At the A1 level, your primary goal is to learn the most basic and essential vocabulary for everyday survival and simple descriptions. The word 'نیرو' (niroo) is introduced at this stage simply as the word for 'strength' or 'power'. You will learn to use it in very basic sentences to describe someone who is strong or an action that requires physical effort. For example, you might learn to say 'او نیروی زیادی دارد' (He has a lot of strength). At this level, we do not worry about the complex scientific or military meanings. We focus on the physical body and simple actions. You might see this word in basic stories about superheroes, strong animals like lions or elephants, or in simple dialogues about health and feeling strong. The grammar is kept simple: it is treated as a regular noun. You will learn that it pairs well with the verb 'داشتن' (to have). You will also learn the basic pronunciation, focusing on the long 'ee' sound in the first syllable and the 'oo' sound in the second. It is a very phonetic word and easy for English speakers to pronounce. By the end of A1, you should recognize the word when you hear it and be able to use it to describe basic physical strength in yourself or others.
As you progress to the A2 level, your vocabulary begins to expand beyond simple physical descriptions into more practical, everyday situations. This is where the word 'نیرو' becomes truly interesting. At this stage, you will learn its second and third major meanings: 'workforce/personnel' and 'military forces'. You will start encountering compound words like 'نیروی کار' (workforce) and 'نیروی پلیس' (police force). This is crucial because these terms appear frequently in simple news reports, job advertisements, and everyday conversations about society. You will learn how to pluralize the word correctly: using 'نیروها' (nirooha) only when talking about groups of people, never for abstract physical strength. You will also start learning more specific verbs that pair with it, moving beyond just 'having' strength to 'using' it, such as 'نیرو صرف کردن' (to expend effort). The context of your reading and listening exercises will broaden to include simple texts about finding a job, basic news headlines about the police or army, and conversations about recovering strength after being sick. By the end of A2, you will understand that this single word is a multi-tool in the Persian language, capable of describing both the muscles in your arm and the employees in an office.
At the B1 intermediate level, your understanding of 'نیرو' deepens significantly as you begin to explore abstract concepts and basic scientific terminology. You are now reading more complex texts and expressing more nuanced ideas. Here, you will learn how the word is used to describe mental and emotional strength, such as 'نیروی اراده' (willpower) or the power of nature, like 'نیروی باد' (wind power). You will also be introduced to basic physics vocabulary in Persian, learning that 'نیرو' is the exact translation for 'force' in science. Terms like 'نیروی جاذبه' (gravity) will become familiar. Grammatically, you will practice using the word in more complex sentence structures, particularly focusing on the correct use of the Ezafe to link the noun with various descriptive adjectives (e.g., نیروی عظیم - massive power). You will also learn to distinguish it from its synonyms, starting to understand why you would use 'نیرو' in one situation and 'قدرت' (ghodrat - authority/power) or 'زور' (zoor - brute force) in another. Your listening practice will include more detailed news reports and perhaps simple educational videos where these terms are used in context. By the end of B1, you will be comfortable using the word metaphorically and scientifically.
Reaching the B2 level means you are achieving a high degree of fluency and can handle complex, professional, and academic language. At this stage, your use of 'نیرو' will become highly refined. You will dive deep into corporate and economic jargon, mastering terms like 'نیروی انسانی' (human resources), 'تعدیل نیرو' (downsizing/layoffs), and 'تأمین نیرو' (staffing). These are essential for anyone working in a Persian-speaking environment or reading business news. You will also encounter the word frequently in political and geopolitical analyses, discussing the balance of forces ('توازن قوا' or 'توازن نیروها') in a region. The grammar focus will be on complex compound verbs and idiomatic expressions. You will learn phrases like 'تجدید قوا کردن' (to recuperate/gather one's forces) and understand the subtle stylistic choices native speakers make when choosing between 'نیرو', 'توان', and 'قدرت'. You will be expected to write essays or give presentations where you use these terms accurately and appropriately. Your reading will include authentic newspaper articles, opinion pieces, and perhaps some modern literature where the word is used in sophisticated ways. By the end of B2, you will use the word with the confidence and precision of an educated native speaker.
At the C1 advanced level, you are dealing with the subtleties, cultural nuances, and literary applications of the language. Your engagement with the word 'نیرو' will focus on its use in classical and contemporary Persian literature, poetry, and advanced academic discourse. You will encounter it in philosophical texts discussing the 'forces' of nature or the universe. You will analyze how poets use the concept of inner strength and spiritual power. In terms of vocabulary, you will learn highly specialized compound words and archaic forms that might appear in historical texts. You will understand the etymological roots of the word and how it relates to other Persian concepts of energy and vitality. Your writing and speaking will demonstrate a complete mastery of collocation—knowing exactly which adjectives, verbs, and prepositions naturally accompany the word in highly specific contexts. You will be able to debate complex topics, such as the ethics of military force or the economic impact of labor force dynamics, using the terminology flawlessly. At this level, the focus is no longer on learning the meaning of the word, but on mastering its stylistic application and understanding its cultural resonance within the Persian-speaking world.
At the C2 mastery level, your understanding of 'نیرو' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess a comprehensive grasp of the word's entire semantic field, from its most colloquial slang applications to its most obscure literary and technical uses. You can effortlessly navigate the nuances between 'نیرو', 'قوه', 'قدرت', 'توان', and 'زور' in highly complex, abstract, or poetic contexts. You will encounter the word in classical masterpieces like the Shahnameh, understanding how the concept of heroic strength was conceptualized in ancient Persia. You can read advanced scientific papers in physics or engineering and understand the precise mathematical definitions of various forces. In professional settings, you can draft complex legal or corporate documents regarding human resources or military deployments with perfect accuracy. You are also capable of playing with the word, creating your own metaphors or understanding subtle puns and wordplay in Persian media and literature. At this pinnacle of language learning, 'نیرو' is not just a vocabulary item; it is a concept that you can manipulate and express with complete freedom, accuracy, and cultural depth.

نیرو في 30 ثانية

  • Physical strength or muscle power.
  • Scientific force (like gravity or friction).
  • Military troops or armed forces.
  • Workforce, personnel, or human resources.

The Persian word نیرو (niroo) is a highly versatile and fundamental noun that translates to strength, power, force, or energy depending on the context in which it is used. For English speakers learning Persian, mastering this word is absolutely essential because it bridges the gap between everyday physical descriptions, scientific terminology, military vocabulary, and modern corporate jargon. When people use this word, they are generally referring to an entity or an abstract concept that has the capacity to exert influence, cause movement, or perform work. This can range from the physical strength of a weightlifter to the invisible force of gravity, or even the collective power of a group of workers. Understanding the multifaceted nature of this word will significantly enhance your ability to comprehend Persian news, literature, and daily conversations.

Physical Strength
In everyday conversation, it is frequently used to describe the bodily power or muscular strength of a person or an animal. If someone is recovering from an illness, they might say they are trying to regain their strength.
Scientific Force
In physics and science, it is the exact translation for 'force'. Concepts like gravitational force, magnetic force, and frictional force all utilize this word as their base.
Military and Personnel
In news and formal contexts, it refers to troops, armed forces, or the workforce of a company. It acts as a collective noun representing people who exert power or effort for an organization.

