At the A1 level, you are just starting to learn Persian. The word متهم (mottaham) might seem a bit advanced, but it is useful if you watch simple news or movies. It means 'accused'. It is a noun used for a person. If someone does something bad, like stealing, and the police catch them, that person is the متهم. You don't need to know complex grammar yet. Just know that it means the person who is blamed for a crime. For example, you can say 'متهم اینجاست' (The accused is here). It is a formal word, but you will hear it often on TV. Practice saying it: mot-ta-ham. Remember, it is not the same as a criminal; it is just the person who is blamed. The police have them, but the judge hasn't decided yet. This is a good word to add to your vocabulary if you like watching police shows in Persian. Keep it simple and try to recognize it when you hear it in simple sentences.
At the A2 level, you can start using متهم in simple sentences to describe events. You know it means 'the accused' or 'defendant'. Now you should learn how to use it with basic verbs. The most important verb to use with it is بودن (to be) or شدن (to become). For example, 'او متهم شد' means 'He was accused'. You should also learn the preposition 'به' (be), which means 'to' or 'of' in this context. If you want to say someone is accused of theft, you say 'متهم به سرقت'. This is a very common pattern. You will see this word a lot in short news articles or simple stories about crime. Try to write simple sentences like 'پلیس متهم را دستگیر کرد' (The police arrested the accused). Understanding this word helps you talk about right and wrong, and basic legal situations. It is a key word for expanding your vocabulary beyond just daily routines and into more interesting topics like news and society.
At the B1 level, your understanding of متهم should become more nuanced. You are now able to express opinions and understand more complex narratives. You should know the difference between متهم (accused), مظنون (suspect), and مجرم (criminal). Using these correctly shows a good grasp of Persian vocabulary. You should also be comfortable using the active and passive compound verbs: متهم کردن (to accuse) and متهم شدن (to be accused). Practice sentences like 'آنها او را به دروغگویی متهم کردند' (They accused him of lying). Notice how the direct object marker 'را' is used. You will encounter this word frequently in intermediate reading materials, such as news reports and short stories. You should be able to understand the context of a trial (دادگاه) and the roles of the judge (قاضی) and the lawyer (وکیل). Try to use this word when discussing news events or summarizing the plot of a movie. It is a crucial word for discussing social issues and justice.
At the B2 level, you are expected to use متهم with fluency and precision in various contexts. You should be familiar with common collocations such as متهم ردیف اول (prime suspect/first defendant) and وکیل مدافع متهم (defense attorney). You should understand the legal and cultural implications of the word, including the presumption of innocence. You can use it in complex sentences with subordinate clauses. For example: 'با وجود اینکه شواهد کافی نبود، او به عنوان متهم اصلی شناخته شد' (Even though there wasn't enough evidence, he was recognized as the main accused). You should be able to read and understand standard news articles about legal cases without needing a dictionary for this term. Furthermore, you should be able to use the word metaphorically in non-legal contexts, such as 'جامعه متهم است' (Society is accused). Your writing and speaking should reflect a clear understanding of the syntactic rules governing the preposition 'به' and the active/passive voice when using this word.
At the C1 level, your use of متهم should be near-native. You are dealing with complex, abstract, and highly formal texts. You will encounter this word in detailed legal documents, political analyses, and literary critiques. You should be completely comfortable with the morphological derivations, such as اتهام (accusation) and the nuances between different types of defendants (e.g., متهم اقتصادی, متهم امنیتی). You should be able to follow complex legal arguments in Persian where the rights of the متهم are debated. Your vocabulary should include advanced synonyms and related terms like بزهکار, مقصر, and محکوم, and you must know exactly when to use which. In your own writing, you can use rhetorical devices involving this word to construct persuasive arguments. You understand the societal stigma attached to being a متهم in Iranian culture and can discuss these sociological aspects fluently. You can easily translate complex English legal phrasing regarding the defendant into accurate and idiomatic Persian.
At the C2 level, you possess a complete and masterful command of the word متهم and its entire semantic field. You understand its historical usage, its etymological roots in Arabic, and its evolution in Persian legal discourse. You can read classical and contemporary texts and instantly grasp the subtle implications of the word's usage. You can engage in high-level academic or professional discussions about jurisprudence, human rights, and the Iranian penal code, using terms like حقوق متهم (rights of the accused) and اصل برائت (presumption of innocence) flawlessly. You can detect bias in media reporting based on how they refer to a متهم versus a مجرم. Your ability to manipulate the language allows you to use the word in sophisticated literary metaphors or sharp political satire. You are not just using a vocabulary word; you are wielding a concept with full awareness of its legal, cultural, and psychological weight in the Persian-speaking world.

متهم في 30 ثانية

  • Noun: The accused, defendant.
  • Verb form: متهم کردن (to accuse).
  • Preposition: به (of/to).
  • Status: Not yet proven guilty.

