At the A1 level, 'سالم' (sālem) is primarily used to describe basic physical health and the quality of food. Learners use it in simple Subject-Adjective sentences like 'Man sālem hastam' (I am healthy) or to describe everyday objects. It is one of the first adjectives taught because it is essential for talking about one's well-being and shopping for groceries. At this stage, the focus is on the literal meaning: 'not sick' or 'not rotten.' Students learn to pair it with nouns like 'ghazā' (food), 'miveh' (fruit), and 'badan' (body). The grammar is straightforward, usually following the Ezafe construction or appearing at the end of a sentence with the verb 'to be.' Understanding 'sālem' helps A1 learners navigate basic social interactions, such as responding to 'How are you?' or explaining why they are choosing a particular piece of fruit at a market. It is a 'survival' word that provides a positive descriptor for the world around them.
At the A2 level, the use of 'سالم' expands to include the functional state of inanimate objects. A2 learners start to use 'sālem' to describe machines, electronics, and household items that are 'working' or 'intact.' For example, 'In rādio sālem ast' (This radio is working). They also begin to use the comparative and superlative forms: 'sālemtar' (healthier) and 'sālemtarin' (healthiest). This allows them to make choices and express preferences, such as 'In sib sālemtar ast' (This apple is healthier). The concept of 'safe and sound' (sālem o salāmat) is introduced as a fixed expression for travelers. Learners also begin to use the negative form 'nāsālem' to describe bad habits or poor quality items. The context moves beyond the immediate self to include the environment, such as 'havā-ye sālem' (healthy air).
By B1, learners use 'سالم' in more abstract and social contexts. They can discuss 'lifestyle' (sabk-e zendegi-ye sālem) and 'healthy competition' (reqābat-e sālem). The word starts to describe psychological states, such as a 'sound mind' or 'healthy relationships.' B1 students can participate in debates about health and nutrition, using 'sālem' to argue for better food standards or environmental protection. They also understand the nuance between 'sālem' and its synonyms like 'tandarost' or 'sahih.' The word is used to describe the integrity of complex systems, like a 'healthy economy' (eqtesād-e sālem). At this level, the learner is comfortable using 'sālem' in various registers, from casual conversation with friends to more formal discussions about society and well-being.
At the B2 level, 'سالم' is used with a high degree of precision and idiomatic fluidity. Learners understand its role in literature and media, where it might describe 'sound judgment' (qezāvat-e sālem) or 'wholesome entertainment.' They can use the word to describe the 'structural integrity' of buildings or the 'validity' of data in a technical context. B2 learners are aware of the cultural weight of the word, including its use in traditional medicine (Tebb-e Sonnati) and its connection to the concept of 'Salāmat.' They can use 'sālem' to express complex ideas about social morality, such as 'jāme'eh-ye sālem' (a healthy/moral society). Their usage is nuanced, and they can distinguish when 'sālem' implies 'unspoiled' versus 'uninjured' versus 'morally upright.'
C1 learners use 'سالم' in sophisticated, often metaphorical ways. They might use it to describe the 'soundness' of a philosophical argument or the 'purity' of a linguistic style (zabān-e sālem). At this level, 'sālem' is integrated into a wide range of academic and professional discourses. The learner can analyze the etymological roots of the word and its relationship to other words in the S-L-M family, such as 'Eslām,' 'Taslim,' and 'Mosalman.' They use 'sālem' to discuss complex ethical issues, such as 'healthy boundaries' in psychology or 'sound governance' in political science. The word is no longer just a descriptor but a tool for critical analysis and high-level expression.
At the C2 level, the mastery of 'سالم' is complete. The learner uses the word with the same nuance as a highly educated native speaker. They can appreciate its use in classical Persian poetry and prose, where 'sālem' might have archaic or specialized meanings. They can use it in legal contexts to describe 'sound mind and body' for contracts or in scientific papers to describe 'intact specimens.' The C2 learner can play with the word's multiple meanings for rhetorical effect, using it in puns or sophisticated metaphors. They understand the deepest cultural and religious connotations of 'wholeness' and 'safety' that the word carries. Their usage is flawless across all domains, from the most technical to the most poetic.

سالم في 30 ثانية

  • Sālem is the primary Persian word for 'healthy' (living things) and 'intact' or 'working' (objects). It is a positive, high-frequency adjective used daily.
  • Grammatically, it follows the noun using the Ezafe construction (e.g., ghazā-ye sālem) and does not change for gender or plural nouns.
  • It is derived from the Arabic root S-L-M, sharing a connection with words like 'salām' (peace/hello) and 'salāmat' (health).
  • Commonly used in contexts of food quality, medical check-ups, and confirming that second-hand goods are in good working condition.

The Persian word سالم (sālem) is a cornerstone of the Persian language, primarily functioning as an adjective to describe a state of being that is free from illness, damage, or corruption. Derived from the Arabic root S-L-M, which relates to peace, safety, and submission, in Persian, it has evolved to cover a broad spectrum of 'wholeness.' When you use this word, you are essentially saying that something is 'as it should be'—whether that is a human body, a piece of fruit, or a mechanical engine. It is one of the first adjectives a learner encounters because it applies to the most basic human needs: health and safety.

