مرخصی
مرخصی في 30 ثانية
- Morakhasi means 'leave' or 'time off' from work, school, or military service, requiring official permission.
- It is different from 'ta'tilat' (public holidays) because it is a personal request or entitlement.
- The word is also used for 'discharge' from a hospital or 'furlough' for prisoners.
- Commonly used with light verbs like 'gereftan' (to take) and 'dadan' (to give).
The Persian word مرخصی (pronounced morakhasi) is a cornerstone of the Persian professional and social vocabulary. At its core, it refers to 'leave' or 'time off' from an official duty, such as a job, military service, or even school. Unlike the word 'ta'tilat' (تعطیلات), which refers to general holidays or weekends when everyone is off, morakhasi specifically denotes a personalized permission granted to an individual to be absent. It stems from the Arabic root 'r-kh-s' (رخص), which relates to permission, license, or making something easy/permissible. In the Iranian cultural context, this word carries significant weight, especially within the bureaucratic and military structures where 'permission' is a formal requirement for any deviation from the schedule.
- Professional Context
- In a corporate or government office, taking 'morakhasi' involves a formal process of submitting a request. It covers various types of absences, including sick leave, annual vacation, and personal emergencies.
من برای هفته آینده درخواست مرخصی دادهام تا به مسافرت بروم.
The word is also deeply embedded in the experience of Iranian men during their mandatory military service. For a soldier, مرخصی is the most precious commodity, representing the brief periods they are allowed to leave the barracks to visit family. There are specific terms like 'morakhasi-ye shahri' (hourly leave to go into the city) and 'morakhasi-ye payan-e dowreh' (end-of-term leave). This military nuance often leaks into civilian life, where the word can sometimes carry a sense of 'release' or 'liberation' from a strict environment.
- Military Usage
- Soldiers often count the days until their next 'morakhasi'. It is the primary motivator during the rigors of training.
سرباز با خوشحالی به مرخصی رفت.
In administrative Persian, the word is used in complex compounds. For instance, 'morakhasi-ye estelaji' refers to sick leave, where 'estelaj' implies seeking a cure. 'Morakhasi-ye bedoone hoquq' refers to unpaid leave, often used for long-term personal projects or family matters. Understanding these variations is crucial for anyone navigating an Iranian workplace or reading official documents. The social etiquette of asking for 'morakhasi' often involves a level of 'Ta'arof' or polite humility, where the employee might express gratitude for the manager's 'lotf' (kindness) in granting the time off.
- Legal Standing
- Under Iranian labor law, employees are entitled to a specific number of days of 'morakhasi-ye estahqaqi' (earned annual leave), typically 2.5 days per month.
طبق قانون، هر کارگر حق دارد از مرخصی سالانه استفاده کند.
بیمار فردا از بیمارستان مرخص میشود.
To wrap up, 'morakhasi' is more than just a day off; it is a formal recognition of the balance between duty and personal life. Whether you are a student asking to skip a class, a clerk planning a trip to the Caspian Sea, or a soldier dreaming of home-cooked food, 'morakhasi' is the word that opens the door to that freedom. It bridges the gap between the rigid structures of institutional life and the fluid needs of the individual, making it an essential term for any learner of the Persian language.
Using مرخصی correctly requires understanding its relationship with various light verbs. The most common verb paired with it is 'gereftan' (to get/take). When you 'morakhasi migirid', you are actively taking time off. Conversely, a manager 'morakhasi midahad' (gives leave). This dynamic reflects the hierarchical nature of the word's usage. Beyond these basics, the word adapts to various grammatical structures to indicate duration, type, and reason.
- Basic Action
- Taking leave: مرخصی گرفتن (Morakhasi Gereftan). Giving leave: مرخصی دادن (Morakhasi Dadan).
او دو روز مرخصی گرفت تا به کارهای شخصیاش برسد.
When specifying the duration, the number of days or hours usually precedes the word. For example, 'yek hafteh morakhasi' (one week of leave) or 'chand saat morakhasi' (a few hours of leave). In modern Iranian workplaces, 'morakhasi-ye sa'ati' (hourly leave) is very common for errands like going to the bank or a doctor's appointment. This precision is vital for administrative records.
In more formal or literary contexts, 'morakhasi' can be used with the verb 'request' (darkhast kardan). This is what you would write in an email to your supervisor. 'Darkhast-e morakhasi' is the standard phrase for a leave application. If the request is approved, the manager 'movafeqat mikonad' (agrees/approves). If rejected, they 'mokhalefat mikonad' (disagrees/rejects).
- Formal Request
- Requesting leave: درخواست مرخصی کردن. Approval: موافقت با مرخصی.
