At the A1 level, you don't need to use the word 'مسرت' (mosarrat) in your daily speaking yet. It is a bit too formal for beginners. However, it's good to know that it means 'joy.' Think of it like the word 'delight' in English. You might see it on a greeting card or a very polite message. For now, focus on the easier word 'خوشحال' (khosh-hal), which means 'happy.' If you do see 'مسرت,' just remember it's a fancy way of saying someone is very happy about something good happening.
At the A2 level, you can start recognizing 'مسرت' in formal texts. You might see it in a news headline or a formal invitation. The important thing to learn at this stage is that it is a noun (a thing), not an adjective (a describing word). You 'have' joy (مسرت دارید) or something 'is a source of' joy (مایه مسرت است). You wouldn't say 'I am mosarrat.' You would say 'This news gives me mosarrat.' It's a great word to use if you want to sound very polite when thanking someone for a gift.
At the B1 level, you should be able to use 'مسرت' in your writing, especially in formal emails or letters. You are now moving beyond basic Persian and should understand that 'مسرت' (mosarrat) is more elegant than 'خوشحالی.' You can use phrases like 'با کمال مسرت' (with great joy) to start a positive announcement. This is also the stage where you should learn the adjective 'مسرت‌بخش' (mosarrat-bakhsh), which means 'joy-giving' or 'delightful.' For example, you can describe a beautiful park as a 'mosarrat-bakhsh' place.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuance between 'مسرت' and its synonyms like 'شادی' or 'سرور.' You should be able to use it naturally in discussions about literature, art, or social issues. You understand that 'مسرت' implies a certain level of dignity and inner peace. You can use it to describe the public's reaction to a major event or the feeling one gets from reading a great book. Your vocabulary is now sophisticated enough to choose 'mosarrat' when you want to emphasize a refined and deep type of happiness.
At the C1 level, you can appreciate the rhythmic and poetic qualities of 'مسرت.' You are likely reading classical poetry or complex modern literature where this word appears frequently. You understand its Arabic root (S-R-R) and how it relates to other words like 'سرور' (sorur) and 'اسرار' (secrets - things hidden in the heart). You can use 'mosarrat' in academic writing or high-level professional environments to convey a sense of profound satisfaction and professional grace. You are also aware of how it is used in 'Ta'arof' to show deep respect and appreciation.
At the C2 level, you have complete mastery over 'مسرت' and can use it with all its subtle connotations. You can distinguish between the 'mosarrat' of a mystic, the 'mosarrat' of a statesman, and the 'mosarrat' of a poet. You can use it in complex metaphorical constructions and understand its historical evolution in the Persian language. You might use it to critique a piece of literature, noting how the author uses the word to evoke a specific emotional landscape. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

مسرت في 30 ثانية

  • Mosarrat is a formal Persian noun meaning 'joy' or 'delight.'
  • It is primarily used in formal writing, literature, and polite social contexts.
  • It differs from 'khosh-hali' by being more elegant and less casual.
  • Commonly found in phrases like 'with utmost joy' in official announcements.

The Persian word مسرت (pronounced 'mosarrat') is a beautiful and sophisticated noun that translates to 'joy,' 'delight,' or 'great pleasure.' While everyday Persian speakers might frequently use the word خوشحالی (khosh-hali) for general happiness, مسرت carries a more refined, literary, and formal weight. It describes a state of profound inner satisfaction or a burst of intense gladness often triggered by significant positive news, a beautiful sight, or a meaningful achievement. Understanding this word is key for any learner moving beyond basic communication into the realms of formal Persian literature, high-level journalism, and elegant social etiquette.

Register and Tone
This word sits comfortably in the formal and literary registers. You will encounter it in classical poetry by masters like Hafez or Saadi, as well as in modern formal correspondence. Using it in a casual conversation with a close friend might sound slightly overly poetic, but in a formal letter or a speech, it demonstrates a high level of linguistic mastery.
Emotional Depth
Unlike simple happiness, mosarrat often implies a sense of radiance or a 'blooming' of the heart. It is the kind of joy that feels light and expansive. It is often used with the verb بخشیدن (bakhshidan - to give/grant), suggesting that an event or a person 'bestows' joy upon the soul.

