At the A1 level, 'خودداری کردن' (khoddāri kardan) might be a bit complex because it's a long compound verb. However, you can think of it as a very polite way to say 'No' or 'I don't do that.' Imagine you are at a doctor's office and they tell you 'Don't eat sugar.' They might use this word. For now, just remember it means 'to not do something' because you are following a rule. You will mostly see it on signs. For example, a sign that says 'Don't smoke' might use this word to be very polite. It's like saying 'Please hold yourself back from smoking.' Even though you are a beginner, knowing that 'khod' means 'self' can help you remember that this word is about what *you* do with yourself. Don't worry about the long spelling; just focus on the sound 'khod-da-ri' and know it's a 'good behavior' word. You will mostly use it in very simple sentences with 'az' (from). Just think: 'I refrain FROM sweets.'
As an A2 learner, you are starting to use more compound verbs. 'خودداری کردن' is a great one to add to your list of 'official' sounding verbs. You can use it to talk about your habits or rules you follow. For example, if you are on a diet, you can say 'I refrain from bread.' Grammatically, remember that you always need the word 'az' (از) before the thing you are avoiding. It's a bit like 'abstain' in English. You might hear this word in classroom instructions or in simple news reports. It's more formal than just saying 'na' (no). If you want to sound more like a serious student, use this verb when you talk about things you are trying to stop doing. It shows you have a better vocabulary than just using the word 'not.' Try to practice it in the present tense: 'mikonam' (I do). 'Man az khashm khoddari mikonam' means 'I refrain from anger.' It’s a powerful way to describe self-control even at this early stage of your learning journey.
At the B1 level, you should start using 'خودداری کردن' to express intentionality and self-discipline. This verb is perfect for discussing lifestyle changes, social etiquette, and intermediate-level topics like 'health and environment.' You should be comfortable conjugating it in the past, present, and future tenses. At this stage, you will notice that 'khoddāri kardan' is often followed by a gerund or a noun. For example, 'khoddāri az dakhālat' (refraining from interference). You should also be able to distinguish it from simpler verbs like 'nakardan.' When you use 'khoddāri kardan,' you are telling the listener that there was a choice involved. It's not just that you didn't do something; it's that you *made an effort* not to do it. This is very useful for writing essays or having discussions about personal values. You will also encounter this verb frequently in 'Tehrani' Persian media, especially in segments about public health or social responsibilities. Make sure you are using the preposition 'az' correctly every single time, as this is the marker of a B1 speaker who understands Persian syntax.
At the B2 level, which is the target level for this word, you must master the nuances of 'خودداری کردن.' You should understand how it differs from 'parhiz kardan' (medical/religious) and 'ejtenāb kardan' (avoidance). You are expected to use it in formal writing, such as letters or reports, and in professional conversations. A B2 speaker uses this verb to describe diplomatic restraint, legal obligations, and complex social interactions. You should also be familiar with the noun form 'khoddāri' used as a subject: 'Khoddāri az in kar mohem ast' (Refraining from this act is important). At this level, you should also be able to use the subjunctive mood with this verb effortlessly: 'Pezeshk pishnahād kard ke u az esteres khoddāri konad' (The doctor suggested that he refrain from stress). You will also begin to see this verb in classical and modern literature, where it often represents a character's moral strength. Your goal is to use 'khoddāri kardan' to add a layer of sophistication and precision to your speech, showing that you can navigate the formal registers of the Persian language with confidence.
For C1 learners, 'خودداری کردن' is a tool for expressing subtle diplomatic and psychological states. You should be able to analyze its use in political discourse, where 'refraining' from a specific action can have significant international consequences. You should also be comfortable using it in academic writing to describe variables that were excluded or actions that were intentionally avoided in a study. At this level, you should also explore the related adjective 'khoddār' (restrained/stoic) and understand its cultural implications in Iranian society. You might encounter this verb in complex legal contracts or high-level philosophical texts discussing the nature of the will. A C1 speaker doesn't just use the verb; they understand the 'weight' it carries in a sentence. For example, choosing 'khoddāri' over 'emtenā' (refusal) can change the tone of a negotiation from confrontational to disciplined. You should also be able to recognize and use it in various literary devices, understanding how it contributes to the 'ethos' of a narrator or a character in Persian prose.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'خودداری کردن.' You understand its etymological roots and its historical usage in Persian literature from the Shahnameh to modern novels. You can use it with perfect precision in any register, from high-level diplomacy to nuanced psychological analysis. You are aware of the subtle rhythmic and stylistic reasons why an author might choose 'khoddāri kardan' over its synonyms to maintain a specific 'āhang' (melody) in their writing. You can also use it in complex conditional and hypothetical sentences to discuss abstract concepts of self-governance and ethics. At this stage, the verb is no longer a 'vocabulary word' but a versatile instrument in your linguistic repertoire. You can identify if a speaker is using it to sound intentionally evasive, professionally distant, or morally superior. Your mastery includes the ability to use it in the most formal 'Gozāresh' (report) style, as well as understanding its rare appearances in sophisticated contemporary poetry. You are fully attuned to the cultural 'vibrations' of the word, recognizing it as a pillar of the Iranian ideal of 'adab' (etiquette) and 'khod-sāzi' (self-building).

