A2 verb #500 الأكثر شيوعاً 13 دقيقة للقراءة

نمی‌دانم

nemidanam
At the A1 level, 'nemidānam' is one of the most essential survival phrases. You use it simply to indicate that you do not understand a question or do not have the answer to a basic inquiry. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember the phrase as a whole: 'Nemidānam'. You might hear it in response to 'What is this?' or 'Where is the bathroom?'. It is the polite way to say 'I don't know' when you are a beginner. You should also be aware that in common speech, people will say 'nemidūnam'. If you say 'nemidānam', everyone will understand you, and it sounds very polite. Focus on the 'ne-' at the beginning, which means 'no' or 'not'. This is your first introduction to how Persian verbs are negated. You can also pair it with 'bebakhshīd' (excuse me) to be extra polite: 'Bebakhshīd, nemidānam'. This level is about basic communication and being able to admit when you lack information without feeling frustrated. You will practice this in simple dialogues about the weather, time, and basic objects. The goal is to recognize the sound and be able to produce it clearly.
At the A2 level, you begin to see 'nemidānam' as part of a larger sentence structure. You are no longer just saying the word in isolation. You start using it with objects: 'Javāb rā nemidānam' (I don't know the answer). You also learn the difference between 'knowing a fact' (dānestan) and 'knowing a person' (shenākhtan). This is a crucial distinction. At A2, you should also be comfortable with the colloquial form 'nemidūnam' and recognize it when others speak. You will learn to use it with simple question words: 'Nemidānam kojāst' (I don't know where it is) or 'Nemidānam kīst' (I don't know who it is). You also learn the negative prefix 'ne-' and how it attaches to the continuous prefix 'mī-'. This level focuses on building short, functional sentences. You will also learn to use 'hīch' (nothing) to say 'Hīch nemidānam' (I know nothing), which is a common way to emphasize your lack of knowledge. You are starting to understand the 'pro-drop' nature of Persian, where you don't always need to say 'Man' (I) because the verb ending '-am' tells us who is speaking.
At the B1 level, you move into more complex sentence structures involving 'nemidānam'. You start using the conjunction 'ke' (that) to link 'nemidānam' with subordinate clauses: 'Nemidānam ke āyā ū mī-āyad yā na' (I don't know whether he is coming or not). You also begin to use the subjunctive mood in the second part of the sentence. For example, 'Nemidānam che bekharam' (I don't know what I should buy). The verb 'bekharam' is in the subjunctive. This is a significant step in your Persian journey. You also start to distinguish between 'nemidānam' and 'khabar nadāram' (I don't have news/information). You use 'khabar nadāram' for events and 'nemidānam' for general knowledge. At B1, you are expected to use the correct register; you use 'nemidānam' in your writing and 'nemidūnam' in your speaking. You also learn common idioms like 'nemidānam-che' (I don't know what/some sort of). Your vocabulary expands to include synonyms like 'bī-ettelā'am' for formal situations. You can now explain *why* you don't know something using 'chūn' (because).
At the B2 level, 'nemidānam' is used in more nuanced and abstract contexts. You use it to express doubt in debates or to discuss complex topics where the answer isn't black and white. You are fully comfortable with the subjunctive mood following 'nemidānam'. You also learn to use the past tense 'nemidānestam' (I didn't know) to talk about past ignorance and how it affected your actions. You start to appreciate the use of 'nemidānam' in literature and media. You can understand a news report that says 'Maqāmāt hanooz ellat-e dars-rā nemidānand' (Authorities still do not know the cause of the lesson/event). You also learn to use 'nemidānam' as a rhetorical tool. In professional settings, you might use 'vāqef nīstam' or 'mottale nīstam' as more sophisticated alternatives to 'nemidānam'. You are also aware of the cultural implications of 'Ta'arof' and how 'nemidānam' can be softened with phrases like 'haghighatash rā bekhāhīd' (if you want the truth). Your ability to switch between formal and informal registers is now seamless.
At the C1 level, you explore the philosophical and literary depths of 'nemidānam'. You study classical poetry where 'not knowing' is a central theme of mystical experience. You understand how poets like Hafez use 'nemidānam' to express the limitations of human intellect in the face of divine love. You can analyze the difference between 'jahl' (ignorance) and 'adam-e dānesh' (lack of knowledge) in academic texts. You are comfortable using 'nemidānam' in high-level discussions about epistemology or science. You also learn very specific, rare synonyms and archaic forms used in classical literature. You can write a formal essay using 'nemidānam' to structure an argument about the unknown variables in a sociological study. You understand the subtle irony or sarcasm that can be conveyed with 'nemidānam' in political commentary. Your listening skills are sharp enough to catch 'nemidānam' even when it is mumbled or spoken in a thick regional dialect. You also understand the legal implications of 'nemidānam' in various historical and modern contexts.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'nemidānam' and all its permutations. You can use it with the same subtlety as a native speaker, employing it in puns, wordplay, and complex rhetorical strategies. You are familiar with the entire historical evolution of the verb 'dānestan' from Old Persian to the present day. You can discuss the nuances of 'unknowing' in different schools of Persian philosophy (Sufism, Peripateticism, etc.). You can interpret 'nemidānam' in the most complex legal, medical, or scientific documents. You are also an expert in the various dialects of Persian (Dari, Tajik, Hazaragi) and how they negate the verb 'to know'. You can mimic the specific intonations that change the meaning of 'nemidānam' from a simple statement to a question, a challenge, or an expression of awe. At this level, 'nemidānam' is not just a word you use; it is a tool you master to navigate the highest levels of Persian intellectual and social life. You can even critique the use of 'nemidānam' in contemporary literature or political discourse, identifying the underlying cultural assumptions.