شنیدن خبر موفقیت شما موجب مسرت فراوان من شد.

Translation: Hearing the news of your success caused me great joy.

In the context of Persian culture, expressing joy formally is an art form. When someone achieves something great, simply saying 'I am happy' can feel insufficient. By using mosarrat, you elevate your sentiment, showing that the news has deeply and positively affected your spirit. It is common in congratulatory messages (تبریک) and formal introductions.

دیدار دوباره دوستان قدیمی، مسرت‌بخش است.

Translation: Meeting old friends again is joy-giving (delightful).
Grammatical Combinations
It is frequently paired with adjectives like بی‌پایان (endless), فراوان (abundant), or عظیم (great). It also forms the compound adjective مسرت‌بخش (mosarrat-bakhsh), which means 'joyful' or 'delightful.'

To truly master this word, one must understand the nuance of Persian 'Ta'arof' and social grace. Using مسرت in a thank-you note for a gift or a dinner invitation signals to the host that you are a person of culture and education. It transforms a standard 'thank you' into a poetic acknowledgment of their hospitality.

Using مسرت correctly involves understanding its role as a noun that describes an internal state. Unlike verbs that describe the action of being happy, this noun is usually the subject or the direct object of a sentence, or part of a prepositional phrase. Let's explore the various syntactic structures where this word shines.

As the Subject of a Sentence
When mosarrat is the subject, it often describes an emotion that fills a space or a person's heart. For example: مسرت در چهره‌اش موج می‌زد (Joy was surging in his face).

این خبر مسرت عمیقی در دل مردم ایجاد کرد.

Translation: This news created a deep joy in the hearts of the people.

Another common way to use it is in the construction با مسرت (with joy/gladly). This acts as an adverbial phrase to describe how an action is performed, particularly in professional or formal settings.

Formal Correspondence
In emails or letters, you might say: با کمال مسرت به اطلاع می‌رسانم که... (With utmost joy, I inform you that...). This is a standard opening for positive announcements in Iranian bureaucracy or business.

او مسرت خود را از این پیروزی ابراز کرد.

Translation: He expressed his joy over this victory.

Learners should also note the difference between mosarrat and shadi. While shadi is very common and can refer to a party or celebration, mosarrat is more about the internal feeling. You wouldn't say 'I am going to a mosarrat' (meaning a party), but you would say 'The party brought me mosarrat.'

To hear مسرت in its natural habitat, you need to look at specific contexts. While you might not hear a teenager use it while playing video games, you will certainly hear it in the following places:

  • News Broadcasts: When a news anchor reports on a national achievement, a scientific breakthrough, or the release of prisoners, they will use 'mosarrat' to describe the public's reaction.
  • Wedding Invitations: Traditional Persian wedding invitations are often written in highly formal, poetic language. You will frequently see phrases like 'با کمال مسرت و شادمانی' (With utmost joy and happiness).
  • Academic Speeches: Professors and scholars use this word during graduation ceremonies or when introducing a guest speaker.
  • Classical Music (Avaz): In the lyrics of traditional Persian music, which often draws from classical poetry, this word appears frequently to describe the spiritual bliss of the lover.

این دستاورد علمی مایه مسرت جامعه دانشگاهی است.

Translation: This scientific achievement is a source of joy for the academic community.

In modern Iranian cinema, characters who are well-educated or come from aristocratic backgrounds are more likely to use this word in their dialogue to signal their social status or their adherence to traditional values of politeness. It is a 'prestige' word.

Furthermore, in the context of official government statements or diplomatic meetings, 'mosarrat' is the standard term used to express mutual pleasure in cooperation. For instance, a diplomat might say, 'It is with great joy that we welcome the delegation,' using this word to maintain the required level of formality.

Even for intermediate learners, using مسرت can be tricky because of its specific register and grammatical requirements. Here are the most common pitfalls to avoid:

Overuse in Casual Speech
The biggest mistake is using it where khosh-hali or shadi would be more appropriate. If you tell a friend 'I am mosarrat that you bought pizza,' it sounds unnaturally stiff, almost like you're reading from a 19th-century manuscript. Use it for significant events, not everyday occurrences.