Physical Health
When referring to people or animals, it means 'healthy' or 'fit.' It suggests the absence of disease or physical impairment.

پدربزرگ من هنوز خیلی سالم است. (My grandfather is still very healthy.)

Beyond human health, the word is indispensable in the context of food and nutrition. In a Persian bazaar, you will hear vendors describing their produce as 'sālem' to indicate that it is fresh, organic, or not rotten. It conveys a sense of purity and wholesomeness. If you are looking for 'healthy food' in a restaurant, you would ask for 'ghazā-ye sālem.' This usage extends to the environment; for example, 'havā-ye sālem' refers to clean, unpolluted air that is safe to breathe.

Functional Integrity
For inanimate objects, 'sālem' means 'intact,' 'working,' or 'not broken.' If you drop your phone and the screen doesn't crack, the phone is 'sālem.'

ماشین بعد از تصادف سالم ماند. (The car remained intact after the accident.)

In social and psychological contexts, 'sālem' can describe a 'sound' mind or a 'healthy' relationship. A 'jāme'eh-ye sālem' is a healthy society where moral and social structures are functioning correctly. This versatility makes it a high-frequency word. Whether you are at a doctor's office, a grocery store, or a repair shop, 'sālem' is the word you need to describe something that is in good condition, safe to use, or free from defect. It is a positive, reassuring word that implies stability and well-being.

Safety and Survival
In dangerous situations, 'sālem' is used to confirm that someone is 'safe and sound' (sālem o salāmat). It indicates that they have emerged from a hazard without injury.

همه مسافران سالم هستند. (All passengers are safe/unharmed.)

این شیر هنوز سالم است؟ (Is this milk still good/not spoiled?)

Using سالم (sālem) correctly requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, 'healthy child' becomes 'bach-che-ye sālem.' If the noun ends in a vowel, a 'ye' is added to facilitate the connection. This is the most common way you will use the word in daily conversation. However, it can also function as a predicate adjective after a linking verb like 'ast' (is) or 'bud' (was).

Attributive Usage (Noun + Adjective)
This is used to describe a specific noun within a larger sentence. The focus is on the quality of the object.

من همیشه میوه‌ی سالم می‌خرم. (I always buy healthy/fresh fruit.)

When using 'sālem' as a predicate, you are making a statement about the subject's condition. This is common in medical or status-check scenarios. For instance, if someone asks, 'How is your father?' you might reply, 'He is healthy' (Ū sālem ast). In informal spoken Persian, 'ast' is often shortened to 'e,' so you would hear 'sāleme.' It is important to note that 'sālem' does not change for gender or number in Persian, which simplifies its usage significantly compared to languages like French or Arabic.

Comparative and Superlative
To say 'healthier,' add '-tar' (sālemtar). To say 'healthiest,' add '-tarin' (sālemtarin). Note that '-tarin' usually precedes the noun.

این سالم‌ترین روش پخت است. (This is the healthiest cooking method.)

Another interesting usage is in the phrase 'sālem o salāmat,' which is a tautological compound meaning 'safe and sound.' This is used when someone returns from a long journey or survives a mishap. It emphasizes the completeness of their well-being. In more formal or literary contexts, 'sālem' might be used to describe 'sound logic' (manteq-e sālem) or 'correct thinking' (fekr-e sālem). In these cases, it moves away from physical health toward intellectual or moral integrity. Always remember that 'sālem' is the opposite of 'mariz' (sick) for people and 'kharāb' (broken/spoiled) for things.

Negative Construction
To say 'unhealthy,' you simply add the prefix 'nā-' to get 'nāsālem.' This is used for junk food, toxic environments, or bad habits.

سیگار کشیدن یک عادت ناسالم است. (Smoking is an unhealthy habit.)

آیا این اسباب‌بازی سالم است؟ (Is this toy intact/not broken?)

In the daily life of an Iranian, سالم (sālem) is a word that echoes through various environments. If you walk into a traditional 'Miveh-forushi' (fruit shop), you'll see customers meticulously picking through bins of cucumbers or tomatoes. They aren't just looking for beauty; they are looking for 'miveh-ye sālem'—fruit that isn't bruised, soft, or rotting. The vendor might shout, 'Hameh sālem o tāzeh!' (All healthy and fresh!) to attract buyers. This is perhaps the most common auditory encounter with the word.

At the Doctor's Office
When a doctor delivers good news after a check-up, they often say, 'Ghalb-etun sāleme' (Your heart is healthy/sound). It provides immediate relief and clarity.

خوشبختانه ریه‌های شما کاملاً سالم هستند. (Fortunately, your lungs are completely healthy.)

Another frequent setting is the world of second-hand goods, like on the popular Iranian app 'Divar' (similar to Craigslist). Sellers will list items like 'Yakhchāl-e sālem' (working refrigerator) or 'Dorcharkheh-ye dar had-de no o sālem' (bicycle in like-new and sound condition). Here, 'sālem' is a guarantee of functionality. If you are buying a used car, the 'fanni' (technical) state of the car being 'sālem' is the most critical selling point. You will hear mechanics say, 'Motor-esh sāleme,' meaning the engine is in good working order.

