نمیدانم
نمیدانم en 30 secondes
- Standard formal 'I don't know'.
- Used for facts and information.
- Becomes 'nemīdūnam' in spoken Persian.
- Negated form of 'dānestan' (to know).
The Persian word نمیدانم (pronounced 'nemīdānam') is the standard, formal way to express the phrase 'I don't know' in the Persian language. It is a composite verb form derived from the infinitive دانستن (dānestan), which means 'to know' in the sense of possessing information, facts, or theoretical knowledge. Understanding this word requires a deep dive into the Persian verbal system, which is both logical and highly structured. The word is composed of four distinct parts: the negative prefix 'ne-' (نـ), the imperfective/continuous prefix 'mī-' (می), the present stem 'dān' (دان), and the first-person singular personal ending '-am' (ـم). Together, they form a single unit that conveys a complete thought, making it a 'pro-drop' language feature where the subject 'I' (man) is often omitted because the suffix '-am' already indicates who is speaking.
- Grammatical Composition
- The prefix نـ (ne-) is the universal negator for verbs in Persian. When it attaches to a verb starting with the prefix می (mī), it signifies the absence of an ongoing or habitual state of knowing. In the case of 'nemidānam', it indicates a current state of ignorance regarding a specific piece of information.
- Semantic Range
- It is crucial to distinguish dānestan from shenākhtan. While 'nemidānam' is used for facts (e.g., 'I don't know the answer'), it is generally not used for people or places. If you don't know a person, you would use 'nemishnāsam'. Using 'nemidānam' for a person would sound like you don't know who they are in a conceptual or existential sense, rather than lacking a personal acquaintance.
ببخشید، من ساعت را نمیدانم.
(Excuse me, I don't know the time.)
In social contexts, 'nemidānam' serves as a neutral response. However, in the intricate Iranian social code known as Ta'arof, simply saying 'I don't know' can sometimes feel too abrupt or dismissive. To soften the blow, speakers often add phrases like 'vallah' (by God) or 'motāsefāne' (unfortunately). In spoken Tehrani Persian, the word undergoes a phonetic shift, becoming نمیدونم (nemīdūnam). The 'ā' sound in the stem 'dān' frequently changes to an 'ū' sound in colloquial speech, a hallmark of the Iranian accent. This distinction is vital for learners: use 'nemidānam' when writing an essay or speaking formally, but use 'nemidūnam' when chatting with friends or watching a contemporary movie.
Culturally, admitting ignorance is viewed through various lenses in the Persian-speaking world. In classical poetry, such as that of Hafez or Rumi, 'not knowing' is often elevated to a spiritual state of wonder or 'hayrat'. When a mystic says 'nemidānam', they are not just lacking data; they are acknowledging the vastness of the divine mystery that transcends human logic. In a modern educational setting, however, 'nemidānam' is a straightforward admission that requires further study. It is also used frequently in bureaucratic settings where an official might claim ignorance to avoid responsibility, though this is a more cynical application of the term.
- Register and Tone
- The choice between the formal 'ā' and the informal 'ū' defines your relationship with the listener. Using the formal 'nemidānam' in a casual setting might make you sound like a news anchor or a textbook, while using 'nemidūnam' in a formal letter would be considered a significant grammatical lapse. Always match your 'ā's and 'ū's to the environment.
هنوز نمیدانم چه تصمیمی بگیرم.
(I still don't know what decision to make.)
Using نمیدانم correctly involves more than just memorizing the word; it requires understanding Persian syntax and the way verbs interact with objects and subordinate clauses. In Persian, the verb almost always comes at the end of the sentence. Therefore, if you are saying 'I don't know the answer,' the word 'answer' (pāsokh) comes first, followed by the direct object marker 'rā', and finally 'nemidānam'. The structure is: [Subject] + [Object] + [Verb]. Because the subject is often implied by the verb ending, the simplest form is just the object followed by the verb.
- Direct Objects
- When you don't know a specific thing, you use the 'rā' marker if the object is definite. For example: جواب را نمیدانم (Javāb rā nemidānam) - 'I don't know the answer.' If the object is indefinite, you might say چیزی نمیدانم (Chīzī nemidānam) - 'I don't know anything.'