Incorrect: من خیلی مسرت هستم. (I am very joy.)

Correct: من خیلی خوشحال هستم. (I am very happy.)

Notice that mosarrat is a noun, not an adjective. You cannot say 'I am joy.' You must say 'I have joy' or 'This gives me joy.'

Misplacing the Tashdid
In pronunciation, failing to double the 'r' sound (mosarat vs. mosarrat) can make the word sound weak or unrecognizable to native speakers. The doubling is essential for the word's Arabic-derived structure.

Finally, remember that mosarrat is almost always positive. While in English you might say 'I take delight in your failure' (sarcastic/mean), in Persian, mosarrat is usually reserved for genuine, wholesome, or noble types of joy. Using it for something negative or petty would feel linguistically discordant.

Persian is a language rich in synonyms for 'happiness' and 'joy,' each with its own nuance. Understanding where مسرت fits in this spectrum is vital.

Mosarrat vs. Shadi (شادی)
Shadi is the most versatile word. It can mean joy, happiness, or even a celebration/party. Mosarrat is more internal and more formal. You 'feel' mosarrat, but you 'do' shadi.
Mosarrat vs. Sorur (سرور)
Sorur is very close to mosarrat (both come from the same Arabic root S-R-R). However, sorur is often used in the context of grand celebrations or religious festivals (e.g., 'Eid and Sorur'). Mosarrat is slightly more personal.
Mosarrat vs. Behjat (بهجت)
Behjat is an even more archaic and poetic word for joy/beauty. It is rarely used in modern speech except in very high-level literature or as a proper name.

قلب او از این دیدار پر از شادمانی و مسرت گشت.

Translation: His heart became full of happiness and joy from this meeting.

When choosing which word to use, consider your audience. If you are writing a poem or a formal letter of thanks, mosarrat is your best friend. If you are talking to your cousin about a funny movie, stick to khosh-hali.

In summary, mosarrat provides a level of 'emotional eloquence' that simpler words lack. It allows the speaker to express a joy that is not just a passing mood, but a profound and respectful state of being.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The same root S-R-R gives us the word 'Asrar' (secrets). In Persian culture, true joy (mosarrat) is often seen as a 'secret' treasure of the heart that isn't always visible on the surface.

دليل النطق

UK /mo.sæɾ.ˈɾæt/
US /moʊ.sæɾ.ˈɾæt/
The stress is on the final syllable '-rat'.
يتقافى مع
حسرت (hasrat) هجرت (hejrat) نصرت (nosrat) فطرت (fetrat) قدرت (ghodrat) شهرت (shohrat) حضرت (hazrat) عبرت (ebrat)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'mosarat' without the doubled 'r'.
  • Confusing the 'o' sound with 'u' (musarrat).
  • Stressing the first syllable.
  • Pronouncing the final 't' too softly.
  • Confusing with 'mosarraf' (consumed).

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize in text once learned.

الكتابة 4/5

Requires knowledge of formal sentence structures.

التحدث 5/5

Hard to use naturally without sounding too stiff.

الاستماع 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

خوشحال شادی خبر مایه باعث

تعلّم لاحقاً

ابتهاج نشاط سربلندی افتخار رضایت

متقدم

وجد طرب شور شعف حلاوت

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

مسرتِ من (My joy)

Compound Adjectives with -bakhsh

خبرِ مسرت‌بخش (Joy-giving news)

Formal Verb Pairing

موجب شدن (to cause) + مسرت

Prepositional Phrases

با مسرت (with joy)

Noun as Subject

مسرت در دلش نشست.

أمثلة حسب المستوى

1

این خبر خوب است و مسرت دارد.

This news is good and has joy.

Simple noun usage.

2

من برای شما مسرت می‌خواهم.

I want joy for you.

Direct object of the verb.

3

گل‌ها به من مسرت می‌دهند.

Flowers give me joy.

Subject of the verb 'give'.

4

لبخند تو مایه مسرت است.

Your smile is a source of joy.

Predicate nominative.

5

ما با مسرت به خانه رفتیم.

We went home with joy.

Prepositional phrase.

6

آیا این کتاب مسرت دارد؟

Does this book have joy?

Interrogative sentence.

7

امروز روز مسرت است.

