At the A1 level, 'واقعی' (vâqe'i) is introduced as a basic adjective meaning 'real.' Students learn to use it in simple noun-adjective pairs using the Ezafe construction. The focus is on physical objects and simple stories. For example, 'این یک داستان واقعی است' (This is a real story). At this stage, the word helps learners distinguish between things they can see and touch versus things in books or movies. It is a vital tool for basic descriptions and for asking simple questions about the world around them, such as 'آیا این واقعی است؟' (Is this real?). The grammar is kept simple, focusing on the word's position after the noun.
At the A2 level, learners expand their use of 'واقعی' to include more abstract concepts like 'real life' (زندگی واقعی) or 'real friends' (دوست واقعی). They begin to use the word in negative sentences using 'غیرواقعی' (unreal/fake) and start to see it in common media phrases like 'بر اساس یک داستان واقعی' (based on a true story). The distinction between the adjective 'واقعی' and the adverb 'واقعاً' (really) is introduced here to prevent common errors. Students also learn to use 'واقعی' with simple intensifiers like 'خیلی' (very) to express degrees of reality or sincerity in social interactions.
By B1, students use 'واقعی' in more complex sentence structures, including comparative and superlative forms like 'واقعی‌تر' (more real) and 'واقعی‌ترین' (the most real). They start to encounter the word in news reports and more formal texts, where it might describe 'real prices' (قیمت واقعی) or 'real problems' (مشکلات واقعی). The focus shifts toward using the word to express opinions and provide more detailed descriptions. Learners also begin to understand the subtle difference between 'واقعی' and 'حقیقی' (haqiqi) in common contexts, though the full philosophical depth is reserved for higher levels.
At the B2 level, 'واقعی' is used in nuanced discussions about society, media, and psychology. Students can discuss the 'real face of society' (چهره واقعی جامعه) or the 'real impact' of a policy. They are expected to use the word correctly in various registers, from informal slang to formal academic writing. The use of 'واقعی' in idiomatic expressions like 'به معنای واقعی کلمه' (in the true sense of the word) becomes more frequent. At this stage, learners should be able to explain why they chose 'واقعی' over a synonym like 'اصل' or 'طبیعی' based on the specific context of the conversation.
At the C1 level, the word 'واقعی' is integrated into sophisticated academic and literary discourse. Students analyze how authors use the concept of 'reality' in Persian literature. They can handle complex legal or technical terms where 'واقعی' might be contrasted with 'فرضی' (hypothetical) or 'صوری' (formal/nominal). The distinction between 'واقعی' and 'حقیقی' is mastered, especially in legal and philosophical contexts. C1 learners use the word to construct persuasive arguments, using it to ground their claims in 'real-world evidence' and 'actual data' (داده‌های واقعی).
At the C2 level, 'واقعی' is used with native-like precision and flair. The speaker understands the deep etymological roots of the word and can play with its meanings in poetry or high-level rhetoric. They can discuss ontological theories of 'the real' in Persian philosophy, contrasting 'واقعی' with 'اعتباری' (contingent/constructed). At this level, the word is no longer just a vocabulary item but a conceptual tool used to navigate the most complex nuances of the Persian language and culture. The speaker can use the word to convey irony, emphasis, or deep sincerity with perfect timing and tone.

واقعی في 30 ثانية

  • واقعی (vâqe'i) is the standard Persian adjective for 'real,' 'true,' or 'authentic,' used in both casual and formal contexts to denote actual existence.
  • It is derived from the Arabic root for 'event' or 'occurrence,' emphasizing that reality is tied to what has actually happened in the world.
  • Grammatically, it follows the noun with an Ezafe (e.g., دوست واقعی) and remains singular even when describing plural nouns in Persian sentences.
  • Commonly contrasted with 'khayâli' (imaginary) or 'majâzi' (virtual), it is essential for verifying facts, describing sincere people, and identifying genuine products.

The Persian word واقعی (vâqe'i) is a cornerstone of the Persian language, functioning primarily as an adjective that translates to 'real,' 'true,' 'actual,' or 'authentic.' Derived from the Arabic root W-Q-' (و-ق-ع), which relates to 'falling' or 'occurring,' the word literally suggests something that has 'happened' or 'taken place' in the physical world rather than existing solely in the mind or imagination. In everyday Persian, it is the most common way to distinguish between reality and fiction, or between genuine items and counterfeits. Whether you are discussing a 'true story,' 'real gold,' or a 'real friend,' this is the word you will reach for.

Etymological Origin
The word is formed by adding the suffix '-i' (ی), known as the 'Yâ-ye Nesbat' (the 'y' of relation), to the noun 'واقع' (vâqe), meaning 'event' or 'occurrence.' This transformation turns the concept of an event into a descriptive quality of being 'event-like' or 'factual.'

Understanding the nuance of واقعی requires looking at its opposites. Its primary antonym is خیالی (khayâli), meaning 'imaginary' or 'fictional.' If a child tells a story about a dragon, you might ask, 'آیا این واقعی است؟' (Is this real?). It is also contrasted with مجازی (majâzi), which refers to the 'virtual' or 'metaphorical' world, a distinction that has become increasingly important in the digital age. When Iranians talk about 'the real world' versus 'social media,' they use the term دنیای واقعی (donyâ-ye vâqe'i).

این یک داستان واقعی است که در تهران اتفاق افتاد.

Translation: This is a real story that happened in Tehran.