مدیر با درخواست مرخصی من موافقت نکرد چون پروژه خیلی سنگین بود.
Another interesting usage is in the context of 'termination' or 'sending away'. While 'morakhasi' usually means leave, the verb 'morakhas kardan' (to dismiss/release) can be used when a teacher lets a class go or when a host tells guests they are free to leave. It implies that the period of obligation or presence is over. For example, 'ostad daneshjouyan ra morakhas kard' (The professor dismissed the students).
- Dismissal/Release
- Verb: مرخص کردن (Morakhas Kardan). Used by superiors to release subordinates.
جلسه تمام شد و رئیس همه را مرخص کرد.
Finally, consider the passive form 'morakhas shodan' (to be discharged/released). This is most common in medical and legal settings. When a prisoner is released on furlough, it is called 'morakhasi-ye zendanian'. When a patient leaves the hospital, they 'morakhas mishavand'. This versatility makes 'morakhasi' a multi-faceted tool in the Persian speaker's arsenal, transitioning smoothly from the joy of a vacation to the relief of a hospital discharge or the formality of a business request.
If you spend a day in a busy Iranian city like Tehran, you will hear مرخصی in various settings. In the metro, you might overhear two friends discussing their plans for the weekend, with one complaining, 'Emrouz morakhasi gereftam vali baz ham az edareh behem zang mizanan' (I took leave today, but they are still calling me from the office). This reflects the modern struggle of work-life balance in Iran's competitive job market.
- Office Life
- Commonly heard during morning tea breaks when colleagues discuss who is away and why.
خانم علوی امروز در مرخصی هستند و فردا برمیگردند.
In the military barracks (padegan), the word is almost sacred. You'll hear soldiers shouting 'Morakhasi!' when the list of approved leaves is posted. It is the subject of countless jokes and stories among young men serving their two-year mandatory term. A soldier might say, 'Morakhasi-am ra sokhtand' (They burnt/cancelled my leave), expressing the frustration of losing a hard-earned break due to a minor infraction or an unexpected duty.
In hospitals, the paging system or nurses might use the word frequently. 'Bimar-e otagh-e 202 morakhas shod' (The patient in room 202 has been discharged). Here, the word signifies a positive outcome—recovery. Similarly, in schools, if a teacher is absent, the students might say, 'Mo'allem morakhasi gerefteh' (The teacher has taken leave), often followed by a cheer of excitement from the class.
- News and Media
- You will hear this on the news regarding political prisoners or high-profile figures being granted temporary leave from prison for holidays or health reasons.
به مناسبت عید، به تعدادی از زندانیان مرخصی داده شد.
Lastly, you'll hear it in polite social departures. When someone is leaving a party, they might say, 'Ba ejazatoun, man morakhas misham' (With your permission, I shall take my leave). This is a very formal and polite way to say goodbye, showing that you respect the host's 'authority' over the gathering. It turns a simple exit into a graceful social ritual, demonstrating how the word 'morakhasi' permeates every level of Iranian hierarchy and social interaction.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing مرخصی (morakhasi) with 'ta'tilat' (تعطیلات). While both can be translated as 'vacation' or 'holiday' in certain contexts, they are not interchangeable. 'Ta'tilat' refers to public holidays or weekends when the entire country or institution is closed. You do not 'request' ta'tilat; it is a scheduled event. 'Morakhasi', however, is a personal entitlement that you must apply for.
- Morakhasi vs. Ta'tilat
- Use 'Morakhasi' for personal time off. Use 'Ta'tilat' for general holidays like Nowruz or Fridays.
اشتباه: من برای عید نوروز مرخصی هستم. (Incorrect if referring to the public holiday itself).
Another common error is using the wrong verb. Beginners often try to use 'dashtan' (to have) exclusively, but 'gereftan' (to take/get) is much more natural when describing the act of obtaining leave. Saying 'man morakhasi daram' is grammatically correct to mean 'I am on leave,' but 'man morakhasi gereftam' is better for 'I took leave.' Furthermore, learners often forget the 'i' at the end, saying 'morakhas' instead of 'morakhasi'. 'Morakhas' is an adjective meaning 'dismissed' or 'permitted to leave', while 'morakhasi' is the noun meaning the 'leave' itself.
In the context of 'discharge' from a hospital, learners sometimes use words like 'biraun raftan' (going out), which sounds very strange to a native speaker. The correct technical and common term is always 'morakhas shodan'. Similarly, in a business setting, using 'esterahat' (rest) instead of 'morakhasi' can be confusing. 'Esterahat' refers to a short break or a nap, while 'morakhasi' is the administrative term for official time off work.
