B1 verb 12 دقيقة للقراءة
At the A1 beginner level, learners are introduced to 'خراب شدن' primarily as a survival vocabulary word related to immediate, tangible problems. The focus is strictly on memorizing the phrase as a fixed chunk to express that a critical item—like a mobile phone, a car, or a household appliance—is not working. Beginners learn the simple past tense form (خراب شد) because it is the most practical way to report an issue to a native speaker, such as a mechanic or a hotel receptionist. The grammatical complexity of compound verbs is kept to a minimum; learners treat 'خراب شد' almost as a single vocabulary item meaning 'it broke'. Exercises at this level revolve around basic matching (e.g., matching a picture of a broken laptop to the phrase) and simple fill-in-the-blank sentences where the subject is a common noun like 'ماشین' (car) or 'گوشی' (phone). The goal is functional communication: enabling the learner to signal a breakdown without needing to explain the mechanics of the failure or conjugate complex verb tenses. Cultural context is introduced lightly, noting that this is the polite and standard way to declare an object out of order in daily life.
Moving into the A2 elementary level, the application of 'خراب شدن' expands significantly. Learners begin to conjugate the auxiliary verb 'شدن' across basic tenses, including the present tense (خراب می‌شود) and the present perfect (خراب شده است), allowing them to describe ongoing issues or general truths. At this stage, the vocabulary broadens to include food spoilage. Learners are taught that the same verb used for a broken television is used for sour milk or rotten fruit, which is often a fascinating realization about Persian semantic grouping. Sentences become more complex, incorporating basic conjunctions like 'چون' (because) to explain why something broke or why food spoiled (e.g., 'The milk spoiled because it was warm'). Exercises focus on distinguishing between the past and present tenses, and learners practice everyday scenarios like warning someone not to eat bad food or explaining a delayed arrival due to car trouble. The concept of intransitivity is gently introduced, ensuring learners understand that the object itself is the subject of the sentence, preventing early bad habits of literal translation from English.
At the B1 intermediate level, 'خراب شدن' becomes a tool for expressing abstract concepts and more nuanced situations. Learners are expected to master the subjunctive mood (خراب بشود), which is crucial for expressing fears, possibilities, or conditions (e.g., 'I am afraid my computer might break'). The vocabulary application extends beyond physical objects and food to include abstract nouns like 'برنامه' (plans), 'هوا' (weather), and 'رابطه' (relationship). This represents a significant leap in fluency, as learners begin to use the language idiomatically rather than just literally. They learn to express disappointment when a weekend trip is ruined by rain or when a carefully laid plan falls apart. Exercises at this level are more demanding, involving role-plays where learners must negotiate a repair, write short paragraphs explaining a series of unfortunate events, and correctly identify whether a physical or abstract usage is appropriate in context. The distinction between the intransitive 'خراب شدن' and the transitive 'خراب کردن' (to ruin/break something intentionally) is heavily emphasized and rigorously tested to eliminate common intermediate errors.
In the B2 upper-intermediate level, the focus shifts to stylistic variation and register. While 'خراب شدن' is fully understood in all its literal and abstract forms, learners are introduced to synonyms and alternatives that elevate their spoken and written Persian. They learn when to substitute 'خراب شدن' with more formal or precise terms like 'از کار افتادن' for mechanical failure, 'فاسد شدن' for organic decay, or 'ویران شدن' for structural collapse. The grammar involves complex sentence structures, such as conditional sentences type 2 and 3 (e.g., 'If the car hadn't broken down, we would have arrived on time'). Cultural nuances are explored deeper, such as the social etiquette of explaining a broken promise or a ruined event without causing offense. Exercises include listening to authentic news reports about infrastructure failures or weather disasters and summarizing them, as well as writing formal complaint letters to companies regarding defective products. The goal is to make the learner's use of the verb indistinguishable from a native speaker's in terms of context and grammatical accuracy.
At the C1 advanced level, learners encounter 'خراب شدن' in literary, journalistic, and highly idiomatic contexts. The verb is analyzed not just for its functional utility, but for its rhetorical impact. Learners explore how the concept of 'ruin' is used metaphorically in Persian poetry and modern literature to describe societal decay, psychological states, or philosophical concepts. They engage with complex texts where the verb might be embedded in passive constructions or highly stylized prose. The focus is on perfect comprehension of subtle nuances—for example, the difference in tone between saying a city 'خراب شد' versus 'ویران شد' in a historical essay. Exercises involve advanced error correction, debating the stylistic choices of different authors, and producing sophisticated essays that discuss systemic failures (economic, political, or social) using the appropriate vocabulary. Slang and colloquial derivations, such as using the adjective 'خراب' to describe someone who is exhausted or intoxicated, are also studied to ensure complete cultural and linguistic immersion.
At the C2 mastery level, the understanding of 'خراب شدن' is native-like, encompassing a deep etymological awareness and an effortless command of its most obscure applications. Learners at this stage study the Arabic root of 'خراب' (خ ر ب) and its morphological derivations in Persian, connecting it to related words like 'مخرب' (destructive) and 'خرابه' (ruins). They analyze historical texts to see how the usage of the word has evolved over centuries. The focus is on producing language that is not only grammatically flawless but also stylistically elegant and culturally resonant. Learners can seamlessly switch registers, using the simplest form of the verb in a casual chat with a mechanic, and immediately transitioning to a highly academic discussion about urban decay using its formal synonyms. Exercises are highly generative and analytical, requiring learners to critique translations, write original literary pieces employing the metaphor of ruin, and engage in high-level academic discourse regarding the semantics of state-change verbs in the Persian language.