خودداری کردن في 30 ثانية

  • Khoddāri kardan means to refrain or abstain from an action.
  • It is a formal compound verb requiring the preposition 'az'.
  • Commonly used in health, legal, and social self-control contexts.
  • It signifies a conscious, disciplined choice to hold oneself back.

The Persian verb خودداری کردن (khoddāri kardan) is a sophisticated compound verb that translates most accurately to 'to refrain,' 'to abstain,' or 'to restrain oneself.' It is composed of two primary parts: خود (khod), meaning 'self,' and داری (dāri), which comes from the root of 'holding' or 'keeping.' When combined with the light verb کردن (kardan, to do), it literally implies 'the act of holding oneself back.' This word is essential for Persian learners reaching the B2 level because it moves beyond simple negation (not doing something) and expresses a conscious, often disciplined choice to avoid an action, a behavior, or a desire. It carries a weight of intentionality and self-control that is highly valued in Persian culture and formal communication.

Formal Contexts
In legal, political, or diplomatic settings, this verb is the standard way to describe a party's decision not to intervene or to withhold a comment. For instance, a spokesperson might refrain from answering a sensitive question to maintain neutrality.
Health and Diet
Doctors frequently use this term when advising patients to avoid certain foods or habits. It suggests a medical necessity to abstain from substances like sugar, salt, or smoking for the sake of well-being.
Emotional Regulation
Psychologically, it describes the effort to suppress an outburst. If someone is angry but chooses not to yell, they are performing the act of 'khoddāri.' It is the hallmark of a mature and composed individual in Iranian social etiquette.

او از پاسخ دادن به سوالات خبرنگاران خودداری کرد.

— Translation: He refrained from answering the journalists' questions.

Understanding the nuance of this verb requires recognizing that it almost always requires the preposition از (az), meaning 'from.' You do not just 'refrain'; you 'refrain FROM something.' This grammatical structure is vital for correct usage. Whether you are refraining from a physical action like 'eating' (خوردن) or an abstract concept like 'judgment' (قضاوت), the 'az' acts as the bridge between the self-restraint and the object being avoided. In everyday life, you might hear this in a mosque during Ramadan regarding fasting, in a classroom when a teacher asks students to refrain from talking, or in a corporate boardroom during a conflict of interest discussion.

لطفاً از کشیدن سیگار در این مکان خودداری کنید.

— Translation: Please refrain from smoking in this place.

Comparing this to other verbs like 'naxordan' (not eating) or 'nagoftan' (not saying), 'khoddāri kardan' adds a layer of 'willpower.' It implies there was an impulse or a possibility to do the thing, but the subject actively chose to hold back. This makes it a powerful tool for storytelling and character development in Persian literature. When a hero refrains from revenge, the author will use this verb to highlight their moral superiority. Similarly, in modern news reporting, when a government refrains from escalating a conflict, this verb emphasizes a strategic choice rather than a lack of capability.

پزشک از بیمار خواست که از خوردن غذاهای چرب خودداری کند.

Synonym Comparison
While 'parhiz kardan' (پرهیز کردن) is a close synonym, 'parhiz' is almost exclusively used for health, diet, and religious piety. 'Khoddāri kardan' is much broader, covering social, legal, and personal scenarios where 'holding back' is required.

Mastering the usage of خودداری کردن involves understanding its role as a compound verb and its strict requirement for the preposition 'az'. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun or adjective) and a light verb. Here, 'khoddāri' (the noun meaning 'self-holding') combines with 'kardan' (to do). When you conjugate this verb, you only change the 'kardan' part, while 'khoddāri' remains static. This section will guide you through various grammatical structures and tenses to ensure you can use it naturally in conversation and writing.

Present Continuous (Ongoing Action)
To say someone is currently refraining, use the present continuous: 'Dāram az xordan-e shirini khoddāri mikonam' (I am refraining from eating sweets). This emphasizes the active struggle of the moment.
Imperative (Giving Commands)
In formal signs or polite requests, use the imperative form: 'Az daryāft-e vajh-e naghd khoddāri konid' (Please refrain from receiving cash). Note the use of 'konid' for politeness.

او همیشه از غیبت کردن خودداری می‌کند.

— Translation: He always refrains from gossiping.

When using this verb with other verbs (e.g., refraining from *doing* something), the second verb is typically in the infinitive form (ending in -an) preceded by the ezafe or simply as a noun. For example, 'khoddāri az raftan' (refraining from going). However, it is also common to see it followed by a 'ke' clause in more complex literary structures, though the 'az + infinitive/noun' pattern is by far the most frequent and recommended for learners. This consistency makes it a reliable verb to use once you memorize the pattern.

آنها نتوانستند از خندیدن خودداری کنند.

— Translation: They couldn't refrain from laughing.