In social contexts, the word carries a weight of sincerity. A 'real friend' (دوست واقعی) is someone who stands by you during hardships, as opposed to a 'fair-weather friend.' In the marketplace, واقعی is used to verify the authenticity of goods. If you are buying a Persian rug, you want to ensure it is ابریشم واقعی (real silk). The word acts as a seal of quality and truth, cutting through the noise of pretense or imitation. It is also used in mathematical and scientific contexts to describe 'real numbers' or 'actual measurements,' showing its versatility from the street to the laboratory.

Furthermore, واقعی is often used in the phrase به معنای واقعی کلمه, which translates to 'in the true sense of the word' or 'literally.' This is used for emphasis when a situation perfectly embodies a particular description. For example, if a room is incredibly messy, one might say it is a 'disaster in the true sense of the word.' This usage highlights how the word moves beyond mere physical existence into the realm of semantic precision and rhetorical flair.

Register and Tone
The word is neutral and suitable for all registers. It is equally at home in a legal document, a scientific paper, a romantic poem, or a casual conversation over tea. It does not carry the archaic weight of some other Persian words, making it a safe and essential choice for learners at any level.

ما باید به دنبال راه‌حل‌های واقعی برای این مشکل باشیم.

Translation: We must look for real solutions for this problem.

In summary, واقعی is the primary tool in Persian for anchoring a concept in the tangible, the factual, and the sincere. Its roots in the idea of an 'occurrence' remind us that reality, in the Persian worldview, is that which has manifest itself in the world of events. For an English speaker, it maps almost perfectly to 'real,' making it one of the most intuitive adjectives to master early in your studies.

Using واقعی in a sentence is straightforward, but it follows the standard rules of Persian adjective placement. In Persian, adjectives usually come after the noun they modify, connected by the Ezafe (a short 'e' sound). For example, to say 'real life,' you take the noun زندگی (zendegi) and the adjective واقعی (vâqe'i) to get زندگیِ واقعی (zendegi-ye vâqe'i). Note that because زندگی ends in a vowel, the Ezafe is often represented by a 'ye' sound.

Attributive Usage
This is when the adjective directly follows the noun. Examples include: 'پول واقعی' (real money), 'اسم واقعی' (real name), and 'دلیل واقعی' (real reason). This is the most common way to use the word to describe the nature of an object or concept.

When واقعی is used predicatively (meaning it follows a linking verb like 'to be'), it does not take an Ezafe. For instance, 'این خبر واقعی است' (This news is real). In this structure, you are making a claim about the subject. This is common in investigative contexts or when verifying information. You might ask, 'آیا این الماس واقعی است؟' (Is this diamond real?). The response would be, 'بله، واقعی است' (Yes, it is real).

او قهرمان واقعی این داستان است.

Translation: He is the real hero of this story.

One interesting aspect of واقعی is how it interacts with plural nouns. In Persian, adjectives remain singular even if the noun they modify is plural. So, 'دوستانِ واقعی' (real friends) uses the singular form of واقعی even though 'دوستان' is plural. This simplifies the grammar for learners significantly compared to languages like French or Spanish. You can also intensify the adjective using خیلی (very) or کاملاً (completely). For example, 'این یک مشکلِ کاملاً واقعی است' (This is a completely real problem).

In more advanced sentence structures, واقعی can be part of comparative or superlative constructions. To say 'more real,' you add the suffix '-tar' to get واقعی‌تر (vâqe'i-tar). To say 'the most real,' you add '-tarin' to get واقعی‌ترین (vâqe'i-tarin). For example, 'این واقعی‌ترین خوابی بود که دیدم' (This was the most real dream I ever had). These forms allow for nuanced descriptions of subjective experiences.

Negative Constructions
To negate the adjective, you can use 'غیر' (gheyr-) to create 'غیرواقعی' (unreal/fake). For example, 'این یک عکسِ غیرواقعی است' (This is an unreal/fake photo). This is a very productive way to expand your vocabulary using the base word.

قیمت واقعی این ماشین چقدر است؟

Translation: What is the real price of this car?

Finally, consider the word's role in complex sentences involving relative clauses. You might say, 'چیزی که من دیدم، واقعی بود' (What I saw was real). Here, واقعی serves as the predicate for the entire clause. Whether you are describing physical objects, abstract concepts, or personal feelings, the word follows these consistent patterns, making it a reliable building block for your Persian fluency.

You will encounter واقعی in almost every facet of Iranian life, from the high-stakes world of news and politics to the intimate conversations of a family dinner. One of the most frequent places you'll hear it is in the media. News anchors often discuss the 'واقعیت‌های واقعی' (real realities) of the economy or international relations. When a documentary or a movie starts, a common disclaimer is 'بر اساس یک داستان واقعی' (Based on a true story). This phrase is so ubiquitous that even those with minimal Persian knowledge will recognize it.

In the Marketplace (Bazaar)
In the bustling bazaars of Iran, 'واقعی' is a word of negotiation and trust. A shopkeeper might swear, 'این چرمِ واقعی است' (This is real leather) to justify a higher price. Conversely, a savvy shopper might ask, 'آیا این قیمتِ واقعی‌اش است؟' (Is this its real price?), implying that the initial quote might be inflated for the sake of haggling.

In the realm of social media and modern technology, the word has taken on new life. Iranians frequently contrast their 'زندگیِ مجازی' (virtual life/online presence) with their 'زندگیِ واقعی' (real life). You might hear someone say, 'او در دنیای واقعی خیلی مهربان‌تر است' (He is much kinder in the real world). This distinction is a major topic of conversation among the youth in Tehran and other major cities, reflecting a global trend of navigating digital versus physical identities.

باید بین دنیای مجازی و زندگی واقعی تعادل برقرار کنیم.

Translation: We must establish a balance between the virtual world and real life.