نمی‌دانم في 30 ثانية

  • Standard formal 'I don't know'.
  • Used for facts and information.
  • Becomes 'nemīdūnam' in spoken Persian.
  • Negated form of 'dānestan' (to know).

The Persian word نمی‌دانم (pronounced 'nemīdānam') is the standard, formal way to express the phrase 'I don't know' in the Persian language. It is a composite verb form derived from the infinitive دانستن (dānestan), which means 'to know' in the sense of possessing information, facts, or theoretical knowledge. Understanding this word requires a deep dive into the Persian verbal system, which is both logical and highly structured. The word is composed of four distinct parts: the negative prefix 'ne-' (نـ), the imperfective/continuous prefix 'mī-' (می), the present stem 'dān' (دان), and the first-person singular personal ending '-am' (ـم). Together, they form a single unit that conveys a complete thought, making it a 'pro-drop' language feature where the subject 'I' (man) is often omitted because the suffix '-am' already indicates who is speaking.

Grammatical Composition
The prefix نـ (ne-) is the universal negator for verbs in Persian. When it attaches to a verb starting with the prefix می (mī), it signifies the absence of an ongoing or habitual state of knowing. In the case of 'nemidānam', it indicates a current state of ignorance regarding a specific piece of information.
Semantic Range
It is crucial to distinguish dānestan from shenākhtan. While 'nemidānam' is used for facts (e.g., 'I don't know the answer'), it is generally not used for people or places. If you don't know a person, you would use 'nemishnāsam'. Using 'nemidānam' for a person would sound like you don't know who they are in a conceptual or existential sense, rather than lacking a personal acquaintance.

ببخشید، من ساعت را نمی‌دانم.
(Excuse me, I don't know the time.)

In social contexts, 'nemidānam' serves as a neutral response. However, in the intricate Iranian social code known as Ta'arof, simply saying 'I don't know' can sometimes feel too abrupt or dismissive. To soften the blow, speakers often add phrases like 'vallah' (by God) or 'motāsefāne' (unfortunately). In spoken Tehrani Persian, the word undergoes a phonetic shift, becoming نمی‌دونم (nemīdūnam). The 'ā' sound in the stem 'dān' frequently changes to an 'ū' sound in colloquial speech, a hallmark of the Iranian accent. This distinction is vital for learners: use 'nemidānam' when writing an essay or speaking formally, but use 'nemidūnam' when chatting with friends or watching a contemporary movie.

Culturally, admitting ignorance is viewed through various lenses in the Persian-speaking world. In classical poetry, such as that of Hafez or Rumi, 'not knowing' is often elevated to a spiritual state of wonder or 'hayrat'. When a mystic says 'nemidānam', they are not just lacking data; they are acknowledging the vastness of the divine mystery that transcends human logic. In a modern educational setting, however, 'nemidānam' is a straightforward admission that requires further study. It is also used frequently in bureaucratic settings where an official might claim ignorance to avoid responsibility, though this is a more cynical application of the term.

Register and Tone
The choice between the formal 'ā' and the informal 'ū' defines your relationship with the listener. Using the formal 'nemidānam' in a casual setting might make you sound like a news anchor or a textbook, while using 'nemidūnam' in a formal letter would be considered a significant grammatical lapse. Always match your 'ā's and 'ū's to the environment.

هنوز نمی‌دانم چه تصمیمی بگیرم.
(I still don't know what decision to make.)

Using نمی‌دانم correctly involves more than just memorizing the word; it requires understanding Persian syntax and the way verbs interact with objects and subordinate clauses. In Persian, the verb almost always comes at the end of the sentence. Therefore, if you are saying 'I don't know the answer,' the word 'answer' (pāsokh) comes first, followed by the direct object marker 'rā', and finally 'nemidānam'. The structure is: [Subject] + [Object] + [Verb]. Because the subject is often implied by the verb ending, the simplest form is just the object followed by the verb.

Direct Objects
When you don't know a specific thing, you use the 'rā' marker if the object is definite. For example: جواب را نمی‌دانم (Javāb rā nemidānam) - 'I don't know the answer.' If the object is indefinite, you might say چیزی نمی‌دانم (Chīzī nemidānam) - 'I don't know anything.'
Subordinate Clauses with 'Ke'
One of the most common uses of 'nemidānam' is followed by a clause starting with ke (that/which). For instance, 'I don't know where he is' becomes نمی‌دانم که او کجاست (Nemidānam ke ū kojāst). In modern Persian, the 'ke' is often omitted, resulting in نمی‌دانم کجاست.

واقعاً نمی‌دانم چرا این اتفاق افتاد.
(I really don't know why this happened.)

Another advanced usage involves the subjunctive mood. When 'nemidānam' is used to express uncertainty about a future action or a possibility, the following verb often takes the subjunctive form. For example, 'I don't know if I should go' is نمی‌دانم بروم یا نه (Nemidānam beravam yā na). Here, 'beravam' is the subjunctive form of 'raftan' (to go). This highlights how 'nemidānam' acts as a trigger for uncertainty in the sentence structure, affecting the conjugation of subsequent verbs.