- Subordinate Clauses with 'Ke'
- One of the most common uses of 'nemidānam' is followed by a clause starting with ke (that/which). For instance, 'I don't know where he is' becomes نمیدانم که او کجاست (Nemidānam ke ū kojāst). In modern Persian, the 'ke' is often omitted, resulting in نمیدانم کجاست.
واقعاً نمیدانم چرا این اتفاق افتاد.
(I really don't know why this happened.)
Another advanced usage involves the subjunctive mood. When 'nemidānam' is used to express uncertainty about a future action or a possibility, the following verb often takes the subjunctive form. For example, 'I don't know if I should go' is نمیدانم بروم یا نه (Nemidānam beravam yā na). Here, 'beravam' is the subjunctive form of 'raftan' (to go). This highlights how 'nemidānam' acts as a trigger for uncertainty in the sentence structure, affecting the conjugation of subsequent verbs.
Furthermore, 'nemidānam' can be used as a rhetorical device. In debates or philosophical discussions, a speaker might say 'nemidānam' to signal humility or to invite the other person to explain their perspective. It is also used in the phrase nemidānam-che, which functions like the English 'je ne sais quoi' or 'some sort of...'. For example, yek jūr-e nemidānam-che means 'a sort of I-don't-know-what,' describing something indefinable or mysterious. This shows the versatility of the verb beyond its literal meaning.
- Negation of Skills
- Be careful not to use 'nemidānam' for skills like speaking a language or playing an instrument. While in English we say 'I don't know how to play piano,' in Persian, you use the word balad nīstam. Using 'nemidānam' in this context sounds like you lack the theoretical concept of a piano rather than the skill to play it.
من راهِ حلِ این مسئله را نمیدانم.
(I don't know the solution to this problem.)
In the real world, the usage of نمیدانم varies significantly depending on whether you are in Tehran, Kabul, or Dushanbe. In Iran, you will hear the formal version 'nemidānam' on the national news (IRIB), in university lectures, and in formal speeches. It carries an air of authority and precision. However, as soon as you step into a taxi or a bazaar, the word transforms into 'nemīdūnam'. This colloquial shift is so pervasive that using the formal version in a casual conversation might actually make people smile or think you are reciting poetry.
- Media and Literature
- In Persian literature, from the Shahnameh of Ferdowsi to the modern novels of Sadegh Hedayat, 'nemidānam' is used to express profound doubt or the limits of human understanding. In news broadcasts, you might hear a reporter say, 'Hanooz ellat-e hadese rā nemidānim' (We still do not know the cause of the accident), using the first-person plural form.
- Regional Variations
- In Afghanistan (Dari), the pronunciation remains closer to the written form: 'namīdānam'. The 'a' sound in the negation prefix 'na-' is more pronounced than the Iranian 'ne-'. In Tajikistan, where Persian is written in Cyrillic, you would see 'намедонам' (namedonam), reflecting a different vowel shift entirely.
دقیقاً نمیدانم چه زمانی میرسند.
(I don't know exactly what time they are arriving.)
You will also hear this word frequently in Persian music. From classical 'Avaz' to modern 'Pop', the theme of 'not knowing'—whether it's not knowing where a lover has gone or not knowing the meaning of life—is a lyrical staple. In these songs, the word is often stretched out for emotional effect, emphasizing the 'mī' or the 'dān' to convey a sense of longing or confusion. In movies, 'nemīdūnam' is often used as a filler word, much like 'I dunno' in English, often accompanied by a shrug of the shoulders or a specific Persian facial expression involving a slight tilt of the head and a pout.
In educational settings, a student saying 'nemidānam' is expected to follow up with an effort to find out. In contrast, in a religious or mystical context, 'nemidānam' can be a sign of 'Gnosis' (Erfan), where the individual realizes that the ultimate truth is beyond words. This duality—the word being both a simple admission of a lack of data and a profound philosophical statement—is what makes it so central to the Persian experience. Whether you are reading a high-level academic paper or listening to a child explain why they didn't do their homework, 'nemidānam' is the bridge between the known and the unknown.
- Common Settings
- 1. **Classrooms:** 'Aghā/Khānom, nemidānam.' (Teacher, I don't know.)
2. **Legal:** 'Man hīch chīz nemidānam.' (I know nothing - common in courtrooms).
3. **Daily Life:** 'Nemidūnam nūn-vāyī bāze yā na.' (I don't know if the bakery is open or not.)