In the past tense, 'khoddāri kardam' indicates a completed act of restraint. This is often used in reporting or storytelling to show a character's decision. 'Vazir az emzā-ye gharārdād khoddāri kard' (The minister refrained from signing the contract). Here, the past tense highlights the finality of the decision. In the subjunctive mood (used with 'must', 'should', or 'want'), it becomes 'khoddāri bokonam'. For example: 'Bāyad az dakhālat dar omur-e digarān khoddāri konim' (We must refrain from interfering in others' affairs).

The Role of 'Az'
Think of 'az' as the barrier. You are 'holding yourself' (khoddāri) 'away from' (az) the target action. Without 'az', the sentence loses its logical direction in Persian.

ما باید از قضاوت زودهنگام خودداری کنیم.

Finally, consider the register. While you can use this in spoken Persian, it sounds slightly more educated and formal than just saying 'nakardan' (not doing). If you are at a party and someone offers you a drink you don't want, saying 'Man az noshidan-e alkol khoddari mikonam' sounds very formal, almost like a public statement. In a casual setting, you might just say 'Neminosham' (I don't drink). Use 'khoddāri kardan' when you want to emphasize the principle or the rule behind your choice.

If you spend time in Iran or engage with Persian media, خودداری کردن will appear in several distinct environments. It is not just a 'dictionary word'; it is a functional part of the Iranian linguistic landscape. From the announcements in the Tehran Metro to the headlines of the 'Etela'at' newspaper, this verb serves as a polite but firm way to manage behavior and report on serious matters. Understanding these contexts will help you recognize the 'vibe' of the word beyond its literal translation.

Public Announcements
In subways, airports, and parks, you will hear recorded voices saying: 'Az nazdik shodan be labe-ye sekko khoddāri konid' (Please refrain from approaching the edge of the platform). It is the standard 'official' way to give warnings.
News and Media
News anchors use it constantly. 'Sāzmān-e Melal az har gooneh dakhālat khoddāri kard' (The UN refrained from any kind of intervention). It provides a neutral, objective tone to reporting.

مسافران عزیز، خواهشمند است از صحبت با راننده خودداری فرمایید.

— Translation: Dear passengers, please refrain from talking to the driver.

In the medical world, 'khoddāri kardan' is the language of prescriptions and health advice. A nutritionist won't just say 'Don't eat sugar'; they will say 'Az masraf-e ghand va shekar khoddāri konid.' This adds a level of professional authority to the advice. Similarly, in religious contexts, especially during the month of Ramadan, the term is used to describe the act of fasting as 'khoddāri az xordan va آشامیدن' (refraining from eating and drinking). Here, it takes on a spiritual dimension of self-discipline and piety.

او به دلیل رژیم غذایی، از خوردن دسر خودداری کرد.

You will also encounter this word in literature and poetry, though often in its noun form 'khoddāri' to describe a person's temperament. A 'khoddār' person is someone who is reserved, keeps their secrets well, and doesn't show their emotions easily. This cultural ideal of the 'stoic' individual is deeply embedded in Persian history. Therefore, when you hear the verb, it often carries an echo of this cultural value—the idea that controlling one's impulses is a sign of high character and wisdom.

Legal Documents
In contracts, you might see clauses stating that one party must 'refrain from' disclosing confidential information. 'Az fāsh kardan-e etelā'āt khoddāri konad'. It is the precise legal term for 'non-disclosure'.

لطفاً از ریختن زباله در طبیعت خودداری کنید.

Even advanced learners of Persian can stumble when using خودداری کردن. Because it is a compound verb with a specific prepositional requirement, errors usually fall into three categories: preposition omission, confusion with similar verbs, and register mismatch. By identifying these pitfalls early, you can ensure your Persian sounds polished and accurate. Let's break down the most common errors seen in classrooms and during conversation.

The Missing 'Az'
This is the #1 mistake. Many learners try to use 'khoddāri kardan' like a direct transitive verb. They might say 'Man dorogh khoddari kardam' (Incorrect). In Persian, you must say 'Man az dorogh goftan khoddari kardam'. Without 'az', the sentence is grammatically 'broken' and sounds jarring to native ears.
Confusing with 'Parhiz Kardan'
While they both mean 'to refrain,' 'parhiz' is very specific to health and religion. If you are refraining from 'answering a phone call,' using 'parhiz' would sound very strange, like you think the phone is a forbidden food. Use 'khoddāri' for general social actions and 'parhiz' for lifestyle choices.

❌ من غذا را خودداری کردم.

✅ من از خوردن غذا خودداری کردم.

Another mistake is using the wrong light verb. Some learners might accidentally use 'dāshtan' (to have) instead of 'kardan' (to do) because the noun is 'khoddāri' (self-holding). While 'khoddār budan' (to be self-restrained) is a valid phrase to describe a personality trait, the action of refraining always requires 'kardan'. Remember: 'Kardan' is the engine that makes the action happen. If you say 'Man khoddari dāram,' it means 'I have self-restraint' (as a quality), not 'I am refraining' (as an action).

❌ او از خندیدن خودداری داشت.

✅ او از خندیدن خودداری کرد.