To truly grasp how native speakers utilize this vocabulary, we must look at specific examples. The beauty of this word lies in its adaptability. You will hear it in the gym when someone is lifting weights, and you will hear it on the evening news when the anchor is discussing national security or economic developments. Let us examine some practical applications.

او تمام نیروی خود را برای بلند کردن آن وزنه سنگین به کار گرفت.

He used all his strength to lift that heavy weight.

Notice how in the previous example, the word represents pure physical exertion. However, the concept of power extends beyond the physical realm. Mental fortitude, emotional resilience, and spiritual energy are also frequently described using this exact same term. When someone faces a difficult life challenge, their friends might encourage them to gather their inner strength.

شرکت ما به نیروی کار جدید و متخصص نیاز دارد.

Our company needs a new and specialized workforce.

This transition from physical strength to human resources is a fascinating aspect of the Persian language. It shows how the concept of 'energy exerted' is applied to economic and corporate environments. A company's power is its people, hence they are its forces. Furthermore, in the realm of nature and the universe, invisible powers govern the movement of planets and the behavior of elements. Here again, the language relies on this fundamental noun.

Natural Forces
Terms like 'نیروی جاذبه' (gravitational force) and 'نیروی باد' (wind power) highlight the word's application in describing the immense, uncontrollable powers of nature.
Mechanical Power
Engines, motors, and machines are often rated by their power output, which is also described using this versatile term in technical specifications.
Abstract Influence
The power of love, the force of habit, or the strength of an argument can metaphorically be expressed, showing the word's poetic and literary flexibility.

نیروی جاذبه زمین باعث می‌شود اجسام به سمت پایین سقوط کنند.

The Earth's gravitational force causes objects to fall downwards.

As you continue to immerse yourself in Persian media, you will inevitably encounter the military application of the word. Whether reading historical texts about ancient Persian empires or watching contemporary news broadcasts, the armed forces are always referred to using this term, usually in its plural form or as part of a compound noun. The army, navy, and air force all share this common linguistic root.

نیروهای امدادی بلافاصله پس از زلزله به منطقه اعزام شدند.

Relief forces were dispatched to the area immediately after the earthquake.

In the example above, the 'forces' are not military, but rather rescue workers. This demonstrates that any organized group of people deployed to accomplish a specific, challenging task can be categorized under this umbrella term. It implies action, capability, and organized effort. By understanding these diverse contexts—from the gym to the laboratory, from the corporate office to the battlefield—you will unlock a profound level of comprehension in Persian. This single word serves as a key to unlocking multiple domains of vocabulary, making it one of the most high-yield words you can learn at the A2 level.

Summary of Usage
Use it for physical strength, scientific forces, military troops, and human resources. It is a foundational noun that pairs with many common verbs.
Grammatical Role
It acts as a standard noun, can be pluralized with 'ها', and frequently forms the first part of an Ezafe construction (e.g., نیروی پلیس - police force).
Cultural Nuance
In Persian culture, possessing inner strength and resilience is highly valued, and this word is often used in poetry and literature to describe heroic qualities.

او با نیروی اراده توانست بر تمام مشکلات غلبه کند.

With the power of willpower, he was able to overcome all problems.

Constructing sentences with the word نیرو requires an understanding of the specific verbs and prepositions that naturally collocate with it. Unlike English, where you might 'use' force, 'gather' strength, or 'deploy' troops, Persian relies on its own set of compound verbs and idiomatic structures. Mastering these combinations is crucial for sounding natural and fluent. The word functions as a standard noun, meaning it can be the subject, the object, or part of a prepositional phrase. Let us break down the most common sentence structures and grammatical patterns associated with this essential vocabulary word.

Using Strength (صرف کردن / به کار گرفتن)
When you want to say that someone is exerting effort or using their physical power, the verbs 'صرف کردن' (to spend/expend) or 'به کار گرفتن' (to put to use) are highly appropriate.
Gaining Strength (گرفتن / به دست آوردن)
To express the idea of recovering, getting stronger, or drawing energy from something, native speakers use 'نیرو گرفتن' (to take strength).
Losing Strength (از دست دادن)
If someone is becoming weak due to illness, age, or exhaustion, the phrase 'نیروی خود را از دست دادن' (to lose one's strength) is the standard expression.

Let us look at how these verbs function within complete sentences. Pay close attention to the word order and the use of the Ezafe (the connecting 'e' or 'ye' sound) when linking the noun to adjectives or possessive pronouns. The Ezafe is a critical component of Persian grammar that links nouns to their modifiers.

بیمار پس از خوردن سوپ گرم، دوباره نیرو گرفت.

The patient regained strength after eating the warm soup.

In the sentence above, 'نیرو گرفت' is a compound verb structure. This is a very common pattern in Persian, where a noun is paired with a light verb (like گرفتن, دادن, کردن, زدن) to create a new verbal concept. When dealing with abstract concepts like energy or motivation, this structure is ubiquitous. Another important grammatical feature is pluralization. While abstract strength is uncountable and remains singular, when referring to troops or personnel, the word must be pluralized using the suffix 'ها' (ha).

فرمانده دستور داد تا نیروهای تازه نفس به خط مقدم بروند.

The commander ordered the fresh troops to go to the front line.

When constructing sentences about human resources or employment, the word is often followed by an adjective or another noun using the Ezafe. For example, 'نیروی کار' (niroo-ye kar) literally means 'force of work' but translates to 'workforce' or 'labor'. 'نیروی متخصص' (niroo-ye motekhasses) means 'specialized personnel' or 'skilled labor'. These compound phrases are the backbone of formal and business Persian. If you are reading a job advertisement or a business report, these structures will appear repeatedly.

Compound: نیروی کار (Workforce)
Used extensively in economics and business. Example: کمبود نیروی کار (labor shortage).
Compound: نیروی انتظامی (Law Enforcement)
The official term for the police force in Iran. It is treated as a singular collective entity in most sentences.
Compound: نیروی برق (Electrical Power)
While 'برق' alone means electricity, adding our target word emphasizes the power or energy aspect of it, often used in engineering contexts.

این کارخانه برای افزایش تولید به نیروی کار بیشتری احتیاج دارد.

This factory needs more workforce to increase production.

Furthermore, when discussing physics or science, the word acts as the foundational term for various types of forces. The sentence structure here is usually straightforward: The force of [X] causes [Y]. For instance, 'نیروی اصطکاک' (niroo-ye estekak) means frictional force. You will often see verbs like 'عمل کردن' (to act upon) or 'وارد شدن' (to be applied) used in these scientific sentences. This demonstrates the word's incredible range, from poetry to the laboratory.

دانشمندان در حال بررسی نیروهای مغناطیسی در فضا هستند.

Scientists are investigating magnetic forces in space.

Finally, let us consider the use of adjectives to describe the intensity or nature of the force or strength. Common adjectives include 'عظیم' (massive/huge), 'خارق‌العاده' (extraordinary), 'مخرب' (destructive), and 'سازنده' (constructive). By combining the noun with these descriptive words via the Ezafe, you can create vivid and powerful sentences. Whether you are describing a devastating storm, a powerful army, or a person's incredible willpower, the grammatical mechanics remain consistent and reliable.