کاش میدانستم، اما افسوس که نمیدانم.
(I wish I knew, but alas, I do not know.)
For English speakers, the most frequent mistake when using نمیدانم is the 'Dānestan vs. Shenākhtan' trap. In English, the verb 'to know' covers both facts and people. In Persian, these are strictly separated. If you say 'Man ū rā nemidānam' to mean 'I don't know him,' a native speaker will understand you but it will sound very strange, almost as if you are saying 'I am not aware of his existence as a fact.' The correct verb for people, places, or being acquainted with something is shenākhtan (negated: nemishnāsam).
- Mistake 1: The Person/Place Error
- Incorrect: من تهران را نمیدانم. (I don't know Tehran - as in, I'm not familiar with the city).
Correct: من تهران را نمیشناسم. (Man Tehrān rā nemishnāsam). - Mistake 2: The Skill Error
- Incorrect: من فارسی نمیدانم. (I don't know Persian - meaning I can't speak it).
Correct: من فارسی بلد نیستم. (Man Fārsī balad nīstam). While 'nemidānam' is sometimes used for languages in very formal contexts, 'balad nīstam' is the standard way to express lack of a skill.
اشتباه: من شنا کردن نمیدانم.
(Wrong: I don't know how to swim - using 'nemidānam' instead of 'balad nīstam'.)
Another common error involves the negation prefix. Beginners often forget that the 'ne-' prefix changes to 'na-' in some dialects or they might misplace it. In the present continuous form, the 'ne-' must come before the 'mī-'. Some learners mistakenly say 'mī-ne-dānam', which is grammatically impossible in Persian. The order is always: Negation + Aspect + Stem + Ending. Furthermore, the spelling of the 'mī-' prefix can be tricky. In modern orthography, it is written with a 'half-space' (z-v-n-j) after it, not attached directly and not with a full space: میدانم, not میدانم or می دانم.
Finally, learners often struggle with the register. Using the written form 'nemidānam' in a text message to a friend can make you seem cold or overly formal. Conversely, using 'nemidūnam' in a formal essay is a mark of poor education. Understanding when to use the 'ā' vs. 'ū' is a key milestone in moving from a beginner to an intermediate speaker. Another subtle mistake is the use of 'nemidānam' when you actually mean 'I don't remember'. For 'I don't remember', you should use yādam nīst or be yād nemī-āvaram. Saying 'I don't know' when you mean 'I forgot' can lead to confusion about whether you ever knew the information in the first place.
- Mistake 3: Confusion with 'Remembering'
- Incorrect: اسم او را نمیدانم. (I don't know his name - when you actually forgot it).
Correct: اسمش یادم نیست. (Esmesh yādam nīst - I don't remember his name).
دقت کنید: نمیدانم برای دانش است، نه برای آشنایی.
(Be careful: 'Nemidānam' is for knowledge, not for acquaintance.)
While نمیدانم is the most direct translation of 'I don't know,' Persian offers a rich palette of alternatives that convey different shades of meaning, levels of formality, and social nuances. Choosing the right one can make your Persian sound much more natural and sophisticated. The most common alternative in daily life is خبر ندارم (khabar nadāram), which literally means 'I don't have news.' This is used when you don't know something because you haven't been informed about it, rather than a lack of general knowledge.
- Khabar Nadāram vs. Nemidānam
- Use 'nemidānam' for facts (e.g., 'I don't know the capital of France'). Use 'khabar nadāram' for events or updates (e.g., 'I don't know if the meeting started'). 'Khabar nadāram' often sounds more polite because it implies 'I wasn't told' rather than 'I am ignorant.'
- Balad Nīstam
- As mentioned before, this is the 'know-how' verb. If someone asks if you can cook, drive, or speak a language, 'balad nīstam' is the only correct choice. Using 'nemidānam' here is a classic 'foreign accent' marker.
من از این موضوع هیچ خبری ندارم.
(I have no news/knowledge of this matter.)
In more formal or literary contexts, you might encounter واقف نیستم (vāqef nīstam), which means 'I am not aware' or 'I am not apprised.' This is often used in legal or official documents. Another elegant alternative is بیاطلاعم (bī-ettelā'am), meaning 'I am without information.' This is very common in professional emails and formal interviews. It shifts the focus from your personal ability to 'know' to the simple absence of 'information' (ettelā'āt).