Furthermore, 'nemidānam' can be used as a rhetorical device. In debates or philosophical discussions, a speaker might say 'nemidānam' to signal humility or to invite the other person to explain their perspective. It is also used in the phrase nemidānam-che, which functions like the English 'je ne sais quoi' or 'some sort of...'. For example, yek jūr-e nemidānam-che means 'a sort of I-don't-know-what,' describing something indefinable or mysterious. This shows the versatility of the verb beyond its literal meaning.

Negation of Skills
Be careful not to use 'nemidānam' for skills like speaking a language or playing an instrument. While in English we say 'I don't know how to play piano,' in Persian, you use the word balad nīstam. Using 'nemidānam' in this context sounds like you lack the theoretical concept of a piano rather than the skill to play it.

من راهِ حلِ این مسئله را نمی‌دانم.
(I don't know the solution to this problem.)

In the real world, the usage of نمی‌دانم varies significantly depending on whether you are in Tehran, Kabul, or Dushanbe. In Iran, you will hear the formal version 'nemidānam' on the national news (IRIB), in university lectures, and in formal speeches. It carries an air of authority and precision. However, as soon as you step into a taxi or a bazaar, the word transforms into 'nemīdūnam'. This colloquial shift is so pervasive that using the formal version in a casual conversation might actually make people smile or think you are reciting poetry.

Media and Literature
In Persian literature, from the Shahnameh of Ferdowsi to the modern novels of Sadegh Hedayat, 'nemidānam' is used to express profound doubt or the limits of human understanding. In news broadcasts, you might hear a reporter say, 'Hanooz ellat-e hadese rā nemidānim' (We still do not know the cause of the accident), using the first-person plural form.
Regional Variations
In Afghanistan (Dari), the pronunciation remains closer to the written form: 'namīdānam'. The 'a' sound in the negation prefix 'na-' is more pronounced than the Iranian 'ne-'. In Tajikistan, where Persian is written in Cyrillic, you would see 'намедонам' (namedonam), reflecting a different vowel shift entirely.

دقیقاً نمی‌دانم چه زمانی می‌رسند.
(I don't know exactly what time they are arriving.)

You will also hear this word frequently in Persian music. From classical 'Avaz' to modern 'Pop', the theme of 'not knowing'—whether it's not knowing where a lover has gone or not knowing the meaning of life—is a lyrical staple. In these songs, the word is often stretched out for emotional effect, emphasizing the 'mī' or the 'dān' to convey a sense of longing or confusion. In movies, 'nemīdūnam' is often used as a filler word, much like 'I dunno' in English, often accompanied by a shrug of the shoulders or a specific Persian facial expression involving a slight tilt of the head and a pout.

In educational settings, a student saying 'nemidānam' is expected to follow up with an effort to find out. In contrast, in a religious or mystical context, 'nemidānam' can be a sign of 'Gnosis' (Erfan), where the individual realizes that the ultimate truth is beyond words. This duality—the word being both a simple admission of a lack of data and a profound philosophical statement—is what makes it so central to the Persian experience. Whether you are reading a high-level academic paper or listening to a child explain why they didn't do their homework, 'nemidānam' is the bridge between the known and the unknown.

Common Settings
1. **Classrooms:** 'Aghā/Khānom, nemidānam.' (Teacher, I don't know.)
2. **Legal:** 'Man hīch chīz nemidānam.' (I know nothing - common in courtrooms).
3. **Daily Life:** 'Nemidūnam nūn-vāyī bāze yā na.' (I don't know if the bakery is open or not.)

کاش می‌دانستم، اما افسوس که نمی‌دانم.
(I wish I knew, but alas, I do not know.)

For English speakers, the most frequent mistake when using نمی‌دانم is the 'Dānestan vs. Shenākhtan' trap. In English, the verb 'to know' covers both facts and people. In Persian, these are strictly separated. If you say 'Man ū rā nemidānam' to mean 'I don't know him,' a native speaker will understand you but it will sound very strange, almost as if you are saying 'I am not aware of his existence as a fact.' The correct verb for people, places, or being acquainted with something is shenākhtan (negated: nemishnāsam).

Mistake 1: The Person/Place Error
Incorrect: من تهران را نمی‌دانم. (I don't know Tehran - as in, I'm not familiar with the city).
Correct: من تهران را نمی‌شناسم. (Man Tehrān rā nemishnāsam).
Mistake 2: The Skill Error
Incorrect: من فارسی نمی‌دانم. (I don't know Persian - meaning I can't speak it).
Correct: من فارسی بلد نیستم. (Man Fārsī balad nīstam). While 'nemidānam' is sometimes used for languages in very formal contexts, 'balad nīstam' is the standard way to express lack of a skill.

اشتباه: من شنا کردن نمی‌دانم.
(Wrong: I don't know how to swim - using 'nemidānam' instead of 'balad nīstam'.)

