e' or 'ye'). For example, 'child' is 'بچه' (bacheh). 'A sleepy child' is 'بچهِ خواب آلود' (bache-ye khâb-âlud). Remembering the Ezafe is crucial for correct Persian syntax.

The most direct opposite is 'بیدار' (bidâr), which means awake. If you want to express being alert and energetic, you can use 'هوشیار' (hushyâr) meaning alert, or 'سرزنده' (sar-zendeh) meaning lively. If someone asks if you are sleepy, you can reply 'نه، کاملا بیدارم' (No, I am completely awake).

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!