The Persian compound verb خراب شدن (kharab shodan) is an incredibly versatile and frequently used term in everyday conversations, primarily translating to 'to break down', 'to spoil', or 'to be ruined'. Understanding this verb is essential for any Persian learner because it applies to a wide variety of situations, ranging from mechanical failures to food safety, and even abstract concepts like plans or the weather. When you hear native speakers use this word, they are usually describing a state change where something that was previously functional, fresh, or positive has transitioned into a state of dysfunction, decay, or negativity. The verb consists of two parts: the Arabic-derived adjective خراب (kharab), meaning ruined or broken, and the Persian auxiliary verb شدن (shodan), meaning to become. Together, they form an intransitive verb, meaning the action happens to the subject without a direct object receiving the action. For instance, you do not use this verb to say 'I broke the car'; instead, you say 'The car broke down'.

Mechanical Failure
The most common usage is for machines, electronics, and vehicles that cease to function. Whether it is a car, a computer, a refrigerator, or a smartphone, if it stops working, it has 'kharab shod'.

ماشین من در راه خراب شد.

My car broke down on the way.

Beyond mechanical objects, this verb is crucial in the kitchen and in discussions about food. When food passes its expiration date, rots, or becomes unsafe to eat, Persian speakers use this exact same verb. There is no separate common verb for 'spoil' in everyday spoken Persian; you simply say the food 'became broken'. This highlights the conceptual mapping in Persian where dysfunction and decay are treated as the same fundamental state change.

Food Spoilage
Used to describe dairy, meat, fruits, or any perishable item that has gone bad, soured, or rotted.

این شیر بیرون از یخچال خراب می‌شود.

This milk will spoil outside the refrigerator.

Furthermore, the verb extends into abstract territories. If you have made plans for the weekend and suddenly it starts pouring rain, or a friend cancels, your plans are 'ruined'. In Persian, your plans 'kharab shod'. Similarly, if the weather turns from sunny and pleasant to stormy and unpleasant, the weather has 'kharab shod'. This abstract usage showcases the flexibility of the word and how Persian relies on core compound verbs to express a multitude of English equivalents depending entirely on the subject of the sentence.

Abstract Ruin
Applies to plans, weather, relationships, or moods that have deteriorated or been negatively disrupted.

برنامه سفر ما به خاطر باران خراب شد.

Our travel plan was ruined because of the rain.

هوا ناگهان خراب شد.

The weather suddenly turned bad.

آن خانه قدیمی بالاخره خراب شد.

That old house finally collapsed.

In summary, whenever you want to express that something has lost its integrity, functionality, or positive state, this is your go-to verb. Mastering its contexts will significantly boost your conversational fluency in Persian, allowing you to navigate daily inconveniences with native-like phrasing. Remember that the key is the intransitive nature of the verb; the focus is entirely on the object that experienced the negative change, rather than the person or force that caused it.