Another common error involves the negation prefix. Beginners often forget that the 'ne-' prefix changes to 'na-' in some dialects or they might misplace it. In the present continuous form, the 'ne-' must come before the 'mī-'. Some learners mistakenly say 'mī-ne-dānam', which is grammatically impossible in Persian. The order is always: Negation + Aspect + Stem + Ending. Furthermore, the spelling of the 'mī-' prefix can be tricky. In modern orthography, it is written with a 'half-space' (z-v-n-j) after it, not attached directly and not with a full space: می‌دانم, not میدانم or می دانم.

Finally, learners often struggle with the register. Using the written form 'nemidānam' in a text message to a friend can make you seem cold or overly formal. Conversely, using 'nemidūnam' in a formal essay is a mark of poor education. Understanding when to use the 'ā' vs. 'ū' is a key milestone in moving from a beginner to an intermediate speaker. Another subtle mistake is the use of 'nemidānam' when you actually mean 'I don't remember'. For 'I don't remember', you should use yādam nīst or be yād nemī-āvaram. Saying 'I don't know' when you mean 'I forgot' can lead to confusion about whether you ever knew the information in the first place.

Mistake 3: Confusion with 'Remembering'
Incorrect: اسم او را نمی‌دانم. (I don't know his name - when you actually forgot it).
Correct: اسمش یادم نیست. (Esmesh yādam nīst - I don't remember his name).

دقت کنید: نمی‌دانم برای دانش است، نه برای آشنایی.
(Be careful: 'Nemidānam' is for knowledge, not for acquaintance.)

While نمی‌دانم is the most direct translation of 'I don't know,' Persian offers a rich palette of alternatives that convey different shades of meaning, levels of formality, and social nuances. Choosing the right one can make your Persian sound much more natural and sophisticated. The most common alternative in daily life is خبر ندارم (khabar nadāram), which literally means 'I don't have news.' This is used when you don't know something because you haven't been informed about it, rather than a lack of general knowledge.

Khabar Nadāram vs. Nemidānam
Use 'nemidānam' for facts (e.g., 'I don't know the capital of France'). Use 'khabar nadāram' for events or updates (e.g., 'I don't know if the meeting started'). 'Khabar nadāram' often sounds more polite because it implies 'I wasn't told' rather than 'I am ignorant.'
Balad Nīstam
As mentioned before, this is the 'know-how' verb. If someone asks if you can cook, drive, or speak a language, 'balad nīstam' is the only correct choice. Using 'nemidānam' here is a classic 'foreign accent' marker.

من از این موضوع هیچ خبری ندارم.
(I have no news/knowledge of this matter.)

In more formal or literary contexts, you might encounter واقف نیستم (vāqef nīstam), which means 'I am not aware' or 'I am not apprised.' This is often used in legal or official documents. Another elegant alternative is بی‌اطلاعم (bī-ettelā'am), meaning 'I am without information.' This is very common in professional emails and formal interviews. It shifts the focus from your personal ability to 'know' to the simple absence of 'information' (ettelā'āt).

For those times when you 'don't know' because you are confused, you can use گیج شده‌ام (gīj shode-am - I've become confused) or سر در نمی‌آورم (sar dar nemi-āvaram - I can't make head or tail of it). The latter is a great idiom to use when a situation is too complex to understand. If you want to say 'I have no idea' with a bit more emphasis, you can say اصلاً روحم هم خبر ندارد (aslan rūham ham khabar nadārad), which literally means 'even my soul has no news of it'—a very expressive way to deny any knowledge of a secret or a surprise.

Summary of Alternatives
1. **Nemidūnam:** Informal/Daily life.
2. **Khabar nadāram:** For news/events.
3. **Balad nīstam:** For skills/abilities.
4. **Bī-ettelā'am:** Formal/Professional.
5. **Sar dar nemi-āvaram:** For confusing situations.

من از سیاست سر در نمی‌آورم.
(I can't make head or tail of politics.)

How Formal Is It?

رسمي

"بنده از جزئیاتِ این طرح نمی‌دانم."

محايد

"من جوابِ این سوال را نمی‌دانم."

غير رسمي

"نمی‌دونم کجاست، زنگ بزن بهش."

Child friendly

"نمی‌دونم جوجه کجاست، شاید قایم شده!"

عامية

"والا من که سر در نمی‌آرم!"

حقيقة ممتعة

It shares the same root as the English word 'know' and the Greek 'gnosis'. The 'd' in 'dān' and the 'kn' in 'know' both come from the Proto-Indo-European root *ǵneh₃-.

دليل النطق

UK /ne.miː.dɒː.næm/
US /ne.mi.dɑ.næm/
The stress is typically on the last syllable '-nam' in formal speech, but can shift to 'ne-' for emphasis.
يتقافى مع
کم (kam - little) غم (gham - sorrow) دم (dam - breath) خم (kham - bend) سم (sam - poison) نم (nam - moisture) بیش‌وکم (bish-o-kam - more or less) هم (ham - also)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'ne' as 'nay'. It should be a short 'e' like in 'net'.
  • Pronouncing 'dān' like 'dan' in 'Daniel'. It must be the long 'ā' like 'dawn'.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

The word is easy to recognize once you know the 'ne-' and 'mi-' prefixes.

الكتابة 3/5

The half-space (z-v-n-j) between 'mi' and 'dan' can be tricky for beginners.

التحدث 2/5

The pronunciation is straightforward, but switching to 'nemidūnam' for speech is key.