- Verb Confusion
- Avoid: 'Esterahat gereftan' for work leave. Use: 'Morakhasi gereftan'.
درست: من به خاطر بیماری دو روز مرخصی استعلاجی گرفتم.
Finally, watch out for the plural form. While 'morakhasi-ha' is theoretically possible, it is rarely used. Instead, speakers specify the duration: 'سه بار مرخصی گرفتم' (I took leave three times). Using the plural form can make the sentence sound clunky and non-native. By paying attention to these nuances—distinguishing from public holidays, choosing the right light verb, and using the correct noun form—you will sound much more fluent and professional in your Persian communication.
While مرخصی is the standard term for leave, there are several related words that cover different shades of meaning. Understanding these will help you choose the most precise word for your situation. The most common alternative is تعطیلات (ta'tilat), which we've discussed as meaning 'holidays' or 'vacation' in a general sense. If you are talking about the summer holidays for schools, you would say 'ta'tilat-e tabestani'.
- Comparison: Morakhasi vs. Ta'tilat
- Morakhasi: Personal, requires permission (e.g., 'I took leave').
Ta'tilat: General, scheduled (e.g., 'The office is closed for the holidays').
Another related word is استراحت (esterahat), which means 'rest' or 'relaxation'. While 'morakhasi' is administrative, 'esterahat' is physical. If you are tired at work and take a 15-minute break, that is 'esterahat'. If you take a week off to recover from burnout, that is 'morakhasi' for the purpose of 'esterahat'.
بعد از چند ساعت کار، کمی استراحت لازم است.
In a more formal or academic context, you might encounter فراغت (faraghat), which means 'leisure' or 'freedom from toil'. It is often used in the phrase 'owqat-e faraghat' (leisure time). This is more abstract than 'morakhasi' and refers to the state of being free from obligations rather than the specific act of taking leave from a job.
For those in the medical or legal fields, the word ترخیص (tarkhis) is a direct relative of 'morakhasi'. It is the noun form of 'morakhas kardan' and specifically means 'clearance' or 'discharge'. You will see this on hospital bills ('berageh-ye tarkhis') or customs documents ('tarkhis-e kala' - customs clearance). While 'morakhasi' is the time you spend away, 'tarkhis' is the official act of letting you go.
- Comparison: Morakhasi vs. Tarkhis
- Morakhasi: The leave itself (time-focused).
Tarkhis: The administrative discharge/clearance (event-focused).
کارهای ترخیص کالا از گمرک طول کشید.
Finally, there is غیبت (gheibat), which means 'absence'. However, 'gheibat' usually implies an unauthorized or unexplained absence, whereas 'morakhasi' is authorized. If you don't show up to work without telling anyone, that is 'gheibat'. If you have permission, it is 'morakhasi'. Knowing these distinctions allows you to navigate the complexities of Persian social and professional hierarchy with confidence and precision.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
While the root means 'cheapness' in modern Arabic (Rakhis), in Persian it evolved to focus almost entirely on the 'permission' aspect of the root. It's a classic example of how Persian adopts Arabic roots but narrows or shifts their semantic field.
دليل النطق
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'. It must be the rasping sound from the back of the throat.
- Missing the final 'i' sound, making it 'morakhas', which changes the meaning to an adjective.
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing the 'o' with an 'a' sound (Marakhasi).
- Failing to double the 'kh' sound (though it's written with one, it's often pronounced slightly elongated).
مستوى الصعوبة
The word is easy to recognize once you know the 'kh' sound and the ending.
Requires remembering the 'kh' (خ) and the final 'y' (ی).
The 'kh' sound can be difficult for English speakers to master correctly.
Very common word, usually easy to pick out in office or military contexts.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Light Verb Constructions
مرخصی + گرفتن (To take leave). The noun 'morakhasi' combines with the verb 'gereftan' to form a single action.
Ezafe Construction for Types
مرخصیِ استعلاجی (Sick leave). The 'e' (ezafe) connects the noun to its modifying adjective.
Duration Preceding Noun
سه روز مرخصی (Three days of leave). Numbers and units of time come before the word 'morakhasi'.
Formal Imperfect for Requests
میخواستم مرخصی بگیرم (I wanted to take leave). Using the imperfect tense makes the request more polite.
Passive Voice with Approval
با مرخصی موافقت شد (The leave was approved). Common in administrative writing.
أمثلة حسب المستوى
من فردا مرخصی میگیرم.
I will take leave tomorrow.
Simple future/present continuous usage with 'gereftan'.
او مرخصی دارد.