Today is a day of joy.

Simple identification.

8

نام او مسرت است.

Her name is Mosarrat.

Proper noun usage.

1

با کمال مسرت دعوت شما را می‌پذیرم.

With all joy, I accept your invitation.

Formal opening phrase.

2

دیدن شما باعث مسرت ما شد.

Seeing you caused our joy.

Causative structure.

3

او با مسرت فراوان جایزه را گرفت.

He took the prize with abundant joy.

Adverbial phrase with adjective.

4

این موفقیت بزرگ مایه مسرت خانواده است.

This big success is a source of joy for the family.

Possessive construction (Ezafe).

5

در چشمانش مسرت عجیبی بود.

There was a strange joy in her eyes.

Existential 'bud' (was).

6

پیام شما برای من مسرت‌بخش بود.

Your message was joy-giving for me.

Compound adjective usage.

7

همه مردم با مسرت در خیابان بودند.

All the people were in the street with joy.

Plural subject.

8

او خبر را با مسرت به مادرش گفت.

He told the news to his mother with joy.

Prepositional phrase modifying a verb.

1

شنیدن صدای شما پس از سال‌ها موجب مسرت من شد.

Hearing your voice after years caused me joy.

Gerund phrase as subject.

2

این سفر تجربه‌ای مسرت‌بخش برای همه ما بود.

This trip was a joy-giving experience for all of us.

Adjective modifying 'tajrobeh'.

3

او مسرت خود را از پیشرفت پروژه‌ها پنهان نکرد.

He did not hide his joy at the progress of the projects.

Negative verb with direct object.

4

نامه شما لبخندی از مسرت بر لبانم نشاند.

Your letter placed a smile of joy on my lips.

Literary construction.

5

با کمال مسرت به اطلاع می‌رسانم که شما پذیرفته شده‌اید.

With utmost joy, I inform you that you have been accepted.

Standard formal announcement.

6

این موفقیت مایه مسرت و سربلندی ملت است.

This success is a source of joy and pride for the nation.

Coordinated nouns.

7

او با مسرتی وصف‌ناپذیر به استقبال فرزندش رفت.

With indescribable joy, he went to welcome his child.

Adjective 'vasf-napazir' (indescribable).

8

تغییرات جدید در شرکت مسرت‌بخش به نظر می‌رسد.

The new changes in the company seem joy-giving.

Linking verb 'be nazar residan'.

1

در میان آن همه سختی، این خبر اندکی مسرت به قلب‌ها آورد.

Amidst all those hardships, this news brought a little joy to hearts.

Prepositional phrase 'dar miyan-e'.

2

او همواره از کمک به دیگران مسرت عمیقی کسب می‌کند.

He always gains a deep joy from helping others.

Present habitual tense.

3

تجلی مسرت در هنر ایرانی به وضوح دیده می‌شود.

The manifestation of joy in Iranian art is clearly seen.

Passive voice.

4

این پیروزی مسرتی دوچندان به هواداران بخشید.

This victory granted double joy to the fans.

Adjective 'dochandan' (double).

5

او با وجود بیماری، هنوز از زندگی مسرت می‌جوید.

Despite illness, he still seeks joy from life.

Concessive clause 'ba vojud-e'.

6

مسرت واقعی در سادگی نهفته است.

True joy is hidden in simplicity.

Abstract philosophical statement.

7

نویسنده در این فصل، مسرت شخصیت اصلی را به خوبی توصیف کرده است.

The author has well described the joy of the main character in this chapter.

Present perfect tense.

8

هیچ چیز به اندازه آزادی موجب مسرت انسان نمی‌شود.

Nothing causes human joy as much as freedom.

Comparative construction 'be andaze-ye'.

1

اشعار حافظ سرشار از مفاهیم مسرت و روحانیت است.

Hafez's poems are full of concepts of joy and spirituality.

Compound subjects and nouns.

2

او با مسرتی زایدالوصف، خبر آزادی میهن را شنید.

With more than describable joy, he heard the news of the homeland's liberation.

Advanced adjective 'zayed-al-vasf'.

3

در متون کلاسیک، مسرت اغلب با نور و روشنایی هم‌پیوند است.