Using خراب شدن grammatically involves understanding Persian compound verbs and their conjugation patterns. Because it is an intransitive verb, the subject of your sentence will always be the thing that is breaking, spoiling, or getting ruined. You will conjugate the auxiliary verb شدن (to become) to match this subject in person and number. The non-verbal part, خراب, remains completely unchanged regardless of the tense or subject. This makes the conjugation relatively straightforward once you have mastered the forms of شدن. Let us explore how to construct sentences across various tenses, starting with the simple past, which is highly common since we usually report things after they have broken down.

Simple Past Tense
Used to state that an event of breaking or ruining occurred and is finished. Format: Subject + خراب + شد (for 3rd person singular).

گوشی من دیروز خراب شد.

My phone broke yesterday.

When you want to describe a state that began in the past and continues into the present—for example, a machine that broke yesterday and is still broken today—you use the Present Perfect tense. This is extremely common when you are explaining a current problem to someone, like a mechanic or an IT support technician. The formulation uses the past participle of شدن, which is شده, followed by the present tense of 'to be' (است for third person singular).

Present Perfect Tense
Used to describe an ongoing state of being broken or ruined. Format: Subject + خراب + شده است (often shortened to شده in speech).

تلویزیون ما خراب شده است.

Our television is broken (has broken down).

To talk about things that break repeatedly, generally, or are in the process of breaking, you need the Simple Present / Present Continuous tense. In Persian, these are often represented by the same form: می‌ + present stem (شو) + personal ending. This is useful for warnings. For instance, warning someone that food will spoil if left out, or complaining that a cheap device breaks easily.

Present Tense
Used for general truths, habits, or future warnings. Format: Subject + خراب + می‌شود.

اسباب‌بازی‌های ارزان زود خراب می‌شوند.

Cheap toys break quickly.

اگر گوشت را در یخچال نگذاری، خراب می‌شود.

If you don't put the meat in the fridge, it will spoil.

می‌ترسم کامپیوترم خراب بشود.

I am afraid my computer might break down.

Finally, the Subjunctive mood is heavily utilized in Persian after verbs of wishing, fearing, or possibility. If you are expressing a fear that something might break, you must use the prefix بـ (be-) attached to the present stem. This results in 'خراب بشود' (kharab beshavad/beshe). Mastering these subtle shifts in the auxiliary verb 'shodan' will give your Persian a highly natural and fluent rhythm, allowing you to easily express complex situations regarding maintenance, food preservation, and daily planning without hesitation.

If you spend any amount of time in an environment where Persian is spoken, you are guaranteed to hear خراب شدن on a regular basis. It is a fundamental part of the daily vocabulary of survival and inconvenience. One of the most common places you will hear this is in and around transportation. Whether you are taking a taxi in Tehran, riding a bus, or driving your own vehicle, mechanical issues are a reality of life. When a driver pulls over to the side of the road with the hazard lights on, the immediate explanation to any passenger or passerby offering help will involve this verb. It is the universal signal that forward momentum has ceased due to technical failure.

At the Mechanic or IT Shop
This is the opening line of any troubleshooting conversation. You bring your device or vehicle in and declare its status using this verb.

ببخشید، لپ‌تاپ من خراب شده است. می‌توانید تعمیرش کنید؟

Excuse me, my laptop has broken down. Can you fix it?

ترمزهای ماشین خراب شده بود.

The car's brakes had failed.

Another massive domain for this word is the domestic sphere, specifically the kitchen. Persian culture places a high value on fresh ingredients and home-cooked meals. Consequently, monitoring the freshness of food is a daily activity. If someone opens the refrigerator and smells something off, the immediate verdict is that the item has spoiled. Mothers will warn children to put the milk away so it doesn't spoil, and cooks will discard ingredients that have gone bad, all utilizing this exact same verb. It bridges the gap between mechanical failure and organic decay seamlessly.

In the Kitchen
Used daily to assess the viability of leftovers, dairy products, fruits, and vegetables.

فکر کنم این پنیر خراب شده، بوی بدی می‌دهد.

I think this cheese has spoiled, it smells bad.

میوه‌ها در گرما زود خراب می‌شوند.

Fruits spoil quickly in the heat.

