At the A1 level, you learn that 'māl' is the easiest way to say 'mine,' 'yours,' or 'his.' In English, we have special words like 'mine' that are different from 'my.' In Persian, we use 'māl' + the person's name or a pronoun to do this. For example, if you want to say 'This is mine,' you say 'In māl-e man ast.' It is like saying 'This is the property of me.' You will use this most often when talking about your belongings, like your phone, your bag, or your book. The most important thing to remember is the 'e' sound (Ezāfe) after 'māl.' Without it, the sentence doesn't work. You will also learn to ask 'Whose is this?' by saying 'In māl-e kiye?' This is a very helpful phrase when you find something and want to know who it belongs to. At this stage, don't worry about complex grammar; just think of 'māl-e' as the word for 'belonging to.' It is a friendly, common word that you will hear every day. Practice saying 'māl-e man' (mine), 'māl-e to' (yours), and 'māl-e u' (his/hers). These three phrases will cover most of your needs as a beginner. You can also use it with names, like 'māl-e Ali' (Ali's). It's a simple and powerful tool for your first Persian conversations.
At the A2 level, you start using 'māl' to describe more than just simple ownership. You can use it to talk about where things come from or what time period they belong to. For example, 'In farsh māl-e Irān ast' means 'This carpet is from Iran.' You are also introduced to the colloquial forms used in fast speech. Instead of 'māl-e man,' people in Tehran often say 'mālam.' This is very important for listening. You will also learn to use 'māl' with plural objects. Even if you have many things, 'māl' stays the same. 'In ketābhā māl-e man hastand' (These books are mine). Notice that the verb 'hastand' (are) changes to plural, but 'māl' does not. This is a common point of confusion for A2 learners. You will also practice using 'māl' in more complex sentences, like 'The car that is mine is blue' (Māshini ke māl-e mane, ābiye). At this level, you should be comfortable using 'māl' to clarify ownership in a variety of social situations, like at a restaurant or a friend's house. You'll also learn that 'māl' can be used for abstract things, like 'Whose turn is it?' (Māl-e kiye?). This expands your ability to participate in games and group activities in Persian.
At the B1 level, you move beyond physical objects and start using 'māl' for more abstract concepts and complex social interactions. You will learn how to use 'māl' to express 'belonging' to a group, a movement, or a category. For instance, 'In nazar māl-e man nist' (This opinion is not mine). You will also compare 'māl' with more formal alternatives like 'mote'alleq be.' You'll learn that while 'māl' is great for conversation, 'mote'alleq be' is better for writing a report or a formal letter. You will also explore the use of 'māl' in time expressions more deeply, such as 'In aks māl-e zamāniye ke bachche budam' (This photo is from the time I was a child). This requires connecting 'māl' to a whole clause, which is a significant step up in grammar. You'll also start to notice 'māl' in idiomatic expressions and 'Ta'arof' (Iranian politeness). For example, when someone says 'māl-e shomāst' (it's yours) as a compliment, you'll know they don't actually want you to take the item! Understanding these cultural nuances is a key part of the B1 level. You will also practice using 'māl' in the past tense, like 'In khāne māl-e pedarbozorgam bud' (This house belonged to my grandfather), learning how the verb 'bud' (was) interacts with the possessive structure.
At the B2 level, you analyze the linguistic function of 'māl' as a 'pro-form' or a 'substantive possessive.' You will study how it replaces a noun to avoid repetition, which is essential for more sophisticated speaking and writing. For example, 'My car is faster than yours' becomes 'Māshin-e man az māl-e to tondtar ast.' Here, 'māl-e to' stands in for 'māshin-e to.' This level of precision helps you sound more like a native speaker. You will also explore the historical development of the word from its Arabic roots and how it differs from the usage of 'māl' in other Persian-speaking regions like Tajikistan or Afghanistan. You'll be expected to use 'māl' correctly in debates and discussions, such as 'The responsibility for this belongs to the government' (Mas'uliyat-e in māl-e dowlat ast). You will also learn to identify 'māl' in classical and modern literature, where it might be used in more creative or metaphorical ways. At B2, you should also be aware of the subtle difference between using a possessive suffix and using 'māl' for emphasis. 'In ketābam ast' is a neutral statement, but 'In ketāb māl-e man ast' puts a strong focus on the fact that I am the owner. Mastering this emphasis is crucial for effective communication.
At the C1 level, you delve into the stylistic nuances of 'māl' versus its literary and legal counterparts. You will examine how 'māl' is used in legal documents to denote assets and property (the noun form) versus how it functions as a particle in high-level discourse. You will be able to distinguish between the 'Ezāfe-ye Melki' (possessive Ezāfe) and the use of 'māl' to create specific rhetorical effects. For example, in a political speech, a leader might use 'māl' to create a sense of popular ownership: 'In sarzamin māl-e shomāst' (This land is yours). You will also study the use of 'māl' in complex philosophical texts where 'belonging' is a central theme. Your ability to switch between 'māl,' 'mote'alleq be,' and 'az ān-e' based on the audience and the medium will be refined. You will also explore the use of 'māl' in various Iranian dialects and how it contributes to the 'Tehrani standard' that dominates media. At this level, you should be able to write an essay discussing the concept of property in Persian culture, using 'māl' and its related terms with perfect grammatical and stylistic accuracy. You will also understand the rhythmic role 'māl' plays in modern Persian prose, helping to balance sentences and manage information flow.
At the C2 level, you have a near-native command of 'māl' in all its forms and functions. You can use it to navigate the most complex social and professional environments in Iran. You understand the deep etymological layers of the word and how it has interacted with other languages in the region. You can analyze the use of 'māl' in the most challenging literary works, from the experimental prose of the 20th century to the intricate verses of the classical era. You are also an expert in the 'Ta'arof' system, knowing exactly when 'māl-e shomāst' is a sincere offer and when it is a social formality. You can use 'māl' to express subtle shades of meaning, such as irony, sarcasm, or deep affection, through intonation and context. In professional settings, you can use the noun 'māl' (assets) and the particle 'māl' (belonging) in the same sentence without any confusion, such as in a discussion about inheritance law or intellectual property. You are also aware of the latest linguistic trends and how the younger generation might be using 'māl' in new, slangy ways. Your mastery is such that you can even teach these nuances to others, explaining the delicate balance between grammar, culture, and history that this single word represents.