In classical texts, joy is often linked with light and brightness.

Formal academic register.

4

این دستاورد نه تنها مایه مسرت، بلکه مایه فخر ملی است.

This achievement is not only a source of joy but also a source of national pride.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

5

او توانست مسرت درونی خود را به مخاطبان منتقل کند.

He was able to transfer his inner joy to the audience.

Modal verb 'tavanestan'.

6

مسرت حاصل از آفرینش هنری با هیچ لذت مادی قابل مقایسه نیست.

The joy resulting from artistic creation is not comparable to any material pleasure.

Complex participial phrase.

7

حس مسرت در این قطعه موسیقی به اوج خود می‌رسد.

The sense of joy reaches its peak in this musical piece.

Idiomatic 'be owj residan'.

8

وی در یادداشت‌های خود، از مسرت زایدالوصف دیدار با استاد سخن گفته است.

In his notes, he spoke of the indescribable joy of meeting the master.

Indirect speech/reporting.

1

در فلسفه اشراق، مسرت مرتبه‌ای از کمال نفسانی تلقی می‌شود.

In Illuminationist philosophy, joy is considered a level of psychic perfection.

Highly technical philosophical terminology.

2

شاعر با ظرافتی خاص، تضاد میان غم هجران و مسرت وصل را ترسیم می‌کند.

The poet, with a specific delicacy, draws the contrast between the grief of separation and the joy of union.

Complex literary analysis.

3

این اثر هنری، بازتابی است از مسرت لایزال الهی در کالبد ماده.

This artwork is a reflection of the eternal divine joy in the body of matter.

Mystical and theological register.

4

او با مسرتی که از عمق جانش برمی‌خاست، به استقبال سرنوشت رفت.

With a joy that rose from the depth of his soul, he went to welcome destiny.

Relative clause with 'ke'.

5

تحلیل روان‌شناختی این پدیده نشان‌دهنده نوعی مسرت جمعی است.

Psychological analysis of this phenomenon indicates a type of collective joy.

Scientific/Academic register.

6

مسرت در این بافتار، فراتر از یک حس زودگذر، به مثابه یک فضیلت اخلاقی است.

Joy in this context, beyond a fleeting feeling, is like an ethical virtue.

Preposition 'be masabe-ye' (as/like).

7

او در اوج کهولت، همچنان از کشف حقایق تازه مسرت می‌یافت.

At the height of old age, he still found joy in discovering new truths.

Advanced temporal phrase 'dar owj-e kohulat'.

8

واکاوی واژه مسرت در متون پهلوی نشان از ریشه‌های عمیق فرهنگی آن دارد.

Analysis of the word 'mosarrat' in Pahlavi texts shows its deep cultural roots.

Linguistic/Philological register.

تلازمات شائعة

با کمال مسرت
مایه مسرت
موجب مسرت
مسرت‌بخش
اظهار مسرت
مسرت قلبی
بی‌نهایت مسرت
مسرت عمیق
اشک مسرت
پیام مسرت‌بخش

العبارات الشائعة

با کمال مسرت و افتخار

— With utmost joy and honor. Used in very formal announcements.

با کمال مسرت و افتخار برنده را اعلام می‌کنیم.

موجبات مسرت را فراهم کردن

— To provide the means/reasons for joy.

این پیروزی موجبات مسرت ملت را فراهم کرد.

در پوست خود نگنجیدن از مسرت

— To be jumping with joy (literally: not fitting in one's skin).

او از مسرت در پوست خود نمی‌گنجید.

مسرت حضور

— The joy of presence/being there.

مسرت حضور در این جمع را فراموش نخواهم کرد.

لبریز از مسرت

— Overflowing with joy.

قلبش لبریز از مسرت بود.

عید مسرت

— The festival of joy.

نوروز عید مسرت و دوستی است.

نگاه مسرت‌آمیز

— A joyful/delighted look.

او نگاهی مسرت‌آمیز به منظره انداخت.

طنین مسرت

— The echo/sound of joy.

طنین مسرت در تمام خانه پیچید.

مسرت وصف‌ناپذیر

— Indescribable joy.

او با مسرتی وصف‌ناپذیر به خانه برگشت.

مایه مسرت خاطر

— A source of joy for the mind/spirit.