The Persian word متهم (pronounced mottaham) is a fundamental term in both everyday language and the legal system. At its core, it refers to a person or an entity that has been accused of a crime, wrongdoing, or fault, but whose guilt has not yet been definitively proven in a court of law. Understanding this word requires a deep dive into its etymology, its legal implications, and its everyday usage. The concept of being an accused individual carries significant social and legal weight in Persian-speaking cultures, much as it does globally. When someone is labeled a mottaham, they are placed in a transitional state—no longer merely a suspect (مظنون), but not yet a convicted criminal (مجرم). This distinction is crucial for anyone learning Persian, especially those interested in reading the news, understanding legal dramas, or discussing justice and society.

Legal Definition
In the Iranian legal system, a mottaham is an individual against whom a formal complaint has been filed or who is under investigation by the judicial authorities, but who still enjoys the presumption of innocence until proven guilty.

قاضی از متهم خواست تا حقیقت را بگوید.

The judge asked the accused to tell the truth.

The word originates from the Arabic root ت-ه-م (t-h-m), which relates to accusation or suspicion. In Persian, it is used almost exclusively as a noun or an adjective describing a person. It is important to note the morphological structure: it follows the Arabic 'mofta'al' pattern, indicating the passive participle—the one who receives the accusation. This passive nature is central to its meaning; the mottaham is the subject of someone else's action (the accuser, or شاکی). In everyday conversation, the word can also be used metaphorically. For example, if a vase is broken in a house with children, the child standing next to the broken vase might be jokingly referred to as the mottaham. This broadens the word's utility beyond strict legal contexts, making it a versatile addition to a learner's vocabulary.

Everyday Usage
Used to describe someone blamed for a minor fault or mistake in a non-legal, often informal or familial setting.

در این ماجرا، او متهم ردیف اول است.

In this incident, he is the primary accused.

Furthermore, the term is frequently accompanied by specific verbs and prepositions. The most common construction is mottaham kardan (to accuse) and mottaham shodan (to be accused). The preposition used to link the accused to the crime is usually be (به). For instance, mottaham be dozdi means 'accused of theft'. This structural pattern is highly consistent in Persian and mastering it will significantly improve your ability to construct complex sentences. The media heavily relies on this term. In news reports, you will often hear phrases like mottaham-e parvande (the accused of the case) or mottaham-e radif-e avval (the prime suspect/first defendant). These collocations are essential for advanced comprehension.

Media Context
Journalists use this term strictly to avoid libel, ensuring they do not call someone a criminal before a verdict is reached.

پلیس متهم را دستگیر کرد.

The police arrested the accused.

The psychological weight of the word should also be considered. Being a mottaham carries a stigma, even if the person is later cleared of all charges. The phrase negah-e sangin be mottaham (the heavy gaze upon the accused) reflects the societal judgment that often precedes legal judgment. In literature and cinema, the mottaham is often a central figure around whom themes of justice, truth, and morality revolve. The ambiguity of their guilt makes them compelling characters. By understanding the multifaceted nature of the word متهم, learners gain not just a vocabulary item, but a window into the legal and social dynamics of the Persian-speaking world.

وکیل مدافع از حقوق متهم دفاع کرد.

The defense attorney defended the rights of the accused.

هیچ کس نباید بدون دلیل متهم شود.

No one should be accused without a reason.

Using the word متهم correctly involves understanding its syntactic behavior, its common collocations, and the specific prepositions it demands. As a noun, it functions like any other animate noun in Persian. It can take the plural suffix -an (متهمان) or -ha (متهم‌ها), though mottahaman is much more common in formal and journalistic contexts. When used as the subject of a sentence, it governs the verb agreement as expected. However, the most critical aspect of using متهم lies in its verbal constructions. The word is frequently paired with the auxiliary verbs kardan (to do/make) and shodan (to become) to form compound verbs. Mottaham kardan means 'to accuse', an active transitive verb requiring a direct object. Mottaham shodan means 'to be accused', a passive intransitive verb. Both of these compound verbs require the preposition be (به) to introduce the crime or the fault.

Active Construction
Subject + Direct Object + ra + be + Crime + mottaham kard. (e.g., The police accused him of theft.)

آنها او را به سرقت متهم کردند.

They accused him of theft.

Let us break down the active construction further. If you want to say 'The manager accused the employee of lying', the Persian translation would be: Modir karmand ra be dorooghgooyi mottaham kard. Notice the placement of the preposition be right before the noun representing the offense (dorooghgooyi). This is a rigid structure in Persian. If you omit the be, the sentence becomes grammatically incorrect and nonsensical. Now, let us look at the passive construction, which is arguably more common when discussing news or legal cases where the accuser is either unknown or less important than the accused. Mottaham shodan follows the structure: Subject + be + Crime + mottaham shod. For example, 'He was accused of murder' translates to Oo be ghatl mottaham shod.

Passive Construction
Subject + be + Crime + mottaham shod. (e.g., He was accused of fraud.)