In the News and Media
News anchors use 'sālem' when reporting on air quality (shākhes-e havā-ye sālem) or when reporting that survivors of a disaster were found unharmed.

امروز هوای تهران برای گروه‌های حساس سالم نیست. (Today, Tehran's air is not healthy for sensitive groups.)

In the kitchen, mothers and grandmothers are the guardians of 'ghazā-ye sālem.' You'll hear them lecturing younger generations about avoiding 'fast food' (which they call 'ghazā-ye nāsālem') in favor of home-cooked meals. They might say, 'In ghazā sāleme, bokhor' (This food is wholesome/healthy, eat it). Even in sports, a coach might describe an athlete as 'sālem' to indicate they are free from injury and ready to play. In every corner of Iranian society, 'sālem' is the benchmark for quality, safety, and vitality.

On the Street
If you drop something and someone picks it up for you, they might hand it back and say, 'Sāleme!' (It's okay/not broken!) as a way of reassuring you.

نگران نباش، لیوان هنوز سالم است. (Don't worry, the glass is still intact.)

تخم‌مرغ‌ها سالم به مقصد رسیدند. (The eggs arrived intact at the destination.)

One of the most frequent hurdles for English speakers learning Persian is distinguishing between the adjective سالم (sālem) and the noun سلامت (salāmat). In English, we often use 'health' and 'healthy' interchangeably in casual speech, but in Persian, the grammatical roles are strict. You cannot say 'Man salāmat hastam' to mean 'I am healthy' in common speech; you must use 'sālem.' Conversely, you cannot use 'sālem' as a noun. You wouldn't say 'Sālem mohem ast' (Healthy is important); you must say 'Salāmati mohem ast' (Health is important).

Mistaking 'Sālem' for 'Tandarost'
While both mean healthy, 'tandarost' specifically refers to physical fitness and body strength. You wouldn't call an apple 'tandarost,' but you can call it 'sālem.'

Incorrect: سیب تندرست است. (The apple is physically fit.)
Correct: سیب سالم است. (The apple is healthy/not rotten.)

Another common error is using 'sālem' to mean 'safe' in the sense of 'secure' or 'protected from danger' (which is 'amn'). While 'sālem' means safe in the sense of being 'unharmed' or 'intact,' it doesn't describe a 'safe neighborhood' (mahalleh-ye amn). If you say 'mahalleh-ye sālem,' it implies a 'wholesome' or 'morally upright' neighborhood, not necessarily one with low crime. Understanding this nuance is key to sounding like a native speaker. Furthermore, learners often forget the Ezafe when connecting 'sālem' to a noun. Saying 'ghazā sālem' instead of 'ghazā-ye sālem' is a hallmark of beginner speech.

Confusion with 'Khosh-hāl' (Happy)
In some languages, 'well' can mean happy or healthy. In Persian, 'sālem' is strictly about health/integrity, not emotional happiness.

Incorrect: من سالم هستم چون هدیه گرفتم. (I am healthy because I got a gift.)
Correct: من خوشحال هستم... (I am happy...)

Finally, watch out for the pluralization. While adjectives in Persian don't change for plural nouns (e.g., 'bach-che-hā-ye sālem'), sometimes learners try to pluralize 'sālem' as 'sālemin' (the Arabic plural). While 'sālemin' exists in very formal Arabic-influenced Persian, it is almost never used in modern conversation. Stick to 'sālem' for everything. Also, don't confuse 'sālem' with 'salām' (hello). They share the same root, but their meanings are entirely distinct in modern usage.

Using 'Sālem' for 'Correct'
If a math answer is correct, don't use 'sālem.' Use 'dorost' or 'sahih.' 'Sālem' is for physical or structural soundness.

Incorrect: جواب این سوال سالم است. (The answer to this question is healthy.)
Correct: جواب... درست است. (The answer... is correct.)

آیا این غذا سالم است؟ (Is this food healthy/safe to eat?)

While سالم (sālem) is the most versatile word for 'healthy' or 'sound,' Persian offers several synonyms that provide more specific nuances. Choosing the right one can elevate your fluency. For instance, if you want to emphasize physical vigor and bodily strength, تندرست (tandarost) is a beautiful, purely Persian alternative. It literally means 'healthy body' (tan + dorost). It is often used in formal health contexts or when describing someone who exercises regularly and looks very fit.

Sālem vs. Tandarost
'Sālem' is general (food, people, objects). 'Tandarost' is specific to the human body and physical vitality.

Another important alternative is صحیح (sahih). While 'sālem' means 'sound' in a physical or functional sense, 'sahih' means 'sound' in a logical or correct sense. If you are talking about a 'sound argument' or a 'correct method,' 'sahih' is the better choice. However, in the compound phrase 'sahih o sālem' (safe and sound), they work together to emphasize that someone is both correct (unharmed) and healthy. For food, you might hear تازه (tāzeh), which means 'fresh.' While an apple can be 'sālem' (not rotten), 'tāzeh' implies it was recently picked.

Sālem vs. Pāk
'Pāk' means 'clean' or 'pure.' While 'havā-ye sālem' is healthy air, 'havā-ye pāk' is pure, unpolluted air. They are often used together.