مال في 30 ثانية

  • Used to show possession (mine, yours, etc.).
  • Requires the Ezāfe (-e) sound after it.
  • Common in spoken Persian for emphasis.
  • Can also indicate origin (from Iran) or time (from last year).

The Persian word مال (māl) is one of the most fundamental tools in the Persian language for expressing possession. While its historical roots in Arabic refer to 'wealth,' 'property,' or 'money,' in modern Persian, it has evolved into a versatile particle that functions similarly to the English words 'mine,' 'yours,' or 'belonging to.' For an English speaker, the easiest way to conceptualize māl is as a placeholder that stands in for a noun to show who owns it. For example, instead of saying 'This is my book,' a Persian speaker might say 'این کتاب مالِ من است' (In ketāb māl-e man ast), which literally translates to 'This book is the property of me.' This structure is incredibly common in both spoken and written Persian, serving as a clearer, often more emphatic alternative to using possessive suffixes.

Core Function
The primary role of māl is to link an object to its possessor. It acts as a bridge, often followed by the Ezāfe (the short 'e' sound) to connect to the owner.

این ماشین مالِ برادرم است. (In māshin māl-e barādaram ast.)

Translation: This car belongs to my brother.

In everyday conversation, māl is ubiquitous. You will hear it when people are identifying lost items, discussing ownership of property, or even in abstract senses like 'belonging' to a certain time or place. It is less formal than the pure Ezāfe construction (e.g., 'کتابِ من' - ketāb-e man) but is perfectly acceptable in almost all social contexts. It provides a rhythmic balance to the sentence, especially when the speaker wants to emphasize the owner rather than the object itself. Furthermore, māl can be used to create possessive pronouns. By adding personal endings to māl, you get words like mālam (mine), mālet (yours), and mālesh (his/hers/its) in colloquial Tehrani Persian.

Historically, the transition of māl from a noun meaning 'wealth' to a possessive particle is a fascinating example of linguistic bleaching. In classical poetry, you might still see it used to mean 'riches,' but in the 21st century, if you tell a friend 'این مالِ توست' (In māl-e tost), they won't think you're giving them 'wealth'; they'll simply understand that the object in question is now theirs. This versatility makes it an essential word for students at the A2 level to master, as it unlocks the ability to describe the world in terms of relationships and ownership.

Colloquial Contractions
In spoken Persian, 'māl-e' often blends with the following word. 'Māl-e man' becomes 'mālam' in casual speech, which is vital for listening comprehension.

اون کلید مالِ کیه؟ (Un kelid māl-e ki-ye?)

Translation: Who does that key belong to?

Finally, it is important to note that māl is not used for people in the sense of 'owning' them, but it can be used to describe belonging to a family or a group in a more abstract way. For instance, 'من مالِ این خانواده هستم' (I belong to this family) is possible, though other constructions are more common. Its primary domain remains physical objects, ideas, and intellectual property. Understanding māl is a gateway to understanding how Persian speakers conceptualize the link between subjects and the world around them.

Using مال correctly requires an understanding of the Persian Ezāfe construction. The most common pattern is: [Object] + [Ezāfe (-e)] + مال (māl) + [Ezāfe (-e)] + [Owner]. This might seem complex at first, but it follows a very logical flow. Think of the first Ezāfe as saying 'the thing of' and the second as 'belonging to.' So, 'کتابِ مالِ علی' (Ketāb-e māl-e Ali) is 'The book belonging to Ali.' However, in most cases, the first Ezāfe is dropped if the object is already clear from context, leaving us with 'این مالِ علی است' (In māl-e Ali ast - This is Ali's).

The Pronoun Pattern
When used with personal pronouns, māl creates the equivalent of English possessive pronouns (mine, yours, his, etc.).

این مداد مالِ من است. (In medād māl-e man ast.)

Translation: This pencil is mine.

One of the most powerful aspects of māl is its ability to stand alone. If someone asks, 'Whose phone is this?' (این گوشی مالِ کیه؟), you can simply answer 'مالِ من' (Māl-e man - Mine). This makes it much more flexible than the possessive suffixes (-am, -at, etc.), which must be attached to a noun. You cannot just say '-am' to mean 'mine'; you must say 'mālam' or 'māl-e man.' This 'stand-alone' capability is why māl is often the first possessive structure taught to students after the basic Ezāfe.

In more advanced usage, māl can be used to indicate origin or time. For example, 'این فرش مالِ کاشان است' (In farsh māl-e Kāshān ast) means 'This carpet is from Kashan' or 'belongs to the Kashan style.' Similarly, 'این فیلم مالِ سالِ گذشته است' (In film māl-e sāl-e gozashte ast) means 'This movie is from last year.' This expands the word's utility from simple ownership to a broader sense of 'pertaining to' or 'originating from.' It allows you to categorize the world around you by time, place, and person using a single, simple particle.