In academic and philosophical circles, واقعی is used to discuss ontology and the nature of existence. Professors might lecture on 'جهانِ واقعی' (the real world) in contrast to 'جهانِ ایده‌آل' (the ideal world). Even in literature, modern Persian writers use the word to ground their narratives in 'Realism' (رئالیسم), often describing the 'چهره‌ی واقعیِ جامعه' (the real face of society). This shows the word's capacity to handle heavy, intellectual subject matter just as easily as daily chores.

In sports, commentators use the word to describe a team's 'real potential' or the 'real score' of a match that might have been influenced by bad refereeing. In healthcare, doctors talk about 'علائمِ واقعی' (real symptoms) versus psychosomatic ones. Essentially, anywhere there is a need to distinguish the 'is' from the 'seems,' واقعی is the linguistic tool of choice. Its frequency in the language is a testament to the human need to seek and define truth in all its forms.

Pop Culture and Music
In Persian pop songs, you'll often hear lyrics about 'عشقِ واقعی' (real love). Songwriters use this to contrast deep, lasting affection with fleeting infatuation. It's a powerful emotive word that resonates with listeners' desires for authenticity in their relationships.

پیدا کردن یک دوست واقعی در این زمانه سخت است.

Translation: Finding a real friend in these times is difficult.

Whether you are watching a Persian soap opera, reading a news site like BBC Persian, or simply chatting with a neighbor, واقعی will appear. It is a 'high-frequency' word that acts as a bridge between various topics, making it indispensable for anyone looking to achieve a natural-sounding command of the Persian language.

While واقعی (vâqe'i) is a versatile and common word, English speakers often stumble when trying to distinguish it from similar Persian terms. The most frequent mistake is confusing واقعی with حقیقی (haqiqi). While both can translate to 'real,' حقیقی often has a more legal, formal, or philosophical connotation. For example, in legal terms, a 'natural person' is 'شخصِ حقیقی,' whereas 'واقعی' would be incorrect here. Using واقعی for 'truthful' (referring to a person's honesty) is another common error; in that case, راستگو (râstgu) is the correct choice.

Mistake 1: Confusing with 'Haqiqi'
Learners often use 'واقعی' for 'legal' or 'ultimate' truth. Remember: 'واقعی' is for 'actual/physical' reality, while 'حقیقی' is for 'essential/legal' truth. For example, 'قیمت واقعی' (actual price) vs 'شخص حقیقی' (legal natural person).

Another common pitfall involves the Ezafe construction. Because واقعی ends in a 'ye' sound, some learners forget to add the necessary Ezafe when it's followed by another adjective or when it's modifying a noun. For instance, 'یک داستانِ واقعیِ جالب' (an interesting real story) requires two Ezafes. Missing these small grammatical connectors can make your Persian sound disjointed and 'choppy.' Additionally, learners sometimes confuse the adjective واقعی with the noun واقعیت (vâqe'iyat - reality). You cannot say 'این یک واقعیت داستان است' to mean 'This is a real story'; you must use the adjective.

Incorrect: او یک مردِ راست است. (He is a real man - meaning authentic)

Correct: او یک مردِ واقعی است.

Note: 'Râst' means straight or right, not 'real' in the sense of authentic character.

A subtle mistake occurs in the context of 'truth.' If you want to say 'Is it true that...?', you should use راست (râst) or درست (dorost), not واقعی. For example, 'آیا راست است که او رفت؟' (Is it true that he left?). Using واقعی here would sound like you are asking if the event has physical existence, which is slightly off the mark for a simple 'is it true' question. واقعی is about the *nature* of the thing, while راست is about the *veracity* of the statement.

In writing, learners sometimes misspell the word by omitting the 'hamza' (the small mark over the 'vâv' or 'alef' in some Arabic roots), although in modern Persian واقعی, the hamza is usually replaced by a 'ye'. However, understanding the root 'و-ق-ع' helps avoid confusing it with words like 'وقایع' (vaqâye' - events/chronicles). Finally, avoid overusing واقعی as a filler word. While English speakers use 'really' as an adverb ('I really like it'), the Persian equivalent is واقعاً (vâqe'an), not the adjective واقعی.

Mistake 2: Adverb vs Adjective
Don't say 'من واقعی خوشحالم' for 'I am really happy.' Use the adverbial form: 'من واقعاً خوشحالم'. 'واقعی' is only for describing nouns.

Incorrect: این یک واقعیت الماس است.

Correct: این یک الماسِ واقعی است.

Note: Use the adjective (vâqe'i) to describe the noun, not the noun (vâqe'iyat).

By paying attention to these distinctions—especially the difference between the adjective, the noun, and the adverb—you will avoid the most common errors and speak Persian with much greater precision. Remember that واقعی is about the 'what' and 'how' of a thing's existence, not necessarily the 'truth' of a sentence or the 'honesty' of a person.

Persian is a language rich in synonyms, and while واقعی (vâqe'i) is the most common word for 'real,' several alternatives exist depending on the context. Understanding these can elevate your Persian from basic to sophisticated. The most prominent alternative is حقیقی (haqiqi). As mentioned before, حقیقی often leans toward the 'essential' or 'legal.' In Sufi poetry, for instance, 'عشق حقیقی' (real/divine love) is used to describe love for God, whereas 'عشق واقعی' might sound too mundane or physical.

واقعی vs. حقیقی (Haqiqi)
Use 'واقعی' for physical, everyday reality (e.g., real money). Use 'حقیقی' for deeper, legal, or spiritual truth (e.g., a legal entity or divine truth).