او بدنی تندرست و قوی دارد. (He has a healthy and strong body.)

In the context of being 'unbroken,' دست‌نخورده (dast-nakhorde) is a great alternative. It literally means 'untouched.' You would use this for a meal that hasn't been eaten yet or a package that hasn't been opened. It implies a higher degree of 'sālem'—that the object is in its original, pristine state. For mental health, you might use روانی (ravāni) in combination with 'sālem' (salāmat-e ravāni) to specify 'mental health.' Without this specification, 'sālem' usually defaults to physical or functional health.

Sālem vs. Dorost
'Dorost' means 'correct' or 'right.' Use 'sālem' for a working machine and 'dorost' for a correct answer.

این روش برای زندگی سالم بهتر است. (This method is better for a healthy life.)

بسته‌بندی کاملاً سالم است. (The packaging is completely intact.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

Because 'sālem' and 'salām' share the same root, the traditional greeting 'Salām' is literally a wish for the other person to be 'sālem' (safe and healthy). When you say hello in Persian, you are wishing them health!

دليل النطق

UK /sɒːˈlem/
US /sɑːˈlem/
The stress is on the second syllable: sā-LEM.
يتقافى مع
عالم (ālem - world) ظالم (zālem - cruel) لازم (lāzem - necessary) حاکم (hākem - ruler) قائم (ghā'em - standing) دائم (dā'em - permanent) خاتم (khātem - ring/seal) ناظم (nāzem - organizer)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'ā' as a short 'a' (like 'cat'). It must be long.
  • Mixing it up with 'salām' (hello).
  • Swapping the 'l' and 'm' sounds (metathesis).
  • Pronouncing the final 'm' too softly.
  • Using an English 'r' sound if confused with other words.

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

The word is short and uses common letters. Very easy to recognize.

الكتابة 2/5

Requires remembering the 'alef' and the 'm' at the end, but generally simple.

التحدث 1/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

الاستماع 2/5

Can be confused with 'salām' or 'zālem' if not listening carefully.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

بدن (badan - body) غذا (ghazā - food) است (ast - is) میوه (miveh - fruit) خوب (khub - good)

تعلّم لاحقاً

مریض (mariz - sick) خراب (kharāb - broken) سلامت (salāmat - health) ورزش (varzesh - exercise) بیمارستان (bimārestān - hospital)

متقدم

تندرستی (tandarosti - physical fitness) عافیت (āfiyat - health/well-being) مصونیت (masuniyat - immunity) استقامت (esteqāmat - endurance) بهداشت (behdāsht - hygiene)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

In Persian, the adjective follows the noun: 'ghazā-ye sālem' (healthy food).

Comparative Adjectives

Add '-tar' to the end: 'sālemtar' (healthier).

Superlative Adjectives

Add '-tarin' and place it before the noun: 'sālemtarin ghazā' (the healthiest food).

Predicate Adjectives

When used with 'to be', it comes at the end: 'Ū sālem ast' (He is healthy).

Negation with 'nā-'

Add 'nā' to create the opposite: 'nāsālem' (unhealthy).

أمثلة حسب المستوى

1

من سالم هستم.

I am healthy.

Simple Subject + Adjective + Verb construction.

2

این سیب سالم است.

This apple is healthy (not rotten).

Demonstrative pronoun 'in' + Noun + Adjective.

3

غذای سالم بخور.

Eat healthy food.

Imperative verb 'bokhor' with Ezafe construction.

4

او بدن سالمی دارد.

He/She has a healthy body.

Use of 'dārad' (has) with an indefinite noun.

5

آیا تو سالم هستی؟

Are you healthy?

Question form using 'āyā'.

6

شیر سالم است.

The milk is good (not spoiled).

Predicate adjective usage.

7

ما خانواده سالمی داریم.

We have a healthy family.

Plural subject with indefinite adjective phrase.

8

آب سالم بنوش.

Drink healthy/clean water.

Imperative verb with Ezafe.

1

تلفن من هنوز سالم است.

My phone is still intact/working.

Adjective describing functional state.

2

این میوه از آن میوه سالم‌تر است.

This fruit is healthier than that fruit.

Comparative form '-tar'.

3

او سالم و سلامت به خانه رسید.

He arrived home safe and sound.

Fixed compound phrase 'sālem o salāmat'.

4

ماشین سالم است و کار می‌کند.

The car is sound and it works.

Two adjectives/verbs describing a machine.

5

ورزش برای بدن سالم لازم است.

Exercise is necessary for a healthy body.

Preposition 'barā-ye' followed by adjective phrase.

6

این اسباب‌بازی برای بچه‌ها سالم است.

This toy is safe for children.

Adjective meaning 'safe/non-toxic'.

7

هوای کوهستان خیلی سالم است.

The mountain air is very healthy.

Adjective describing environment.

8

سالم‌ترین غذا چیست؟

What is the healthiest food?

Superlative form '-tarin' preceding the noun.

1

او یک سبک زندگی سالم را انتخاب کرد.

He chose a healthy lifestyle.

Direct object with 'rā'.

2

رقابت سالم باعث پیشرفت می‌شود.

Healthy competition causes progress.