Question Formation
To ask 'Whose?', use 'māl-e ki'. Example: 'این کیف مالِ کیه؟' (In kif māl-e ki-ye? - Whose bag is this?).

همه این‌ها مالِ شماست. (Hame-ye inhā māl-e shomāst.)

Translation: All of these are yours.

When writing, especially in formal literature, you might see māl used less frequently than the simple Ezāfe. However, in modern journalism, blogs, and contemporary novels, māl is used to provide a more natural, conversational tone. It helps avoid the 'string of Ezāfes' problem, where a sentence becomes a long chain of nouns connected by 'e' sounds, which can be difficult to parse. By inserting māl, the speaker breaks up the chain and clearly marks the point of possession.

If you walk down a street in Tehran, Shiraz, or Isfahan, you will hear مال (māl) constantly. It is the heartbeat of daily transactions and social interactions. In a bazaar, a merchant might point to a stack of fabrics and say, 'این‌ها مالِ هند هستند' (Inhā māl-e Hend hastand - These are from India). In a crowded cafe, if someone leaves a pair of glasses on a table, the waiter will pick them up and ask the room, 'این مالِ کیه؟' (In māl-e ki-ye? - Who does this belong to?). The word is so ingrained in the colloquial language that it often undergoes phonetic shifts, especially in the Tehrani dialect.

The Tehrani Twist
In casual speech, the 'e' of 'māl-e' often disappears or merges with the next vowel. 'Māl-e man' (mine) becomes 'mālam', 'māl-e to' (yours) becomes 'mālet', and 'māl-e u' (his/hers) becomes 'mālesh'.

ببخشید، این صندلی مالِ شماست؟ (Bebakhshid, in sandali māl-e shomāst?)

Translation: Excuse me, is this chair yours?

Beyond physical objects, māl is used in the media to discuss origins. On a travel show, the host might say, 'این سنت مالِ قرنِ دهم است' (In sonnat māl-e qarn-e dahom ast - This tradition is from the 10th century). In this context, māl acts as a temporal marker, linking a custom to its historical 'owner' or era. You will also hear it in sports commentary: 'این پیروزی مالِ تمامِ مردمِ ایران است' (In piruzi māl-e tamām-e mardom-e Irān ast - This victory belongs to all the people of Iran). Here, it serves an emotional and collective purpose, creating a sense of shared ownership and pride.

In the world of technology and social media, māl is used to discuss digital property. 'این عکس مالِ منه' (In aks māl-e mane - This photo is mine) is a common phrase on Instagram or Telegram. Even in the corporate world, though more formal terms like 'mote'alleq be' (belonging to) exist, māl is frequently used in meetings to clarify responsibilities: 'این پروژه مالِ بخشِ فروش است' (In proje māl-e bakhsh-e forush ast - This project belongs to the sales department). Its simplicity makes it the default choice for clear communication across all strata of society.

Regional Variations
While 'māl' is standard in Iran, in Dari (Afghanistan), you might hear 'az' (of) used more frequently in similar contexts, though 'māl' is still widely understood.

اون فکر مالِ کی بود؟ (Un fekr māl-e ki bud?)

Translation: Whose idea was that?

Finally, you will hear māl in songs and cinema. It is a word that carries weight in romantic lyrics—'دلم مالِ توست' (Delam māl-e tost - My heart is yours). This usage elevates the word from a mere grammatical particle to a vessel for deep emotion. Whether in a dusty market or a high-definition movie, māl is the essential link between the 'what' and the 'who' in the Persian-speaking world.

One of the most frequent errors English speakers make when using مال (māl) is forgetting the Ezāfe. In English, we say 'mine' or 'yours' without any connecting sound. In Persian, māl almost always needs the short 'e' sound to connect it to the owner. Saying 'این مال من است' (In māl man ast) without the 'e' after māl sounds like 'This wealth I am,' which is nonsensical. Always ensure you pronounce it as māl-e. This is the 'glue' that makes the possession work.

Mistake 1: Double Possession
Avoid using both the possessive suffix and māl at the same time. For example, 'کتابم مالِ من است' (Ketābam māl-e man ast) is redundant, like saying 'My book is mine of me.'

❌ این کتاب مال من است. (Missing Ezāfe)

✅ این کتاب مالِ من است. (Correct)

Another common pitfall is using māl for people in a way that implies literal ownership, which can sound strange or even offensive. While you can say 'He is from (māl-e) Tehran,' you shouldn't say 'He is mine' as 'او مالِ من است' unless you are being very poetic or possessive in a romantic context. For family relationships, the simple Ezāfe (برادرِ من - barādar-e man) or possessive suffixes (برادرم - barādaram) are much more natural. Māl is best reserved for objects, places, and abstract concepts.

Learners also often confuse māl with the word māl-e-sh (its/his/hers) and use it incorrectly in plural contexts. Remember that māl must agree with the owner, not the object. If you have ten books that belong to one person, it is still 'این کتاب‌ها مالِ او هستند' (In ketābhā māl-e u hastand). The word māl itself doesn't change to plural just because the objects are plural. This is a common point of confusion for those coming from languages where possessive pronouns change based on the number of objects owned.