Another important alternative is اصلی (asli), which means 'original,' 'main,' or 'authentic.' If you are talking about a 'real' (as in not a copy) brand-name product, اصلی or simply اصل (asl) is often more appropriate. For example, 'کفشِ اصل' (original/authentic shoes). واقعی in this context would mean the shoes exist, but اصل confirms they are not a counterfeit. Similarly, درست (dorost) can sometimes replace 'real' when the meaning is 'correct' or 'proper.' A 'real answer' might be 'پاسخِ واقعی' (the actual answer given) or 'پاسخِ درست' (the correct answer).

این ساعت اصل است، نه تقلبی.

Translation: This watch is original (real), not fake.

For things that are 'tangible' or 'concrete,' the word عینی (eyni) is used, especially in philosophical or scientific contexts. It comes from the word 'eye' (eyn), implying something that can be seen or objectively measured. If you are discussing 'real evidence,' you might use شواهدِ عینی. On the other hand, if you want to emphasize that something is 'natural' rather than man-made, you would use طبیعی (tabi'i). A 'real diamond' is الماسِ واقعی, but 'real (natural) hair' is مویِ طبیعی.

In informal settings, Iranians sometimes use the word راستی‌راستی (râsti-râsti) to mean 'really' or 'for real.' This is more of an adverbial phrase used for emphasis in storytelling. For example, 'راستی‌راستی رفت؟' (Did he really, truly go?). While not a direct synonym for the adjective واقعی, it captures the same spirit of seeking authenticity in a more colloquial way. Lastly, موجود (mojud) means 'existing' or 'available,' often used in business to describe 'real (available) stock.'

واقعی vs. طبیعی (Tabi'i)
Use 'واقعی' to say something isn't a dream or a lie. Use 'طبیعی' to say something isn't artificial or synthetic (e.g., natural juice vs. real juice).

او یک استعداد ذاتی و واقعی دارد.

Translation: He has an innate and real talent.

By mastering these alternatives, you gain the ability to be much more specific. Instead of just saying something is 'real,' you can specify if it is 'authentic' (اصل), 'legal' (حقیقی), 'natural' (طبیعی), or 'tangible' (عینی). This precision is what distinguishes a fluent speaker from a beginner and allows you to express complex ideas with clarity and grace.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The same root gives us 'vâqe'e' (event), which is often used in Persian history to describe major battles or historical incidents. The 'i' at the end is a Persian suffix that turns the concept into a descriptive adjective.

دليل النطق

UK /vɒː.ɢe.ˈiː/
US /vɑː.ɢe.ˈiː/
The stress falls on the final syllable: vâ-qe-Í.
يتقافى مع
طبیعی (tabi'i) فجایعی (fajâye'i) صنایعی (sanâye'i) وقایعی (vaqâye'i) اجتماعی (ejtemâ'i) دفاعی (defâ'i) زراعی (zerâ'i) انتفاعی (entefâ'i)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'q' (ق) as a 'k' sound. It should be deeper in the throat.
  • Missing the 'vâ' (و) sound and saying 'âqe'i'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing it with 'vâqe'an' (the adverb).
  • Forgetting the long 'i' at the end.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize once you know the 'vâ-qe' root.

الكتابة 3/5

The 'ye' at the end and the Ezafe connection require some practice.

التحدث 2/5

Pronunciation is straightforward, but the 'q' sound needs care.

الاستماع 2/5

Very common in speech, making it easy to pick up.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

هست (is) داستان (story) دوست (friend) دنیا (world) اسم (name)

تعلّم لاحقاً

واقعیت (reality) واقعاً (really) حقیقت (truth) خیالی (imaginary) طبیعی (natural)

متقدم

اعتباری (contingent) ماهیت (essence) عینی (objective) ذهنی (subjective) تحقق (realization)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

دوستِ واقعی (dust-e vâqe'i)

Adjective Invariability

داستان‌های واقعی (plural noun, singular adjective)

Predicative Adjectives

این واقعی است. (No Ezafe before the verb)

Comparative Suffix -tar

این داستان واقعی‌تر است.

Superlative Suffix -tarin

واقعی‌ترین حس دنیا

أمثلة حسب المستوى

1

این یک گل واقعی است.

This is a real flower.

Uses Ezafe to connect 'gol' (flower) and 'vâqe'i'.

2

داستان واقعی بود.

The story was real.

Predicative use with 'bud' (was); no Ezafe.

3

او دوست واقعی من است.

He/She is my real friend.

Adjective follows the noun 'dust' (friend).

4

اسم واقعی تو چیست؟

What is your real name?

Asking for factual information.

5

این پول واقعی نیست.

This money is not real.

Negative 'nist' (is not).

6

من یک اسب واقعی دیدم.

I saw a real horse.

Direct object with 'râ' (implied) or simple object.

7

آیا این الماس واقعی است؟

Is this diamond real?

Question form.

8

او یک قهرمان واقعی است.

He is a real hero.

Descriptive adjective.

1

زندگی واقعی با فیلم‌ها فرق دارد.

Real life is different from movies.

Abstract noun 'zendegi' (life).

2

ما به یک راه‌حل واقعی نیاز داریم.

We need a real solution.

Using 'niâz dâshtan' (to need).

3

این یک عکس واقعی از ماه است.

This is a real photo of the moon.

Specifying authenticity.

4

او دلیل واقعی‌اش را نگفت.

He didn't say his real reason.

Possessive suffix '-ash' attached to the adjective.

5

این خبر واقعی به نظر می‌رسد.

This news seems real.

Using 'be nazar residan' (to seem).

6

آن‌ها دوستان واقعی هستند.

They are real friends.

Plural subject, singular adjective.

7

من به دنبال عشق واقعی هستم.

I am looking for real love.