For those times when you 'don't know' because you are confused, you can use گیج شدهام (gīj shode-am - I've become confused) or سر در نمیآورم (sar dar nemi-āvaram - I can't make head or tail of it). The latter is a great idiom to use when a situation is too complex to understand. If you want to say 'I have no idea' with a bit more emphasis, you can say اصلاً روحم هم خبر ندارد (aslan rūham ham khabar nadārad), which literally means 'even my soul has no news of it'—a very expressive way to deny any knowledge of a secret or a surprise.
- Summary of Alternatives
- 1. **Nemidūnam:** Informal/Daily life.
2. **Khabar nadāram:** For news/events.
3. **Balad nīstam:** For skills/abilities.
4. **Bī-ettelā'am:** Formal/Professional.
5. **Sar dar nemi-āvaram:** For confusing situations.
من از سیاست سر در نمیآورم.
(I can't make head or tail of politics.)
How Formal Is It?
"بنده از جزئیاتِ این طرح نمیدانم."
"من جوابِ این سوال را نمیدانم."
"نمیدونم کجاست، زنگ بزن بهش."
"نمیدونم جوجه کجاست، شاید قایم شده!"
"والا من که سر در نمیآرم!"
Le savais-tu ?
It shares the same root as the English word 'know' and the Greek 'gnosis'. The 'd' in 'dān' and the 'kn' in 'know' both come from the Proto-Indo-European root *ǵneh₃-.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'ne' as 'nay'. It should be a short 'e' like in 'net'.
- Pronouncing 'dān' like 'dan' in 'Daniel'. It must be the long 'ā' like 'dawn'.
Niveau de difficulté
The word is easy to recognize once you know the 'ne-' and 'mi-' prefixes.
The half-space (z-v-n-j) between 'mi' and 'dan' can be tricky for beginners.
The pronunciation is straightforward, but switching to 'nemidūnam' for speech is key.
In fast speech, 'nemidūnam' can sound like 'nemdunm', which is hard to catch.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Negation of Continuous Verbs
نـ + می + دان + ـم = نمیدانم
Subjunctive after Uncertainty
نمیدانم چه [بخورم] (Subjunctive of خوردن)
Object Marker 'rā'
جواب [را] نمیدانم
Pro-drop (Subject omission)
(من) نمیدانم
Vowel shift in colloquial Persian (ā to ū)
نمیدانم -> نمیدونم
Exemples par niveau
من نمیدانم.
I don't know.
Basic 1st person singular present continuous negative.
ببخشید، من نمیدانم.
Excuse me, I don't know.
Adding 'bebakhshīd' for politeness.
او نمیداند.
He/She doesn't know.
3rd person singular form.
ما نمیدانیم.
We don't know.
1st person plural form.
اسم این را نمیدانم.
I don't know the name of this.
Using an object 'esm-e in' (the name of this).
آدرس را نمیدانم.
I don't know the address.
Using a definite object with 'rā'.
ساعت را نمیدانم.
I don't know the time.
Common daily life inquiry.
جواب را نمیدانم.
I don't know the answer.
Standard classroom usage.
نمیدانم او کجاست.
I don't know where he is.
Using 'nemidānam' with a 'where' clause.
من هیچ نمیدانم.
I know nothing.
Using 'hīch' for emphasis.
نمیدانم چه بگویم.
I don't know what to say.
Using the subjunctive 'begūyam' after 'che'.
او شماره تلفن را نمیداند.
He doesn't know the phone number.
3rd person with a specific object.
ما راه را نمیدانیم.
We don't know the way.
Plural subject with 'rā'.
نمیدانم چرا دیر کرد.
I don't know why he was late.
Using 'chera' (why) clause.
آنها قیمت را نمیدانند.
They don't know the price.
3rd person plural.
نمیدانم کدام را انتخاب کنم.
I don't know which one to choose.
Subjunctive 'entekhāb konam' after 'kodām'.
نمیدانم که آیا او میآید یا نه.
I don't know whether he is coming or not.
Using 'ke āyā... yā na' for 'whether or not'.
هنوز نمیدانم چه تصمیمی بگیرم.
I still don't know what decision to make.
Using 'hanooz' (still) and subjunctive.
نمیدانم چطور این کار را انجام دهم.
I don't know how to do this.
Using 'chetor' (how) with subjunctive.