Mistake 2: Overusing Māl
In very formal writing, māl can sometimes feel too 'chatty.' If you are writing a formal essay, consider using the Ezāfe or 'mote'alleq be' instead.

این‌ها مالِ کی هستند؟ (Inhā māl-e ki hastand?)

Correct usage for plural objects: 'māl' stays singular.

Finally, be careful with the word 'māl' in its noun form. While this lesson focuses on its use as a particle, it still exists as a noun meaning 'wealth' or 'livestock' in certain dialects. Context usually makes the meaning clear, but if you hear someone talking about 'māl o amvāl' (property and assets), they are using the noun form. As a learner, focus on the 'māl-e' + [Owner] pattern, as that is what you will use 99% of the time.

While مال (māl) is the most common way to express possession colloquially, Persian offers several other ways to show who owns what. The most direct alternative is the Ezāfe construction. Instead of saying 'این کتاب مالِ من است' (In ketāb māl-e man ast), you can simply say 'این کتابِ من است' (In ketāb-e man ast). The latter is slightly more formal and more concise. For beginners, māl is often easier because it mirrors the English 'This is mine' structure, whereas the Ezāfe requires attaching the owner directly to the object.

Māl vs. Possessive Suffixes
Possessive suffixes (-am, -at, -ash, etc.) are the most 'native' way to show possession. 'Ketābam' (my book) is more common in speech than 'ketāb-e māl-e man.'

این متعلق به کتابخانه است. (In mote'alleq be ketābkhāne ast.)

Formal alternative: 'mote'alleq be' (belonging to).

Another formal alternative is the phrase mote'alleq be (متعلق به). This is the direct equivalent of the English 'belonging to' and is used in legal, academic, or highly formal contexts. You might see it on a sign: 'این ملک متعلق به شهرداری است' (This property belongs to the municipality). While you could use māl here, mote'alleq be adds a layer of officialdom and seriousness that māl lacks. For a learner, knowing both allows you to adjust your 'register'—using māl with friends and mote'alleq be in a business letter.

In some poetic or archaic contexts, you might encounter the word az آنِ (az ān-e). This literally means 'from that of' and functions exactly like māl. For example, 'این جهان از آنِ خداست' (In jahān az ān-e Khodāst - This world belongs to God). You won't hear this in a grocery store, but you will find it in the works of Rumi or Hafez. It carries a majestic, timeless quality. As a modern learner, you don't need to use it, but recognizing it will help you appreciate Persian literature.

Summary Table
Word Register Usage
مال (māl)Neutral/InformalEveryday possession
Ezāfe (-e)Neutral/FormalDirect possession
متعلق بهFormalLegal/Official
از آنِLiteraryPoetic/Religious

Finally, consider the word sāheb (صاحب), which means 'owner.' While māl describes the relationship from the object's perspective ('This is mine'), sāheb describes the person ('I am the owner'). For example, 'من صاحبِ این خانه هستم' (I am the owner of this house). Using sāheb is more emphatic and focuses on the authority of the owner. Understanding these nuances—from the casual māl to the authoritative sāheb—is key to becoming a fluent and expressive Persian speaker.

How Formal Is It?

رسمي

"این دارایی‌ها متعلق به شرکت است."

محايد

"این کتاب مالِ من است."

غير رسمي

"این مالِ منه."

Child friendly

"این اسباب‌بازی مالِ توئه، اون مالِ منه."

عامية

"طرف اصلاً مالِ این حرف‌ها نیست."

حقيقة ممتعة

In many Iranian villages, 'māl' still refers specifically to livestock. However, in the city, if you say 'mālam' (mine), no one thinks you're talking about a cow!

دليل النطق

UK /mɑːl/
US /mɑl/
The stress is on the single syllable 'māl'. When the Ezāfe is added (māl-e), the stress remains on 'māl'.
يتقافى مع
سال (sāl - year) حال (hāl - state/condition) بال (bāl - wing) کال (kāl - unripe) شال (shāl - shawl) فال (fāl - omen/fortune) لال (lāl - mute) زال (zāl - albino/mythical figure)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it like 'mail' (English).
  • Forgetting the Ezāfe (-e) when connecting to an owner.
  • Pronouncing the 'l' too heavily (like a dark 'l' in 'ball').
  • Shortening the 'ā' sound to a short 'a' (like 'cat').
  • Adding a 'w' sound (mwāl).

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize in text, but watch for the Ezāfe which is often not written.

الكتابة 3/5

Requires correct placement of the Ezāfe and understanding of pronoun endings.

التحدث 2/5

Very common and easy to use once the 'māl-e' pattern is memorized.

الاستماع 4/5

Can be tricky due to colloquial contractions like 'mālam' and 'mālesh'.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

من (man - I/me) تو (to - you) است (ast - is) این (in - this) آن (ān - that)

تعلّم لاحقاً

صاحب (sāheb - owner) متعلق (mote'alleq - belonging) خود (khod - self) داشتن (dāshtan - to have) مالکیت (mālekiyat - ownership)

متقدم

بیت‌المال (public treasury) حق‌الزحمه (fee/wage) ارث (inheritance) تملک (acquisition) اموالِ منقول (movable property)

قواعد يجب معرفتها

The Ezāfe Connection

māl + -e + owner (māl-e Ali)

Possessive Pronouns

māl-e man, māl-e to, māl-e u

Colloquial Contractions

māl-e man -> mālam

Predicate Possession

In ketāb māl-e man ast. (Subject + māl-e owner + verb)

Noun Replacement

Māshin-e man va māl-e to. (My car and yours.)