الاستماع 3/5

In fast speech, 'nemidūnam' can sound like 'nemdunm', which is hard to catch.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

می‌دانم (I know) من (I) نه (No) دانستن (To know) چیست (What is it)

تعلّم لاحقاً

نمی‌شناسم (I don't know a person) بلد نیستم (I don't know a skill) نمی‌فهمم (I don't understand) شک دارم (I doubt) مطمئن نیستم (I'm not sure)

متقدم

واقف بودن (To be aware) مطلع بودن (To be informed) اشراف داشتن (To have oversight/full knowledge) نادانی (Ignorance) جهل (Ignorance - Arabic root)

قواعد يجب معرفتها

Negation of Continuous Verbs

نـ + می‌ + دان + ـم = نمی‌دانم

Subjunctive after Uncertainty

نمی‌دانم چه [بخورم] (Subjunctive of خوردن)

Object Marker 'rā'

جواب [را] نمی‌دانم

Pro-drop (Subject omission)

(من) نمی‌دانم

Vowel shift in colloquial Persian (ā to ū)

نمی‌دانم -> نمی‌دونم

أمثلة حسب المستوى

1

من نمی‌دانم.

I don't know.

Basic 1st person singular present continuous negative.

2

ببخشید، من نمی‌دانم.

Excuse me, I don't know.

Adding 'bebakhshīd' for politeness.

3

او نمی‌داند.

He/She doesn't know.

3rd person singular form.

4

ما نمی‌دانیم.

We don't know.

1st person plural form.

5

اسم این را نمی‌دانم.

I don't know the name of this.

Using an object 'esm-e in' (the name of this).

6

آدرس را نمی‌دانم.

I don't know the address.

Using a definite object with 'rā'.

7

ساعت را نمی‌دانم.

I don't know the time.

Common daily life inquiry.

8

جواب را نمی‌دانم.

I don't know the answer.

Standard classroom usage.

1

نمی‌دانم او کجاست.

I don't know where he is.

Using 'nemidānam' with a 'where' clause.

2

من هیچ نمی‌دانم.

I know nothing.

Using 'hīch' for emphasis.

3

نمی‌دانم چه بگویم.

I don't know what to say.

Using the subjunctive 'begūyam' after 'che'.

4

او شماره تلفن را نمی‌داند.

He doesn't know the phone number.

3rd person with a specific object.

5

ما راه را نمی‌دانیم.

We don't know the way.

Plural subject with 'rā'.

6

نمی‌دانم چرا دیر کرد.

I don't know why he was late.

Using 'chera' (why) clause.

7

آنها قیمت را نمی‌دانند.

They don't know the price.

3rd person plural.

8

نمی‌دانم کدام را انتخاب کنم.

I don't know which one to choose.

Subjunctive 'entekhāb konam' after 'kodām'.

1

نمی‌دانم که آیا او می‌آید یا نه.

I don't know whether he is coming or not.

Using 'ke āyā... yā na' for 'whether or not'.

2

هنوز نمی‌دانم چه تصمیمی بگیرم.

I still don't know what decision to make.

Using 'hanooz' (still) and subjunctive.

3

نمی‌دانم چطور این کار را انجام دهم.

I don't know how to do this.

Using 'chetor' (how) with subjunctive.

4

من از این موضوع هیچ نمی‌دانم.

I know nothing about this subject.

Using 'az in mozu' (about this subject).

5

نمی‌دانم که فردا وقت دارم یا نه.

I don't know if I have time tomorrow or not.

Future uncertainty.

6

او نمی‌داند که کلیدها را کجا گذاشته است.

He doesn't know where he put the keys.

Subordinate clause with past participle.

7

نمی‌دانم چرا اینقدر ناراحت است.

I don't know why he is so upset.

Inquiry into emotions.

8

ما نمی‌دانیم که جلسه کی شروع می‌شود.

We don't know when the meeting starts.

Using 'key' (when) clause.

1

واقعاً نمی‌دانم چطور از شما تشکر کنم.

I really don't know how to thank you.

Expressing deep gratitude.

2

نمی‌دانم این مشکل چگونه حل خواهد شد.

I don't know how this problem will be solved.

Future passive context.

3

او نمی‌داند که با این همه پول چه کار کند.

He doesn't know what to do with all this money.

Complex object and subjunctive.

4

نمی‌دانم چرا دولت این قانون را تغییر داد.

I don't know why the government changed this law.

Political/Formal context.

5

نمی‌دانم که آیا این سرمایه‌گذاری سودآور است یا خیر.

I don't know whether this investment is profitable or not.

Formal 'yā khayr' instead of 'yā na'.

6

نمی‌دانم چطور توانست آن همه سختی را تحمل کند.

I don't know how he was able to endure all those hardships.

Reflecting on past endurance.

7

هنوز نمی‌دانیم که نتایج آزمایش چه خواهد بود.

We still don't know what the test results will be.

Scientific uncertainty.

8

نمی‌دانم چرا بعضی‌ها اینقدر بی‌رحم هستند.

I don't know why some people are so cruel.

Philosophical/Social observation.

1

نمی‌دانم در پسِ این پرده چه رازی نهفته است.

I don't know what secret lies behind this curtain.

Literary/Poetic language.

2

نمی‌دانم که آیا این نظریه در عمل نیز کارایی دارد یا نه.