من از این موضوع هیچ نمیدانم.
I know nothing about this subject.
Using 'az in mozu' (about this subject).
نمیدانم که فردا وقت دارم یا نه.
I don't know if I have time tomorrow or not.
Future uncertainty.
او نمیداند که کلیدها را کجا گذاشته است.
He doesn't know where he put the keys.
Subordinate clause with past participle.
نمیدانم چرا اینقدر ناراحت است.
I don't know why he is so upset.
Inquiry into emotions.
ما نمیدانیم که جلسه کی شروع میشود.
We don't know when the meeting starts.
Using 'key' (when) clause.
واقعاً نمیدانم چطور از شما تشکر کنم.
I really don't know how to thank you.
Expressing deep gratitude.
نمیدانم این مشکل چگونه حل خواهد شد.
I don't know how this problem will be solved.
Future passive context.
او نمیداند که با این همه پول چه کار کند.
He doesn't know what to do with all this money.
Complex object and subjunctive.
نمیدانم چرا دولت این قانون را تغییر داد.
I don't know why the government changed this law.
Political/Formal context.
نمیدانم که آیا این سرمایهگذاری سودآور است یا خیر.
I don't know whether this investment is profitable or not.
Formal 'yā khayr' instead of 'yā na'.
نمیدانم چطور توانست آن همه سختی را تحمل کند.
I don't know how he was able to endure all those hardships.
Reflecting on past endurance.
هنوز نمیدانیم که نتایج آزمایش چه خواهد بود.
We still don't know what the test results will be.
Scientific uncertainty.
نمیدانم چرا بعضیها اینقدر بیرحم هستند.
I don't know why some people are so cruel.
Philosophical/Social observation.
نمیدانم در پسِ این پرده چه رازی نهفته است.
I don't know what secret lies behind this curtain.
Literary/Poetic language.
نمیدانم که آیا این نظریه در عمل نیز کارایی دارد یا نه.
I don't know if this theory is also effective in practice.
Academic/Theoretical context.
او نمیداند که چگونه میانِ عقل و احساس تعادل برقرار کند.
He doesn't know how to strike a balance between reason and emotion.
Psychological/Abstract context.
نمیدانم چرا تاریخ مدام تکرار میشود.
I don't know why history constantly repeats itself.
Historical reflection.
نمیدانم که آیا بشریت روزی به صلحِ پایدار خواهد رسید.
I don't know if humanity will one day reach lasting peace.
Global/Existential inquiry.
نمیدانم چطور میتوان این حجم از اطلاعات را پردازش کرد.
I don't know how one can process this volume of information.
Technological context.
نمیدانم که آیا هنر میتواند جهان را نجات دهد یا خیر.
I don't know whether art can save the world or not.
Philosophical inquiry into art.
نمیدانم چرا حقیقت گاهی اینقدر تلخ است.
I don't know why the truth is sometimes so bitter.
Metaphorical usage.
نمیدانم در غایتِ هستی چه معنایی نهفته است.
I don't know what meaning is hidden in the ultimate end of existence.
High metaphysical register.
نمیدانم که آیا زبان میتواند تمامِ ابعادِ تجربه را بیان کند.
I don't know if language can express all dimensions of experience.
Linguistic philosophy.
نمیدانم چرا انسان همواره در پیِ یافتنِ پاسخهایِ مطلق است.
I don't know why humans are always seeking absolute answers.
Epistemological inquiry.
نمیدانم که آیا تکنولوژی در نهایت به نفعِ ماست یا به ضررِ ما.
I don't know if technology is ultimately to our benefit or our detriment.
Complex ethical debate.
نمیدانم در ژرفایِ اقیانوسها چه موجوداتی زندگی میکنند.
I don't know what creatures live in the depths of the oceans.
Scientific/Poetic mystery.
نمیدانم که آیا زمان یک توهم است یا یک واقعیتِ بنیادین.
I don't know if time is an illusion or a fundamental reality.
Physics/Philosophy context.
نمیدانم چرا عدالت در این جهان اینقدر دیریاب است.
I don't know why justice is so elusive in this world.
Social/Political critique.
نمیدانم که آیا روزی خواهیم توانست با تمدنهایِ دیگر ارتباط برقرار کنیم.
I don't know if we will one day be able to establish contact with other civilizations.
Speculative science.