أمثلة حسب المستوى

1

این کتاب مالِ من است.

This book is mine.

Uses 'māl-e' + 'man' (me) to show possession.

2

آن ماشین مالِ علی است.

That car is Ali's.

Uses 'māl-e' + a proper name.

3

این مالِ کیه؟

Whose is this?

Colloquial question: 'ki' (who) + 'e' (is).

4

این کیف مالِ توست.

This bag is yours.

Formal ending '-ast' becomes '-ost' after 'to'.

5

مداد مالِ اوست.

The pencil is his/hers.

Uses 'u' (he/she) as the owner.

6

این سیب مالِ ماست.

This apple is ours.

Uses 'mā' (we) as the owner.

7

آن خانه مالِ شماست.

That house is yours (plural/formal).

Uses 'shomā' (you plural/formal).

8

این‌ها مالِ آن‌ها هستند.

These are theirs.

Plural objects use 'hastand' (are).

1

این فرش مالِ ایران است.

This carpet is from Iran.

Shows origin using 'māl-e'.

2

این عکس مالِ پارسال است.

This photo is from last year.

Shows time period using 'māl-e'.

3

این کلید مالِ کدوم دره؟

Which door does this key belong to?

Colloquial 'kodom' (which) and 'dare' (door is).

4

این کفش‌ها مالِ منه.

These shoes are mine.

Colloquial 'mane' instead of 'man ast'.

5

اون خودکار مالِ توئه؟

Is that pen yours?

Colloquial 'to'e' instead of 'to ast'.

6

این صندلی مالِ کی بود؟

Whose chair was this?

Past tense 'bud' (was).

7

همه این وسایل مالِ برادرمه.

All these things are my brother's.

Colloquial 'brādarame' (is my brother's).

8

این گربه مالِ همسایه است.

This cat belongs to the neighbor.

Standard 'māl-e' + noun.

1

این نظر مالِ من نیست، مالِ مدیر است.

This opinion isn't mine; it's the manager's.

Contrastive use of 'māl-e'.

2

این آهنگ مالِ دورانِ نوجوانیِ منه.

This song is from my teenage years.

Complex time expression with 'māl-e'.

3

فکر می‌کردم این کتاب مالِ تو باشه.

I thought this book might be yours.

Subjunctive 'bāshe' (be) after 'fekr mikardam'.

4

این جایزه مالِ کسیه که بیشتر تلاش کنه.

This prize belongs to whoever works harder.

Relative clause 'kasi ke...' (the person who...).

5

اون زمین‌ها مالِ پدربزرگم بودن.

Those lands belonged to my grandfather.

Plural past tense 'budan' (were).

6

این مشکل مالِ امروز و دیروز نیست.

This problem isn't just from today or yesterday.

Idiomatic use for long-standing issues.

7

ببخشید، این نوبت مالِ منه یا شما؟

Excuse me, is this my turn or yours?

Using 'māl-e' for turns/order.

8

این سبکِ معماری مالِ دوره صفویه است.

This architectural style is from the Safavid era.

Historical attribution using 'māl-e'.

1

حقوقِ این کتاب مالِ نویسنده است.

The rights to this book belong to the author.

Abstract possession (rights).

2

ماشینِ من از مالِ تو سریع‌تر است.

My car is faster than yours.

Using 'māl-e' as a pro-form to avoid repeating 'māshin'.

3

این مسئولیت مالِ تمامِ اعضای گروه است.

This responsibility belongs to all group members.

Collective responsibility.

4

آیا این مدارک مالِ پرونده‌ی جدید هستند؟

Do these documents belong to the new file?

Categorization using 'māl-e'.

5

این موفقیت مالِ کسی است که ناامید نشود.

This success belongs to the one who does not lose hope.

Philosophical attribution.

6

بیشترِ این ثروت مالِ خیریه خواهد بود.

Most of this wealth will belong to charity.

Future tense 'khāhad bud'.

7

این داستان مالِ سال‌ها پیش است.

This story is from many years ago.

Vague time reference.

8

او می‌گوید که این ایده مالِ خودش بوده است.

He says that this idea was his own.

Use of 'khodash' (himself) with 'māl-e'.

1

این قلمرو مالِ حاکمیتِ ملی است.

This territory belongs to national sovereignty.

Political/Legal context.

2

بسیاری از این واژه‌ها مالِ زبانِ پهلوی هستند.

Many of these words are from the Pahlavi language.

Linguistic origin.

3

این حجم از بدهی مالِ مدیریتِ غلط است.

This amount of debt is due to (belongs to) bad management.

Causal attribution using 'māl-e'.

4

شادیِ واقعی مالِ کسانی است که قناعت می‌کنند.

True happiness belongs to those who are content.

Ethical/Philosophical statement.

5

این اثرِ هنری مالِ هیچ سبکِ خاصی نیست.

This artwork doesn't belong to any specific style.

Negative categorization.

6

تصمیم‌گیری در این مورد مالِ شورای عالی است.

Decision-making in this matter belongs to the High Council.

Institutional authority.

7

این دلتنگی مالِ غروب‌های جمعه است.

This nostalgia/sadness belongs to Friday evenings.

Poetic/Emotional association.

8

اعتبارِ این کشف مالِ تیمِ تحقیقاتی ماست.

The credit for this discovery belongs to our research team.

Attributing credit/intellectual property.

1

مالکیتِ معنویِ این اثر مالِ ورثه است.

The intellectual property of this work belongs to the heirs.