I don't know if this theory is also effective in practice.

Academic/Theoretical context.

3

او نمی‌داند که چگونه میانِ عقل و احساس تعادل برقرار کند.

He doesn't know how to strike a balance between reason and emotion.

Psychological/Abstract context.

4

نمی‌دانم چرا تاریخ مدام تکرار می‌شود.

I don't know why history constantly repeats itself.

Historical reflection.

5

نمی‌دانم که آیا بشریت روزی به صلحِ پایدار خواهد رسید.

I don't know if humanity will one day reach lasting peace.

Global/Existential inquiry.

6

نمی‌دانم چطور می‌توان این حجم از اطلاعات را پردازش کرد.

I don't know how one can process this volume of information.

Technological context.

7

نمی‌دانم که آیا هنر می‌تواند جهان را نجات دهد یا خیر.

I don't know whether art can save the world or not.

Philosophical inquiry into art.

8

نمی‌دانم چرا حقیقت گاهی اینقدر تلخ است.

I don't know why the truth is sometimes so bitter.

Metaphorical usage.

1

نمی‌دانم در غایتِ هستی چه معنایی نهفته است.

I don't know what meaning is hidden in the ultimate end of existence.

High metaphysical register.

2

نمی‌دانم که آیا زبان می‌تواند تمامِ ابعادِ تجربه را بیان کند.

I don't know if language can express all dimensions of experience.

Linguistic philosophy.

3

نمی‌دانم چرا انسان همواره در پیِ یافتنِ پاسخ‌هایِ مطلق است.

I don't know why humans are always seeking absolute answers.

Epistemological inquiry.

4

نمی‌دانم که آیا تکنولوژی در نهایت به نفعِ ماست یا به ضررِ ما.

I don't know if technology is ultimately to our benefit or our detriment.

Complex ethical debate.

5

نمی‌دانم در ژرفایِ اقیانوس‌ها چه موجوداتی زندگی می‌کنند.

I don't know what creatures live in the depths of the oceans.

Scientific/Poetic mystery.

6

نمی‌دانم که آیا زمان یک توهم است یا یک واقعیتِ بنیادین.

I don't know if time is an illusion or a fundamental reality.

Physics/Philosophy context.

7

نمی‌دانم چرا عدالت در این جهان اینقدر دیریاب است.

I don't know why justice is so elusive in this world.

Social/Political critique.

8

نمی‌دانم که آیا روزی خواهیم توانست با تمدن‌هایِ دیگر ارتباط برقرار کنیم.

I don't know if we will one day be able to establish contact with other civilizations.

Speculative science.

تلازمات شائعة

اصلاً نمی‌دانم
دقیقاً نمی‌دانم
هنوز نمی‌دانم
واقعاً نمی‌دانم
درست نمی‌دانم
دیگر نمی‌دانم
شاید نمی‌دانم
هرگز نمی‌دانم
چیز زیادی نمی‌دانم
خیلی نمی‌دانم

العبارات الشائعة

نمی‌دانم والا

نمی‌دانم چه بگویم

نمی‌دانم چرا

نمی‌دانم چطور

نمی‌دانم کجاست

نمی‌دانم کیست

نمی‌دانم چه شد

نمی‌دانم کدام

نمی‌دانم چه وقت

نمی‌دانم چقدر

يُخلط عادةً مع

نمی‌دانم vs نمی‌شناسم

Used for people and places. 'Nemidānam' is for facts.

نمی‌دانم vs بلد نیستم

Used for skills and 'how-to' knowledge.

نمی‌دانم vs یادم نیست

Used when you have forgotten something you once knew.

تعبيرات اصطلاحية

"نمی‌دانم-چه"

Used to describe something indefinable, like 'je ne sais quoi'.

یک جورِ نمی‌دانم-چه در نگاهش بود.

literary

"روحم هم خبر ندارد"

I have absolutely no idea (even my soul doesn't know).

از این ماجرا روحم هم خبر ندارد.

informal

"سر در نیاوردن"

To not be able to understand something complex.

از حرف‌هایش سر در نمی‌آورم.

neutral

"در هفت آسمان یک ستاره نداشتن"

To be very poor (literally: not having a star in seven heavens), often used with 'nemidānam' in stories.

نمی‌دانم چرا در هفت آسمان یک ستاره ندارم.

literary

"خدا می‌داند"

God knows (used when something is completely unknown).

خدا می‌داند کی برمی‌گردد.

neutral

"کسی چه می‌داند"

Who knows?

کسی چه می‌داند فردا چه می‌شود.

neutral

"از کجا بدانم؟"

How should I know? (slightly aggressive).

من از کجا بدانم او کجاست؟

informal

"نمی‌دانم به چه سازی برقصم"

I don't know which tune to dance to (I'm confused by conflicting demands).

با این همه دستور، نمی‌دانم به چه سازی برقصم.

idiomatic

"نمی‌دانم با چه رویی..."

I don't know with what face (how I can have the nerve to...).

نمی‌دانم با چه رویی دوباره از او پول بخواهم.

neutral

"نمی‌دانم خوابم یا بیدار"

I don't know if I'm asleep or awake (used in shock or wonder).

اینقدر خوشحالم که نمی‌دانم خوابم یا بیدار.

poetic

سهل الخلط

نمی‌دانم vs نمی‌شناسم

Both mean 'I don't know' in English.