He/she has leave.
Using 'dashtan' to show current state.
آیا شما مرخصی میخواهید؟
Do you want leave?
Interrogative sentence with 'khastan'.
علی در مرخصی است.
Ali is on leave.
Using 'dar' (in) to show status.
یک روز مرخصی لازم دارم.
I need one day of leave.
Specifying duration before the noun.
مرخصی خوش بگذرد!
Enjoy your leave!
Common well-wishing phrase.
امروز مرخصی نیستم.
I am not on leave today.
Negative form of 'to be'.
او به مرخصی رفت.
He went on leave.
Past tense with 'raftan'.
من دو روز مرخصی استعلاجی گرفتم.
I took two days of sick leave.
Compound term 'morakhasi-ye estelaji'.
مدیر به من مرخصی نداد.
The manager didn't give me leave.
Negative past tense of 'dadan'.
سربازها به مرخصی میروند.
The soldiers are going on leave.
Plural subject with 'raftan'.
او برای سفر مرخصی گرفت.
He took leave for a trip.
Using 'baraye' (for) to show reason.
بیمار امروز از بیمارستان مرخص شد.
The patient was discharged from the hospital today.
Adjective 'morakhas' with 'shodan'.
چند روز مرخصی داری؟
How many days of leave do you have?
Questioning quantity.
من مرخصی ساعتی میخواهم.
I want hourly leave.
Compound term 'morakhasi-ye sa'ati'.
او بدون مرخصی به خانه رفت.
He went home without leave.
Using 'bedoune' (without).
درخواست مرخصی من موافقت شد.
My leave request was approved.
Passive construction with 'movafeqat shodan'.
او به دلیل مشکلات خانوادگی مرخصی گرفت.
He took leave due to family problems.
Using 'be dalil-e' (due to).
استاد دانشجو را مرخص کرد.
The professor dismissed the student.
Transitive verb 'morakhas kardan'.
او تمام مرخصیهای سالانهاش را استفاده کرد.
He used all of his annual leaves.
Plural 'morakhasi-ha' in a specific context.
با اجازه شما، من مرخص میشوم.
With your permission, I shall take my leave.
Formal social expression.
سرباز در انتظار مرخصی پایان دوره است.
The soldier is waiting for end-of-term leave.
Specific military terminology.
شرکت با مرخصی بدون حقوق او موافقت کرد.
The company agreed to his unpaid leave.
Compound term 'morakhasi-ye bedoone hoquq'.
او همیشه در مرخصی به شمال میرود.
He always goes to the North (of Iran) during leave.
Habitual action during leave.
طبق قانون کار، مرخصی استحقاقی کارگران ۲۶ روز در سال است.
According to labor law, workers' earned leave is 26 days per year.
Formal legal terminology.
او برای نوشتن پایاننامهاش مرخصی تحصیلی گرفت.
He took educational leave to write his thesis.
Compound term 'morakhasi-ye tahsili'.
مدیریت به دلیل حجم بالای کار با مرخصیها مخالفت کرد.
Management opposed the leaves due to the high volume of work.
Using 'mokhalefat kardan' (to oppose).
زندانی برای مراسم ازدواج برادرش به مرخصی آمد.
The prisoner came on leave for his brother's wedding ceremony.
Context of prisoner furlough.
مرخصی زایمان در ایران به نه ماه افزایش یافته است.
Maternity leave in Iran has increased to nine months.
Social policy context.
او میخواهد مرخصیهای ذخیره شدهاش را بازخرید کند.
He wants to buy back (cash out) his saved leaves.
Business term 'bazkharid' (buy back).
در صورت بیماری شدید، مرخصی استعلاجی تمدید میشود.
In case of severe illness, sick leave is extended.
Conditional 'dar surat-e' (in case of).
او بدون اطلاع قبلی به مرخصی رفته است که غیبت محسوب میشود.
He has gone on leave without prior notice, which is considered an absence.
Distinguishing between leave and unauthorized absence.
رویکرد سازمان نسبت به مرخصیهای منعطف تغییر کرده است.
The organization's approach toward flexible leaves has changed.
Using 'rouykard' (approach) and 'monatef' (flexible).
تسهیل شرایط مرخصی برای کارکنان میتواند بهرهوری را افزایش دهد.
Facilitating leave conditions for employees can increase productivity.
Complex sentence with 'tashil' (facilitation).
قوه قضائیه با مرخصی پایان حبس برخی محکومان موافقت نمود.
The Judiciary agreed to the end-of-sentence leave for some convicts.
High-level administrative Persian 'nemoud' instead of 'kard'.