او به کلاهبرداری متهم شد.

He was accused of fraud.

Beyond these compound verbs, متهم is frequently used as a standalone noun in various legal phrases. Vakil-e mottaham (the accused's lawyer / defense attorney) is a very common phrase. You will also encounter e'terafat-e mottaham (the confessions of the accused) and hoghoogh-e mottaham (the rights of the accused). In a courtroom setting, the judge addresses the mottaham directly. When reading Persian news, pay attention to the modifiers used with the word. Mottaham-e asli refers to the main suspect or prime defendant, while mottaham-e radif-e dovvom refers to the second defendant in a multi-person case. These nuances are vital for accurately comprehending complex narratives. Furthermore, the word can be used in a more abstract, literary sense. One might say 'society is accused of neglecting the poor' (jame'e be kootahi dar hagh-e foghara mottaham ast). This demonstrates the word's flexibility beyond the strict confines of a courtroom.

Noun Phrases
Combining متهم with other nouns using the Ezafe to create specific legal roles and concepts.

خانواده متهم در دادگاه حاضر شدند.

The family of the accused appeared in court.

To truly master the usage of متهم, practice forming sentences in different tenses. Present tense: Oo be dozdi mottaham mishavad (He is being accused of theft). Past continuous: Oo be dozdi mottaham mishod (He was being accused of theft). Present perfect: Oo be dozdi mottaham shode ast (He has been accused of theft). Notice how the auxiliary verb shodan changes while mottaham remains constant. This is the beauty and simplicity of Persian compound verbs. By internalizing these patterns, you will be able to express a wide range of legal and interpersonal scenarios with precision and confidence. Always remember the distinction between the accuser (شاکی - shaki) and the accused (متهم - mottaham) to avoid confusing the roles in your sentences.

متهم تمام اتهامات را رد کرد.

The accused rejected all the charges.

پرونده متهم به دادگاه تجدید نظر رفت.

The case of the accused went to the appeals court.

The word متهم is ubiquitous in specific domains of Persian discourse, most notably in news media, legal proceedings, television dramas, and even everyday gossip. If you tune into any Persian-language news broadcast—whether it is BBC Persian, Iran International, or domestic Iranian channels—you are almost guaranteed to hear this word during segments covering crime, politics, or corruption. Journalists use متهم meticulously to adhere to journalistic ethics and legal standards. Calling someone a criminal (مجرم) before a court has issued a final verdict can lead to lawsuits for defamation. Therefore, متهم serves as the safe, objective term. You will hear phrases like mottaham-e eghtesadi (economic accused/corrupt official) or mottaham-e amniyati (security accused/political prisoner). These specific collocations are highly indicative of the political and social climate in Iran and the broader Persian-speaking world.

News Broadcasts
The primary source for encountering this word, used to maintain objectivity and legal accuracy when reporting on ongoing investigations.

اخبار شبانگاهی تصویر متهم را پخش کرد.

The evening news broadcast the image of the accused.

Beyond the news, the courtroom is the natural habitat for this word. If you ever find yourself observing a trial in Iran, or reading a legal transcript, متهم is the standard nomenclature used by judges, prosecutors, and defense attorneys. The judge will say, 'Mottaham, lotfan be pish biyayid' (Accused, please step forward). The formal atmosphere of the court reinforces the gravity of the word. It is a label that carries the weight of state authority and the potential for severe consequences. This legal reality is frequently mirrored in popular culture. Iranian cinema and television are renowned for their gripping social and legal dramas. Directors like Asghar Farhadi often explore themes of guilt, accusation, and truth. In movies like 'A Separation' (Jodaei-e Nader az Simin), the characters frequently find themselves in the position of the mottaham, defending their actions against the accusations of others. Watching such films is an excellent way to hear the word used with intense emotional resonance.

Cinema and Television
Legal dramas and social realism films frequently utilize this term to explore themes of justice, morality, and human conflict.

در این فیلم، متهم بی‌گناه است.

In this movie, the accused is innocent.

Interestingly, the word also filters down into everyday conversation, albeit often in a lighter or more metaphorical sense. In workplace politics, if a project fails, colleagues might look for a scapegoat, and the person blamed might be referred to as the mottaham of the failure. In family disputes, a sibling who is suspected of eating the last piece of cake might be jokingly called the mottaham. This colloquial usage demonstrates the word's integration into the general vocabulary. It is no longer just a sterile legal term but a dynamic part of human interaction, used to navigate blame, responsibility, and social dynamics. Furthermore, in political discourse, opposing factions frequently accuse each other of various misdeeds. A politician might claim that their rivals are trying to make them the mottaham for the country's economic woes. This rhetorical use of the word highlights its power as a tool for shaping public perception and assigning blame.

Everyday Metaphors
Used informally to describe someone blamed for a mistake, failure, or minor infraction in daily life.

من نمی‌خواهم در این دعوا متهم باشم.