'Nemidānam' is for information/facts. 'Nemishnāsam' is for personal acquaintance or familiarity with a place.

من او را نمی‌شناسم (I don't know him).

نمی‌دانم vs بلد نیستم

Both relate to a lack of knowledge.

'Balad nīstam' is for skills (swimming, languages, piano). 'Nemidānam' is for data.

من پیانو بلد نیستم (I don't know how to play piano).

نمی‌دانم vs نمی‌فهمم

Often used interchangeably in English ('I don't know' vs 'I don't understand').

'Nemifahmam' means you don't comprehend the logic or the meaning. 'Nemidānam' means you lack the data.

من این جمله را نمی‌فهمم (I don't understand this sentence).

نمی‌دانم vs خبر ندارم

Both mean not knowing something.

'Khabar nadāram' implies you weren't told about an event. 'Nemidānam' is more general.

از مهمانی خبر ندارم (I don't know about the party).

نمی‌دانم vs یادم نیست

Both result in not having the answer.

'Yādam nīst' means you forgot. 'Nemidānam' could mean you never knew.

اسم فیلم یادم نیست (I don't remember the movie name).

أنماط الجُمل

A1

[Subject] نمی‌دانم.

من نمی‌دانم.

A1

[Object] را نمی‌دانم.

اسم را نمی‌دانم.

A2

نمی‌دانم [Question Word]...

نمی‌دانم کجاست.

B1

نمی‌دانم که آیا... یا نه.

نمی‌دانم که آیا می‌آید یا نه.

B1

نمی‌دانم چه/چطور [Subjunctive].

نمی‌دانم چه بخرم.

B2

واقعاً نمی‌دانم چطور...

واقعاً نمی‌دانم چطور تشکر کنم.

C1

نمی‌دانم در پسِ... چه...

نمی‌دانم در پسِ این حرف‌ها چه هدفی است.

C2

نمی‌دانم که آیا [Abstract Concept]... یا خیر.

نمی‌دانم که آیا حقیقت مطلق وجود دارد یا خیر.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high; one of the top 100 most used words in Persian.

أخطاء شائعة
  • من او را نمی‌دانم. من او را نمی‌شناسم.

    You cannot use 'nemidānam' for people. Use 'nemishnāsam' instead.

  • من فارسی نمی‌دانم. من فارسی بلد نیستم.

    For languages and skills, 'balad nīstam' is the standard choice.

  • می‌نه‌دانم نمی‌دانم

    The negation prefix 'ne-' must always come before the 'mi-' prefix.

  • نمی‌دانم کجاست؟ نمی‌دانم کجاست.

    If it's a statement ('I don't know where it is'), don't use a question mark. Use a period.

  • نمی‌دانم او می‌آید. نمی‌دانم که آیا او می‌آید یا نه.

    When expressing uncertainty about an event, use 'āyā... yā na' (whether... or not).

نصائح

The Half-Space

Always use a zero-width non-joiner (half-space) between 'mi' and 'dan'. It looks like this: می‌دانم. This is the correct modern Persian orthography.

Spoken vs Written

If you are in Iran, try to say 'nemidūnam'. If you say 'nemidānam' in a grocery store, you will sound like a poet from the 13th century!

Softening the Blow

In Iranian culture, saying 'I don't know' can be abrupt. Soften it with 'Motāsefāne' (Unfortunately) or 'Etelā'i nadāram' (I have no information).

Fact vs Person

Remember the golden rule: Facts = Dānestan. People/Places = Shenākhtan. Never mix them up!

Total Ignorance

To say you have absolutely no idea, use 'Aslan nemidānam' or 'Hīch nemidānam'.

Head or Tail

Use 'Sar dar nemi-āvaram' when a situation is confusing. It makes you sound very fluent.

The 'N' Sound

In fast speech, the 'ne-' at the beginning can be very short. Listen for the 'mi' sound right after it.

Verb Position

Always put 'nemidānam' at the very end of your sentence. Persian is a Verb-Final language.

Religious Nuance

In traditional settings, 'Allāho A'lam' is a beautiful and humble alternative to 'nemidānam'.

The PIE Root

Remember that 'dān' is related to 'know'. They both come from the same ancient Indo-European root. This makes it easier to remember!

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'NAME' and 'DAM'. 'NE-MI-DAN-AM'. 'NE' (No) 'MI' (Me) 'DAN' (Don't) 'AM' (Am). 'No, me don't know who I am!'

ربط بصري

Imagine a person standing in front of a giant 'DAM' (like the Hoover Dam) and they don't know how it works. The 'DAM' reminds you of the 'DAN' in 'nemidānam'.

Word Web

Knowledge Ignorance Fact Information Doubt Uncertainty Question Answer

تحدٍّ

Try to say 'I don't know' in Persian five times fast, alternating between the formal 'nemidānam' and the informal 'nemidūnam'.

أصل الكلمة

Derived from the Middle Persian word 'dānistan' and Old Persian 'dān-'.

المعنى الأصلي: To know, to be wise, to perceive.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

السياق الثقافي

Saying 'nemidānam' to a superior without an apology can sometimes be seen as slightly blunt. Add 'bebakhshīd' (sorry) to be safe.