Abstract usage of 'sālem'.

3

آیا این ساختمان در برابر زلزله سالم می‌ماند؟

Will this building remain intact against an earthquake?

Future-leaning present tense with 'māndan'.

4

ما به یک محیط زیست سالم نیاز داریم.

We need a healthy environment.

Compound noun 'mohit-e zist' modified by 'sālem'.

5

فکر سالم در بدن سالم است.

A sound mind is in a sound body.

Proverbial usage.

6

رابطه آن‌ها خیلی سالم و منطقی است.

Their relationship is very healthy and logical.

Describing social/emotional health.

7

او از این حادثه سالم بیرون آمد.

He came out of this incident unharmed.

Adverbial usage of the adjective.

8

تغذیه سالم کلید طول عمر است.

Healthy nutrition is the key to longevity.

Formal sentence structure.

1

اقتصاد سالم به شفافیت نیاز دارد.

A healthy economy needs transparency.

Metaphorical usage in social sciences.

2

او با وجود سن زیاد، حافظه‌ای سالم دارد.

Despite his old age, he has a sound memory.

Describing cognitive health.

3

این دارو هیچ عارضه جانبی ناسالمی ندارد.

This medicine has no unhealthy side effects.

Negative adjective 'nāsālem'.

4

فضای مجازی باید محیطی سالم برای کودکان باشد.

Cyberspace must be a healthy environment for children.

Subjunctive mood 'bāshad'.

5

او همیشه به دنبال تفریحات سالم است.

He is always looking for wholesome entertainment.

Plural noun with adjective.

6

بافت‌های بدن او کاملاً سالم هستند.

His body tissues are completely healthy.

Medical/Technical context.

7

این معامله از نظر قانونی سالم است.

This deal is legally sound.

Adverbial phrase 'az nazar-e' (from the viewpoint of).

8

او یک قضاوت سالم و بی‌طرفانه داشت.

He had a sound and impartial judgment.

Describing intellectual integrity.

1

زبان این نویسنده بسیار سالم و استوار است.

This writer's language is very sound and robust.

Literary criticism context.

2

برای داشتن یک جامعه سالم، باید به حقوق شهروندی احترام گذاشت.

To have a healthy society, one must respect civil rights.

Complex sentence with purpose clause.

3

او با منطقی سالم به نقد نظریه پرداخت.

He proceeded to critique the theory with sound logic.

Describing philosophical soundness.

4

حفظ یک اکوسیستم سالم وظیفه همگانی است.

Maintaining a healthy ecosystem is a collective duty.

Gerund-like infinitive 'hefz' (maintaining).

5

این نظریه بر پایه فرضیات سالمی بنا شده است.

This theory is built on sound assumptions.

Passive construction 'banā shodeh ast'.

6

او از بوته آزمایش سالم بیرون آمد.

He emerged unscathed from the crucible of the test.

Idiomatic/Metaphorical usage.

7

ساختار سیاسی کشور نیازمند اصلاحات سالمی است.

The country's political structure requires sound reforms.

Political/Formal context.

8

او در کمال سلامت عقل و جسم این وصیت‌نامه را نوشت.

He wrote this will in full soundness of mind and body.

Legal terminology using 'salāmat' as a noun.

1

در متون کهن، واژه سالم گاه به معنای رهایی از عیب به کار می‌رفت.

In ancient texts, the word 'sālem' was sometimes used to mean freedom from defect.

Philological analysis.

2

او با رویکردی سالم به بازخوانی تاریخ معاصر پرداخت.

He engaged in a re-reading of contemporary history with a sound approach.

Academic/Historiographical context.

3

صحت و سلامت این نسخه خطی توسط کارشناسان تایید شد.

The authenticity and soundness of this manuscript were confirmed by experts.

Technical archival terminology.

4

او مظهر یک انسان سالم در تراز جهانی است.

He is the manifestation of a healthy human on a global scale.

Philosophical/Idealistic usage.

5

بیان سالم و بی‌پیرایه او مخاطب را مجذوب می‌کرد.

His sound and unadorned expression fascinated the audience.

Describing aesthetic/rhetorical quality.

6

او توانست میان سنت و مدرنیته تعادلی سالم برقرار کند.

He was able to establish a healthy balance between tradition and modernity.

Sociological/Philosophical context.

7

این اثر هنری از گزند حوادث سالم مانده است.

This artwork has remained intact from the harm of events.

Poetic/Formal phrasing.

8

او در جستجوی حقیقتی سالم و مطلق بود.

He was in search of a sound and absolute truth.

Metaphysical usage.

تلازمات شائعة

غذای سالم
بدن سالم
هوای سالم
تفریح سالم
عقل سالم
رقابت سالم
جامعه سالم
فرزند سالم
رابطه سالم
دندان سالم

العبارات الشائعة

سالم و سلامت

— Safe and sound. Used when someone returns from a journey or survives danger.

او سالم و سلامت از سفر برگشت.

سالم ماندن

— To remain intact or stay healthy. Used for surviving accidents or avoiding illness.

او در تصادف سالم ماند.

سالم بودن

— To be healthy or working. The most basic state of being.