I don't want to be the accused in this argument.

To fully grasp where you hear متهم, you must also consider written texts. Newspapers, legal documents, historical accounts, and even novels frequently employ the term. In historical contexts, reading about the trials of famous figures will inevitably involve this word. For instance, texts discussing the trial of Prime Minister Mohammad Mosaddegh will refer to him as the mottaham in the military court. This historical dimension adds another layer of depth to the word. It is a word that has been used to describe both common thieves and national heroes, depending on who holds the power to accuse. Therefore, when you hear or read متهم, you are not just encountering a vocabulary word; you are engaging with a concept that is deeply intertwined with power, justice, and truth in Persian society.

نام متهم در روزنامه چاپ شد.

The name of the accused was printed in the newspaper.

متهم فراری تحت تعقیب است.

The fugitive accused is wanted.

When learning the word متهم, students frequently encounter a few specific pitfalls. These mistakes generally fall into three categories: pronunciation errors, semantic confusion with related legal terms, and syntactic errors regarding prepositions. Addressing these common mistakes early on is crucial for achieving fluency and accuracy. The most prevalent pronunciation mistake involves the vowels. The correct pronunciation is mottaham, with short 'a' sounds for the second and third vowels. A very common error, even among some native speakers in casual speech, is pronouncing it as mottahim. This is incorrect. The word follows the Arabic 'mofta'al' pattern (passive participle), not the 'mofta'il' pattern (active participle). The active participle, the one who accuses, would theoretically be mottahim, but in Persian, we use the word shaki (شاکی) or ettiham zanande instead. Therefore, always ensure you emphasize the 'a' sound: mot-ta-HAM.

Pronunciation Error
Pronouncing the word as mottahim instead of the correct mottaham. Remember the passive 'a' vowel.

تلفظ صحیح متهم با فتحه است.

The correct pronunciation of the accused is with a fatha (short 'a').

The second major area of confusion is semantic. Learners often use متهم (mottaham - accused), مظنون (maznoon - suspect), and مجرم (mojrem - criminal) interchangeably. This is a significant error, especially in formal or legal contexts. A maznoon is someone the police suspect might have committed a crime, but there isn't enough evidence to formally charge them. A mottaham is someone who has been formally charged and is facing trial. A mojrem is someone who has been found guilty by a court of law. Using mojrem when you mean mottaham is not only linguistically incorrect but can also be legally defamatory. It violates the principle of 'innocent until proven guilty' (barā'at). Therefore, precision is key. Always ask yourself: has the court reached a verdict yet? If not, the person is a mottaham.

Semantic Confusion
Mixing up mottaham (accused) with mojrem (convicted criminal). They represent entirely different stages of the legal process.

او هنوز متهم است، نه مجرم.

He is still an accused, not a criminal.

The third common mistake relates to syntax, specifically the choice of preposition when constructing sentences. As discussed in the 'How to Use It' section, the verb mottaham kardan/shodan requires the preposition be (به) to link the accused to the crime. English speakers often try to translate 'accused OF' directly, leading them to use the Persian preposition az (از), which means 'from' or 'of' in some contexts. Saying Oo az dozdi mottaham shod is completely wrong and sounds very unnatural to a native speaker. The correct phrasing is always Oo BE dozdi mottaham shod. This is a rigid collocation. You must memorize the phrase 'mottaham BE' as a single unit. Another syntactic error is forgetting the direct object marker ra (را) in active sentences. 'The police accused the man' must be Polis mard RA mottaham kard. Omitting ra makes the sentence grammatically incomplete.

Preposition Error
Using 'az' (از) instead of the correct 'be' (به) when stating the crime someone is accused of.

او به دروغگویی متهم شد.

He was accused of lying. (Note the use of 'به')

Finally, learners sometimes struggle with the noun form of the accusation itself. While متهم is the person, the accusation or charge is اتهام (ettiham). A common mistake is using mottaham when referring to the charge. For example, saying 'The mottaham is very serious' when you mean 'The charge is very serious'. The correct sentence would be 'Ettiham besyar jeddi ast'. Mottaham strictly refers to the human being (or entity, like a corporation) facing the charge. To avoid this, always double-check whether you are talking about the person or the abstract concept of the accusation. By being mindful of pronunciation, semantic distinctions, correct prepositions, and the difference between the person and the charge, you can avoid these common pitfalls and use the word متهم with native-like accuracy.

متهم در دادگاه گریه کرد.

The accused cried in court.

قاضی به حرف‌های متهم گوش داد.

The judge listened to the words of the accused.

To build a robust and nuanced Persian vocabulary, it is essential to understand not just the word متهم, but also the constellation of similar words that surround it. These words often share a semantic field related to crime, suspicion, and legal processes, but they each possess distinct meanings and are used in specific contexts. The most closely related word is مظنون (maznoon), which translates to 'suspect'. As mentioned previously, a maznoon is someone who is under suspicion by the authorities but has not yet been formally charged. The transition from maznoon to mottaham is a significant legal step. For example, after a robbery, the police might have several maznoonin (suspects), but after an investigation, they will formally charge only one person, who then becomes the mottaham. Understanding this sequence is crucial for accurately describing legal events.