او از حق قانونی خود برای مرخصی مراقبت از فرزند استفاده کرد.
He utilized his legal right for childcare leave.
Using 'haqq-e qanouni' (legal right).
تراکم کار باعث شد که او از خیر مرخصی بگذرد.
The work density caused him to give up on the idea of leave.
Idiomatic 'az kheir-e chizi gozashtan' (to give up on something).
دولت در حال بررسی لایحه جدید مرخصیهای تشویقی است.
The government is reviewing the new bill on incentive leaves.
Political/Legal term 'layeheh' (bill).
مرخصیهای پیدرپی او باعث ایجاد اختلال در روند پروژه شد.
His consecutive leaves caused a disruption in the project's progress.
Adjective 'pey-dar-pey' (consecutive).
او با لحنی مودبانه تقاضای مرخصی خود را مطرح کرد.
He raised his leave request in a polite tone.
Describing the manner of communication.
اصطلاح مرخصی در متون کهن به معنای اذن خروج از محضر پادشاه بوده است.
The term 'morakhasi' in ancient texts meant permission to leave the King's presence.
Etymological and historical analysis.
تبیین تفاوتهای ماهوی میان مرخصی و انفصال موقت از خدمت ضروری است.
Explaining the substantive differences between leave and temporary suspension from service is necessary.
Highly academic 'tabyin' (explanation) and 'mahavi' (substantive).
توازن میان حق بر مرخصی و مصلحت کارگاه چالشی همیشگی است.
The balance between the right to leave and the workshop's interest is an eternal challenge.
Philosophical/Legal phrasing 'haqq bar' (right to).
او با ظرافت تمام، مرخصی خود را به دوران پس از بحران موکول کرد.
With total finesse, he postponed his leave to the post-crisis period.
Using 'mowkul kardan' (to postpone/defer).
واکاوی علل افزایش درخواستهای مرخصی استعلاجی در فصل زمستان.
Analyzing the causes of the increase in sick leave requests in the winter season.
Academic 'vakavi' (analysis/scrutiny).
پذیرش مرخصی زایمان برای پدران گامی در جهت عدالت جنسیتی است.
Accepting paternity leave for fathers is a step toward gender justice.
Sociopolitical discourse.
برخی معتقدند مرخصیهای طولانیمدت به پیوند فرد با بدنه اجرایی آسیب میزند.
Some believe that long-term leaves damage the individual's connection with the executive body.
Organizational psychology context.
او در نامهای غرا، دلایل خود را برای تمدید مرخصی تشریح کرد.
In an eloquent letter, he detailed his reasons for extending the leave.
Literary adjective 'gharra' (eloquent/grand).
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Incentive or bonus leave given as a reward for good performance.
بهترین کارمند ماه سه روز مرخصی تشویقی گرفت.
— Educational leave, usually for students or employees pursuing a degree.
او برای ادامه تحصیل در خارج از کشور مرخصی تحصیلی گرفت.
— Forced leave, often during company restructuring or downturns.
به دلیل تعمیرات کارخانه، کارگران به مرخصی اجباری رفتند.
— Long-term sick leave for serious health issues.
او پس از جراحی به مرخصی استعلاجی طولانیمدت رفت.
— Saved or accumulated leave days that haven't been used.
او بیست روز ذخیره مرخصی از سال گذشته دارد.
— To officially register or submit leave in the system.
یادت نره برای امروز مرخصی رد کنی.
— Leave granted at the end of military service or a long tenure.
او در حال گذراندن مرخصی پایان خدمت خود است.
يُخلط عادةً مع
Ta'tilat are public/scheduled holidays. Morakhasi is personal leave.
Esterahat is the act of resting. Morakhasi is the administrative status of being away.
Gheibat is unauthorized absence. Morakhasi is authorized.
تعبيرات اصطلاحية
— To pass away; a poetic way to say someone has left this world.
او دیگر پیر شده بود و از این دنیا مرخصی گرفت.
Poetic/Euphemistic— To waste or lose one's leave entitlement, often due to a mistake.
با این غیبت، مرخصیات را سوزاندی.
Informal/Slang— To be absent-minded or not thinking clearly (similar to 'brain is on vacation').
انگار مغزش امروز در مرخصی است، اصلاً دقت نمیکند.
Informal— Another euphemism for dying.
آن هنرمند بزرگ به مرخصی ابدی رفت.
Formal/Journalistic— To act crazy or irrational.
مگر از عقلت مرخصی گرفتهای که این کار را کردی؟
Informal/Reproachful— To finish a relationship or fire someone (metaphorically).
بعد از آن همه دروغ، او را برای همیشه مرخص کردم.