Complex legal terminology.

2

این رویکرد مالِ نحله‌های فکریِ قرنِ نوزدهم است.

This approach belongs to 19th-century schools of thought.

Academic/Intellectual history.

3

او معتقد است که زمین مالِ کسی است که روی آن کار می‌کند.

He believes that the land belongs to the one who works on it.

Political philosophy (Lockean proviso).

4

این نوع گویش مالِ مناطقِ مرکزیِ فلاتِ ایران است.

This type of dialect belongs to the central regions of the Iranian plateau.

Dialectology/Geography.

5

سرنوشتِ ما مالِ خودمان است، نه تقدیر.

Our destiny belongs to ourselves, not fate.

Existentialist statement.

6

این حجم از جزئیات مالِ سبکِ مینیاتورِ تبریز است.

This level of detail belongs to the Tabriz miniature style.

Art history/Criticism.

7

هر چه داریم مالِ خداست و ما فقط امانت‌داریم.

Whatever we have belongs to God, and we are only trustees.

Theological perspective on property.

8

این بحران مالِ ساختارهای فرسوده‌ی اقتصادی است.

This crisis belongs to (is caused by) worn-out economic structures.

Sociopolitical analysis.

تلازمات شائعة

مالِ من
مالِ کی؟
مالِ قدیم
مالِ ایران
مالِ مردم
مال و اموال
مالِ خودت
مالِ دنیا
مالِ همه
مالِ کی بود؟

العبارات الشائعة

مالِ خودته

— It's yours (often used in Ta'arof to be polite).

قابلی نداره، مالِ خودته!

مالِ این حرف‌ها نیست

— He/she is not up to this task/level (idiomatic).

اون مالِ این حرف‌ها نیست که بتونه مدیر بشه.

مالِ کجایی؟

— Where are you from? (colloquial).

ببخشید، شما مالِ کجایید؟

مالِ من باش

— Be mine (romantic).

تا ابد مالِ من باش.

مالِ حرام

— Ill-gotten gains (religious/legal).

خوردنِ مالِ حرام گناه است.

مالِ حلال

— Honestly earned wealth.

او همیشه دنبالِ مالِ حلال است.

مالِ یتیم

— Property belonging to an orphan (culturally sensitive).

خوردنِ مالِ یتیم در اسلام نهی شده است.

مالِ مفت

— Something obtained for free or easily (often implies lack of value).

مالِ مفت رو همه دوست دارن.

مالِ کی به کیه؟

— It's a mess / No one knows who owns what.

توی این شرکت معلوم نیست مالِ کی به کیه.

مالِ خودمی

— You are mine (affectionate).

نگران نباش، تو مالِ خودمی.

يُخلط عادةً مع

مال vs مال (noun)

Don't confuse the particle with the noun meaning 'wealth' or 'livestock'.

مال vs مالیدن (verb)

The verb 'mālidan' means 'to rub'. It sounds similar but is unrelated.

مال vs ملأ (noun)

Sounds slightly similar but means 'public' or 'crowd'.

تعبيرات اصطلاحية

"مالِ خود را سفت چسبیدن"

— To guard one's property closely; to be very careful with one's money.

مالِ خودت رو سفت بچسب، همسایه رو دزد نکن.

Informal/Proverbial
"مالِ بد بیخِ ریشِ صاحبش"

— Bad quality goods always end up back with the owner (you can't get rid of them).

این گوشی همش خراب می‌شه؛ مالِ بد بیخِ ریشِ صاحبش.

Informal/Proverbial
"از مالِ دنیا"

— Of worldly possessions (often used to say someone has nothing).

او از مالِ دنیا فقط یک دوچرخه دارد.

Neutral
"مالِ کسی را خوردن"

— To embezzle or steal someone's property/money.

او مالِ شریکش را خورد و فرار کرد.

Informal
"دل به مالِ دنیا بستن"

— To be overly attached to material wealth.

نباید زیاد دل به مالِ دنیا بست.

Literary/Ethical
"مالِ خود کردن"

— To make something one's own; to appropriate.

او سعی کرد تمامِ اعتبارِ پروژه را مالِ خود کند.

Neutral
"مالِ کسی بودن"

— To be someone's responsibility or destiny.

این پیروزی مالِ تو بود.

Neutral
"مالِ این تو بمیری‌ها نیست"

— This situation is serious (not like previous minor ones).

این دفعه دیگه مالِ این تو بمیری‌ها نیست، واقعاً اخراجت می‌کنن.

Slang
"مالِ این حرف‌ها"

— To be capable of or suitable for something.

او اصلاً مالِ این حرف‌ها نیست که بخواهد با ما رقابت کند.

Informal
"مالِ مردم‌خور"

— Someone who lives off others' money or cheats people.

همه می‌دانند که او یک آدمِ مالِ مردم‌خور است.

Informal/Derogatory

سهل الخلط

مال vs مال (māl)

It can be a particle or a noun.

As a particle, it shows possession. As a noun, it means wealth.

این مالِ منه (Particle) vs او مالِ زیادی دارد (Noun).

مال vs مالک (mālek)

Both relate to ownership.

Mālek is the 'owner' (person), māl is the 'belonging' (relationship).

من مالکِ این هستم vs این مالِ منه.

مال vs مالی (māli)

Derived from the same root.

Māli is an adjective meaning 'financial'.

مشکلاتِ مالی (Financial problems).

مال vs اموال (amvāl)

Plural of māl.

Used specifically for 'assets' or 'goods' in a formal sense.