آیا رادیو سالم است؟

در حد نو و سالم

— In like-new and sound condition. Common in second-hand sales.

این مبل در حد نو و سالم است.

سالم‌سازی

— Sanitization or making something healthy/clean. Often used for environments or organizations.

سالم‌سازی محیط کار ضروری است.

سالم خوری

— Healthy eating (as a lifestyle or trend).

او به سالم خوری علاقه دارد.

سالم و سرحال

— Healthy and lively/cheerful.

امروز خیلی سالم و سرحال به نظر می‌رسی.

سالم رسیدن

— To arrive safely/intact.

بسته سالم به دستم رسید.

فکر سالم

— Sound thinking or a healthy mindset.

فکر سالم باعث موفقیت می‌شود.

روش سالم

— A healthy or sound method.

این یک روش سالم برای کاهش وزن است.

يُخلط عادةً مع

سالم vs سلام (salām)

Means 'hello.' Shares the same root but a different meaning.

سالم vs سلامت (salāmat)

A noun meaning 'health.' You can't say 'I am health,' you must say 'I am healthy' (sālem).

سالم vs ظالم (zālem)

Means 'cruel' or 'oppressor.' Sounds similar but starts with a 'Z' sound.

تعبيرات اصطلاحية

"عقل سالم در بدن سالم"

— A sound mind in a sound body. Physical health is necessary for mental health.

همیشه ورزش کن، چون عقل سالم در بدن سالم است.

Proverbial
"سالم از معرکه گریختن"

— To escape a dangerous situation unscathed.

او از آن دعوا سالم از معرکه گریخت.

Literary
"جان سالم به در بردن"

— To survive a life-threatening event.

او از زلزله جان سالم به در برد.

Common
"سالم و بی‌عیب"

— Completely perfect and without any defects.

کالای تحویلی سالم و بی‌عیب بود.

Formal
"نان سالم خوردن"

— To earn an honest living (metaphorically 'healthy bread').

او همیشه تلاش می‌کند نان سالم به خانه ببرد.

Metaphorical
"سالم و صالح"

— Healthy and righteous. Often used for children.

امیدوارم فرزندت سالم و صالح باشد.

Religious/Traditional
"چشم سالم"

— To have a 'healthy eye' (metaphorically, to not be envious or to have good vision).

او با چشم سالم به موفقیت دیگران نگاه می‌کند.

Literary
"سالم و دست‌نخورده"

— Intact and untouched.

میراث فرهنگی باید سالم و دست‌نخورده باقی بماند.

Formal
"سالم و قبراق"

— Healthy and full of energy.

با اینکه پیر است، هنوز سالم و قبراق است.

Informal
"سالم و صیقل"

— Smooth and sound (often used for polished surfaces or clear ideas).

فکر او سالم و صیقل خورده است.

Poetic

سهل الخلط

سالم vs تندرست

Both mean healthy.

'Tandarost' is only for physical body health and is more formal. 'Sālem' is for everything.

او تندرست است (He is fit). این سیب سالم است (This apple is healthy).

سالم vs صحیح

Both can mean 'sound'.

'Sahih' is for logic or correctness. 'Sālem' is for physical integrity.

جواب صحیح (Correct answer). ماشین سالم (Working car).

سالم vs امن

Both can mean 'safe'.

'Amn' is safe from danger/crime. 'Sālem' is safe from injury/damage.

شهر امن (Safe city). بدن سالم (Healthy body).

سالم vs درست

Both mean 'working' or 'right'.

'Dorost' is more about being 'right' or 'fixed'. 'Sālem' is about being 'unbroken'.

ساعت درست است (The time is right). ساعت سالم است (The watch is not broken).

سالم vs پاک

Both used for air/environment.

'Pāk' is clean/pure. 'Sālem' is healthy/safe.

هوای پاک (Clean air). هوای سالم (Healthy air).

أنماط الجُمل

A1

[Noun] + [Ezafe] + سالم + [Verb]

میوه سالم بخور.

A1

[Subject] + سالم + است

او سالم است.

A2

[Subject] + سالم + و + سلامت + [Verb]

آن‌ها سالم و سلامت رسیدند.

A2

[Noun] + سالم‌تر + از + [Noun]

این سیب سالم‌تر از آن است.

B1

سالم‌ترین + [Noun] + [Subject] + است

سالم‌ترین راه ورزش است.

B1

برای + [Noun] + سالم + باید + [Verb]

برای بدن سالم باید ورزش کرد.

B2

از نظر + [Category] + سالم + بودن

این طرح از نظر اقتصادی سالم است.

C1

[Abstract Noun] + سالم + نشان‌دهنده + [Noun]

جامعه سالم نشان‌دهنده فرهنگ بالاست.

عائلة الكلمة

الأسماء

سلامت (salāmat - health)
سلامتی (salāmati - well-being/health)
سلام (salām - peace/greeting)
تسلیم (taslim - surrender/submission)
اسلام (eslām - Islam)

الأفعال

سالم ماندن (sālem māndan - to remain healthy/intact)
سالم کردن (sālem kardan - to make healthy/sanitize)
سلامت یافتن (salāmat yāftan - to regain health)

الصفات

سالم (sālem - healthy)
ناسالم (nāsālem - unhealthy)
سلامت (salāmat - healthy - used in formal titles)
مسلم (mosallam - certain/indisputable)

مرتبط

تندرست (tandarost - fit)
صحیح (sahih - sound/correct)
امن (amn - safe/secure)
تندرستی (tandarosti - fitness)
بهداشت (behdāsht - hygiene)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high. It is in the top 500 most used Persian words.