Descriptive Pattern 1
Noun + Ezafe + Adjective: نیروی عظیم (niroo-ye azim) - massive power.
Descriptive Pattern 2
Noun + Ezafe + Noun (Possessive): نیروی طوفان (niroo-ye toofan) - the force of the storm.
Descriptive Pattern 3
Prepositional Phrase: با تمام نیرو (ba tamam-e niroo) - with all (one's) strength.

او با تمام نیرو به سمت خط پایان دوید.

He ran toward the finish line with all his strength.

To truly master a language, you must understand not just what a word means, but where it lives in the real world. The Persian word نیرو is incredibly pervasive, appearing in a wide array of daily situations, professional environments, and media broadcasts. Because it encompasses physical strength, scientific force, military personnel, and corporate workforce, you will encounter it in almost every facet of Iranian life. Let us explore the specific environments and contexts where this word is most frequently spoken and written, so you can anticipate its usage and understand the nuances of the conversation.

1. The Evening News and Journalism

If you turn on any Persian-language news channel, whether it is BBC Persian, Iran International, or domestic state television, you are guaranteed to hear this word within the first few minutes of a broadcast. In journalism, it is the standard terminology for military and security forces. News anchors will discuss the deployment of 'نیروهای مسلح' (armed forces), the actions of 'نیروهای امنیتی' (security forces), or the arrival of 'نیروهای امدادی' (relief forces) at the site of a natural disaster. Furthermore, in economic segments, reporters frequently analyze the state of the 'نیروی کار' (workforce) and discuss employment rates. The word is indispensable for understanding current events in the Persian-speaking world.

2. The Workplace and Corporate Environment

In professional settings, offices, and factories, the word takes on a distinctly human resources flavor. When managers discuss hiring, they talk about recruiting 'نیروی جدید' (new personnel). If a project is falling behind schedule, a supervisor might complain about a 'کمبود نیرو' (shortage of staff). The human resources department itself is often referred to as the department of 'منابع انسانی', but the actual people doing the work are the 'نیروها'. You will see this word plastered across job advertisements online and in newspapers, usually seeking 'نیروی متخصص' (specialized staff) or 'نیروی خدماتی' (service staff). Understanding this application is crucial for anyone looking to work or conduct business in a Persian-speaking environment.

3. Gyms, Sports, and Physical Therapy

Moving away from formal news and corporate settings, the word is highly prevalent in the world of physical fitness and health. In a gym (باشگاه), a personal trainer might encourage you to use more 'نیرو' when lifting a heavy weight. If you are recovering from an injury or illness, doctors and physical therapists will talk about strategies to help you regain your 'نیرو'. Athletes discuss their physical power and stamina using this term. It is the most natural way to express the concept of bodily strength and physical exertion in everyday, colloquial Persian. You might hear someone complain after a long day of hard labor, 'دیگر نیرویی برایم نمانده' (I have no strength left).

4. Schools, Universities, and Science Classes

For students, particularly those studying physics, engineering, or natural sciences, this word is foundational. It is the direct translation of the scientific concept of 'force'. From middle school science classes to advanced university lectures, teachers and professors use it to explain the laws of motion, gravity, electromagnetism, and mechanics. Textbooks are filled with diagrams illustrating 'نیروی جاذبه' (gravity), 'نیروی گریز از مرکز' (centrifugal force), and 'نیروی اصطکاک' (friction). If you are reading any technical manual or scientific article in Persian, this word will be a recurring anchor point for understanding the text.

5. Literature, Poetry, and Everyday Metaphors

Persian is a deeply poetic language, and everyday speech is often peppered with literary metaphors. The concept of inner strength, willpower, and spiritual energy is frequently expressed using this word. You will hear people talk about the 'نیروی عشق' (power of love) or the 'نیروی اراده' (power of willpower). In classical literature, such as the epic Shahnameh (The Book of Kings), heroes are often described by their immense physical and spiritual power. Even in modern self-help books and motivational speeches, the word is used to inspire people to find their inner strength and overcome obstacles. It is a word that carries emotional weight and cultural significance, connecting the physical world to the spiritual and emotional realms of the human experience.

When learning a new language, understanding what not to do is often just as important as knowing the correct rules. The Persian word نیرو is generally straightforward, but its wide range of meanings can lead to some common pitfalls for English speakers. Because it translates to several different English words (strength, power, force, troops, personnel), learners often make errors in pluralization, verb pairing, and choosing the right synonym. Let us explore the most frequent mistakes students make and how you can avoid them to sound more like a native Persian speaker.

1. Incorrect Pluralization

One of the most common mistakes is pluralizing the word when referring to physical strength or abstract power. In English, we might say 'He gathered his strengths,' but in Persian, physical or mental strength is an uncountable concept. You should never say 'نیروهای او زیاد است' when you mean 'His physical strength is great.' The plural form 'نیروها' (nirooha) is strictly reserved for countable entities, specifically groups of people like military troops, police officers, or company employees. If you are talking about the army, 'نیروها' is correct. If you are talking about a weightlifter, use the singular 'نیرو'. Mixing these up sounds very unnatural to a native ear and can completely change the meaning of your sentence.

2. Confusing it with 'قدرت' (Ghodrat)

Another major area of confusion is the distinction between 'نیرو' and its close synonym 'قدرت' (ghodrat). While both can translate to 'power' or 'strength', they have different connotations. 'قدرت' often implies authority, political power, or the inherent capability to do something. For example, the 'power of the president' is 'قدرت رئیس جمهور', not 'نیرو'. Conversely, 'نیرو' is more about the active exertion of energy, physical force, or personnel. You would use 'نیرو' for the physical force needed to push a car, but 'قدرت' for the engine's horsepower or a politician's influence. Using 'نیرو' when discussing political authority is a classic learner mistake that immediately marks you as a non-native speaker.

3. Using the Wrong Verbs

Persian relies heavily on compound verbs, and pairing the wrong light verb with a noun is a frequent error. English speakers often try to directly translate phrases like 'to use force' or 'to make an effort'. A learner might say 'نیرو استفاده کردن' (to use strength), which is grammatically understandable but stylistically poor. The correct, natural-sounding verbs are 'صرف کردن' (to expend) or 'به کار گرفتن' (to apply/put to use). For example, 'او نیروی زیادی صرف کرد' (He expended a lot of strength). Similarly, when talking about regaining strength after an illness, learners might say 'نیرو پیدا کردن' (to find strength), but the idiomatic expression is 'نیرو گرفتن' (to take strength). Memorizing the correct verb collocations is essential for fluency.

4. Misusing the Ezafe in Compound Nouns

The Ezafe is the short 'e' or 'ye' vowel that links words together in Persian. When creating compound phrases with our target word, learners sometimes forget the Ezafe or place it incorrectly. For instance, 'workforce' is 'نیروی کار' (niroo-ye kar). Because the word ends in a vowel (the 'oo' sound), the Ezafe must be pronounced and written with a 'ی' (ye). A common mistake is writing or pronouncing it simply as 'نیرو کار' without the linking sound. This breaks the grammatical chain and sounds broken. Always remember that when this word is followed by a modifier or a possessive noun, the 'ye' sound is mandatory.