اموالِ شرکت (Company assets).

مال vs مالش (mālesh)

Sounds like 'māl-e u' (mālesh).

Mālesh as a noun means 'massage' or 'rubbing'. Context is key.

احتیاج به مالش دارم (I need a massage) vs این مالشه (This is his).

أنماط الجُمل

A1

این [Object] مالِ [Owner] است.

این مداد مالِ من است.

A2

اون [Object] مالِ [Place/Time] است.

اون فرش مالِ کاشان است.

B1

[Object]ی که مالِ [Owner] است، [Adjective] است.

کتابی که مالِ منه، آبیه.

B2

[Abstract Noun] مالِ [Owner] است.

این مسئولیت مالِ شماست.

C1

[Complex Noun] مالِ [Era/Style] است.

این معماری مالِ دوره صفویه است.

C2

[Legal Term] مالِ [Entity] است.

مالکیتِ معنوی مالِ نویسنده است.

A1

این مالِ کیه؟

این کیف مالِ کیه؟

A2

مالِ من نیست.

این خودکار مالِ من نیست.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely common in daily spoken Persian.

أخطاء شائعة
  • این مال من است (In māl man ast) این مالِ من است (In māl-e man ast)

    Missing the Ezāfe (-e) after 'māl'. Possession requires the connecting vowel.

  • این کتابم مالِ منه (In ketābam māl-e mane) این کتاب مالِ منه (In ketāb māl-e mane)

    Double possession. You used both the suffix '-am' and the particle 'māl'. Use only one.

  • این‌ها مال‌های من هستند (Inhā mālhā-ye man hastand) این‌ها مالِ من هستند (Inhā māl-e man hastand)

    Pluralizing 'māl' when it's a particle. 'Māl' stays singular even if the objects are plural.

  • او مالِ منه (referring to a child) او فرزندِ منه (u farzand-e mane)

    Using 'māl' for people in a way that implies literal ownership. It's better to use the Ezāfe for family.

  • این مالِ کیه؟ (In māl-e kiye?) in a very formal speech این متعلق به کیست؟ (In mote'alleq be kist?)

    'Māl' is a bit too informal for a high-level formal speech or legal setting.

نصائح

Don't Forget the Ezāfe

Always remember the 'e' sound after 'māl'. It's 'māl-e', not just 'māl'. This is the most common mistake for beginners.

Use it for Emphasis

If you want to emphasize that something is YOURS, use 'māl-e man' instead of just the suffix '-am'. It sounds much stronger.

Ta'arof Alert

If someone says 'māl-e shomāst' when you admire their watch, they are being polite. Say 'khāhesh mikonam' and don't take the watch!

Listen for the Contractions

In Tehran, 'māl-e man' becomes 'mālam'. If you hear 'mālam', 'mālet', or 'mālesh', you're hearing 'mine', 'yours', or 'his'.

Origin and Time

Use 'māl' to talk about where things are from. 'In māl-e Shirāze' (This is from Shiraz). It's very useful for travelers.

Avoid Redundancy

Don't say 'ketābam māl-e mane'. Choose either 'ketābam' or 'ketāb māl-e mane'. Using both is like saying 'my book is mine of me'.

The Long 'ā'

Make sure the 'ā' in 'māl' is long and deep, like the 'a' in 'father'. A short 'a' will make it sound like a different word.

Clarifying Ownership

In a group setting, 'māl-e kiye?' is the perfect way to find the owner of a lost item without sounding too formal.

Think 'Property of'

If you're confused, translate 'māl-e' as 'the property of'. 'In māl-e mane' = 'This is the property of me'.

Pro-form Usage

Use 'māl' to avoid repeating a noun. 'My house is bigger than yours' = 'Khāne-ye man az māl-e to bozorgtar ast'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'Mall'. A mall is a place full of things (property) that people want to own. 'Māl' is the word for 'belonging to' those things.

ربط بصري

Imagine a giant tag attached to an object with the word 'MĀL' written on it, and a string leading to the owner.

Word Web

māl-e man (mine) māl-e to (yours) māl-e u (his/hers) māl-e ki? (whose?) māl-e mā (ours) māl-e shomā (yours plural) māl-e ānhā (theirs) māl-e khodam (my own)

تحدٍّ

Go around your room and point to five objects. For each one, say 'In [object] māl-e mane' (This [object] is mine).

أصل الكلمة

Derived from the Arabic word 'māl' (مال), which originally meant 'livestock' or 'camels' (the primary form of wealth in nomadic Arab society). It later expanded to mean 'wealth,' 'money,' or 'property' in general.

المعنى الأصلي: Wealth, property, or livestock.

Semitic (Arabic) origin, adopted into Indo-European (Persian).

السياق الثقافي

Be careful using 'māl' for people. While 'māl-e mani' is romantic, 'In zan māl-e mane' (This woman is mine) can sound archaic or overly possessive in a negative way.

English speakers often struggle with the 'māl-e' + pronoun structure because they expect a single word like 'mine.' Think of it as 'belonging to' to bridge the gap.

The proverb: 'Māl-e khodat ro seft bechasb' (Hold onto your own property tightly). Classical poetry where 'māl' refers to the fleeting nature of worldly riches. Modern Iranian pop songs where 'māl-e mani' (you are mine) is a common romantic refrain.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Shopping/Bazaar

  • این مالِ چنده؟ (How much is this?)
  • این مالِ کجاست؟ (Where is this from?)
  • مالِ خودتونه؟ (Is it your own?)
  • این مالِ من نیست. (This isn't mine.)