أخطاء شائعة
  • Using 'salāmat' as an adjective. Using 'sālem' as an adjective.

    'Salāmat' is a noun (health). You cannot say 'Man salāmat hastam.' You must say 'Man sālem hastam.'

  • Forgetting the Ezafe. Adding '-e' or '-ye' between the noun and 'sālem'.

    It's 'ghazā-ye sālem,' not 'ghazā sālem.' The connection is vital in Persian grammar.

  • Using 'sālem' for 'correct' in math. Using 'dorost' or 'sahih'.

    'Sālem' means sound/healthy, not mathematically correct. 'Javāb dorost ast' is the right way.

  • Using 'sālem' for a 'safe' neighborhood. Using 'amn' for a safe neighborhood.

    'Sālem' refers to health/integrity, while 'amn' refers to security from danger.

  • Pluralizing 'sālem' as 'sālem-hā' in normal speech. Keeping 'sālem' invariable.

    Adjectives in Persian don't usually take plural endings when modifying a noun.

نصائح

The Ezafe Rule

Always remember the 'e' sound when connecting 'sālem' to a noun. 'Miveh-ye sālem' (Healthy fruit). Without it, the sentence sounds incomplete.

Food Quality

Use 'sālem' at the market to ask if produce is fresh. It's the most natural way to ensure you're getting good quality items.

Blessings

Iranians love to wish health upon others. Using 'sālem' in your well-wishes for someone's family will make you sound very culturally aware.

Safe and Sound

Memorize the phrase 'sālem o salāmat.' It's a very common way to describe someone returning from a trip or a difficult situation.

Short vs Long Vowels

Pay close attention to the long 'ā' in 'sālem.' If you hear a short 'a,' it might be a different word entirely.

Comparative Forms

Practice adding '-tar' and '-tarin.' It's a simple way to make your descriptions more precise (e.g., 'sālemtar' = healthier).

Functional Objects

Don't forget that 'sālem' also means 'working.' If your computer is fixed, you can say 'Kāmalan sālem shod' (It became completely sound/working).

The Salem Mnemonic

Think of the city Salem as a place where everyone is healthy and everything works. Salem = Sālem.

Environment

Use 'sālem' to talk about air and water quality. It's a key word in discussions about the environment in Iran.

Polite Inquiries

When asking about someone's children, asking if they are 'sālem' is a standard and polite way to show interest in their well-being.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Salem' (the city). Imagine Salem is a very 'healthy' and 'safe' place to live where nothing ever breaks. Salem = Sālem.

ربط بصري

Visualize a shiny, red apple that is perfectly 'sālem' (healthy/unspoiled) next to a phone with a 'sālem' (unbroken) screen.

Word Web

Health Safety Intact Working Fresh Sound Wholesome Unbroken

تحدٍّ

Try to find five things in your room right now that are 'sālem' (working/intact) and one thing that is 'nāsālem' (broken or unhealthy) and name them in Persian.

أصل الكلمة

The word 'سالم' (sālem) is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian for centuries. It is the active participle of the verb 'salima,' which means 'to be safe' or 'to be free from harm.' In Arabic, the root S-L-M (س-ل-م) is incredibly productive, forming the basis for 'Salām' (peace) and 'Eslām' (submission to God).

المعنى الأصلي: The original meaning in Arabic was 'one who is safe' or 'unharmed.' When it entered Persian, it retained this meaning but expanded to specifically denote physical health and functional integrity of objects.

Afroasiatic (Arabic root) used in Indo-European (Persian).

السياق الثقافي

There are no major sensitivities, but when discussing 'mental health,' it is more polite to use 'salāmat-e ravān' rather than just calling someone 'nāsālem' (which can sound like an insult).

In English, we often use 'fine' or 'okay' where Persians would specifically use 'sālem.' For example, if you drop a glass, an English speaker asks 'Is it okay?' while a Persian speaker asks 'Sāleme?' (Is it intact?).

The proverb 'Aql-e sālem dar badan-e sālem' (A sound mind in a sound body). The phrase 'Sahih o Sālem' used in countless Persian films and books to describe a hero's return. Modern Iranian health campaigns titled 'Zendegi-ye Sālem' (Healthy Life).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At the Grocery Store

  • این میوه‌ها سالم هستند؟
  • من فقط سبزیجات سالم می‌خواهم.
  • آیا این تخم‌مرغ‌ها سالم‌اند؟
  • یک کیلو سیب سالم بدهید.

At the Doctor

  • آیا قلب من سالم است؟
  • می‌خواهم بدنی سالم داشته باشم.
  • جواب آزمایش سالم بود.
  • شما کاملاً سالم هستید.

Buying Second-hand Goods

  • آیا موتور ماشین سالم است؟
  • تلویزیون کاملاً سالم و کارکرده است.
  • یخچال سالم است یا تعمیر لازم دارد؟
  • همه قطعات سالم هستند.