5. Overusing the Word in Casual Contexts

While it is a common word, there are situations where a more colloquial term is preferred. For example, when talking about sheer physical muscle power in a very casual setting, native speakers might use the word 'زور' (zoor). If someone is trying to open a stubborn jar, a friend might say 'زور بزن!' (Push hard! / Use your strength!). While you could technically say 'نیرویت را به کار بگیر', it sounds overly formal and robotic for such a mundane situation. Knowing when to step down from formal vocabulary to everyday slang like 'زور' is a sign of advanced language comprehension. Do not default to the formal textbook word for every single situation involving physical effort.

The Persian language is rich with vocabulary related to strength, power, and energy. While نیرو is one of the most versatile and frequently used terms, it is not the only one. Depending on the exact nuance you wish to convey—whether it is political authority, raw physical muscle, scientific energy, or capability—there are several alternative words you should know. Understanding the subtle differences between these synonyms will elevate your Persian from a basic conversational level to a more advanced, precise, and expressive level. Let us compare the target word with its most common alternatives.

قدرت (Ghodrat) - Power / Authority
This is perhaps the most common synonym, but it carries a distinct connotation of authority, control, or inherent capability. While 'نیرو' is often the active exertion of force, 'قدرت' is the possession of power. You would use 'قدرت' when talking about the power of a government, the authority of a king, or the horsepower of an engine. It is less about physical pushing or pulling and more about dominance and capability. For example, 'قدرت خرید' means purchasing power, a concept where our target word would be entirely inappropriate.
زور (Zoor) - Brute Force / Muscle
This is a much more colloquial and informal word. It specifically refers to raw, physical muscle power or brute force. If you are arm-wrestling, trying to open a tight lid, or pushing a heavy piece of furniture, you use 'زور'. It also has a negative connotation when used in the context of coercion or bullying; 'به زور' means 'by force' or 'against someone's will'. You would never use 'زور' to describe scientific forces like gravity or professional personnel like a workforce.
توان (Tavan) - Ability / Capacity
This word translates closer to 'ability', 'capacity', or 'stamina'. It is related to the verb 'توانستن' (to be able to). When you use 'توان', you are focusing on the limit of what someone or something can handle. If an athlete is exhausted, they might say they have no 'توان' left to continue. It is about endurance and capability rather than the active application of force. It is often used in compound words like 'توانایی' (ability) or 'توانمند' (capable).
انرژی (Enerzhi) - Energy
Borrowed directly from French/English, this word is used exactly as it is in English. It refers to physical or mental vitality, as well as electrical or chemical energy. While related to strength, it is more about the fuel or the feeling of being active. You might have the 'انرژی' to go for a run, but you need 'نیرو' to lift a heavy boulder. In scientific contexts, the two words are distinct: energy (انرژی) is the capacity to do work, while force (نیرو) is the push or pull on an object.
قوا (Ghova) - Forces (Plural)
This is an Arabic broken plural form of 'قوه' (ghovveh), meaning power or faculty. In modern Persian, it is almost exclusively used in formal, legal, or anatomical contexts. For example, the three branches of government are called 'قوای سه‌گانه' (the three powers). In older texts or formal medical contexts, it might refer to the bodily faculties (e.g., the five senses). It is highly formal and rarely used in everyday conversation to mean physical strength.

Choosing the right word depends entirely on the context. If you are reading a news article about military deployments, you will see 'نیروها'. If you are reading a political analysis about a country's influence in the region, you will see 'قدرت'. If you are hanging out with friends and trying to move a sofa, you will hear 'زور'. If you are discussing someone's physical stamina after a marathon, 'توان' is the best choice. And if you are talking about feeling awake and active after a cup of coffee, 'انرژی' is the word you want. By paying attention to these nuances, you will develop a much more sophisticated and accurate command of the Persian language, allowing you to express yourself with the precision of a native speaker.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In the ancient Persian epic, the Shahnameh, heroes like Rostam are constantly described by their 'niroo'. The word was so tied to heroism that to lack 'niroo' was not just a physical failing, but a moral one.

دليل النطق

UK /niːˈruː/
US /niˈru/
ni-ROO (Stress is on the second syllable)
يتقافى مع
آبرو (abroo - honor/eyebrow) جادو (jadoo - magic) دارو (daroo - medicine) جارو (jaroo - broom) زانو (zanoo - knee) ترازو (tarazoo - scale) بازو (bazoo - arm) آهو (ahoo - deer)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the first syllable as 'nih' (short i) instead of 'nee' (long ee).
  • Placing the stress on the first syllable (NEE-roo) instead of the second (nee-ROO).
  • Confusing the 'r' sound with an English 'r'. The Persian 'r' is a tapped or slightly rolled 'r', similar to Spanish.
  • Forgetting to pronounce the Ezafe (the 'ye' sound) when it is part of a compound noun, e.g., saying 'niroo kar' instead of 'niroo-ye kar'.
  • Over-pluralizing it when referring to physical strength (saying nirooha instead of niroo).

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Very easy to read phonetically. Commonly found in A2/B1 texts.

الكتابة 3/5

Spelling is simple, but remembering the Ezafe (ye) in compound forms requires practice.

التحدث 3/5

Pronunciation is easy, but choosing the correct verb (صرف کردن vs گرفتن) takes memorization.

الاستماع 2/5

Easily recognizable due to the long vowel sounds. Very distinct in spoken Persian.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

کار (work) انسان (human) قوی (strong) داشتن (to have) دادن (to give)

تعلّم لاحقاً

قدرت (power) زور (brute force) توانایی (ability) استخدام (employment) ارتش (army)

متقدم

تعدیل (downsizing) توازن (balance) محرکه (driving/propulsive) بازدارنده (deterrent) بسیج (mobilization)

قواعد يجب معرفتها

The Ezafe (Ye) after vowels

Because نیرو ends in 'oo', adding a modifier requires the 'ye' sound: نیروی کار (niroo-ye kar).

Pluralizing Collective Nouns

When meaning 'troops' or 'staff', use ها: نیروها (nirooha). Never use for abstract strength.

Compound Verbs with Light Verbs

Persian uses light verbs like کردن, دادن, گرفتن with nouns to make verbs: نیرو گرفتن (to gain strength).

Preposition 'به' for applying force

In physics, force is applied 'to' an object using به: نیرویی به جسم وارد شد.

Object Marker 'را' with abstract nouns

When 'strength' is the specific direct object, it takes را: تمام نیروی خود را صرف کرد.

أمثلة حسب المستوى

1

مرد جوان نیروی زیادی دارد.

The young man has a lot of strength.

Basic subject-verb agreement with 'داشتن' (to have).

2

من برای این کار نیرو ندارم.

I don't have the strength for this work.

Negative form of the verb 'داشتن'.

3

شیر یک حیوان با نیرو است.

The lion is an animal with strength.

Using 'با' (with) to describe possession of an attribute.

4

او با نیرو در را باز کرد.

He opened the door with force.

Prepositional phrase 'با نیرو' acting as an adverb.

5

ورزش به ما نیرو می‌دهد.

Exercise gives us strength.

Using the verb 'دادن' (to give) with an indirect object.