مظنون (Maznoon)
Meaning 'suspect'. Used before formal charges are filed. It implies suspicion without definitive proof or formal legal action.

پلیس در حال بازجویی از مظنون است.

The police are interrogating the suspect.

Another highly relevant word is مجرم (mojrem), meaning 'criminal' or 'convict'. This is the final stage of the legal process for someone found guilty. A mottaham becomes a mojrem only after a judge has issued a guilty verdict. Using mojrem prematurely is a serious error. Then we have مقصر (moghaser), which means 'culprit' or 'the one at fault'. While mottaham and mojrem are strictly legal terms, moghaser is broader and can be used in everyday situations. If there is a car accident, the police will determine who is the moghaser. If a project fails at work, the boss will look for the moghaser. It implies blame and responsibility, but not necessarily a criminal act. You can be the moghaser for breaking a glass, but you wouldn't typically be called a mottaham unless someone is jokingly acting like a judge.

مقصر (Moghaser)
Meaning 'culprit' or 'at fault'. Used for assigning blame in both legal (like accidents) and everyday non-criminal situations.

در این تصادف، راننده کامیون مقصر بود.

In this accident, the truck driver was at fault.

We must also consider the word شاکی (shaki), which is the antonym in the legal dynamic. The shaki is the plaintiff or the accuser—the person who files the complaint against the mottaham. In any court case, there is a fundamental duality between the shaki and the mottaham. Furthermore, the abstract noun اتهام (ettiham) meaning 'accusation' or 'charge' is vital. You cannot fully utilize mottaham without knowing ettiham. The mottaham faces an ettiham. For example, 'The accusation of theft' is ettiham-e dozdi. Another related term is محکوم (mahkoum), meaning 'condemned' or 'convicted'. Similar to mojrem, a mahkoum is someone who has lost their case. However, mahkoum is often followed by the punishment, e.g., mahkoum be e'dam (condemned to death) or mahkoum به zendan (sentenced to prison).

شاکی (Shaki)
Meaning 'plaintiff' or 'accuser'. The person who initiates the legal action against the accused.

شاکی رضایت داد و پرونده بسته شد.

The plaintiff gave consent (dropped charges) and the case was closed.

Finally, let us look at the word مشکوک (mashkook), meaning 'suspicious'. While maznoon refers to a suspicious person, mashkook is an adjective that can describe a person, an object, or a situation. A package can be mashkook, but it cannot be a maznoon. A person's behavior can be mashkook, leading the police to consider them a maznoon, and eventually, they might become a mottaham. By distinguishing between these nuanced terms—mottaham, maznoon, mojrem, moghaser, shaki, ettiham, mahkoum, and mashkook—you elevate your Persian from basic communication to precise, sophisticated expression, capable of navigating complex legal and social narratives with ease.

رفتار او بسیار مشکوک بود.

His behavior was very suspicious.

دادگاه متهم را بی‌گناه شناخت.

The court found the accused innocent.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs (فعل مرکب): متهم کردن / متهم شدن.

Prepositions of Cause/Relation: Use of 'به' after the verb متهم شدن.

Passive Voice (مجهول): Forming passive sentences with شدن.

Ezafe (اضافه): Linking nouns, e.g., وکیلِ متهم (vakil-e mottaham).

Direct Object Marker (را): Use in active sentences, e.g., متهم را دیدم.

أمثلة حسب المستوى

1

او متهم است.

He is the accused.

Simple subject + noun + 'ast' (is).

2

متهم اینجا نیست.

The accused is not here.

Negative form of 'to be'.

3

پلیس متهم را برد.

The police took the accused.

Use of 'ra' for direct object.

4

من متهم نیستم.

I am not the accused.

First person negative.

5

متهم یک مرد است.

The accused is a man.

Simple description.

6

نام متهم چیست؟

What is the name of the accused?

Question word 'chist'.

7

متهم فرار کرد.

The accused escaped.

Simple past tense.

8

آن زن متهم است.

That woman is the accused.

Demonstrative pronoun 'aan'.

1

پلیس متهم را دستگیر کرد.

The police arrested the accused.

Compound verb 'dastgir kard'.

2

او به دزدی متهم شد.

He was accused of theft.

Passive voice with preposition 'be'.

3

قاضی با متهم صحبت کرد.

The judge spoke with the accused.

Preposition 'ba' (with).

4

متهم در دادگاه حاضر شد.

The accused appeared in court.

Preposition 'dar' (in).

5

خانواده متهم ناراحت هستند.

The family of the accused is sad.

Ezafe construction 'khanevade-ye mottaham'.

6

آنها او را متهم کردند.

They accused him.