Slang— To ignore one's conscience to do something wrong.
بعضیها انگار از وجدانشان مرخصی گرفتهاند.
Moralistic— A situation where you are forced to take time off, not by choice.
این تعطیلی برای من مثل مرخصی زوری بود.
Informalسهل الخلط
It looks almost the same as the noun.
Morakhas is an adjective meaning 'dismissed' or 'free to go'. Morakhasi is the noun meaning 'leave'.
شما مرخص هستید (You are free to go) vs. شما مرخصی دارید (You have leave).
Related root and similar context.
Tarkhis is the administrative act of discharge (hospital/customs). Morakhasi is the time off.
او برگه ترخیص را گرفت (He got the discharge paper).
Same Arabic root.
Rokhsat is a more formal/archaic word for 'permission' or 'blessing' to do something.
با رخصت از بزرگترها (With permission from the elders).
Both relate to not working.
Ta'til means 'closed' or 'on holiday'. It refers to the institution, not the person's permission.
امروز مدرسه تعطیل است (School is closed today).
Both mean free time.
Faraghat is general leisure or the state of being free. Morakhasi is specific work leave.
اوقات فراغت (Leisure time).
أنماط الجُمل
[Person] [Duration] مرخصی میخواهد.
من یک روز مرخصی میخواهم.
[Person] به خاطر [Reason] مرخصی گرفت.
او به خاطر سفر مرخصی گرفت.
مدیر با درخواست مرخصی [Person] [Verb].
مدیر با درخواست مرخصی من موافقت کرد.
طبق قانون، [Person] حق دارد از مرخصی [Type] استفاده کند.
طبق قانون، کارگر حق دارد از مرخصی سالانه استفاده کند.
به دلیل [Problem]، تمامی مرخصیها [Action].
به دلیل وضعیت قرمز، تمامی مرخصیها لغو شد.
واکاوی [Subject] نشاندهنده لزوم بازنگری در قوانین مرخصی است.
واکاوی بهرهوری نشاندهنده لزوم بازنگری در قوانین مرخصی است.
[Person] در حال گذراندن مرخصی [Type] خود است.
او در حال گذراندن مرخصی استعلاجی خود است.
آیا شما [Type] مرخصی دارید؟
آیا شما امروز مرخصی دارید؟
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in daily conversation and workplace communication.
-
Using 'ta'tilat' instead of 'morakhasi' for personal leave.
→
من فردا مرخصی دارم.
Ta'tilat is for everyone; morakhasi is just for you with permission.
-
Saying 'morakhasi kardan' to mean 'to take leave'.
→
مرخصی گرفتن
Kardan with morakhas (adj) means to dismiss. Use gereftan with the noun.
-
Pronouncing it 'morakhas' when you mean 'leave'.
→
مرخصی
The final 'i' is crucial to distinguish the noun from the adjective.
-
Using 'esterahat' for official work leave.
→
مرخصی
Esterahat is the physical act of resting, not the administrative status.
-
Forgetting to use the Ezafe in 'morakhasi-ye estelaji'.
→
مرخصیِ استعلاجی
The noun and adjective must be linked by the ezafe (y sound).
نصائح
Use the right light verb
Always pair 'morakhasi' with 'gereftan' for taking leave and 'dadan' for giving leave. Using 'kardan' with the noun is incorrect.
Ta'arof when asking
When asking for leave, it's polite to mention how you will make up for the work or ensure everything is handled while you're away.
Sick leave vs. Vacation
Specify 'estelaji' if you are sick. Just saying 'morakhasi' might make people think you are going on a fun trip.
Master the 'KH'
The 'kh' in morakhasi is essential. Practice the sound by imagining you are clearing your throat gently.
Polite Exit
Use 'Ba ejazatoun morakhas misham' to leave a formal meeting or party. It sounds very respectful.
Know your 'Estahqaqi'
If you work in Iran, you are legally entitled to 'morakhasi-ye estahqaqi'. Don't be afraid to use it!
Military Nuance
If you hear a young man talking about 'morakhasi' with great passion, he's likely a soldier in his mandatory service.
Hospital Discharge
If a doctor says 'Morakhasid', it's great news! It means you can go home.
Formal Requests
In a written request, use the phrase 'Movafeqat-e jenab-ali' (your agreement) to show respect to your supervisor.
Hourly Leave
Don't forget 'morakhasi-ye sa'ati' for small errands. It's a very useful phrase in Iranian office culture.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a 'More-Rock-Star' (Morakhasi) boss who gives you permission to leave work and go to a concert. 'More' + 'Rakh' (Rock) + 'Si' (See).