همنشینی با شما مایه مسرت خاطر است.

يُخلط عادةً مع

مسرت vs مصرف (masraf)

Means 'consumption'. Very different meaning but sounds similar.

مسرت vs مسافت (masafat)

Means 'distance'. Shared letters can confuse beginners.

مسرت vs مشرق (mashregh)

Means 'East'. Visually similar in some scripts.

تعبيرات اصطلاحية

"قند در دلش آب شدن"

— To feel a sweet joy (often associated with 'mosarrat').

وقتی او را دید، قند در دلش آب شد.

Informal
"گل از گلش شکفتن"

— To bloom like a flower (to look very joyful).

با شنیدن خبر، گل از گلش شکفت.

Neutral
"بال درآوردن"

— To grow wings (to be extremely happy).

از مسرت شنیدن خبر، انگار بال درآورده بود.

Informal
"کلاه خود را به هوا انداختن"

— To throw one's hat in the air (to celebrate joyfully).

همه از مسرت کلاه‌شان را به هوا انداختند.

Neutral
"بشکن زدن"

— To snap fingers (sign of extreme joy/excitement).

او از مسرت داشت بشکن می‌زد.

Informal
"روی ابرها راه رفتن"

— To walk on clouds.

از وقتی جایزه را برده، روی ابرها راه می‌رود.

Neutral
"دنیا را به کسی دادن"

— To give someone the whole world (to make them incredibly joyful).

با این هدیه، انگار دنیا را به او دادی.

Neutral
"چشمانش برق زد"

— His/her eyes sparkled (with joy).

چشمانش از مسرت برق زد.

Neutral
"دلشاد شدن"

— To become heart-glad.

از دیدن شما دلشاد و مسرور شدیم.

Formal
"سر از پا نشناختن"

— To be so joyful that one loses track of oneself.

او از مسرت سر از پا نمی‌شناخت.

Literary

سهل الخلط

مسرت vs خوشحالی

Both mean happy/joy.

Khosh-hali is casual and focuses on the state; Mosarrat is formal and focuses on the noun/feeling.

من خوشحالم (Casual) vs. این خبر مایه مسرت است (Formal).

مسرت vs شادی

Very close synonyms.

Shadi can refer to a party or event; Mosarrat is strictly the internal feeling.

در مراسم شادی شرکت کردیم vs. مسرت در دلش بود.

مسرت vs سرور

Same Arabic root.

Sorur is often grander/communal; Mosarrat can be very personal and quiet.

عید و سرور vs. مسرت قلبی.

مسرت vs لذت

Both are positive feelings.

Lezzat is 'pleasure' (often sensory); Mosarrat is 'joy' (emotional/spiritual).

لذت غذا vs. مسرت دیدار.

مسرت vs نشاط

Both mean positive energy.

Neshat is more about vitality and being 'peppy'; Mosarrat is more about being 'delighted'.

نشاط صبحگاهی vs. مسرت پیروزی.

أنماط الجُمل

A1

این [Noun] مسرت دارد.

این بازی مسرت دارد.

A2

با کمال مسرت [Verb].

با کمال مسرت می‌آیم.

B1

[Gerund] موجب مسرت من شد.

دیدن شما موجب مسرت من شد.

B2

[Noun] مایه مسرت و [Noun] است.

این کار مایه مسرت و افتخار است.

C1

مسرت حاصل از [Noun]...

مسرت حاصل از پیروزی...

C2

در [Context]، مسرت به مثابه [Noun] است.

در عرفان، مسرت به مثابه نور است.

B1

یک [Noun] مسرت‌بخش.

یک روز مسرت‌بخش.

B2

او مسرت خود را [Verb].

او مسرت خود را ابراز کرد.

عائلة الكلمة

الأسماء

مسرت (joy)
سرور (gladness)
تسرور (rejoicing - rare)

الأفعال

مسرت بخشیدن (to give joy)
مسرور شدن (to become joyful)

الصفات

مسرت‌بخش (joy-giving)
مسرور (joyful/happy)

مرتبط

سرور
شادمانی
بهجت
فرح
ابتهاج

كيفية الاستخدام

frequency

Common in media and literature, rare in slang.