Active voice 'mottaham kardand'.

7

متهم وکیل ندارد.

The accused does not have a lawyer.

Negative verb 'nadarad'.

8

عکس متهم در روزنامه است.

The photo of the accused is in the newspaper.

Ezafe 'aks-e mottaham'.

1

متهم تمام اتهامات را در دادگاه رد کرد.

The accused rejected all charges in court.

Use of plural 'ettehamat' and verb 'rad kard'.

2

وکیل مدافع سعی کرد بی‌گناهی متهم را ثابت کند.

The defense attorney tried to prove the innocence of the accused.

Subjunctive mood 'sabet konad'.

3

او به دلیل کمبود مدارک از متهم بودن تبرئه شد.

He was acquitted of being the accused due to lack of evidence.

Complex prepositional phrase 'be dalil-e'.

4

رسانه‌ها نباید قبل از حکم دادگاه به او بگویند مجرم، او فقط یک متهم است.

The media shouldn't call him a criminal before the court's verdict; he is only an accused.

Contrast between 'mojrem' and 'mottaham'.

5

مدیر شرکت به اختلاس مالی متهم شده است.

The company manager has been accused of financial embezzlement.

Present perfect passive 'mottaham shode ast'.

6

پلیس از مردم خواست تا در پیدا کردن متهم فراری کمک کنند.

The police asked the public to help in finding the fugitive accused.

Infinitive phrase 'dar peyda kardan'.

7

هیچ‌کس دوست ندارد در محل کار متهم به کم‌کاری شود.

No one likes to be accused of slacking at work.

General statement with 'hich-kas'.

8

بازجویی از متهم چندین ساعت طول کشید.

The interrogation of the accused lasted for several hours.

Noun phrase 'bazjooyi az mottaham'.

1

با وجود فشارهای رسانه‌ای، قاضی حقوق قانونی متهم را رعایت کرد.

Despite media pressure, the judge respected the legal rights of the accused.

Concessive clause 'ba vojood-e'.

2

متهم ردیف اول پرونده فساد اقتصادی، به خارج از کشور گریخته است.

The prime suspect of the economic corruption case has fled abroad.

Specific collocation 'mottaham-e radif-e avval'.

3

دادستان مدارک جدیدی را علیه متهم به دادگاه ارائه داد.

The prosecutor presented new evidence against the accused to the court.

Preposition 'aleyh-e' (against).

4

قانون اساسی تاکید دارد که هر متهمی تا زمان اثبات جرم، بی‌گناه فرض می‌شود.

The constitution emphasizes that every accused is presumed innocent until proven guilty.

Indefinite 'mottahami' and passive 'farz mishavad'.

5

اعترافات متهم تحت شرایط نامساعدی گرفته شده بود و بنابراین در دادگاه فاقد اعتبار بود.

The confessions of the accused were taken under unfavorable conditions and were therefore invalid in court.

Past perfect passive 'gerefte shode bood'.

6

گروه‌های حقوق بشری نسبت به وضعیت نگهداری این متهم ابراز نگرانی کردند.

Human rights groups expressed concern regarding the detention conditions of this accused.

Formal phrasing 'ebraz-e negaran-i kardand'.

7

او همواره دیگران را به اشتباهات خودش متهم می‌کند تا از زیر بار مسئولیت شانه خالی کند.

He constantly accuses others of his own mistakes to shirk responsibility.

Purpose clause with 'ta'.

8

جلسه رسیدگی به اتهامات متهم به دلیل عدم حضور وکیلش به تعویق افتاد.

The hearing for the charges of the accused was postponed due to the absence of his lawyer.

Complex subject noun phrase.

1

وکیل مدافع با استناد به تناقضات موجود در کیفرخواست، خواستار تبرئه فوری متهم گردید.

Citing the contradictions present in the indictment, the defense attorney demanded the immediate acquittal of the accused.

Formal verb 'gardid' instead of 'shod'.

2

در نظام حقوقی مدرن، حفظ کرامت انسانی متهم، فارغ از نوع اتهام، یک اصل تخطی‌ناپذیر است.

In the modern legal system, preserving the human dignity of the accused, regardless of the type of charge, is an inviolable principle.

Advanced vocabulary 'takhatti-napazir'.

3

رسانه‌های زرد با پیش‌داوری و ایجاد هیاهو، متهم را پیش از برگزاری دادگاه در افکار عمومی محکوم کردند.

Yellow journalism, through prejudice and sensationalism, convicted the accused in the court of public opinion before the trial was held.

Metaphorical use of 'mahkoum kardand'.

4

متهم در دفاعیات خود اظهار داشت که قربانی یک پاپوش پیچیده و توطئه سازمان‌یافته شده است.

In his defense, the accused stated that he had been the victim of a complex frame-up and an organized conspiracy.

Idiom 'papoosh' (frame-up).

5

قاضی پرونده دستور داد تا متهم جهت انجام معاینات روان‌پزشکی به پزشکی قانونی ارجاع داده شود.