6

من به نیروی تو نیاز دارم.

I need your strength.

Using 'نیاز داشتن' (to need) which requires the preposition 'به'.

7

غذا خوردن نیرو می‌آورد.

Eating food brings strength.

Simple present tense expressing a general truth.

8

او نیروی خود را نشان داد.

He showed his strength.

Using the object marker 'را'.

1

پلیس با نیروهای جدید آمد.

The police came with new forces.

Plural form 'نیروها' used for personnel.

2

شرکت ما به نیروی کار نیاز دارد.

Our company needs a workforce.

Compound noun 'نیروی کار' (workforce).

3

باد نیروی زیادی دارد.

The wind has a lot of force.

Applying the concept of force to nature.

4

آنها تمام نیروی خود را صرف کردند.

They expended all their strength.

Using the compound verb 'صرف کردن'.

5

نیروهای امدادی به آنجا رفتند.

Relief forces went there.

Adjective 'امدادی' modifying the plural noun.

6

بیمار کم کم نیرو می‌گیرد.

The patient is gradually gaining strength.

Using the verb 'گرفتن' for recovering strength.

7

این ماشین نیروی برق کار می‌کند.

This machine works with electrical power.

Compound 'نیروی برق' for electrical energy.

8

ما باید نیروهای خود را جمع کنیم.

We must gather our forces.

Using 'جمع کردن' (to gather) metaphorically or literally.

1

نیروی جاذبه زمین اجسام را به سمت خود می‌کشد.

Earth's gravitational force pulls objects toward itself.

Scientific terminology 'نیروی جاذبه'.

2

او با نیروی اراده توانست سیگار را ترک کند.

With willpower, he was able to quit smoking.

Abstract concept 'نیروی اراده' (willpower).

3

دولت تصمیم گرفت نیروهای نظامی را خارج کند.

The government decided to withdraw the military forces.

Formal military context 'نیروهای نظامی'.

4

برای موفقیت در این پروژه به نیروی انسانی متخصص نیاز داریم.

To succeed in this project, we need specialized human resources.

Corporate jargon 'نیروی انسانی متخصص'.

5

طوفان دیشب نیروی مخربی داشت.

Last night's storm had a destructive force.

Using descriptive adjectives like 'مخرب' (destructive).

6

پس از یک استراحت کوتاه، دوباره تجدید نیرو کردیم.

After a short rest, we recuperated our strength.

Idiomatic compound verb 'تجدید نیرو کردن'.

7

نیروی اصطکاک باعث توقف ماشین می‌شود.

Frictional force causes the car to stop.

Physics terminology 'نیروی اصطکاک'.

8

آنها با تمام نیرو در برابر دشمن مقاومت کردند.

They resisted the enemy with all their might.

Adverbial phrase 'با تمام نیرو'.

1

بحران اقتصادی منجر به تعدیل نیرو در بسیاری از کارخانه‌ها شد.

The economic crisis led to downsizing in many factories.

Advanced HR terminology 'تعدیل نیرو' (layoffs).

2

توازن نیروها در منطقه خاورمیانه بسیار شکننده است.

The balance of forces in the Middle East region is very fragile.

Geopolitical terminology 'توازن نیروها'.

3

قانون سوم نیوتن می‌گوید هر عملی عکس‌العملی دارد برابر و در خلاف جهت آن نیرو.

Newton's third law says every action has an equal and opposite reaction force.

Complex scientific sentence structure.

4

مدیریت منابع انسانی وظیفه تأمین و آموزش نیروهای جدید را بر عهده دارد.

Human resources management is responsible for staffing and training new personnel.

Professional business language 'تأمین نیرو'.

5

نیروی محرکه این انقلاب، جوانان و دانشجویان بودند.

The driving force of this revolution was the youth and students.

Metaphorical use 'نیروی محرکه' (driving force).

6

برای غلبه بر این بیماری، سیستم ایمنی بدن باید تمام نیروهایش را بسیج کند.

To overcome this disease, the body's immune system must mobilize all its forces.

Medical metaphor using 'بسیج کردن' (to mobilize).

7

نیروهای گریز از مرکز در این دستگاه به شدت بالاست.

The centrifugal forces in this device are extremely high.

Advanced physics term 'نیروی گریز از مرکز'.

8

او با تکیه بر نیروی جوانی توانست قله را فتح کند.

Relying on the vigor of youth, he was able to conquer the peak.

Poetic/literary phrasing 'نیروی جوانی'.

1

در متون کهن، نیروی یزدانی همواره بر اهریمن پیروز می‌گردد.

In ancient texts, divine power always triumphs over the demon.

Classical literature terminology 'نیروی یزدانی'.

2

فقدان نیروی کار ماهر، پاشنه آشیل توسعه صنعتی در کشورهای در حال توسعه است.

The lack of skilled workforce is the Achilles' heel of industrial development in developing countries.

Advanced academic and economic discourse.

3

نیروهای بازدارنده هسته‌ای نقش مهمی در دکترین نظامی ابرقدرت‌ها ایفا می‌کنند.

Nuclear deterrent forces play an important role in the military doctrine of superpowers.

Advanced geopolitical and military terminology.

4

شاعر در این بیت، عشق را به عنوان یک نیروی ویرانگر و در عین حال سازنده به تصویر می‌کشد.

In this couplet, the poet depicts love as a destructive yet constructive force.

Literary analysis phrasing.

5

مکانیک کوانتومی درک ما را از نیروهای بنیادین طبیعت کاملاً دگرگون ساخت.

Quantum mechanics completely transformed our understanding of the fundamental forces of nature.

Advanced scientific and academic language.

6

استفاده نامتناسب از نیرو توسط پلیس، موجی از اعتراضات مدنی را به همراه داشت.

The disproportionate use of force by the police brought a wave of civil protests.

Legal and journalistic phrasing 'استفاده از نیرو'.

7

هم‌افزایی نیروهای متخصص داخلی می‌تواند کاتالیزوری برای عبور از تحریم‌ها باشد.

The synergy of domestic specialized personnel can be a catalyst for bypassing sanctions.

Highly formal political-economic rhetoric.

8

در فلسفه اسپینوزا، هر موجودی با تمام نیرو می‌کوشد تا در هستی خود پایدار بماند.

In Spinoza's philosophy, every being strives with all its power to persevere in its existence.

Philosophical discourse.

1

دیالکتیک تاریخی نشان می‌دهد که تضاد نیروهای مولد و روابط تولید، موتور محرک تغییرات اجتماعی است.

Historical dialectics show that the contradiction between productive forces and relations of production is the driving engine of social change.

Marxist/sociological academic terminology.

2

در شاهنامه، مفهوم 'فرّ کیانی' تجلی غایی نیروی ایزدی است که به پادشاهان مشروعیت می‌بخشد.

In the Shahnameh, the concept of 'Farr-e Kiyani' is the ultimate manifestation of divine force that legitimizes kings.

Deep literary and cultural analysis.

3

نظریه میدان‌های کوانتومی، ذرات حامل نیرو را به عنوان نوسانات میدان‌های بنیادین تبیین می‌کند.

Quantum field theory explains force-carrying particles as fluctuations of fundamental fields.