Using 'be donbâl-e ... budan' (to look for).

8

این یک مشکل واقعی برای ماست.

This is a real problem for us.

Personal pronoun 'mâ' (us).

1

قیمت واقعی این خانه بسیار بالاست.

The real price of this house is very high.

Economic context.

2

او شخصیت واقعی خود را نشان داد.

He showed his real character.

Metaphorical use.

3

این فیلم بر اساس یک ماجرای واقعی ساخته شده است.

This film is based on a real incident.

Passive construction 'sâkhte shode ast'.

4

باید بین رویا و دنیای واقعی تفاوت قائل شد.

One must distinguish between dreams and the real world.

Formal 'tâfavot qâ'el shodan'.

5

این واقعی‌ترین تجربه‌ی زندگی من بود.

This was the most real experience of my life.

Superlative form '-tarin'.

6

او یک هنرمند واقعی به تمام معناست.

He is a real artist in every sense.

Emphasis with 'be tamâm-e ma'nâ'.

7

آیا این یک تهدید واقعی است؟

Is this a real threat?

Abstract noun 'tahdid' (threat).

8

ما باید با چالش‌های واقعی روبرو شویم.

We must face real challenges.

Using 'rubero shodan' (to face).

1

نویسنده سعی کرده چهره واقعی فقر را ترسیم کند.

The author tried to portray the real face of poverty.

Literary analysis context.

2

ارزش واقعی پول ملی کاهش یافته است.

The real value of the national currency has decreased.

Economic terminology.

3

او در شرایط سخت، دوست واقعی‌اش را شناخت.

In hard times, he recognized his real friend.

Contextual meaning of sincerity.

4

این ادعاها هیچ پایه و اساس واقعی ندارند.

These claims have no real basis or foundation.

Negative 'hich ... nadârand'.

5

هدف واقعی این پروژه هنوز مشخص نیست.

The real goal of this project is not yet clear.

Formal project management context.

6

او به معنای واقعی کلمه یک نابغه است.

He is literally (in the true sense of the word) a genius.

Idiomatic emphasis.

7

تفاوت واقعی بین این دو مدل چیست؟

What is the real difference between these two models?

Comparative analysis.

8

او از دنیای واقعی فاصله گرفته است.

He has distanced himself from the real world.

Psychological/Social context.

1

درک ماهیت واقعی زمان یکی از دشوارترین مسائل فلسفی است.

Understanding the real nature of time is one of the most difficult philosophical issues.

Philosophical 'mâhiyat' (nature/essence).

2

سیاستمداران باید به نیازهای واقعی مردم پاسخ دهند.

Politicians must respond to the real needs of the people.

Political discourse.

3

این تحقیق بر روی داده‌های واقعی و میدانی انجام شده است.

This research has been conducted on real and field data.

Scientific 'dâde-hâ-ye vâqe'i'.

4

او با یک هویت واقعی وارد مذاکره نشد.

He did not enter the negotiation with a real identity.

Formal negotiation context.

5

تأثیر واقعی این دارو هنوز در حال بررسی است.

The real impact of this drug is still under investigation.

Medical/Scientific context.

6

او سعی می‌کند احساسات واقعی خود را پنهان کند.

He tries to hide his real emotions.

Psychological depth.

7

این یک فرصت واقعی برای پیشرفت است.

This is a real opportunity for progress.

Professional context.

8

او به دنبال حقیقت واقعی در پشت پرده است.

He is looking for the real truth behind the curtain.

Abstract 'haqiqat-e vâqe'i'.

1

تمایز میان امور واقعی و اعتباری در حکمت متعالیه حائز اهمیت است.

The distinction between real and contingent matters is significant in Transcendent Philosophy.

High-level philosophical terminology.

2

او با ظرافتی خاص، مرز بین خیال و واقعیت واقعی را در هم می‌نوردد.

With a specific delicacy, he blurs the boundary between imagination and real reality.

Literary/Artistic criticism.

3

قدرت واقعی در اقناع است، نه در اجبار.

Real power lies in persuasion, not in coercion.

Aphoristic/Political philosophy.

4

این اثر، بازتابی واقعی از رنج‌های بشری در قرن بیست و یکم است.

This work is a real reflection of human suffering in the 21st century.

Artistic evaluation.

5

او به یک بصیرت واقعی نسبت به جهان دست یافته است.

He has attained a real insight into the world.

Spiritual/Intellectual achievement.

6

تحلیل واقعی بحران مستلزم نگاهی چندبعدی است.

A real analysis of the crisis requires a multi-dimensional perspective.

Policy analysis terminology.

7

او در جستجوی خویشتن واقعی خود به سفر رفت.

He went on a journey in search of his real self.

Existential theme.

8

این توافق، گامی واقعی به سوی صلح پایدار است.

This agreement is a real step toward lasting peace.

Diplomatic discourse.

تلازمات شائعة

داستان واقعی
دوست واقعی
دنیای واقعی
قیمت واقعی
نام واقعی
دلیل واقعی
ارزش واقعی
احساسات واقعی
مشکل واقعی
چهره واقعی

العبارات الشائعة

به معنای واقعی کلمه

— Literally; in the true sense of the word. Used for extreme emphasis.

او به معنای واقعی کلمه یک فرشته است.

در واقع

— In fact; actually. Used to clarify or correct a statement.

در واقع، من اصلاً او را نمی‌شناسم.

واقعیت این است که

— The reality is that... Used to introduce a hard truth.

واقعیت این است که ما پول نداریم.

به صورت واقعی

— In a real way; realistically. Often used in technical contexts.

این مدل به صورت واقعی طراحی شده است.