أخطاء شائعة
  • من مسرت هستم من خوشحالم / من مسرورم

    You cannot be a noun. You must use the adjective form 'mosrur' or 'khosh-hal'.

  • یک فیلم مسرت یک فیلم مسرت‌بخش

    To describe a movie, you need the adjective 'mosarrat-bakhsh'.

  • Pronouncing it 'Mosarat' Mosarrat

    The tashdid (doubling) on the 'r' is linguistically required.

  • Using it for minor things like 'I like this apple'. Using 'khosh-hali' or 'lezzat'.

    Mosarrat is for more significant or formal joy.

  • Confusing 'mosarrat' with 'mosarraf'. Check the last letter!

    Mosarraf means spent/consumed, which is very common in energy/money contexts.

نصائح

Email Etiquette

When replying to a job offer or a formal invitation, start your sentence with 'با کمال مسرت'. It shows respect.

The Double R

Practice the 'tashdid' on the 'r'. It should sound like a short trill or a slight hold on the 'r' sound.

Adjective Power

Learn 'mosarrat-bakhsh' as a single unit. It's a very useful word for describing beautiful days or good news.

Ta'arof Context

In the world of Ta'arof, 'mosarrat' is a 'gold' word. It makes the other person feel that their actions have truly honored you.

Spotting the Root

Whenever you see 'S-R-R' in a word, look for a meaning related to joy or secrets. It helps you guess meanings.

Variety

If you use 'khosh-hali' in the first paragraph, try using 'mosarrat' in the second to show off your range.

News Keywords

Listen for this word after phrases like 'Gozāresh-hā nešān midahad' (Reports show...). It often describes public reaction.

Rhyme Time

Remember it rhymes with 'Hasrat' (regret). They are opposites that rhyme! Regret (Hasrat) vs Joy (Mosarrat).

Tone Matters

When you say 'mosarrat', use a slightly more formal and clear tone of voice than your everyday chat.

No 'Am'

Never say 'Man mosarrat hastam.' It's like saying 'I am happiness.' Say 'Man mosrur hastam' or 'Man mosarrat daram'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Mo' (More) + 'Sarrat' (sounds like Celebrate). When you have 'More' to 'Celebrate', you feel 'Mosarrat'.

ربط بصري

Imagine a flower blooming inside a heart. That internal 'bloom' is the essence of 'mosarrat'.

Word Web

Heart Light Formal Poetry News Success Smile Elegance

تحدٍّ

Try to write a three-sentence formal thank-you note using 'mosarrat' and 'mosarrat-bakhsh'.

أصل الكلمة

Derived from the Arabic root S-R-R (س-ر-ر). This root is associated with things that are hidden, secret, or internal, suggesting that 'mosarrat' is a joy that stems from the inner heart.

المعنى الأصلي: The act of making someone happy or the state of being glad.

Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).

السياق الثقافي

It is a very safe and positive word. No negative connotations.

It is similar to using 'delight' or 'exultation' instead of just 'happy' in English.

Commonly found in the 'Divan' of Hafez. Used in modern Iranian National Anthem contexts regarding national pride. Frequent in the speeches of the late Mohammad-Reza Shajarian when discussing art.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Weddings

  • پیوند مسرت‌بخش
  • جشن و مسرت
  • شبی پر از مسرت
  • آرزوی مسرت

Academic Success

  • موفقیت مسرت‌بخش
  • مایه مسرت اساتید
  • کسب مسرت
  • خبر مسرت‌آمیز

Diplomacy

  • اظهار مسرت از دیدار
  • روابط مسرت‌بخش
  • با کمال مسرت
  • موجب مسرت دولت

Nature/Travel

  • منظره مسرت‌بخش
  • سفر مسرت‌بار
  • هوای مسرت‌بخش
  • حس مسرت در طبیعت

Literature

  • شعر مسرت‌انگیز
  • درون‌مایه مسرت
  • بیان مسرت
  • اوج مسرت

بدايات محادثة

"آیا تا به حال خبری شنیده‌اید که موجب مسرت فراوان شما شود؟"

"کدام یک از فعالیت‌های روزانه برای شما مسرت‌بخش‌تر است؟"

"به نظر شما تفاوت اصلی بین خوشحالی و مسرت در چیست؟"

"آیا فکر می‌کنید پول می‌تواند مسرت واقعی به همراه داشته باشد؟"

"آخرین بار کی از ته دل احساس مسرت کردید؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره لحظه‌ای بنویسید که مسرت درونی شما از یک موفقیت کوچک سرچشمه گرفت.