Highly specialized theoretical physics jargon.

4

آرایش نیروهای سیاسی در آستانه انتخابات، حاکی از یک قطب‌بندی بی‌سابقه در سپهر عمومی است.

The alignment of political forces on the eve of the election indicates an unprecedented polarization in the public sphere.

Advanced political science and journalistic analysis.

5

روانکاوی لکانی بر این باور است که ضمیر ناخودآگاه توسط نیروهای زبانی و نمادین ساختار می‌یابد.

Lacanian psychoanalysis believes that the unconscious is structured by linguistic and symbolic forces.

Advanced psychological and philosophical theory.

6

تعبیه سازوکارهای تعدیل نیرو در قراردادهای کار، مستلزم رعایت دقیق تشریفات قانونی و حفظ حقوق مکتسبه کارگران است.

Embedding downsizing mechanisms in labor contracts requires strict adherence to legal formalities and the preservation of workers' vested rights.

Advanced legal and corporate terminology.

7

در مواجهه با نیروهای قاهر طبیعت، هژمونی تکنولوژیک انسان غالباً رنگ می‌بازد.

In the face of the overwhelming forces of nature, human technological hegemony often fades.

Sophisticated literary and philosophical phrasing.

8

پویایی‌شناسی سیالات محاسباتی، امکان شبیه‌سازی دقیق نیروهای آیرودینامیکی وارد بر سازه‌های پیچیده را فراهم می‌آورد.

Computational fluid dynamics enables the precise simulation of aerodynamic forces acting on complex structures.

Highly specialized engineering terminology.

تلازمات شائعة

نیروی کار
نیروی انسانی
نیروهای مسلح
نیروی جاذبه
صرف نیرو
تجدید نیرو
نیروی اراده
نیروی محرکه
تعدیل نیرو
نیروی انتظامی

العبارات الشائعة

با تمام نیرو

— With all one's might; using maximum effort.

او با تمام نیرو دوید تا به قطار برسد.

نیرو گرفتن

— To regain strength; to be energized or inspired by something.

من از صحبت‌های تو نیرو گرفتم.

از دست دادن نیرو

— To lose strength; to become weak or exhausted.

بیمار روز به روز نیروی خود را از دست می‌دهد.

نیروهای امدادی

— Relief forces; rescue workers deployed during emergencies.

نیروهای امدادی بلافاصله به محل زلزله اعزام شدند.

کمبود نیرو

— Staff shortage; lacking enough personnel to complete a task.

بیمارستان با کمبود نیروی پرستار مواجه است.

نیروی متخصص

— Skilled labor; specialized personnel with specific expertise.

ما برای این پروژه به نیروی متخصص نیاز داریم.

نیروی هوایی / دریایی / زمینی

— Air Force / Navy / Ground Forces (Army).

برادر من در نیروی هوایی خدمت می‌کند.

نیروی گریز از مرکز

— Centrifugal force; the outward force on a mass when it is rotated.

نیروی گریز از مرکز باعث می‌شود آب از لباسشویی خارج شود.

نیرو وارد کردن

— To apply force; a physics term for exerting pressure or push/pull on an object.

برای حرکت دادن این جعبه باید نیروی بیشتری وارد کنی.

اعزام نیرو

— Deployment of troops or personnel to a specific location.

دولت دستور اعزام نیرو به مرزها را صادر کرد.

يُخلط عادةً مع

نیرو vs قدرت (Ghodrat)

Learners use 'نیرو' for political power. Wrong. Use 'قدرت' for authority/influence, and 'نیرو' for physical force or personnel.

نیرو vs زور (Zoor)

Learners use 'نیرو' when telling someone to push hard casually. Native speakers prefer 'زور بزن' (push hard) in informal settings.

نیرو vs انرژی (Enerzhi)

Learners use 'نیرو' to say 'I have no energy today'. While understandable, 'انرژی' or 'حوصله' is much more natural for feeling awake/active.

تعبيرات اصطلاحية

"نیروی جوانی"

— The vigor and energy of youth. Used to describe the boundless energy young people have.

او با تکیه بر نیروی جوانی شبانه‌روز کار می‌کند.

Neutral/Literary
"نیروی بازو"

— Physical strength, literally 'strength of the arm'. Often used to emphasize hard manual labor.

او نان خود را با نیروی بازویش درمی‌آورد.

Informal/Idiomatic
"نیروی غیبی"

— An unseen or supernatural force; divine intervention.

انگار یک نیروی غیبی او را از تصادف نجات داد.

Neutral/Cultural
"تحلیل رفتن قوا/نیرو"

— To have one's strength completely drained or depleted; to waste away.

پس از سال‌ها بیماری، نیروی او کاملاً تحلیل رفته است.

Formal
"نیروهای تاریکی"

— Forces of darkness; evil forces. Used in literature or fantasy contexts.

قهرمان داستان باید با نیروهای تاریکی مبارزه کند.

Literary
"نیروی بازدارنده"

— A deterrent force. Often used in politics to describe military power that prevents others from attacking.

سلاح‌های هسته‌ای به عنوان یک نیروی بازدارنده عمل می‌کنند.

Formal/Political
"نیروی پیشران"

— Propulsive force or driving force. Used metaphorically for what moves a project or society forward.

جوانان نیروی پیشران توسعه کشور هستند.

Formal/Journalistic
"قطب‌بندی نیروها"

— Polarization of forces. Used in politics to describe the division of groups into opposing extremes.

قطب‌بندی نیروهای سیاسی در آستانه انتخابات بیشتر شده است.

Formal/Political
"نیروی کار ارزان"

— Cheap labor. An economic term referring to workers who are paid very little.

بسیاری از شرکت‌ها به دنبال نیروی کار ارزان در کشورهای دیگر هستند.

Neutral/Business
"توازن نیروها"

— Balance of power/forces. A geopolitical term describing a state of stability between competing nations.

حفظ توازن نیروها در منطقه برای صلح جهانی ضروری است.

Formal/Geopolitical

سهل الخلط

نیرو vs قدرت

Both translate to 'power'.

'قدرت' is authority, capability, or political dominance. 'نیرو' is active physical force, scientific force, or personnel.

قدرت رئیس جمهور (President's power) vs. نیروی پلیس (Police force).

نیرو vs توان

Both translate to 'strength' or 'ability'.

'توان' focuses on stamina, endurance, and the capacity to do something. 'نیرو' focuses on the active exertion of energy.

توان راه رفتن (stamina to walk) vs. صرف نیرو (expending force).

نیرو vs زور

Both mean physical strength.

'زور' is highly informal, meaning brute muscle power or coercion. 'نیرو' is neutral and can be used in formal science or business.

با زور بازو (with brute arm strength) vs. نیروی جاذبه (gravity).

نیرو vs قوا

It is the plural of a related concept (قوه).

'قوا' is highly formal, used mostly for the branches of government (قوای سه‌گانه) or formal military terms. 'نیروها' is the standard plural for troops.

تجدید قوا (recuperating forces - formal idiom) vs. نیروهای جدید (new troops).

نیرو vs پرسنل

Both mean 'staff' or 'personnel'.

'پرسنل' is a French loanword used strictly in business/military for staff. 'نیرو' (as in نیروی انسانی) means the exact same thing but is a native Persian construction.