Lastly, watch out for over-formalization. Because 'khoddāri kardan' is a 'fancy' word, using it in very casual settings can make you sound like a robot or a textbook. If your friend offers you a piece of gum and you don't want it, don't say 'Az joohidan-e ādamas khoddāri mikonam' (I refrain from chewing gum). Just say 'Na, mamnun' (No, thanks). Save 'khoddāri kardan' for when you are discussing rules, health, serious decisions, or when you want to emphasize your discipline.

Register Confusion
Using this verb with slang or very informal grammar can create a 'linguistic clash'. It is best paired with standard or formal Persian grammar (e.g., using 'mi-konam' instead of the very colloquial 'mi-kon-am' variations in some dialects, though this is less of an issue in Tehran).

Persian is a language rich with synonyms, each carrying its own specific 'flavor' or 'rang' (color). While خودداری کردن is a versatile choice for 'refraining,' knowing its alternatives will help you choose the exactly right word for your context. Whether you are talking about avoiding a sin, skipping a meal, or declining an invitation, there is a specific verb for that. Let's explore the family of words related to 'avoidance' and 'restraint' in Persian.

پرهیز کردن (Parhiz Kardan)
This is the closest relative. It specifically implies 'abstaining' for health, medical, or religious reasons. You 'parhiz' from fat if you have high cholesterol, or 'parhiz' from lies if you are pious. It has a stronger connotation of 'avoidance for the sake of purity or health' than 'khoddāri'.
امتناع کردن (Emtenā' Kardan)
This word is more about 'refusal' or 'declining'. If you are asked to do something and you say 'no,' you have performed 'emtenā'. While 'khoddāri' is about internal restraint, 'emtenā' is often about an external refusal. It is very common in legal and administrative contexts.
اجتناب کردن (Ejtenāb Kardan)
This means 'to avoid' or 'to shun.' It is often used for avoiding people, places, or dangerous situations. For example, 'ejtenāb az khatar' (avoiding danger). It doesn't necessarily imply an internal struggle of restraint like 'khoddāri' does; it's more about keeping a distance.

او از شرکت در جلسه امتناع کرد.

— Translation: He refused to participate in the meeting.

For a more psychological or modern feel, you might hear کنترل کردن خود (kontrol kardan-e khod), which is a direct translation of 'to control oneself.' This is used in modern therapy or self-help contexts in Iran. However, it lacks the classical elegance of 'khoddāri kardan.' If you want to sound like a native speaker who appreciates the depth of the language, 'khoddāri' is almost always the superior choice for expressing the concept of willpower.

باید از افراد منفی‌باف اجتناب کرد.

— Translation: One should avoid pessimistic people.

In summary, while 'khoddāri' is your go-to for general restraint, keep 'parhiz' for your doctor, 'emtenā' for your lawyer, and 'ejtenāb' for your physical safety. This level of precision is what separates a B2 learner from a truly fluent speaker. By choosing the right synonym, you show that you understand not just the meaning of the words, but the social and cultural context in which they live.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root 'dar' (to hold) is related to the English word 'firm' and 'durable'. So, when you exercise 'khoddāri', you are literally being 'firm' with yourself.

دليل النطق

UK /xoddɒːriː kærdæn/
US /xoʊdːɒːriː kərdən/
Stress is on the last syllable of 'khoddāri' and the last syllable of 'kardan'.
يتقافى مع
بیزاری (bizāri) بیماری (bimāri) همکاری (hamkāri) بیداری (bidāri) یادگاری (yādegāri) بردباری (bordbāri) دشواری (doshvāri) سوگواری (sogvāri)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It should be raspy.
  • Forgetting the double 'd' sound (gemination) in 'khod-dāri'.
  • Putting stress on the first syllable of 'kardan'.
  • Mispronouncing the 'ā' (long a) as a short 'a' like in 'cat'.
  • Treating it as one word without a slight break between khoddāri and kardan.

مستوى الصعوبة

القراءة 4/5

Recognizable in formal texts but requires understanding compound verbs.

الكتابة 5/5

Requires correct preposition 'az' and proper light verb conjugation.

التحدث 6/5

Sounds very sophisticated; hard to use naturally without sounding overly formal.

الاستماع 4/5

Common in news and announcements, usually clearly pronounced.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

خود (self) داشتن (to have) کردن (to do) از (from) خوردن (to eat)

تعلّم لاحقاً

پرهیز کردن امتناع کردن خویشتنداری صبر تحمل

متقدم

مناعت طبع تزکیه نفس کف نفس اجتناب احتراز

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Construction

خودداری (Noun) + کردن (Light Verb)

Prepositional Requirement

Always use 'از' (az) before the object.

Subjunctive Mood

باید خودداری بکند (He must refrain).

Infinitive as Object

خودداری از رفتن (Refraining from going).

Negative Imperative

خودداری نکن (Don't refrain - double negative meaning 'Do it').

أمثلة حسب المستوى

1

من از شکلات خودداری می‌کنم.

I refrain from chocolate.

Simple present tense.

2

او از گریه خودداری کرد.

He refrained from crying.

Simple past tense.

3

ما از بازی خودداری کردیم.

We refrained from playing.

Plural past tense.

4

لطفاً از دویدن خودداری کنید.

Please refrain from running.