توصیف کنید که چگونه یک منظره طبیعی می‌تواند مایه مسرت خاطر انسان شود.

نامه‌ای رسمی به یک دوست بنویسید و با کمال مسرت او را به یک مهمانی دعوت کنید.

تحلیل کنید که چرا در ادبیات فارسی واژه مسرت جایگاه ویژه‌ای دارد.

درباره تفاوت حس مسرت در دوران کودکی و بزرگسالی تامل کنید.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

You can, but it might sound a bit sarcastic or overly dramatic unless you are discussing something very serious and meaningful. Stick to 'khosh-hali' for pizza and movies.

It is primarily used as a feminine name in Iran and some other Persian-speaking regions, though it is not very common today.

Undoubtedly 'با کمال مسرت' (Ba kamal-e mosarrat), which means 'With utmost joy.' You see it in almost every formal invitation.

Yes, it is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian for centuries. Many of Persian's most formal words come from Arabic.

Add '-bakhsh' (giving) to the end to get 'mosarrat-bakhsh' (joy-giving/delightful).

Technically 'mosarratha,' but abstract nouns like joy are rarely pluralized in Persian unless for poetic effect.

Yes, it is understood and used in Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan), especially in formal contexts.

The verbs 'bakhshidan' (to give), 'dashtan' (to have), and 'shodan' (to become) are the most frequent partners.

Linguistically, no. It is inherently positive. Using it for something bad would be highly ironic or incorrect.

Poets often use both, but 'mosarrat' provides a specific meter and a more sophisticated feel.

اختبر نفسك 190 أسئلة

writing

Write a formal sentence in Persian announcing your graduation using 'با کمال مسرت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a beautiful garden using the adjective 'مسرت‌بخش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'مایه مسرت' about meeting a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Hearing the news brought me great joy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'مسرت' in a sentence about a national victory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short thank-you note using 'با مسرت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'A delightful experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the difference between 'shadi' and 'mosarrat' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence with 'اشک مسرت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'مسرت قلبی' in a sentence about helping others.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The joy was visible in his eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal invitation opening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'مسرت‌بخش' to describe a piece of music.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Your success is a source of joy for us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about spiritual joy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'With indescribable joy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'موجب مسرت' in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a joyful child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The news of your health gave me joy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'مسرت' as a subject in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce the word 'مسرت' clearly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'With utmost joy' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It is a source of joy' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe your favorite hobby as 'joy-giving'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone 'Your success makes me happy' using 'mosarrat'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Practice the phrase 'اشک مسرت'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'A joyful day' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Exclaim 'What a delight!' in a formal way.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I accept with joy'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The news was delightful'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Is this joy-giving?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Deep joy' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Inner joy' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use the word in a sentence about a beautiful flower.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Practice saying 'mosarrat-bakhsh' five times fast.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Indescribable joy' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He expressed his joy'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Tears of joy in her eyes'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'A source of national joy'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'With all my heart's joy'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the word: 'این خبر موجب مسرت ما شد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the adjective: 'یک روز مسرت‌بخش در ساحل.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Which word did you hear? 'Hasrat' or 'Mosarrat'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the phrase: 'با کمال مسرت دعوت شما را می‌پذیرم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the speaker feeling? 'قلبم لبریز از مسرت است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does the speaker sound formal or informal when using 'mosarrat'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the noun: 'مایه مسرت جامعه دانشگاهی.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How many times was 'mosarrat' said in this paragraph? (Audio dependent)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the tone positive or negative?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Which suffix was used? '-bakhsh' or '-mand'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the object: 'او مسرت خود را ابراز کرد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for 'ashk-e mosarrat'. What does it mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the speaker talking about a 'delightful trip' or a 'sad trip'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the source of joy? 'دیدار شما مایه مسرت است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the formal greeting.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 190 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!