The presiding judge ordered that the accused be referred to forensics for psychiatric evaluation.

Subjunctive passive 'erja dade shavad'.

6

افشای هویت متهمان پیش از قطعیت حکم، نقض آشکار حقوق شهروندی محسوب می‌گردد.

Revealing the identity of the accused before the finality of the verdict is considered a clear violation of civil rights.

Plural 'mottahaman' and formal syntax.

7

وی که زمانی قهرمان ملی شناخته می‌شد، اکنون به عنوان متهم ردیف اول پرونده خیانت به کشور در جایگاه ایستاده است.

He, who was once recognized as a national hero, now stands in the dock as the prime accused in the treason case.

Relative clause 'ke zamani...'.

8

دادگاه تجدیدنظر با بررسی مجدد ادله، حکم بدوی را نقض و متهم را از کلیه اتهامات انتسابی مبرا دانست.

The appellate court, upon re-examining the evidence, overturned the primary verdict and cleared the accused of all attributed charges.

Highly formal legal terminology 'mobarra danest'.

1

تحلیل‌گران حقوقی بر این باورند که رویه قضایی در برخورد با متهمان جرایم یقه سفید نیازمند بازنگری بنیادین است.

Legal analysts believe that the judicial precedent in dealing with accused white-collar criminals requires fundamental revision.

Advanced collocation 'jarayem-e yaghe sefid'.

2

در این رمان روان‌شناختی، نویسنده مرزهای ظریف میان شاکی و متهم را در هم می‌آمیزد تا ماهیت نسبی حقیقت را به تصویر بکشد.

In this psychological novel, the author blurs the delicate boundaries between the plaintiff and the accused to depict the relative nature of truth.

Literary analysis vocabulary.

3

اصل برائت ایجاب می‌کند که بار اثبات دعوی تماماً بر دوش دادستان باشد و متهم ملزم به اثبات بی‌گناهی خویش نیست.

The presumption of innocence dictates that the burden of proof rests entirely on the prosecutor, and the accused is not obligated to prove his own innocence.

Legal maxim 'asl-e bara'at'.

4

سیاست‌مدار کهنه‌کار با یک مانور رسانه‌ای زیرکانه، جایگاه خود را از یک متهم پاسخگو به یک شاکی مدعی تغییر داد.

The veteran politician, with an astute media maneuver, shifted his position from an accountable accused to a claiming plaintiff.

Contrastive structure.

5

صدور قرار بازداشت موقت برای متهم تنها در صورتی وجاهت قانونی دارد که بیم تبانی یا فرار وی به طور مستدل احراز گردد.

Issuing a temporary arrest warrant for the accused is legally justified only if the fear of collusion or flight is substantiated.

Highly technical legal syntax.

6

تراژدی داستان در آنجا به اوج می‌رسد که متهم، با وجود علم به بی‌گناهی خود، برای محافظت از خانواده‌اش به جرمی ناکرده اعتراف می‌کند.

The tragedy of the story peaks when the accused, despite knowing his innocence, confesses to an uncommitted crime to protect his family.

Complex narrative structure.

7

استفاده ابزاری از واژه متهم در گفتمان سیاسی معاصر، نشان‌دهنده تقلیل مفاهیم عمیق حقوقی به حربه‌های ژورنالیستی است.

The instrumental use of the word 'accused' in contemporary political discourse indicates the reduction of deep legal concepts to journalistic weapons.

Academic sociological analysis.

8

هیئت منصفه پس از ساعت‌ها مداوله و بررسی موشکافانه شواهد متناقض، در نهایت نتوانست در خصوص مجرمیت متهم به اجماع برسد.

The jury, after hours of deliberation and meticulous examination of contradictory evidence, ultimately failed to reach a consensus regarding the guilt of the accused.

Advanced vocabulary 'modavele' and 'ejma'.

تلازمات شائعة

متهم ردیف اول (prime suspect/first defendant)
متهم اصلی (main accused)
متهم فراری (fugitive accused)
متهم اقتصادی (economic accused/corrupt official)
متهم امنیتی (security accused)
وکیل متهم (defense attorney)
اعترافات متهم (confessions of the accused)
حقوق متهم (rights of the accused)
بازجویی از متهم (interrogation of the accused)
تبرئه متهم (acquittal of the accused)

يُخلط عادةً مع

متهم vs مجرم (mojrem - criminal): A mojrem is proven guilty; a mottaham is only accused.

متهم vs مظنون (maznoon - suspect): A maznoon is suspected; a mottaham is formally charged.

متهم vs محکوم (mahkoum - convicted): A mahkoum has received a sentence.

سهل الخلط

متهم vs

متهم vs

متهم vs

متهم vs

متهم vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

nuance

Carries a heavy psychological weight; implies a state of limbo between innocence and guilt.

formality

Highly formal in legal contexts, but standard in news and general discussion of crime.

colloquial shift

Can be used playfully to mean 'the one we are blaming for this minor issue'.