پرسنل بیمارستان (hospital personnel) = نیروهای بیمارستان.

أنماط الجُمل

A1

[Subject] + نیروی زیادی + دارد.

این ورزشکار نیروی زیادی دارد. (This athlete has a lot of strength.)

A2

[Organization] + به + نیروی [Adjective/Noun] + نیاز دارد.

شرکت به نیروی کار نیاز دارد. (The company needs a workforce.)

B1

با + تمام + نیرو + [Verb].

او با تمام نیرو دوید. (He ran with all his strength.)

B1

نیروی + [Science Term] + باعث + [Noun/Infinitive] + می‌شود.

نیروی جاذبه باعث سقوط می‌شود. (The force of gravity causes falling.)

B2

[Subject] + تمام + نیروی خود را + صرف + [Noun/Action] + کرد.

او تمام نیروی خود را صرف درس خواندن کرد. (He expended all his strength studying.)

B2

[Event] + منجر به + تعدیل نیرو + در + [Place] + شد.

بحران منجر به تعدیل نیرو در کارخانه شد. (The crisis led to downsizing in the factory.)

C1

[Subject] + به عنوان + نیروی محرکه + [Concept] + عمل می‌کند.

جوانان به عنوان نیروی محرکه اقتصاد عمل می‌کنند. (The youth act as the driving force of the economy.)

C2

توازن + نیروهای + [Adjective] + در + [Region/Concept] + [Adjective] + است.

توازن نیروهای سیاسی در منطقه شکننده است. (The balance of political forces in the region is fragile.)

عائلة الكلمة

الأسماء

نیروگاه (power plant)
نیرومندی (strength/powerfulness)
نیروسنج (dynamometer)

الأفعال

نیرو دادن (to empower/strengthen)
نیرو گرفتن (to gain strength)

الصفات

نیرومند (powerful/strong)
نیروگیر (strength-draining)
نیروبخش (invigorating/energizing)

مرتبط

انرژی (energy)
قدرت (power)
زور (force)
توان (ability)
قوا (forces)

كيفية الاستخدام

frequency

Top 500 most common words in Persian. Essential for daily fluency.

أخطاء شائعة
  • او نیروهای زیادی دارد. (When meaning physical strength) او نیروی زیادی دارد.

    Physical strength is uncountable in Persian. You cannot pluralize it. Only use 'نیروها' when talking about groups of people like soldiers or workers.

  • قدرت جاذبه سیب را به زمین انداخت. نیروی جاذبه سیب را به زمین انداخت.

    In scientific contexts, 'Force' (like gravity) is always 'نیرو', not 'قدرت'. 'قدرت' implies conscious authority or mechanical power, not a natural physical force.

  • من امروز نیرو ندارم. (Meaning: I feel lazy/tired) من امروز انرژی/حوصله ندارم.

    While grammatically correct, native speakers rarely use 'نیرو' to describe a general lack of daily energy or mood. 'انرژی' or 'حوصله' (patience/mood) is much more natural.

  • نیرو کار این کارخانه کم است. نیروی کار این کارخانه کم است.

    Forgetting the Ezafe (the 'ye' sound and letter ی). Because it is a compound noun meaning 'workforce', the linking vowel is absolutely mandatory for correct pronunciation and spelling.

  • پلیس از قدرت استفاده کرد تا در را باز کند. پلیس از نیرو استفاده کرد تا در را باز کند.

    When talking about physical force used to break something or move something, 'نیرو' (or 'زور') is correct. 'قدرت' would imply the police used their legal authority to open the door, not their physical muscles.

نصائح

Don't Forget the Ezafe

Whenever 'نیرو' is followed by an adjective or another noun to describe it, you MUST add the 'ye' sound. Write it as نیروی and pronounce it 'niroo-ye'.

Business Essential

If you want to work in Iran, memorize 'نیروی انسانی' (HR) and 'نیروی کار' (workforce). They are used in every single office and job interview.

Colloquial Alternative

If you are helping a friend move furniture and want them to push harder, yell 'زور بزن!' (Zoor bezan) instead of using 'نیرو'. It sounds much more natural and friendly.

News Anchor Clues

When watching the news, if you hear 'نیروهای', get ready to hear a military or security term next, like 'مسلح' (armed) or 'امنیتی' (security).

Spelling the Plural

The plural is always written as نیروها. Do not attach the 'ها' directly without a space or zero-width non-joiner, though in modern typing, both نیروها and نیرو ها are seen, the connected form is standard.

Power vs. Force

Always ask yourself: Am I talking about authority/influence (use قدرت) or active physical pushing/personnel (use نیرو)?

Recharging

To say 'I need to recharge my batteries' (rest and recover), use the excellent idiom 'تجدید نیرو کردن' (to renew forces).

Physics Class

If you are studying science in Persian, 'نیرو' is your best friend. It is the exact, direct translation of the Newtonian concept of 'Force' (F=ma).

Verb Pairing

Do not say 'نیرو استفاده کردن' (to use force). It sounds translated from English. Say 'نیرو صرف کردن' (to expend force) or 'به کار گرفتن' (to apply).

Heroic Strength

In literature, 'نیرو' is a noble trait. Calling someone 'نیرومند' (powerful) is a high compliment regarding their physical and moral fortitude.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a new kangaroo (new-roo -> ni-roo) that has incredible STRENGTH and FORCE, bouncing around and joining the military FORCES.

ربط بصري

Visualize a glowing, muscular arm (representing physical strength) morphing into a lightning bolt (scientific force), which then strikes the ground and turns into a group of soldiers (military forces).

Word Web

نیرو Physical: قدرت, زور, بازو Science: جاذبه, اصطکاک, فیزیک Military: ارتش, سرباز, مسلح Business: کار, انسانی, استخدام

تحدٍّ

Write three sentences using 'نیرو'. One about a strong animal, one about gravity, and one about a company hiring new staff. Notice how the word stays exactly the same.

أصل الكلمة

The word 'نیرو' derives from Middle Persian (Pahlavi) 'nērōg', which itself comes from Old Persian. It has deep Indo-Iranian roots connected to concepts of vitality, manliness, and heroic strength.

المعنى الأصلي: In ancient times, it specifically referred to the physical prowess and martial strength of warriors and heroes, a concept central to ancient Iranian mythology and Zoroastrian texts.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.

السياق الثقافي

When discussing 'تعدیل نیرو' (layoffs/downsizing), be aware that it is a sensitive topic in Iran due to economic difficulties. Use the term professionally and with empathy in business contexts.

English speakers separate 'strength' (physical), 'force' (physics), and 'troops' (military). Persian elegantly combines all these concepts of 'exerted power' into this single word.