Collocations courantes
Phrases Courantes
نمیدانم والا
نمیدانم چه بگویم
نمیدانم چرا
نمیدانم چطور
نمیدانم کجاست
نمیدانم کیست
نمیدانم چه شد
نمیدانم کدام
نمیدانم چه وقت
نمیدانم چقدر
Souvent confondu avec
Used for people and places. 'Nemidānam' is for facts.
Used for skills and 'how-to' knowledge.
Used when you have forgotten something you once knew.
Expressions idiomatiques
"نمیدانم-چه"
Used to describe something indefinable, like 'je ne sais quoi'.
یک جورِ نمیدانم-چه در نگاهش بود.
literary"روحم هم خبر ندارد"
I have absolutely no idea (even my soul doesn't know).
از این ماجرا روحم هم خبر ندارد.
informal"سر در نیاوردن"
To not be able to understand something complex.
از حرفهایش سر در نمیآورم.
neutral"در هفت آسمان یک ستاره نداشتن"
To be very poor (literally: not having a star in seven heavens), often used with 'nemidānam' in stories.
نمیدانم چرا در هفت آسمان یک ستاره ندارم.
literary"خدا میداند"
God knows (used when something is completely unknown).
خدا میداند کی برمیگردد.
neutral"کسی چه میداند"
Who knows?
کسی چه میداند فردا چه میشود.
neutral"از کجا بدانم؟"
How should I know? (slightly aggressive).
من از کجا بدانم او کجاست؟
informal"نمیدانم به چه سازی برقصم"
I don't know which tune to dance to (I'm confused by conflicting demands).
با این همه دستور، نمیدانم به چه سازی برقصم.
idiomatic"نمیدانم با چه رویی..."
I don't know with what face (how I can have the nerve to...).
نمیدانم با چه رویی دوباره از او پول بخواهم.
neutral"نمیدانم خوابم یا بیدار"
I don't know if I'm asleep or awake (used in shock or wonder).
اینقدر خوشحالم که نمیدانم خوابم یا بیدار.
poeticFacile à confondre
Both mean 'I don't know' in English.
'Nemidānam' is for information/facts. 'Nemishnāsam' is for personal acquaintance or familiarity with a place.
من او را نمیشناسم (I don't know him).
Both relate to a lack of knowledge.
'Balad nīstam' is for skills (swimming, languages, piano). 'Nemidānam' is for data.
من پیانو بلد نیستم (I don't know how to play piano).
Often used interchangeably in English ('I don't know' vs 'I don't understand').
'Nemifahmam' means you don't comprehend the logic or the meaning. 'Nemidānam' means you lack the data.
من این جمله را نمیفهمم (I don't understand this sentence).
Both mean not knowing something.
'Khabar nadāram' implies you weren't told about an event. 'Nemidānam' is more general.
از مهمانی خبر ندارم (I don't know about the party).
Both result in not having the answer.
'Yādam nīst' means you forgot. 'Nemidānam' could mean you never knew.
اسم فیلم یادم نیست (I don't remember the movie name).
Structures de phrases
[Subject] نمیدانم.
من نمیدانم.
[Object] را نمیدانم.
اسم را نمیدانم.
نمیدانم [Question Word]...
نمیدانم کجاست.
نمیدانم که آیا... یا نه.
نمیدانم که آیا میآید یا نه.
نمیدانم چه/چطور [Subjunctive].
نمیدانم چه بخرم.
واقعاً نمیدانم چطور...
واقعاً نمیدانم چطور تشکر کنم.
نمیدانم در پسِ... چه...
نمیدانم در پسِ این حرفها چه هدفی است.
نمیدانم که آیا [Abstract Concept]... یا خیر.
نمیدانم که آیا حقیقت مطلق وجود دارد یا خیر.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high; one of the top 100 most used words in Persian.
-
من او را نمیدانم.
→
من او را نمیشناسم.
You cannot use 'nemidānam' for people. Use 'nemishnāsam' instead.
-
من فارسی نمیدانم.
→
من فارسی بلد نیستم.
For languages and skills, 'balad nīstam' is the standard choice.
-
مینهدانم
→
نمیدانم
The negation prefix 'ne-' must always come before the 'mi-' prefix.
-
نمیدانم کجاست؟
→
نمیدانم کجاست.
If it's a statement ('I don't know where it is'), don't use a question mark. Use a period.