After an Accident

  • خدا را شکر، همه سالم هستند.
  • آیا گوشی‌ات سالم ماند؟
  • او سالم از ماشین بیرون آمد.
  • وسایل خانه سالم هستند.

Talking about Lifestyle

  • من به دنبال تفریحات سالم هستم.
  • سبک زندگی سالم خیلی مهم است.
  • او عادت‌های سالمی دارد.
  • غذای سالم کلید سلامتی است.

بدايات محادثة

"چطور می‌توانیم یک زندگی سالم داشته باشیم؟ (How can we have a healthy life?)"

"آیا به نظر شما هوای این شهر سالم است؟ (Do you think the air in this city is healthy?)"

"بهترین راه برای خرید میوه سالم چیست؟ (What is the best way to buy healthy fruit?)"

"آیا شما به تفریحات سالم علاقه دارید؟ (Are you interested in wholesome entertainment?)"

"چگونه می‌توانیم در محیط کار سالم بمانیم؟ (How can we stay healthy in the workplace?)"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز چه کارهای سالمی انجام دادم؟ (What healthy things did I do today?)

تعریف من از یک جامعه سالم چیست؟ (What is my definition of a healthy society?)

چرا داشتن یک بدن سالم برای من مهم است؟ (Why is having a healthy body important to me?)

یک خاطره از زمانی که سالم و سلامت از یک خطر گذشتم بنویسم. (Write a memory of a time I emerged safe and sound from a danger.)

چگونه می‌توانم عادت‌های ناسالم خود را تغییر دهم؟ (How can I change my unhealthy habits?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, you can. A 'ādam-e sālem' (healthy person) in a social context often refers to someone who is honest, reliable, and doesn't have bad habits like lying or addiction. It implies moral soundness.

'Sālem' is an adjective (healthy), while 'salāmat' is a noun (health). You say 'Man sālem hastam' (I am healthy) but 'Salāmat-e man khub ast' (My health is good).

The easiest way is to add the prefix 'nā-' to get 'nāsālem.' For example, 'ghazā-ye nāsālem' means unhealthy food.

Yes, but usually you specify it as 'salāmat-e ravān' (mental health) or 'fekr-e sālem' (sound mind). Just saying someone is 'nāsālem' might be interpreted as physical illness unless the context is clear.

It means 'safe' in the sense of being 'unharmed' (e.g., 'He is safe after the crash'). It does not mean 'safe' as in 'a safe place' (which is 'amn').

It is neutral and used in all registers, from the most informal slang to formal medical and academic writing.

No, in Persian, adjectives do not change for plural nouns. You say 'bach-che-ye sālem' (healthy child) and 'bach-che-hā-ye sālem' (healthy children).

It is a long 'ah' sound, like in the English word 'father.' It is not a short 'a' like in 'cat.'

Not usually. For a broken heart, Persians use 'shekasteh' (broken). 'Sālem' would imply the heart is physically healthy, not emotionally.

The most common is 'Aql-e sālem dar badan-e sālem' (A sound mind in a sound body), which is used to encourage exercise and healthy living.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian saying 'I am healthy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Healthy food is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'sālem' to describe a phone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He arrived safe and sound.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence comparing two fruits using 'sālemtar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We need healthy air.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a healthy lifestyle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'A sound mind in a sound body.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'nāsālem' (unhealthy).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Is the car working/intact?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a healthy society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'This is the healthiest food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'sālem' to describe a child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The engine is sound.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about healthy competition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I want to stay healthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a sound memory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The water is healthy to drink.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'sālem' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The book arrived intact.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am healthy' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Is this fruit healthy?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I eat healthy food.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone 'Stay healthy!'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Is your phone working?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He arrived safe and sound.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'What is the healthiest food?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The air is healthy today.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain that exercise is for a healthy body.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I have a healthy lifestyle.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask a doctor 'Is my heart healthy?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Healthy competition is good.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a friend 'Eat healthy fruit.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The car engine is sound.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Is this toy safe for kids?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'A sound mind in a sound body.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want to be healthy and lively.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The environment must be healthy.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This is a healthy habit.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Everything is intact.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'In miveh-hā sālem hastand.' What are they talking about?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ghalb-e shomā sālem ast.' What did the doctor say?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Havā-ye emruz nāsālem ast.' How is the air?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ū sālem o salāmat bargasht.' How did he return?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'In rādio sālem nist.' Is the radio working?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ghazā-ye sālem bokhor.' What is the advice?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Motor-e māshin sāleme.' Is the car engine okay?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ū ādam-e sālemi ast.' What does it imply about his character?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Sālemtarin rāh varzesh ast.' What is the healthiest way?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Bache-hā sālem hastand?' What is being asked?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'In dorcharkheh sālem o dar had-de no ast.' What is the condition of the bike?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Eqtesād-e sālem barā-ye keshvar mohem ast.' Why is a healthy economy important?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ū az felān marizi sālem shod.' Did he recover?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Havā-ye pāk o sālem.' What kind of air is described?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'In yek reqābat-e sālem ast.' What kind of competition is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!