Polite imperative.

5

آیا شما از غذا خودداری می‌کنید؟

Do you refrain from food?

Question form.

6

آنها از حرف زدن خودداری کردند.

They refrained from talking.

Third person plural.

7

من باید از نمک خودداری کنم.

I must refrain from salt.

Using 'must' (bāyad).

8

او از خنده خودداری می‌کند.

She refrains from laughter.

Third person singular present.

1

من همیشه از دروغ گفتن خودداری می‌کنم.

I always refrain from telling lies.

Adverb 'always' added.

2

پدرم از خوردن چربی خودداری می‌کند.

My father refrains from eating fat.

Health context.

3

دانش‌آموزان از شلوغ کردن خودداری کردند.

The students refrained from making a mess/noise.

Noun as subject.

4

لطفاً از ورود به این اتاق خودداری کنید.

Please refrain from entering this room.

Formal prohibition.

5

او از خریدن لباس‌های گران خودداری کرد.

She refrained from buying expensive clothes.

Financial restraint.

6

ما از رفتن به آن مهمانی خودداری کردیم.

We refrained from going to that party.

Social decision.

7

آیا او از سیگار کشیدن خودداری می‌کند؟

Does he refrain from smoking?

Habitual present.

8

من از تماشای تلویزیون خودداری کردم.

I refrained from watching TV.

Personal discipline.

1

او به خاطر سلامتی‌اش از خوردن قند خودداری می‌کند.

He refrains from eating sugar for the sake of his health.

Reason clause (be khāter-e).

2

ما باید از قضاوت کردن دیگران خودداری کنیم.

We must refrain from judging others.

Moral obligation.

3

او از پاسخ دادن به آن پیام خودداری کرد.

He refrained from replying to that message.

Digital etiquette.

4

دولت از افزایش قیمت‌ها خودداری کرده است.

The government has refrained from increasing prices.

Present perfect tense.

5

لطفاً از پارک کردن خودرو در اینجا خودداری فرمایید.

Please refrain from parking your vehicle here.

Very formal imperative.

6

او از ابراز علاقه به او خودداری کرد.

He refrained from expressing his interest in her.

Emotional restraint.

7

من از دخالت در دعوای آنها خودداری کردم.

I refrained from interfering in their fight.

Neutral stance.

8

آنها از افشای راز خودداری کردند.

They refrained from revealing the secret.

Confidentiality.

1

سخنگوی وزارتخانه از اظهار نظر در این باره خودداری کرد.

The ministry spokesperson refrained from commenting on this matter.

Diplomatic register.

2

باید از هرگونه اقدام تحریک‌آمیز خودداری شود.

Any provocative action must be refrained from.

Passive construction.

3

او با وجود عصبانیت، از فریاد زدن خودداری کرد.

Despite being angry, he refrained from shouting.

Concessive clause (bā vojud-e).

4

شرکت از پرداخت پاداش به کارکنان خودداری نمود.

The company refrained from paying bonuses to its employees.

Formal light verb 'namudan'.

5

او از پذیرش این پیشنهاد وسوسه‌انگیز خودداری کرد.

He refrained from accepting this tempting offer.

Complex adjective phrase.

6

نویسنده از به کار بردن کلمات پیچیده خودداری کرده است.

The author has refrained from using complex words.

Stylistic choice.

7

لطفاً از هرگونه تجمع در این منطقه خودداری کنید.

Please refrain from any kind of gathering in this area.

Public safety context.

8

او از شرکت در رقابت‌های غیرمنصفانه خودداری می‌کند.

He refrains from participating in unfair competitions.

Ethical stance.

1

شورای امنیت از صدور قطعنامه علیه آن کشور خودداری ورزید.

The Security Council refrained from issuing a resolution against that country.

Literary light verb 'varzidan'.

2

او به دلیل ملاحظات اخلاقی از افشای اسناد خودداری کرد.

He refrained from disclosing the documents due to ethical considerations.

Abstract noun phrase.

3

پژوهشگران از تعمیم نتایج به کل جامعه خودداری کردند.

The researchers refrained from generalizing the results to the whole society.

Academic register.

4

او با خویشتنداری از پاسخ به توهین‌های رقیب خودداری نمود.

With self-restraint, he refrained from responding to his rival's insults.

Psychological adverb.

5

دولت از دخالت در بازار ارز خودداری خواهد کرد.

The government will refrain from intervening in the currency market.

Future tense.

6

او از تکرار اشتباهات گذشته خودداری می‌کند.

He refrains from repeating past mistakes.

Philosophical context.

7

قاضی از صدور حکم نهایی تا بررسی کامل مدارک خودداری کرد.

The judge refrained from issuing the final verdict until a full review of the evidence.

Legal procedure.

8

او از پذیرفتن مسئولیت‌هایی که در توانش نبود خودداری ورزید.

He refrained from accepting responsibilities that were beyond his capability.

Relative clause.

1

عارفان از دلبستگی به مادیات دنیوی خودداری می‌ورزند.

Mystics refrain from attachment to worldly material things.

Spiritual/Classical register.