أخطاء شائعة
  • Saying 'متهم از دزدی' instead of 'متهم به دزدی'.
  • Pronouncing it 'mottahim'.
  • Using 'مجرم' (mojrem) when the trial is still ongoing.
  • Saying 'اتهام' when referring to the person.
  • Forgetting the 'را' in active sentences like 'پلیس متهم دستگیر کرد'.

نصائح

Always use 'به'

When stating the crime, always use the preposition 'به' (be). Think of it as 'accused TO a crime'. Example: متهم به قتل.

Watch the Vowels

Pronounce it mot-ta-HAM. The 'a' sound at the end is crucial. Saying 'him' changes the grammatical form incorrectly.

Learn the Trio

Memorize the sequence: مظنون (suspect) -> متهم (accused) -> مجرم (criminal). This will prevent embarrassing legal mix-ups.

Watch the News

Tune into Persian news channels. You will hear 'متهم' almost every day. Pay attention to the words that surround it.

Formal Plurals

When writing essays or formal texts, always use 'متهمان' for the plural, not 'متهم‌ها'.

Prime Suspect

Learn the phrase 'متهم ردیف اول' (mottaham-e radif-e avval). It makes you sound very advanced and native-like.

Active vs Passive

Practice the difference between 'او را متهم کردند' (They accused him) and 'او متهم شد' (He was accused). Both are very common.

Presumption of Innocence

Remember that calling someone a 'mojrem' before a trial is legally actionable in Iran. Always use 'mottaham' to be safe.

Noun vs Person

Don't confuse 'اتهام' (the charge) with 'متهم' (the person). The 'متهم' has an 'اتهام'.

Metaphorical Use

Don't be afraid to use it jokingly with friends if they are blamed for something small, like eating the last cookie. 'تو متهمی!'

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a MOTher (مُت) who is Tying (تَ) a HAM (هَم) to someone's back and ACCUSING them of stealing it. Mot-ta-ham = Accused.

أصل الكلمة

Arabic

السياق الثقافي

Falsely accusing someone (تهمت زدن - tohmat zadan) is considered a major sin in Islamic ethics and a severe social taboo in Persian culture.

It is highly impolite and legally risky to call someone a 'mojrem' (criminal) before a trial. 'Mottaham' is the polite, objective, and legally safe term.

The word is universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, written as муттаҳам), though pronunciation might vary slightly (e.g., muttaham in Dari).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"آیا فکر می‌کنی متهم این پرونده واقعاً بی‌گناه است؟ (Do you think the accused in this case is really innocent?)"

"چرا رسانه‌ها نام کامل متهم را اعلام نمی‌کنند؟ (Why doesn't the media announce the full name of the accused?)"

"به نظر شما حقوق یک متهم در زندان چگونه باید باشد؟ (In your opinion, what should the rights of an accused in prison be?)"

"تفاوت بین متهم و مجرم در چیست؟ (What is the difference between an accused and a criminal?)"

"اگر کسی به اشتباه متهم شود، چه کار باید بکند؟ (If someone is falsely accused, what should they do?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write a short story about a person who is falsely accused (متهم) of a crime they didn't commit.

Describe a famous trial from history and the fate of the accused (متهم).

Discuss the importance of the principle 'innocent until proven guilty' for a متهم.

Have you ever been the 'متهم' in a funny family dispute? Write about it.

Write an opinion piece on how the media treats a متهم before the trial.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

A متهم (mottaham) is someone who is accused of a crime but has not been proven guilty. A مجرم (mojrem) is a criminal who has been found guilty by a court. Using them interchangeably is a major mistake.

It is pronounced mot-ta-HAM. The emphasis is on the last syllable, and both the second and third vowels are short 'a' sounds. Do not say mot-ta-HIM.

You must use the preposition 'به' (be). For example, to say 'accused of theft', you say 'متهم به سرقت' (mottaham be serghat). Do not use 'از' (az).

Yes, in everyday conversation, it can be used metaphorically to describe someone who is blamed for a mistake or a problem, even if it's not a legal issue. For example, 'He is the accused in this family argument.'

The formal plural is متهمان (mottahaman). In casual speech, you might hear متهم‌ها (mottaham-ha), but متهمان is much more common, especially in news and writing.

It is used as a compound verb. 'متهم کردن' (mottaham kardan) means to accuse someone (active). 'متهم شدن' (mottaham shodan) means to be accused (passive).

It translates to 'first row accused' and means the prime suspect or the main defendant in a case involving multiple people.

Yes, it originates from the Arabic root 't-h-m' and follows Arabic morphological rules, but it is fully integrated into the Persian language and used daily.

The opposite is شاکی (shaki), which means the plaintiff or the accuser—the person who filed the complaint.

The word for the accusation itself is اتهام (etteham). The متهم faces an اتهام.

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!