بر اساس واقعیت

— Based on reality. Similar to 'based on a true story'.

این کتاب بر اساس واقعیت نوشته شده است.

دور از واقعیت

— Far from reality; unrealistic.

این نقشه‌ها دور از واقعیت هستند.

مطابق با واقعیت

— In accordance with reality; accurate.

گزارش شما مطابق با واقعیت نبود.

واقعی به نظر رسیدن

— To seem real. Used for convincing fakes or dreams.

این گل‌های مصنوعی خیلی واقعی به نظر می‌رسند.

تجربه واقعی

— Real experience. Hands-on practice as opposed to theory.

من به دنبال یک تجربه واقعی در این کار هستم.

قدرت واقعی

— Real power. True influence as opposed to just a title.

قدرت واقعی در دست مردم است.

يُخلط عادةً مع

واقعی vs حقیقی (Haqiqi)

Haqiqi is for legal/essential truth; Vâqe'i is for physical/actual reality.

واقعی vs راست (Râst)

Râst means 'true' as in 'not a lie'; Vâqe'i means 'real' as in 'not imaginary'.

واقعی vs اصل (Asl)

Asl means 'original' or 'authentic brand'; Vâqe'i means 'it exists'.

تعبيرات اصطلاحية

"چهره واقعی کسی را دیدن"

— To see someone's true colors or real character, usually after a conflict.

بعد از آن دعوا، چهره واقعی او را دیدم.

Informal/Neutral
"به معنای واقعی کلمه"

— Literally; when something perfectly matches its description.

او به معنای واقعی کلمه خسته بود.

Neutral
"دنیای واقعی"

— The real world, often used to tell someone to stop being idealistic.

به دنیای واقعی خوش آمدی!

Informal
"واقعی بودن"

— To be 'for real' or sincere.

او خیلی واقعی است، اهل تظاهر نیست.

Informal
"پای خود را روی زمین واقعی گذاشتن"

— To become realistic; to stop dreaming (similar to 'get your feet on the ground').

باید پایت را روی زمین واقعی بگذاری.

Informal
"درد واقعی"

— A real pain; something that is genuinely difficult to handle.

این ترافیک یک درد واقعی است.

Informal
"قهرمان واقعی"

— An unsung hero; someone who does great things without seeking fame.

مادران قهرمانان واقعی هستند.

Neutral
"ارزش واقعی"

— The true worth of something, beyond its price tag.

ارزش واقعی این هدیه در محبت توست.

Neutral
"حرف واقعی"

— The real talk; the honest truth that needs to be said.

بیا حرف واقعی را بزنیم.

Informal
"جایگاه واقعی"

— One's rightful place or true status.

او هنوز به جایگاه واقعی خود نرسیده است.

Formal

سهل الخلط

واقعی vs واقعاً (vâqe'an)

Similar sound and root.

Vâqe'an is an adverb (really/truly), while Vâqe'i is an adjective (real).

من واقعاً (really) یک دوست واقعی (real) دارم.

واقعی vs واقعیت (vâqe'iyat)

Same root, different part of speech.

Vâqe'iyat is a noun (reality), while Vâqe'i is an adjective (real).

واقعیت (reality) این است که این الماس واقعی (real) نیست.

واقعی vs وقایع (vaqâye')

Plural noun from the same root.

Vaqâye' means 'events' or 'happenings.'

او وقایع (events) واقعی (real) را نوشت.

واقعی vs طبیعی (tabi'i)

Both can mean 'real' in English.

Tabi'i means 'natural' (not synthetic); Vâqe'i means 'real' (not fake/imaginary).

این موی طبیعی (natural) است، اما آن کلاه گیس واقعی (real) به نظر می‌رسد.

واقعی vs درست (dorost)

Both can mean 'true' in English.

Dorost means 'correct'; Vâqe'i means 'actual.'

پاسخ درست (correct) بر اساس آمار واقعی (actual) است.

أنماط الجُمل

A1

[Noun] + e + واقعی + است.

این گلِ واقعی است.

A2

من یک [Noun] + واقعی + دیدم.

من یک اسب واقعی دیدم.

B1

این [Noun] بر اساس یک [Noun] واقعی است.

این فیلم بر اساس یک داستان واقعی است.

B2

[Noun] + واقعی + [Noun] + نیست.

هدف واقعی او پول نیست.

C1

درک [Noun] واقعی مستلزم [Noun] است.

درک نیاز واقعی مردم مستلزم تحقیق است.

C2

تمایز بین [Noun] واقعی و [Noun] اعتباری...

تمایز بین ارزش واقعی و اسمی کالا...

Any

به معنای واقعی کلمه + [Adjective/Noun]

او به معنای واقعی کلمه خسته است.

Any

آیا این [Noun] واقعی است؟

آیا این الماس واقعی است؟

عائلة الكلمة

الأسماء

واقعیت (vâqe'iyat) - Reality
واقعه (vâqe'e) - Event/Occurrence
وقایع (vaqâye') - Events (plural)
وقوع (voqu') - Occurrence/Happening

الأفعال

واقع شدن (vâqe' shodan) - To be located / To happen
به وقوع پیوستن (be voqu' peyvastan) - To occur / To take place

الصفات

واقعی (vâqe'i) - Real
غیرواقعی (gheyr-e vâqe'i) - Unreal/Fake

مرتبط

حقیقت (haqiqat) - Truth
راست (râst) - True/Right
عینی (eyni) - Objective
موجود (mojud) - Existing
اصلی (asli) - Main/Original

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high; ranked in the top 500 Persian words.