2

او از هرگونه شائبه‌ی جانبداری در گزارش خودداری کرد.

He refrained from any suspicion of bias in his report.

High-level vocabulary (shā'ebeh).

3

سیاستمدار کهنه‌کار از موضع‌گیری صریح خودداری می‌جست.

The veteran politician sought to refrain from taking an explicit stance.

Literary light verb 'jostan'.

4

او از اطاله کلام در مراسم معارفه خودداری کرد.

He refrained from prolixity (long-windedness) during the introductory ceremony.

Arabic-root formal noun.

5

طبیعت‌گردان از هرگونه دخل و تصرف در اکوسیستم خودداری نمودند.

The nature-travelers refrained from any alteration or interference in the ecosystem.

Environmental terminology.

6

او از بازگویی جزئیات دردناک حادثه خودداری ورزید.

He refrained from recounting the painful details of the incident.

Empathetic restraint.

7

باید از تقلیل مسائل پیچیده به شعارهای ساده خودداری کرد.

One must refrain from reducing complex issues to simple slogans.

Intellectual critique.

8

او از پذیرش هدایای مشکوک خودداری می‌کرد.

He used to refrain from accepting suspicious gifts.

Imperfect tense (habitual past).

المرادفات

پرهیز کردن امتناع کردن اجتناب کردن دوری کردن خویشتنداری کردن دست کشیدن صرف‌نظر کردن کف نفس کردن

الأضداد

مبادرت ورزیدن انجام دادن افراط کردن تسلیم شدن

تلازمات شائعة

خودداری از اظهار نظر
خودداری از خشونت
خودداری از مصرف
خودداری از پاسخ
خودداری از دخالت
خودداری از خنده
خودداری از امضا
خودداری از قضاوت
خودداری از سفر
خودداری از تکرار

العبارات الشائعة

خواهشاً خودداری کنید

— A very polite way to ask someone to stop or not do something.

خواهشاً از ایجاد سر و صدا خودداری کنید.

ناگزیر از خودداری

— Being forced to refrain from something.

او ناگزیر از خودداری از سفر شد.

قصد خودداری داشتن

— Intending to refrain.

او قصد خودداری از شرکت در جلسه را دارد.

توانایی خودداری

— The ability to restrain oneself.

او توانایی خودداری از خشم را ندارد.

توصیه به خودداری

— Recommendation to refrain.

پزشک توصیه به خودداری از ورزش سنگین کرد.

ممنوعیت و خودداری

— Prohibition and refraining.

قانون بر خودداری از این کار تاکید دارد.

خودداری آگاهانه

— Conscious refraining.

این یک خودداری آگاهانه بود.

به کلی خودداری کردن

— To refrain completely.

او به کلی از خوردن گوشت خودداری می‌کند.

خودداری موقت

— Temporary refraining.

این یک خودداری موقت است.

ادامه خودداری

— Continuing to refrain.

او به خودداری از پاسخ ادامه داد.

يُخلط عادةً مع

خودداری کردن vs نکردن

Simple negation. 'Khoddāri' implies a struggle or choice.

خودداری کردن vs صبر کردن

Waiting. 'Khoddāri' is specifically about avoiding an action.

خودداری کردن vs ترسیدن

Fearing. 'Khoddāri' is based on discipline, not necessarily fear.

تعبيرات اصطلاحية

"خود را نگه داشتن"

— To hold oneself back (literal idiom for restraint).

نتوانستم خودم را نگه دارم و خندیدم.

Informal
"دندان روی جگر گذاشتن"

— To put a tooth on the liver (to endure patiently and refrain from reacting).

دندان روی جگر گذاشتم و چیزی نگفتم.

Idiomatic
"لب فروبستن"

— To close one's lips (to refrain from speaking).

او لب فروبست و رازش را نگفت.

Literary
"عنان اختیار از کف دادن"

— To lose the reins of choice (opposite of khoddāri).

او عنان اختیار از کف داد و فریاد زد.

Formal/Literary
"پا روی دم کسی نگذاشتن"

— Not to step on someone's tail (to refrain from provoking someone).

بهتر است از اذیت کردن او خودداری کنی و پا روی دمش نگذاری.

Informal
"خون سرد خود را حفظ کردن"

— To keep one's cold blood (to refrain from panic or anger).

او خون‌سردی خود را حفظ کرد و از دعوا خودداری نمود.

Neutral
"آب روی آتش ریختن"

— To pour water on fire (to refrain from escalating and to calm down).

با سکوت خود، بر آتش خشم او آب ریخت.

Idiomatic
"در لاک خود فرو رفتن"

— To go into one's shell (to refrain from social interaction).

او از ترس، در لاک خود فرو رفت و از صحبت خودداری کرد.

Informal
"آسه برو آسه بیا"

— Go slowly, come slowly (to refrain from making trouble/noise).

آسه برو آسه بیا که گربه شاخت نزنه!

Slang/Proverb
"زبان به دهان گرفتن"

— To take one's tongue into the mouth (to refrain from speaking).

کمی زبان به دهان بگیر و از غیبت خودداری کن.

Informal

سهل الخلط

خودداری کردن vs پرهیز کردن

Both mean refrain.