ربط بصري
Visualize a soldier happily holding a signed paper (the morakhasi) while walking out of a gate towards his family.
Word Web
تحدٍّ
Try to write a short paragraph explaining why you need 'morakhasi' using at least three different collocations (e.g., morakhasi-ye sa'ati, darkhast-e morakhasi, morakhasi gereftan).
أصل الكلمة
The word 'morakhasi' is derived from the Arabic passive participle 'murakhkhas' (مرخص), which comes from the root R-KH-S (رخص). In Arabic, this root relates to something being cheap, easy, or permitted.
المعنى الأصلي: The original meaning in an administrative or legal sense was 'someone who has been granted a license or permission'.
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar and usage.السياق الثقافي
Be careful when discussing 'morakhasi-ye zendanian' (prisoner leave) as it can be a sensitive political topic in Iran.
In English, we use 'vacation' for fun and 'leave' for work/medical. Persian uses 'morakhasi' for both if permission is involved.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Office/Workplace
- درخواست مرخصی
- موافقت با مرخصی
- مرخصی استحقاقی
- مرخصی ساعتی
Military Service
- مرخصی شهری
- مرخصی پایان دوره
- لغو مرخصی
- برگه مرخصی
Hospital/Medical
- مرخص شدن از بیمارستان
- برگه ترخیص
- مرخصی استعلاجی
- دستور مرخصی
Legal/Prison
- مرخصی زندانیان
- تمدید مرخصی
- وثیقه برای مرخصی
- پایان مرخصی
Social/Formal
- با اجازه مرخص میشوم
- مرخصی خوش بگذرد
- وقت فراغت
- فرصت استراحت
بدايات محادثة
"آیا تا به حال برای یک سفر طولانی مرخصی گرفتهاید؟ (Have you ever taken leave for a long trip?)"
"در شرکت شما، گرفتن مرخصی استعلاجی چقدر راحت است؟ (How easy is it to take sick leave in your company?)"
"به نظر شما مرخصی زایمان برای پدران هم باید اجباری باشد؟ (Do you think paternity leave should be mandatory for fathers too?)"
"بهترین خاطره شما از یک مرخصی کاری چیست؟ (What is your best memory of a work leave?)"
"اگر میتوانستید یک ماه مرخصی بدون حقوق بگیرید، چه کار میکردید؟ (If you could take one month of unpaid leave, what would you do?)"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره زمانی بنویسید که واقعاً به مرخصی نیاز داشتید اما نتوانستید آن را بگیرید. چه حسی داشتید؟ (Write about a time you really needed leave but couldn't get it. How did you feel?)
تفاوت بین مرخصی و تعطیلات را از نظر خودتان شرح دهید. کدام یک برای شما لذتبخشتر است؟ (Describe the difference between leave and holidays in your view. Which one is more enjoyable for you?)
یک درخواست مرخصی رسمی به مدیر فرضی خود بنویسید و دلایل خود را توضیح دهید. (Write a formal leave request to your hypothetical manager and explain your reasons.)
تاثیر مرخصی بر سلامت روان و بهرهوری در کار را تحلیل کنید. (Analyze the impact of leave on mental health and productivity at work.)
اگر شما مدیر یک شرکت بودید، چه قوانینی برای مرخصی کارکنان خود وضع میکردید؟ (If you were a company manager, what rules would you set for your employees' leave?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYou can say: 'Mi-khast-am baraye farda morakhasi be-giram' (I wanted to take leave for tomorrow). Using the past tense 'mi-khast-am' makes it more polite.
'Ta'tilat' refers to public holidays like Nowruz or weekends. 'Morakhasi' is your personal leave that you request from your boss.
Yes, if you are asking a teacher for permission to be absent for a few days, you can use 'morakhasi'. For a single class, 'ejaze' (permission) is more common.
It means 'sick leave'. It is used when you cannot work due to illness and usually requires a doctor's note in formal settings.
It is 'morakhasi-ye zayeman'. In Iran, this is a significant legal entitlement for working mothers.
Yes, it is a very common and important word in the military. Soldiers live for their 'morakhasi' to go home and see their families.
It is 'hourly leave'. You take this if you need to leave work for just an hour or two to do an errand.
The opposite would be 'hozour' (presence) or 'khedmat' (active service/duty).
Not exactly. 'Morakhas kardan' can be a very polite way to say someone is being let go, but the noun 'morakhasi' always implies leave or time off.