-
نمیدانم او میآید.
→
نمیدانم که آیا او میآید یا نه.
When expressing uncertainty about an event, use 'āyā... yā na' (whether... or not).
Astuces
The Half-Space
Always use a zero-width non-joiner (half-space) between 'mi' and 'dan'. It looks like this: میدانم. This is the correct modern Persian orthography.
Spoken vs Written
If you are in Iran, try to say 'nemidūnam'. If you say 'nemidānam' in a grocery store, you will sound like a poet from the 13th century!
Softening the Blow
In Iranian culture, saying 'I don't know' can be abrupt. Soften it with 'Motāsefāne' (Unfortunately) or 'Etelā'i nadāram' (I have no information).
Fact vs Person
Remember the golden rule: Facts = Dānestan. People/Places = Shenākhtan. Never mix them up!
Total Ignorance
To say you have absolutely no idea, use 'Aslan nemidānam' or 'Hīch nemidānam'.
Head or Tail
Use 'Sar dar nemi-āvaram' when a situation is confusing. It makes you sound very fluent.
The 'N' Sound
In fast speech, the 'ne-' at the beginning can be very short. Listen for the 'mi' sound right after it.
Verb Position
Always put 'nemidānam' at the very end of your sentence. Persian is a Verb-Final language.
Religious Nuance
In traditional settings, 'Allāho A'lam' is a beautiful and humble alternative to 'nemidānam'.
The PIE Root
Remember that 'dān' is related to 'know'. They both come from the same ancient Indo-European root. This makes it easier to remember!
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'NAME' and 'DAM'. 'NE-MI-DAN-AM'. 'NE' (No) 'MI' (Me) 'DAN' (Don't) 'AM' (Am). 'No, me don't know who I am!'
Association visuelle
Imagine a person standing in front of a giant 'DAM' (like the Hoover Dam) and they don't know how it works. The 'DAM' reminds you of the 'DAN' in 'nemidānam'.
Word Web
Défi
Try to say 'I don't know' in Persian five times fast, alternating between the formal 'nemidānam' and the informal 'nemidūnam'.
Origine du mot
Derived from the Middle Persian word 'dānistan' and Old Persian 'dān-'.
Sens originel : To know, to be wise, to perceive.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexte culturel
Saying 'nemidānam' to a superior without an apology can sometimes be seen as slightly blunt. Add 'bebakhshīd' (sorry) to be safe.
English speakers often use 'I don't know' for both people and facts. In Persian, remember to switch to 'nemishnāsam' for people.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At School
- آقا، نمیدانم.
- جواب را نمیدانم.
- نمیدانم چطور حلش کنم.
- ببخشید، نمیدانم.
In the Street
- نمیدانم آدرس کجاست.
- ساعت را نمیدانم.
- نمیدونم کدوم اتوبوسه.
- ببخشید، من اینجا را نمیشناسم (Note: uses shenākhtan).
At Work
- از این پروژه بیاطلاعم.
- نمیدانم مدیر کجاست.
- هنوز نمیدانیم نتیجه چیست.
- نمیدانم چطور گزارش بنویسم.
With Friends
- نمیدونم والا.
- نمیدونم چی بپوشم.
- نمیدونم کی میاد.
- اصلاً نمیدونم چی شد.
Legal/Official
- من از این موضوع نمیدانم.
- واقف نیستم.
- نمیدانم چه کسی آنجا بود.
- هیچ نمیدانم.
Amorces de conversation
"ببخشید، شما میدانید ساعت چند است؟ چون من نمیدانم."
"نمیدانم چرا امروز هوا اینقدر سرد است، شما میدانید؟"
"نمیدانم بهترین رستوران اینجا کجاست، پیشنهادی دارید؟"
"نمیدانم چطور فارسی را بهتر یاد بگیرم، شما چه فکر میکنید؟"
"نمیدانم فیلم جدید را دیدهاید یا نه؟"
Sujets d'écriture
امروز چه چیزی را یاد گرفتی که قبلاً نمیدانستی؟
یک موقعیت را بنویس که در آن گفتی 'نمیدانم'.
چرا گاهی اوقات گفتنِ 'نمیدانم' سخت است؟
درباره موضوعی بنویس که هیچچیز دربارهاش نمیدانی.