Parhiz is for health/piety; Khoddari is for general restraint.

از نمک پرهیز کن / از دعوا خودداری کن.

خودداری کردن vs امتناع کردن

Both mean not doing something.

Emtena is a flat refusal; Khoddari is internal restraint.

او از امضای نامه امتناع کرد.

خودداری کردن vs اجتناب کردن

Both mean avoiding.

Ejtenab is staying away; Khoddari is stopping an impulse.

از خطر اجتناب کن.

خودداری کردن vs دوری کردن

Both mean avoiding.

Duri is spatial/social distance.

از آدم بد دوری کن.

خودداری کردن vs صرف‌نظر کردن

Both mean not doing.

Serfenazar is changing your mind about a plan.

از خرید خانه صرف‌نظر کرد.

أنماط الجُمل

A1

من از [Noun] خودداری می‌کنم.

من از قند خودداری می‌کنم.

A2

او از [Infinitive] خودداری کرد.

او از خندیدن خودداری کرد.

B1

ما باید از [Noun] خودداری کنیم.

ما باید از دروغ خودداری کنیم.

B2

لطفاً از [Infinitive] خودداری فرمایید.

لطفاً از سیگار کشیدن خودداری فرمایید.

C1

دولت از [Noun/Infinitive] خودداری ورزید.

دولت از دخالت خودداری ورزید.

C2

خودداری از [Noun] نشانه‌ی [Noun] است.

خودداری از خشم نشانه‌ی عقل است.

B2

با وجود [Noun], از [Infinitive] خودداری کرد.

با وجود خستگی، از خوابیدن خودداری کرد.

B1

او تصمیم گرفت از [Noun] خودداری کند.

او تصمیم گرفت از سفر خودداری کند.

عائلة الكلمة

الأسماء

خودداری (khoddāri) - self-restraint
خویشتنداری (khishtandāri) - forbearance
پرهیز (parhiz) - abstinence

الأفعال

داشتن (dāshtan) - only in 'khoddāri dāshtan' to describe a trait
ورزیدن (varzidan) - literary version of kardan

الصفات

خوددار (khoddār) - restrained/reserved
خویشتندار (khishtandār) - patient/self-controlled

مرتبط

اراده (erādeh) - will
صبر (sabr) - patience
تقوا (taghvā) - piety/restraint
نظم (nazm) - discipline
حیا (hayā) - modesty/restraint

كيفية الاستخدام

frequency

High in formal/written Persian; Moderate in spoken Persian.

أخطاء شائعة
  • من شکلات خودداری کردم. من از شکلات خودداری کردم.

    Missing the preposition 'az'.

  • او خودداری داشت از خنده. او از خنده خودداری کرد.

    Using 'dāshtan' instead of 'kardan' for the action.

  • لطفاً خودداری کنید سیگار. لطفاً از سیگار کشیدن خودداری کنید.

    Wrong word order and missing 'az'.

  • من از رفتن پرهیز کردم. من از رفتن خودداری کردم.

    Using 'parhiz' for a non-health related action.

  • او امتناع کرد از گریه. او از گریه خودداری کرد.

    'Emtena' is for refusal; 'khoddāri' is for emotional restraint.

نصائح

The 'Az' Rule

Always remember 'az'. Think of it as the 'from' in 'refrain from'.

Dignity

Use this word to compliment someone's self-control; it's a high compliment.

Double D

Make sure to pronounce both 'd's in 'khod-dari' clearly.

Formal Writing

Use 'khoddāri' in your Persian essays to increase your score.

Metro Signs

Next time you are in Iran, look for this word on subway platform signs.

Synonym Power

Learn 'parhiz' alongside 'khoddāri' to cover all bases of 'refraining'.

The 'Waw'

Don't forget the silent 'v' (waw) in 'khod' (خود).

Medical Context

Use this word when talking to a doctor about your diet.

Conflict Resolution

Use this verb when suggesting someone should stay calm during an argument.

Self-Holding

Remember: Khod (Self) + Dari (Holding) = Self-restraint.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Khod' (Self) + 'Diary'. You keep a 'Self-Diary' to track when you 'Refrain' from eating cake. Khod-Diary -> Khod-dari.

ربط بصري

Imagine a person holding their own hands behind their back to avoid touching a delicious chocolate cake. This 'holding of self' is 'khoddāri'.

Word Web

Self (خود) Holding (داری) Action (کردن) Restraint Abstain Discipline Willpower Refrain

تحدٍّ

Try to spend one hour today refraining from looking at your phone. In Persian, say to yourself: 'Man az gooshi khoddāri mikonam'.

أصل الكلمة

Formed from the Persian 'khod' (self) and 'dāri' (holding/having). 'Khod' descends from Middle Persian 'xwad'. 'Dāri' is the present stem of 'dāshtan' (to hold), from Old Persian 'dar-'.

المعنى الأصلي: To hold oneself back.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

السياق الثقافي

Be careful not to use this verb to sound 'preachy' or overly superior in casual friendships.

While English speakers use 'refrain' mostly in formal signs, Persian speakers use 'khoddāri' to describe a person's core character and moral strength.