أخطاء شائعة
  • Using 'واقعی' as an adverb. واقعاً (vâqe'an)

    English uses 'really' as both an adjective and an adverb. Persian splits these. Use 'vâqe'i' for nouns and 'vâqe'an' for verbs/adjectives. For example: 'واقعاً سرد است' (It's really cold).

  • Omitting the Ezafe. دوستِ واقعی (dust-e vâqe'i)

    In Persian, the adjective must be connected to the noun with an Ezafe. Saying 'dust vâqe'i' without the 'e' sound is grammatically incorrect and sounds very unnatural.

  • Confusing 'واقعی' with 'راست'. این حرف راست است. (This word is true.)

    Use 'râst' when you mean a statement is not a lie. Use 'vâqe'i' when you mean an object or concept has actual existence. 'واقعی' is about existence; 'راست' is about truthfulness.

  • Using 'واقعی' for 'natural'. آبمیوه طبیعی (Natural juice)

    When describing things that are not synthetic (like food or materials), 'tabi'i' is often more appropriate than 'vâqe'i'. 'Vâqe'i' implies it isn't a dream, while 'tabi'i' implies it isn't man-made.

  • Pluralizing the adjective. داستان‌های واقعی (vâqe'i)

    Learners often try to add plural endings to adjectives to match the noun. In Persian, adjectives like 'واقعی' stay singular even if the noun ('داستان‌ها') is plural.

نصائح

Master the Ezafe

Always remember that Persian adjectives follow the noun. For 'واقعی', this means you'll almost always hear a small 'e' or 'ye' sound before it. Practice saying 'pul-e vâqe'i' (real money) until the connection feels natural. This is the most important step for sounding fluent.

Distinguish from Adverbs

Don't mix up 'vâqe'i' (adjective) with 'vâqe'an' (adverb). If you want to say 'It's really cold,' use 'vâqe'an.' If you want to say 'This is real gold,' use 'vâqe'i.' Keeping these two straight will prevent many basic errors.

Use for Sincerity

In Persian culture, calling someone a 'dust-e vâqe'i' (real friend) is a deep compliment. It suggests they are authentic and lack the superficiality sometimes associated with polite social norms. Use it when you want to express genuine appreciation for someone's character.

Listen for the Root

The root 'vâ-qe' appears in many words like 'vâqe'iyat' (reality) and 'vâqe'e' (event). When you hear this sound, you know the speaker is talking about something factual or something that happened. This helps you categorize the topic of conversation quickly.

The 'Q' Sound

The 'q' (ق) in 'vâqe'i' is a uvular sound. To pronounce it correctly, try to make a sound deep in your throat, similar to the French 'r' but without the vibration. Avoid making it sound like a hard English 'k,' as that is a common beginner mistake.

Spelling the End

The word ends in 'ی' (ye). In some older texts, you might see a hamza, but in modern Persian, it's simply 'واقعی'. When adding suffixes like '-tar' (more), the 'ye' stays: 'واقعی‌تر'. Make sure your handwriting clearly shows the final 'ye'.

Real vs. Natural

If you are talking about 'real' as in 'not synthetic' (like real juice or real leather), Iranians often use 'tabi'i' (natural). Use 'vâqe'i' when the contrast is with 'fake' or 'imaginary.' Knowing this distinction makes your Persian sound much more precise.

Verifying Information

When you hear a wild story or rumor, a great way to participate is to ask 'آیا این واقعی است؟' (Is this real?). It's a natural-sounding question that shows you are engaged and seeking the truth of the matter.

Economic Terms

If you're in Iran, you'll hear 'gheymat-e vâqe'i' (real price) a lot. This refers to the actual market value as opposed to the official or government-set price. Understanding this context is crucial for navigating daily life and shopping.

The 'Event' Connection

Remember that 'vâqe'i' comes from the word for 'event.' If it's real, it's an event that actually happened. This connection between 'happening' and 'reality' is the key to the word's meaning in Persian.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of the 'V' in 'Vâqe'i' as standing for 'Verified.' If something is Vâqe'i, it is a Verified reality that actually happened.

ربط بصري

Imagine a movie screen showing a dragon (imaginary), and then looking out the window at a real tree (vâqe'i). The tree is 'vâqe'i' because it is 'out there' in the world.

Word Web

Reality Truth Existence Authentic Fact Actual Genuine Sincere

تحدٍّ

Try to find five things in your room right now and say their names followed by 'vâqe'i' (e.g., 'miz-e vâqe'i' - real table). Then think of one thing that is 'khayâli' (imaginary).

أصل الكلمة

Derived from the Arabic root W-Q-' (و-ق-ع), which fundamentally means to fall, to drop, or to happen. In Arabic, 'vâqi'' (واقع) is the active participle meaning 'falling' or 'occurring.'

المعنى الأصلي: The original sense relates to something that has 'fallen into place' or 'occurred' in the world of events, thus becoming part of reality.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language system.

السياق الثقافي

No specific sensitivities, but when describing people, 'واقعی' is a very positive and serious term. Use it with respect.

English speakers use 'real' very broadly. In Persian, 'واقعی' is also broad, but be careful not to use it for 'legal' or 'natural' as often as we do in English.

The movie 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) deals with the 'vâqe'iyat' (reality) of a family crisis. Persian news headlines often use 'قیمت واقعی' when discussing the fluctuating rial. The phrase 'بر اساس یک داستان واقعی' appears at the start of many popular Iranian TV dramas.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Verification

  • آیا این واقعی است؟
  • این واقعی به نظر می‌رسد.
  • الماس واقعی
  • پول واقعی

Relationships

  • دوست واقعی
  • عشق واقعی
  • احساس واقعی
  • آدم واقعی

Media/Books

  • داستان واقعی
  • بر اساس واقعیت
  • ماجرای واقعی
  • اتفاق واقعی

Economics

  • قیمت واقعی
  • ارزش واقعی
  • سود واقعی
  • هزینه واقعی

Philosophy/Digital

  • دنیای واقعی
  • زندگی واقعی
  • تفاوت واقعی
  • ماهیت واقعی

بدايات محادثة

"آیا به نظر تو این خبر واقعی است یا شایعه؟ (Do you think this news is real or a rumor?)"