اگر همه چیز را میدانستی، زندگی چطور بود؟
Questions fréquentes
10 questionsNo, that is a common mistake. For people, you must use 'nemishnāsam'. 'Nemidānam' is only for facts, names, or pieces of information.
'Nemidānam' is the formal/written form. 'Nemidūnam' is the informal/spoken form used in daily life in Iran. Both are correct, but use them in the right context.
You say 'Hīch nemidānam'. The word 'hīch' means 'nothing', and in Persian, you use a double negative (hīch + negative verb).
Yes, it is neutral and polite. To be even more polite, you can say 'Bebakhshīd, nemidānam' (Excuse me, I don't know).
'Vallah' means 'by God'. It is a common filler used to emphasize that you truly don't know and aren't just being difficult.
Usually, you use 'balad nīstam' for languages (e.g., 'Fārsī balad nīstam'). However, in very formal contexts, you might hear 'Fārsī nemidānam', but it's less common.
It's an idiom meaning 'some sort of I-don't-know-what'. It describes something mysterious or hard to define.
The form for 'we' is 'nemīdānīm' (نمیدانیم).
The stress is usually on the last syllable '-nam'.
Yes, for the present continuous 'I don't know', the 'mi' prefix is mandatory. Without it, the meaning changes or becomes ungrammatical.
Teste-toi 190 questions
Translate to Persian: 'I don't know the answer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't know where he is.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I really don't know why.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the informal/spoken version of 'نمیدانم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't know what to do.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't know if he is coming or not.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nemidānam' in a sentence about the weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I have no information about this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I can't make sense of this map.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'nemidānam'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't know how to thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hīch' and 'nemidānam'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't know his name.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We don't know the way.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They don't know the price.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) using 'nemidūnam'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I wish I knew, but I don't know.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't know what secret is behind this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the meaning of life using 'nemidānam'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Who knows what tomorrow brings?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I don't know' in formal Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know' in informal Tehrani Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to 'What time is it?' with 'I don't know'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know where it is.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I really don't know.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know what to say.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know if he is coming.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have no idea' (idiomatic).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know how to thank you.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know the answer to this question.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know why you are late.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know which one is better.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know how to cook this.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We don't know yet.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know what happened.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know who called.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know how much it costs.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know if I can come tomorrow.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know the secret.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'God knows best.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb in: 'من جواب را نمیدانم.'
Is 'نمیدونم' formal or informal?
In 'نمیدانم کجاست', what is the question word?
Does 'نمیدانم' mean 'I know' or 'I don't know'?
What is the negative prefix in 'نمیدانم'?
Listen for the ending: 'نمیدانیم'. Who is the subject?
Listen for the ending: 'نمیدانند'. Who is the subject?
Listen for the ending: 'نمیدانی'. Who is the subject?
Identify the idiom: 'از این موضوع سر در نمیآورم.'
What is the root verb of 'نمیدانم'?
Does 'nemidūnam' rhyme with 'kam'?
In 'واقعاً نمیدانم', what does 'واقعاً' mean?
Is 'نمیدانم' used for people?
What is the opposite of 'نمیدانم'?
What does 'hanooz' mean in 'hanooz nemidānam'?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
'Nemidānam' is your go-to phrase for admitting a lack of factual knowledge in formal Persian. Example: 'Javāb rā nemidānam' (I don't know the answer).
- Standard formal 'I don't know'.
- Used for facts and information.
- Becomes 'nemīdūnam' in spoken Persian.
- Negated form of 'dānestan' (to know).
The Half-Space
Always use a zero-width non-joiner (half-space) between 'mi' and 'dan'. It looks like this: میدانم. This is the correct modern Persian orthography.
Spoken vs Written
If you are in Iran, try to say 'nemidūnam'. If you say 'nemidānam' in a grocery store, you will sound like a poet from the 13th century!
Softening the Blow
In Iranian culture, saying 'I don't know' can be abrupt. Soften it with 'Motāsefāne' (Unfortunately) or 'Etelā'i nadāram' (I have no information).
Fact vs Person
Remember the golden rule: Facts = Dānestan. People/Places = Shenākhtan. Never mix them up!
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur communication
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2Le titre d'un livre ou d'une œuvre artistique.
عصر بخیر
A1Bon après-midi / Bonsoir. Utilisé spécifiquement en fin de journée.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2S'excuser ; demander pardon. Il s'est excusé pour son retard.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.