Saadi's Gulistan: Mentions the virtue of silence and refraining from unnecessary speech. Hafez's Poetry: Often discusses refraining from hypocrisy (Riyā). Modern Iranian Law: The term appears in almost every formal code regarding conduct.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At the Hospital

  • از خوردن شکر خودداری کنید.
  • از فعالیت سنگین خودداری کنید.
  • از استرس خودداری کنید.
  • از مصرف دارو بدون نسخه خودداری کنید.

In the News

  • دولت از واکنش خودداری کرد.
  • طرفین از درگیری خودداری کردند.
  • سخنگو از تایید خبر خودداری کرد.
  • از هرگونه تجمع خودداری شود.

Social Manners

  • از غیبت خودداری کنید.
  • از قضاوت خودداری کنیم.
  • از شوخی بی‌جا خودداری کرد.
  • از دخالت خودداری کن.

Legal/Business

  • از افشای راز خودداری کنید.
  • از امضای سند خودداری شد.
  • از پرداخت وجه خودداری کرد.
  • از نقض قانون خودداری کنید.

Education

  • از صحبت در کلاس خودداری کنید.
  • از تقلب خودداری کنید.
  • از تاخیر خودداری شود.
  • از اتلاف وقت خودداری کنید.

بدايات محادثة

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید از گفتن حقیقتی خودداری کنید؟"

"چگونه می‌توان از عصبانیت در محیط کار خودداری کرد؟"

"به نظر شما، آیا باید از تماشای اخبار منفی خودداری کنیم؟"

"سخت‌ترین چیزی که از آن خودداری کرده‌اید چه بوده است؟"

"چرا پزشکان توصیه می‌کنند از مصرف نمک زیاد خودداری کنیم؟"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز از چه کاری خودداری کردم و چه احساسی داشتم؟

یک خاطره بنویسید که در آن خودداری کردن باعث شد از یک مشکل بزرگ جلوگیری کنید.

آیا خودداری کردن همیشه خوب است؟ در چه مواردی نباید خودداری کرد؟

تفاوت بین خودداری کردن و ترسیدن از انجام یک کار چیست؟

برنامه‌ی من برای خودداری از عادت‌های بد در ماه آینده چیست؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, it is grammatically incorrect. You must always specify what you are refraining from using 'az'.

Yes, but only if you are giving serious advice. Otherwise, it sounds too formal.

'Khoddāri' is the verb/action. 'Khishtandāri' is more of a noun describing the virtue of patience.

You say: 'Natavānestam az khandidan khoddāri konam'.

The concept is there, but the Persian word 'khoddāri' is used in Persian translations of religious texts.

Yes, in formal contexts: 'Az rāy dādan khoddāri kard'.

The past participle is 'khoddāri kardeh'.

No, compound verbs in Persian cannot be shortened.

No, for places use 'ejtenāb' or 'duri'.

It is almost always seen as a positive, noble trait in Iranian culture.

اختبر نفسك 190 أسئلة

writing

Translate to Persian: 'I refrain from eating sugar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Please refrain from smoking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about refraining from anger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The government refrained from commenting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'khoddāri kardan' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'We must refrain from judging others.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a doctor's advice using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'They refrained from revealing the secret.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sign text to refrain from parking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I couldn't refrain from laughing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He refrains from lying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about refraining from a trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Refrain from any provocative action.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Refraining is a sign of wisdom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'She refrained from buying clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about refraining from noise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The ambassador refrained from responding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'khoddār' as an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I refrained from eating for two days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I refrain from sweets.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell your friend to refrain from shouting.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain why you refrain from smoking (in Persian).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How would you politely ask someone to refrain from talking in a library?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'khoddāri' in the past tense about a secret.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'We must refrain from judging others.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'khoddāri kardan' correctly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'He refrained from answering.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a child to refrain from touching the stove.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I am refraining from social media.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you say 'abstain' in a formal meeting?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Please refrain from taking photos.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use the word in the future tense: 'I will refrain.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'They refrained from laughter.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain a doctor's advice about salt.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'He is a very restrained person.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Refrain from interference.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I couldn't refrain.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Refrain from lying.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Refrain from wasting water.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the word: 'Khod-da-ri'. What does it mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

In the sentence 'Az sigār khoddāri konid', what is the topic?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the suffix: 'khoddāri kardAND'. Who refrained?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does the speaker sound formal or informal when using 'khoddāri farmāyid'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What preposition did you hear before 'khoddāri'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the object in: 'Az xordan-e shirini khoddāri kard.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the sentence 'Man az in kar khoddari mikonam' in past or present?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the tone of a voice saying 'Az dakhālat khoddāri konid'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How many syllables are in 'khoddāri'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the light verb in 'khoddāri namudan'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

In a metro announcement, what verb follows 'az sekko' (from platform)?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does 'khoddāri' rhyme with 'bimāri'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the 'kh' sound in 'khod' like 'k' or 'h'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the person: 'Khoddāri kardAM'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

In news, 'sakhangoo khoddāri kard' means what?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 190 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!