Lost and Found

  • این مالِ کیه؟ (Whose is this?)
  • فکر کنم مالِ شما باشه. (I think it might be yours.)
  • این مالِ منه، ممنون! (This is mine, thanks!)
  • کسی می‌دونه این مالِ کیه؟ (Does anyone know whose this is?)

Family/Home

  • این اتاق مالِ منه. (This room is mine.)
  • اون دوچرخه مالِ برادرمه. (That bike is my brother's.)
  • این‌ها مالِ مهمون‌هاست. (These are for the guests.)
  • همه چیز مالِ همه‌ست. (Everything belongs to everyone.)

History/Museum

  • این مالِ قرنِ هفته. (This is from the 7th century.)
  • این سکه مالِ دوره ساسانیه. (This coin is from the Sassanid era.)
  • این لباس مالِ پادشاه بود. (This clothing belonged to the king.)
  • این‌ها مالِ موزه‌ست. (These belong to the museum.)

Romantic/Emotional

  • دلم مالِ توئه. (My heart is yours.)
  • همیشه مالِ من باش. (Always be mine.)
  • تو مالِ خودمی. (You are my own.)
  • این لحظه مالِ ماست. (This moment is ours.)

بدايات محادثة

"ببخشید، این چتر مالِ شماست؟ (Excuse me, is this umbrella yours?)"

"این ایده مالِ کی بود؟ خیلی عالیه! (Whose idea was this? It's great!)"

"می‌دونی این ساختمانِ قدیمی مالِ کیه؟ (Do you know who this old building belongs to?)"

"این آهنگ مالِ کدوم خواننده‌ست؟ (Which singer does this song belong to?)"

"فکر می‌کنی این پیروزی مالِ کی باشه؟ (Who do you think this victory will belong to?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about something you own that is very special to you. Why is it 'māl-e to'?

Describe a place you feel you 'belong' to (māl-e unjā hasti).

If you could own any historical artifact, what would it be? (In māl-e man bud...)

Discuss the concept of 'māl-e mardom' (public property) in your city.

Write a short story where a lost item finds its way back to its owner using 'māl-e kiye?'

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, when it is used to show possession of something by someone, it is almost always 'māl-e'. In very informal Tehrani slang, the 'e' might be swallowed, but it is grammatically required.

You can use it for origin (māl-e Tehrān) or in romantic contexts (māl-e mani), but using it to say 'This child is mine' (In bachche māl-e mane) sounds a bit like you own the child as property. It's better to use 'In bachche-ye mane'.

'Māl-e man' is standard and neutral. 'Mālam' is the colloquial contraction used in daily speech, especially in Tehran. Both mean 'mine'.

The most common way is 'māl-e ki'. For example, 'In māl-e kiye?' (Whose is this?).

In its noun form, yes, it can refer to wealth or property. In the phrase 'māl o amvāl', it refers to all of one's possessions and riches.

Yes, it is used in modern prose, journalism, and informal letters. In very formal or classical writing, the Ezāfe or 'mote'alleq be' is preferred.

No. 'Māl' stays the same. 'In ketāb māl-e mane' and 'In ketābhā māl-e mane' both use the same 'māl'.

It's a common idiom meaning someone isn't capable of something or doesn't belong in a certain high-level conversation/situation.

Yes, it is originally Arabic, but its function as a possessive particle is a unique development within the Persian language.

Yes! It means 'from yesterday.' You can use 'māl' to link things to times, places, or people.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence saying 'This book is mine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence asking 'Whose car is that?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This carpet is from Iran' using 'māl-e'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'These keys are yours' (informal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The house belonged to my father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This idea was not mine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Whose turn is it?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This photo is from ten years ago.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The responsibility is everyone's.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'My car is faster than yours' using 'māl-e'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This style belongs to the Safavid era.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The intellectual property belongs to the author.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This land belongs to the people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'True happiness belongs to the content.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The credit for this discovery is ours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Our destiny belongs to ourselves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'This crisis is due to old structures.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Whatever we have belongs to God.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The assets were divided among the heirs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He is not up to this task' (idiomatic).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This is mine' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Whose is this?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'That car is Ali's.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This carpet is from Iran.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'These are ours.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Is this yours?' (informal).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Whose turn is it?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This idea was mine.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It's not yours.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The responsibility is yours.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My house is bigger than yours.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This is from old times.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The credit belongs to the team.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'True happiness is for the content.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Our destiny is in our hands.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Everything belongs to God.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is not capable of this.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Whose car was it?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This is my own.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It's yours (Ta'arof).'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the owner: 'این کیف مالِ مریمه.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the object: 'این مالِ منه.' (pointing to a pen)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the contraction: 'این مالمه.' Who does it belong to?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the contraction: 'اون مالته.' Who does it belong to?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the contraction: 'این مالشه.' Who does it belong to?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the origin: 'این فرش مالِ کاشانه.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the time: 'این عکس مالِ ده سال پیشه.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the question: 'این مالِ کی بود؟'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the idiom: 'اون مالِ این حرف‌ها نیست.' What does it mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the owner: 'این نوبت مالِ شماست.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the subject: 'مسئولیت مالِ منه.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the register: 'این متعلق به دولت است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the owner: 'همه چیز مالِ خداست.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the era: 'این مالِ دوره صفویه است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the feeling: 'این دلتنگی مالِ غروبه.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph about your favorite possession using 'māl-e'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!