English speakers often use 'I don't know' for both people and facts. In Persian, remember to switch to 'nemishnāsam' for people.

The poem 'Nemidānam' by various Sufi poets. Modern Iranian pop songs titled 'Nemidūnam'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At School

  • آقا، نمی‌دانم.
  • جواب را نمی‌دانم.
  • نمی‌دانم چطور حلش کنم.
  • ببخشید، نمی‌دانم.

In the Street

  • نمی‌دانم آدرس کجاست.
  • ساعت را نمی‌دانم.
  • نمی‌دونم کدوم اتوبوسه.
  • ببخشید، من اینجا را نمی‌شناسم (Note: uses shenākhtan).

At Work

  • از این پروژه بی‌اطلاعم.
  • نمی‌دانم مدیر کجاست.
  • هنوز نمی‌دانیم نتیجه چیست.
  • نمی‌دانم چطور گزارش بنویسم.

With Friends

  • نمی‌دونم والا.
  • نمی‌دونم چی بپوشم.
  • نمی‌دونم کی میاد.
  • اصلاً نمی‌دونم چی شد.

Legal/Official

  • من از این موضوع نمی‌دانم.
  • واقف نیستم.
  • نمی‌دانم چه کسی آنجا بود.
  • هیچ نمی‌دانم.

بدايات محادثة

"ببخشید، شما می‌دانید ساعت چند است؟ چون من نمی‌دانم."

"نمی‌دانم چرا امروز هوا اینقدر سرد است، شما می‌دانید؟"

"نمی‌دانم بهترین رستوران اینجا کجاست، پیشنهادی دارید؟"

"نمی‌دانم چطور فارسی را بهتر یاد بگیرم، شما چه فکر می‌کنید؟"

"نمی‌دانم فیلم جدید را دیده‌اید یا نه؟"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز چه چیزی را یاد گرفتی که قبلاً نمی‌دانستی؟

یک موقعیت را بنویس که در آن گفتی 'نمی‌دانم'.

چرا گاهی اوقات گفتنِ 'نمی‌دانم' سخت است؟

درباره موضوعی بنویس که هیچ‌چیز درباره‌اش نمی‌دانی.

اگر همه چیز را می‌دانستی، زندگی چطور بود؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, that is a common mistake. For people, you must use 'nemishnāsam'. 'Nemidānam' is only for facts, names, or pieces of information.

'Nemidānam' is the formal/written form. 'Nemidūnam' is the informal/spoken form used in daily life in Iran. Both are correct, but use them in the right context.

You say 'Hīch nemidānam'. The word 'hīch' means 'nothing', and in Persian, you use a double negative (hīch + negative verb).

Yes, it is neutral and polite. To be even more polite, you can say 'Bebakhshīd, nemidānam' (Excuse me, I don't know).

'Vallah' means 'by God'. It is a common filler used to emphasize that you truly don't know and aren't just being difficult.

Usually, you use 'balad nīstam' for languages (e.g., 'Fārsī balad nīstam'). However, in very formal contexts, you might hear 'Fārsī nemidānam', but it's less common.

It's an idiom meaning 'some sort of I-don't-know-what'. It describes something mysterious or hard to define.

The form for 'we' is 'nemīdānīm' (نمی‌دانیم).

The stress is usually on the last syllable '-nam'.

Yes, for the present continuous 'I don't know', the 'mi' prefix is mandatory. Without it, the meaning changes or becomes ungrammatical.

اختبر نفسك 190 أسئلة

writing

Translate to Persian: 'I don't know the answer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I don't know where he is.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I really don't know why.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the informal/spoken version of 'نمی‌دانم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I don't know what to do.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I don't know if he is coming or not.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'nemidānam' in a sentence about the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I have no information about this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I can't make sense of this map.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence using 'nemidānam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I don't know how to thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'hīch' and 'nemidānam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I don't know his name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'We don't know the way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'They don't know the price.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using 'nemidūnam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I wish I knew, but I don't know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'I don't know what secret is behind this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about the meaning of life using 'nemidānam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'Who knows what tomorrow brings?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know' in formal Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know' in informal Tehrani Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Respond to 'What time is it?' with 'I don't know'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know where it is.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I really don't know.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know what to say.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know if he is coming.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I have no idea' (idiomatic).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know how to thank you.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know the answer to this question.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know why you are late.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know which one is better.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know how to cook this.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We don't know yet.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know what happened.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know who called.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know how much it costs.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know if I can come tomorrow.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't know the secret.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'God knows best.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the verb in: 'من جواب را نمی‌دانم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is 'نمی‌دونم' formal or informal?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

In 'نمی‌دانم کجاست', what is the question word?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does 'نمی‌دانم' mean 'I know' or 'I don't know'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the negative prefix in 'نمی‌دانم'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the ending: 'نمی‌دانیم'. Who is the subject?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the ending: 'نمی‌دانند'. Who is the subject?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the ending: 'نمی‌دانی'. Who is the subject?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the idiom: 'از این موضوع سر در نمی‌آورم.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the root verb of 'نمی‌دانم'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does 'nemidūnam' rhyme with 'kam'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

In 'واقعاً نمی‌دانم', what does 'واقعاً' mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is 'نمی‌دانم' used for people?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the opposite of 'نمی‌دانم'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What does 'hanooz' mean in 'hanooz nemidānam'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 190 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!