Ferdowsi's Shahnameh (The Book of Kings) - The word appears hundreds of times to describe heroes. Modern Iranian Military Doctrine - Frequently uses terms like 'نیروی بازدارنده' (deterrent force). Ministry of Cooperatives, Labour, and Social Welfare - Constantly publishes reports on 'نیروی کار' (workforce).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Job Hunting & HR

  • نیروی کار (workforce)
  • نیروی انسانی (human resources)
  • استخدام نیرو (hiring staff)
  • کمبود نیرو (staff shortage)

News & Military

  • نیروهای مسلح (armed forces)
  • اعزام نیرو (deploying troops)
  • نیروهای امنیتی (security forces)
  • نیروی هوایی (air force)

Health & Fitness

  • تجدید نیرو (recuperating strength)
  • از دست دادن نیرو (losing strength)
  • نیرو گرفتن (gaining strength)
  • با تمام نیرو (with all one's might)

Science & Physics

  • نیروی جاذبه (gravity)
  • نیروی اصطکاک (friction)
  • وارد کردن نیرو (applying force)
  • نیروی گریز از مرکز (centrifugal force)

Emergencies & Disasters

  • نیروهای امدادی (relief forces)
  • نیروهای داوطلب (volunteer forces)
  • اعزام نیروهای کمکی (sending backup forces)
  • نیروهای واکنش سریع (rapid response forces)

بدايات محادثة

"به نظر شما بزرگترین مشکل نیروی کار در ایران چیست؟ (What do you think is the biggest problem with the workforce in Iran?)"

"چگونه بعد از یک روز سخت کاری تجدید نیرو می‌کنید؟ (How do you recuperate your strength after a hard day at work?)"

"آیا فکر می‌کنید ربات‌ها روزی جایگزین نیروی انسانی خواهند شد؟ (Do you think robots will one day replace human resources?)"

"چه چیزی به شما در زندگی نیروی حرکت و انگیزه می‌دهد؟ (What gives you the driving force and motivation in life?)"

"تفاوت بین قدرت ذهنی و نیروی فیزیکی از نظر شما چیست؟ (What is the difference between mental power and physical strength in your opinion?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time when you had to use all your physical 'نیرو' to accomplish a difficult task.

Describe the 'نیروی کار' (workforce) in your current industry. What are the challenges and opportunities?

Imagine you are a superhero. Describe your special 'نیرو' and how you use it to help people.

Write a short news report about 'نیروهای امدادی' (relief forces) responding to a fictional natural disaster.

Reflect on what gives you inner 'نیرو' during difficult emotional times. Is it family, hobbies, or something else?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Not directly as an adjective. 'نیرو' is a noun. To say 'I am strong', you use the adjective 'قوی' (ghavi). You can say 'من نیروی زیادی دارم' (I have a lot of strength), but you cannot say 'من نیرو هستم'.

'انسان‌ها' just means 'humans' or 'people'. Adding 'نیرو' (force/power) changes the meaning to the collective working power of those humans, which perfectly translates the corporate concept of 'Human Resources' or 'workforce'.

No. While it is extremely common for military troops, 'نیروها' is used for any organized group of workers or personnel. You can say 'نیروهای شرکت' (company staff) or 'نیروهای خدماتی' (cleaning/service staff).

Because 'نیرو' ends in a vowel (oo), you must add a 'ye' sound to connect it to the next word. It is pronounced 'niroo-ye kar'. If you just say 'niroo kar', it sounds grammatically incorrect to a native speaker.

'نیرو گرفتن' (to take strength) means you are the one receiving energy or recovering. 'نیرو دادن' (to give strength) means you or something else is providing energy to someone else. Food 'gives' you strength (نیرو می‌دهد).

Yes, but usually in compound forms. 'نیروگاه' means power plant. 'نیروی برق' means electrical power. However, for everyday electricity in your house, you just say 'برق' (bargh).

It literally means 'adjusting the workforce', but it is the standard polite corporate and journalistic term for 'layoffs' or 'downsizing' a company's staff.

Persian does not have grammatical gender. Nouns are neither masculine nor feminine, so you don't need to worry about gender agreement with adjectives.

The famous Star Wars quote is officially translated as 'نیرو با تو باد' (Niroo ba to baad). This perfectly captures the mystical 'force' concept.

Usually, for engines and cars, Iranians use 'قدرت' (ghodrat) or 'توان' (tavan), or the English loanword 'اسب بخار' (horsepower). 'نیرو' is less common for mechanical engine output.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence stating that the company needs a new workforce.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'He ran with all his strength.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence explaining that gravity causes objects to fall.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence stating that the armed forces are ready.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'I regained my strength after resting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the phrase 'نیروی انسانی' (Human Resources).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a hospital facing a staff shortage (کمبود نیرو).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'تعدیل نیرو' (layoffs).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'He expended a lot of strength for this job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'نیروی هوایی' (Air Force).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about relief forces (نیروهای امدادی) arriving at an earthquake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'نیروی اراده' (willpower).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence stating that the machine works with electrical power (نیروی برق).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'نیروگاه' (power plant).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'Apply more force to the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'نیروی متخصص' (specialized personnel).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about the police force (نیروی انتظامی).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'تجدید نیرو' (recuperating strength).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'نیروی محرکه' (driving force).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence saying 'The wind has a lot of force.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: You are a manager. Tell your team that the company needs to hire new specialized staff (نیروی متخصص).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Monologue: Explain the concept of gravity (نیروی جاذبه) in one simple Persian sentence.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: You are exhausted after the gym. Tell your friend you have no strength left.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: You are watching the news. Tell your friend that the armed forces (نیروهای مسلح) are on TV.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Monologue: Describe what 'تعدیل نیرو' means in a business context.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: Encourage a sick friend by telling them they will regain their strength (نیرو گرفتن) soon.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: You are pushing a broken car. Tell your friend to push with all their strength (با تمام نیرو).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Monologue: Talk about the importance of willpower (نیروی اراده) for success.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: You are an HR director. Mention that there is a staff shortage (کمبود نیرو).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: Tell someone that the relief forces (نیروهای امدادی) have arrived.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Monologue: Use 'نیروی هوایی' in a sentence about your brother.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: Ask a coworker if they have the energy/strength to finish the report today.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Monologue: Explain what a 'نیروگاه' is.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: Advise someone to rest to recuperate their strength (تجدید نیرو).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Monologue: Describe the police force using 'نیروی انتظامی'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: Tell a worker to apply more force (نیرو وارد کردن) to the wrench.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Monologue: Talk about the driving force (نیروی محرکه) of a revolution.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: You hear a loud wind. Say 'The wind has a lot of force.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Monologue: Explain the difference between 'نیرو' and 'قدرت' briefly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Roleplay: Tell your boss you expended a lot of effort/strength (صرف نیرو) on this project.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes a company firing 50 people. What term will the news use?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes an apple falling from a tree. What force is mentioned?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes soldiers marching. What is the collective term for them?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes a hospital needing more nurses. What phrase describes this problem?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes someone pushing a heavy door open with maximum effort. What phrase is used?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes a patient eating soup and feeling better. What verb phrase is used?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes the police arresting a thief. What is the formal name for the police?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes a facility generating electricity. What is the word for this place?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes planes flying in formation. Which branch of the military is this?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes rescue workers pulling someone from rubble. Who are these workers?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes someone quitting smoking through sheer determination. What is this power called?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes a company's HR department. What is the Persian term for HR?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes tires sliding on ice due to a lack of a specific force. What force?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes a government sending troops to the border. What is the phrase for deploying troops?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Audio describes a person taking a nap to get their energy back. What is the idiom for this?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!