It is 'morakhasi-ye bedoone hoquq'. People take this for long travels or personal reasons when they have used up their paid leave.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write: 'I want two days of leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He took sick leave today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The manager did not approve my request.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I have 10 days of saved leave from last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence requesting a week of leave for family reasons.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Enjoy your leave!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Where are you going for your leave?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The patient was discharged from the hospital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Maternity leave is nine months in Iran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Due to the crisis, all leaves were cancelled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am on leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I need hourly leave for the bank.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The soldier is going on leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Unpaid leave is a legal right.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence analyzing the need for paternity leave for gender equality.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'No leave today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Ali took leave for a trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'With your permission, I'll take my leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I want to cash out my leaves.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'His consecutive leaves disrupted the project.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I need leave.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am taking two days of sick leave.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your boss politely for leave next week.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the concept of 'morakhasi-ye bedoone hoquq' to a friend.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of long maternity leave.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Enjoy your vacation!'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The soldier is on leave.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll take my leave now' (polite).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to save my leaves for Nowruz.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The manager rejected my leave because of the project.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have leave today.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need two hours of hourly leave.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The patient was discharged yesterday.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm going to cash out my unused leave.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the etymology of the word 'morakhasi'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ali is not here, he's on leave.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is your leave approved?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I took leave to go to the doctor.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have 20 days of annual leave.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Prisoner leave is a humanitarian act.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'من فردا مرخصی میگیرم.' When is the leave?
Listen: 'او مرخصی استعلاجی دارد.' Is he on vacation or sick?
Listen: 'بیمار از بیمارستان مرخص شد.' What happened to the patient?
Listen: 'با مرخصی بدون حقوق موافقت نشد.' Was the unpaid leave approved?
Listen to a news report about 'morakhasi-ye zendanian'. Who is being discussed?
Listen: 'یک روز مرخصی.' How many days?
Listen: 'سرباز به مرخصی رفت.' Where did the soldier go?
Listen: 'مرخص میشم.' Is the person staying or leaving?
Listen: 'مرخصی زایمان نه ماه است.' How long is the maternity leave?
Listen: 'لغو مرخصیها.' What happened to the leaves?
Listen: 'مرخصی خوش بگذرد.' Is this a greeting or a farewell?
Listen: 'دو ساعت مرخصی ساعتی.' How long is the leave?
Listen: 'درخواست مرخصی دادم.' Has the leave been approved yet?
Listen: 'ذخیره مرخصی داری؟' What is the speaker asking about?
Listen to a formal speech using 'morakhas kardan'. What is the teacher doing?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'morakhasi' is essential for navigating Iranian professional and social life. It signifies an authorized absence. For example, 'Morakhasi gereftan' (taking leave) is the standard way to describe taking a personal vacation or sick day.
- Morakhasi means 'leave' or 'time off' from work, school, or military service, requiring official permission.
- It is different from 'ta'tilat' (public holidays) because it is a personal request or entitlement.
- The word is also used for 'discharge' from a hospital or 'furlough' for prisoners.
- Commonly used with light verbs like 'gereftan' (to take) and 'dadan' (to give).
Use the right light verb
Always pair 'morakhasi' with 'gereftan' for taking leave and 'dadan' for giving leave. Using 'kardan' with the noun is incorrect.
Ta'arof when asking
When asking for leave, it's polite to mention how you will make up for the work or ensure everything is handled while you're away.
Sick leave vs. Vacation
Specify 'estelaji' if you are sick. Just saying 'morakhasi' might make people think you are going on a fun trip.
Master the 'KH'
The 'kh' in morakhasi is essential. Practice the sound by imagining you are clearing your throat gently.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات work
عایدی
B1العائد أو الإيراد؛ المال الذي يتم الحصول عليه بانتظام من العمل أو الاستثمارات.
عمل کردن
A2أجرى الطبيب عملية جراحية للمريض.
عملکرد
B1الطريقة التي ينجز بها شخص أو آلة مهمة ما. تقييم كفاءة أو نتائج عمل ما.
عملی
B1عملي: ما يتعلق بالعمل والتطبيق بدلاً من النظرية.
عملیاتی
B1تشغيلي. النظام الآن تشغيلي.
اضافه کار
B2العمل الإضافي. ساعات العمل التي تتجاوز الساعات الرسمية المحددة في العقد.
اضافه کاری
B1العمل الإضافي؛ الوقت الذي يقضيه الشخص في العمل بالإضافة إلى ساعات العمل العادية.
اضافه کاری کردن
B1العمل الإضافي لإنهاء المهمة في الوقت المحدد.
اداره
A1الإدارة هي مكان العمل الإداري.
اداره کردن
B1إدارة أو تشغيل أو تنظيم منظمة أو مهمة.