You will also encounter this word frequently in news broadcasts and social media, particularly concerning infrastructure and weather. If a bridge collapses due to an earthquake, news anchors will report that the structure 'kharab shod'. If a highly anticipated outdoor festival is washed out by unexpected torrential rain, attendees will lament online that their day or the event 'kharab shod'. It is a word that carries the emotional weight of disappointment alongside the literal meaning of destruction or failure. Understanding these contexts helps you realize that while the English translations vary wildly (spoil, break, ruin, turn bad, collapse), the underlying Persian concept remains unified: a transition from a good, working state to a bad, non-working state.

News and Weather
Frequently heard in reports about natural disasters ruining buildings or weather conditions turning severe.

در زلزله دیشب، چندین ساختمان خراب شد.

In last night's earthquake, several buildings were destroyed.

When learning Persian, English speakers often stumble over the usage of خراب شدن due to differences in how the two languages categorize actions and states. The single most prevalent mistake is confusing the intransitive خراب شدن (to break down / to become ruined) with its transitive counterpart خراب کردن (to break / to ruin). Because English uses the same verb 'break' for both 'The car broke' and 'I broke the car', learners frequently default to literal translations that sound entirely incorrect in Persian. If you say 'Man mashin ra kharab shodam', you are literally saying 'I became broken to the car', which is nonsensical. You must be hyper-aware of whether an object is breaking on its own (intransitive) or if an agent is actively breaking it (transitive).

Intransitive vs. Transitive
Never use 'kharab shodan' when there is a direct object receiving the action. Use 'kharab kardan' instead when someone causes the damage.

❌ غلط: من کامپیوتر را خراب شدم.

Incorrect: I became broken the computer.

✅ درست: کامپیوتر خراب شد.

Correct: The computer broke down.

Another frequent error involves the physical breaking of solid, brittle objects like glass, bones, or wood. English speakers might try to use خراب شدن to say 'The window broke' or 'My arm broke'. However, in Persian, خراب شدن implies a loss of function, systemic failure, or spoilage, not the physical shattering or snapping of a solid object. For shattering or snapping, you must use the verb شکستن (shekastan). Using خراب شدن for a window sounds like the window's internal mechanisms failed, rather than the glass shattering, which is comically incorrect to a native ear.

Shattering vs. Failing
Do not use this verb for glass, bones, cups, or plates. Use شکستن (shekastan) for items that physically snap or shatter.

❌ غلط: لیوان خراب شد.

Incorrect: The glass broke down (functionally).

✅ درست: لیوان شکست.

Correct: The glass shattered/broke.

Lastly, learners sometimes apply this verb to human beings to express emotional devastation or physical exhaustion, directly translating phrases like 'I am broken' or 'I am ruined'. While poetry might occasionally stretch meanings, in everyday spoken Persian, saying 'Man kharab shodam' sounds extremely awkward unless you are using highly specific street slang (where it might mean being heavily intoxicated or utterly exhausted, but this is advanced and highly informal). For standard communication regarding sadness, exhaustion, or emotional pain, use adjectives like خسته (tired), ناراحت (sad), or شکسته (broken-hearted). Keeping the verb reserved for inanimate objects, food, plans, and weather will keep your Persian sounding natural and precise.

Human Subjects
Avoid using this verb with human subjects to describe emotional states, as it sounds unnatural or implies inappropriate slang.

❌ غلط: من از این خبر خراب شدم.

Incorrect: I broke down from this news.

While خراب شدن is undoubtedly the most versatile and common verb for expressing breakdown or spoilage, Persian possesses a rich vocabulary of more specific alternatives that native speakers use to add nuance, formality, or precision to their speech. Expanding your vocabulary to include these alternatives will elevate your Persian from intermediate conversational to advanced and highly descriptive. One of the most direct synonyms used for mechanical failure is از کار افتادن (az kar oftadan), which literally translates to 'to fall out of work'. This phrase is slightly more formal and is exclusively used for machinery, organs, or systems that have ceased to function. You would not use it for food or weather.

از کار افتادن (Az kar oftadan)
Literally 'to fall out of work'. Used for machines, engines, or body organs that completely stop functioning.

موتور ماشین کاملاً از کار افتاد.

The car engine completely stopped working.

کلیه‌های بیمار از کار افتاده است.

The patient's kidneys have failed.