"بهترین دوست واقعی تو کیست؟ (Who is your best real friend?)"

"آیا تا به حال یک فیلم بر اساس داستان واقعی دیده‌ای؟ (Have you ever seen a movie based on a true story?)"

"تفاوت زندگی در فضای مجازی و دنیای واقعی چیست؟ (What is the difference between life in virtual space and the real world?)"

"چطور می‌توانیم یک الماس واقعی را تشخیص دهیم؟ (How can we recognize a real diamond?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره یک تجربه واقعی که زندگی شما را تغییر داد بنویسید. (Write about a real experience that changed your life.)

یک دوست واقعی چه ویژگی‌هایی دارد؟ (What characteristics does a real friend have?)

تفاوت بین رویاهای شما و زندگی واقعی‌تان چیست؟ (What is the difference between your dreams and your real life?)

آیا فکر می‌کنید اخبار در دنیای امروز واقعی هستند؟ (Do you think news in today's world is real?)

یک روز از زندگی واقعی خود را بدون اینترنت توصیف کنید. (Describe a day of your real life without the internet.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, in Persian, adjectives like 'واقعی' remain in their singular form even if the noun they modify is plural. For example, 'دوستان واقعی' (real friends) uses the singular 'واقعی'. This is a consistent rule across the Persian language that simplifies adjective usage for learners.

'واقعی' (vâqe'i) generally refers to something that exists in the physical world or actually happened, like a 'real story.' 'حقیقی' (haqiqi) is often used for 'essential,' 'legal,' or 'spiritual' truth. For instance, a 'legal person' is 'شخص حقیقی,' and 'divine love' is 'عشق حقیقی.' While they overlap, 'واقعی' is more common for everyday objects.

No, 'واقعی' is strictly an adjective. To say 'really' as an adverb (e.g., 'I really like it'), you must use 'واقعاً' (vâqe'an). Using 'واقعی' as an adverb is a common mistake for English speakers. Always check if you are describing a noun or an action/feeling.

The most common way to say 'unreal' or 'fake' is by adding the prefix 'غیر' (gheyr) to get 'غیرواقعی' (gheyr-e vâqe'i). You can also use 'خیالی' (khayâli) for 'imaginary' or 'مصنوعی' (masnu'i) for 'artificial' depending on the specific context.

While you can use 'واقعی,' Iranians more commonly use 'اصل' (asl) or 'اصلی' (asli) to mean 'authentic' or 'original' brand products. For example, 'کفش اصل' means 'original shoes' (not a knock-off). 'واقعی' would just mean they are actual shoes, which is less specific in a shopping context.

When 'واقعی' follows a noun, you must use an Ezafe (a short 'e' sound). If the noun ends in a consonant, it's a simple 'e' (e.g., 'پولِ واقعی' - pul-e vâqe'i). If the noun ends in a vowel, you usually add a 'ye' sound (e.g., 'دنیا-یِ واقعی' - donyâ-ye vâqe'i).

Not exactly. To say someone is 'truthful' or 'honest,' use 'راستگو' (râstgu) or 'صادق' (sâdeq). If you call someone a 'دوست واقعی' (real friend), it implies they are sincere and loyal, but it doesn't specifically mean they always tell the truth in every sentence.

The root 'W-Q-' (و-ق-ع) is Arabic, but 'واقعی' as a whole is a Persian construction using the Persian suffix '-i'. This is very common in Persian, where Arabic roots are borrowed and then adapted with Persian grammar and suffixes.

To say 'the most real,' add the suffix '-tarin' to the word: 'واقعی‌ترین' (vâqe'i-tarin). For example, 'این واقعی‌ترین خواب من بود' (This was my most real dream). The superlative adjective usually comes before the noun in Persian.

The opposite of 'دنیای واقعی' (the real world) is usually 'دنیای مجازی' (donyâ-ye majâzi), which refers to the virtual world, the internet, or social media. You might also hear 'دنیای خیالی' (imaginary world) in a literary or creative context.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian: 'This is a real story.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is my real friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Is this real gold?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I saw a real horse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'What is your real name?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Real life is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'This news is not real.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'We need a real solution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He showed his true colors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'This is based on a true story.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'What is the real price?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I am looking for real love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'They are real friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'This is a real problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is literally a genius.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'The real value of money'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Is this a real threat?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Real world vs virtual world'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'This was the most real experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He hides his real feelings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce: واقعی

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real story' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real friend' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Is it real?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real life' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real world' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real name' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real price' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'It's not real' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Literally' (idiomatic phrase) in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'More real' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The most real' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Unreal' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real feelings' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real hero' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real problem' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real reason' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real solution' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real diamond' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Real value' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the word: واقعی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the word: واقعاً

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the word: واقعیت

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the word: غیرواقعی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: داستان واقعی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: دوست واقعی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: دنیای واقعی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: قیمت واقعی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: به معنای واقعی کلمه

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: بر اساس واقعیت

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: واقعی به نظر رسیدن

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: الماس واقعی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: نام واقعی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: زندگی واقعی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the phrase: قهرمان واقعی

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هذه الكلمة بلغات أخرى

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!