When discussing food, agriculture, or organic matter, the more formal and scientifically precise alternative is فاسد شدن (fased shodan). Derived from the Arabic root for corruption, this verb explicitly means to rot, decompose, or become putrid. While everyday people say the milk 'kharab shod', a food safety inspector, a news report, or a formal document will state that the food 'fased shod'. It emphasizes the biological decay rather than just a general loss of usability. Interestingly, this word is also used metaphorically for political or moral corruption, showcasing the depth of its application.

فاسد شدن (Fased shodan)
To rot, spoil, or become corrupt. Used formally for organic decay or abstract moral/systemic corruption.

مواد غذایی در این انبار فاسد شده‌اند.

The food items in this warehouse have rotted.

این سیستم اداری کاملاً فاسد شده است.

This administrative system has become completely corrupt.

For the physical destruction of buildings, cities, or large structures, the poetic and formal alternative is ویران شدن (viran shodan). While خراب شدن can be used for a house collapsing, it can sometimes sound a bit light, as if the house just stopped working. ویران شدن carries the heavy, dramatic weight of devastation, ruin, and leveling to the ground. It is the word you will find in history books describing the aftermath of wars, massive earthquakes, or ancient ruins. Understanding these nuances allows you to tailor your Persian to the exact emotional and formal requirements of the situation, moving beyond the catch-all utility of our primary vocabulary word.

ویران شدن (Viran shodan)
To be devastated, demolished, or laid to waste. Used for large-scale physical destruction like buildings or cities.

شهر در طول جنگ ویران شد.

The city was devastated during the war.

أمثلة حسب المستوى

1

ماشین خراب شد.

The car broke down.

Simple past tense, third person singular.

2

گوشی من خراب است.

My phone is broken.

Using the adjective 'kharab' with the verb 'to be'.

3

تلویزیون خراب شد.

The TV broke.

Basic subject + compound verb structure.

4

این شیر خراب است.

This milk is bad.

Applying 'kharab' to food.

5

لپ‌تاپ خراب می‌شود.

The laptop is breaking.

Simple present tense introduction.

6

ساعت من خراب شد.

My watch broke.

Common daily object usage.

7

دوربین خراب شد.

The camera broke.

Simple past declaration.

8

یخچال خراب است.

The fridge is broken.

State of being broken.

1

ماشین من در جاده خراب شد و دیر رسیدم.

My car broke down on the road and I arrived late.

Connecting two clauses with 'va' (and).

2

اگر شیر در یخچال نباشد، خراب می‌شود.

If the milk is not in the fridge, it will spoil.

Basic conditional sentence type 1.

3

امروز هوا خیلی خراب شد.

The weather turned very bad today.

Using the verb for abstract concepts like weather.

4

برنامه سفر ما خراب شد.

Our travel plan was ruined.

Abstract usage for plans.

5

غذاهای مانده زود خراب می‌شوند.

Leftover foods spoil quickly.

Plural subject with plural verb agreement.

6

کامپیوتر او دیروز خراب شد.

His computer broke down yesterday.

Adding time markers (yesterday).

7

آیا ماشین شما هم خراب شده است؟

Has your car broken down too?

Present perfect tense in a question.

8

رادیو قدیمی من خراب شد.

My old radio broke down.

Adding adjectives to the subject.

1

می‌ترسم لپ‌تاپم قبل از امتحان خراب بشود.

I'm afraid my laptop might break before the exam.

Use of subjunctive mood after expressing fear.

2

به خاطر باران شدید، تمام برنامه‌های آخر هفته خراب شد.

Because of the heavy rain, all the weekend plans were ruined.

Complex sentence explaining cause and effect.

3

این گوشت بوی بدی می‌دهد، فکر کنم خراب شده است.

This meat smells bad, I think it has spoiled.

Present perfect used for a recently completed state change.

4

امیدوارم ماشین در این جاده خلوت خراب نشود.

I hope the car doesn't break down on this empty road.

Negative subjunctive mood.

5

رابطه آن‌ها بعد از آن دعوا کاملاً خراب شد.

Their relationship was completely ruined after that argument.

Metaphorical usage for human relationships.

6

اگر تعمیرکار نیاید، موتور کاملاً خراب می‌شود.

If the mechanic doesn't come, the engine will completely break down.

Conditional sentence with adverbs of degree.

7

وضعی

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!