At the A1 level, you don't need to use this long word yet. Instead, you can think of it as 'making things new' or 'changing places.' If you have toys or books and you want to put them in a new order, you are doing a simple version of this. In Persian, beginners use 'moratab kardan' (to make tidy) or 'jā-be-jā kardan' (to move things). This big word, 'sāzmāndehi مجدد,' is like a 'super' version of changing things. It is mostly for grown-ups in offices. For now, just remember that 'sāzmān' means 'organization' like a school or a big club. When you see this word, know that someone is changing how a big group works. It is a very formal way to say 'moving things around to make them better.'
At A2, you are starting to learn compound verbs. 'Sāzmāndehi-ye mo-jaddad kardan' is a complex one. You might hear it on the news. It means to change the way a team or a project is set up. Think about your classroom. If the teacher moves the desks and changes who sits with whom, that is a kind of reorganization. In Persian, we use this word for serious changes. You can break it down: 'Sāzmān' (Organization), 'dehi' (giving), 'mo-jaddad' (again). So, 'giving organization again.' You use it with the word 'kardan' (to do). For example: 'I want to reorganize my study plan.' While it's a bit formal for A2, knowing it helps you understand news headlines about companies or sports teams.
As a B1 learner, you should recognize this word as part of professional Persian. It is used when a system is being changed to work more efficiently. If you are talking about your workplace or a volunteer group, you might say, 'We need to reorganize our tasks.' It is more formal than 'dobāre chidan' (re-arranging). The key at B1 is to use the 'Ezafe' correctly: 'sāzmāndehi-ye mo-jaddad.' You should also be able to use it in the past tense ('kardam') and the future ('khāham kard'). It’s common in discussions about productivity and management. When you use this word, you sound like you are taking the task seriously and looking at the 'big picture' rather than just cleaning up a mess.
At B2, you are expected to use 'سازماندهی مجدد کردن' in formal writing and business discussions. This is the level where you understand that restructuring often involves deep changes, like layoffs, merging departments, or changing a company's legal status. You should be comfortable using it in the passive voice ('sāzmāndehi-ye mo-jaddad shodan') to describe corporate shifts. You also understand the difference between this and 'bāzsāzi' (physical rebuilding) or 'eslāh' (political reform). At this level, you can use adverbs like 'asāsi' (fundamental) or 'koli' (total) to modify the verb. You use it to explain complex scenarios, such as how a business survived a crisis by changing its internal hierarchy.
At the C1 level, you use this term with nuance and precision. You might discuss the 'sāzmāndehi-ye mo-jaddad' of an entire industry or a national economy. You understand the socio-political implications of the word. For instance, in a C1 essay, you might argue that 'restructuring' is often a euphemism for downsizing. you are also familiar with related high-level terms like 'tashkilāt' (structure) and 'me'māri-ye sāzmāni' (organizational architecture). You can seamlessly integrate this verb into complex sentences with multiple clauses, using correct subjunctive forms and advanced connectors. You also recognize it in classical-style modern prose where Arabic-root words like 'mojaddad' are preferred for their rhythmic and formal qualities.
At C2, your mastery of 'سازماندهی مجدد کردن' is near-native. You use it to describe abstract concepts, such as the 'reorganization of human thought' or 'restructuring the global order.' You are aware of its synonyms like 'tajdid-e sākhtār' and can choose between them based on the subtle 'vibe' of the text. You can use the word in ironic or metaphorical ways in literature or high-level journalism. You also understand the historical context of how such administrative terms entered the Persian language during the modernization periods. Your pronunciation is perfect, including the geminated 'd' in 'mojaddad,' and you can use the word in rapid, spontaneous debate without hesitation, perfectly placing all grammatical markers.

سازماندهی مجدد کردن في 30 ثانية

  • A B2-level Persian compound verb meaning 'to restructure' or 'to reorganize' professionally.
  • Used mainly for companies, systems, and large-scale plans, not for small personal tasks.
  • Consists of 'Sāzmāndehi' (organization) + 'Mojaddad' (again) + 'Kardan' (to do).
  • Requires the Ezafe 'ye' between the first two parts and follows standard transitive grammar.

The Persian verb سازماندهی مجدد کردن (sāzmāndehi-ye mo-jaddad kardan) is a sophisticated compound verb primarily used in professional, academic, and formal contexts. At its core, it translates to "to restructure" or "to reorganize." While the simpler verb مرتب کردن (moratab kardan) might be used for tidying a room, سازماندهی مجدد کردن implies a systemic change—altering the hierarchy, workflow, or fundamental structure of an entity like a corporation, a government body, or a complex digital system.

Etymological Breakdown
The term is composed of three parts: Sāzmān (organization), dehi (the act of giving/making, from the verb dādan), and mo-jaddad (an Arabic-derived adjective meaning 'renewed' or 'again'). Together with the light verb kardan (to do), it literally means 'to perform the act of organizing again.'
Professional Context
In the business world, this word is frequently heard during mergers, acquisitions, or internal shifts. It suggests a strategic move to improve efficiency. For instance, if a company is facing financial difficulties, the board might decide to restructure the departments to cut costs.

شرکت تصمیم گرفت برای کاهش هزینه‌ها، تمام بخش‌های خود را سازماندهی مجدد کند.
The company decided to restructure all its departments to reduce costs.

Beyond business, you will encounter this word in political discourse. When a newly elected president changes the cabinet or reshuffles ministries, news anchors will use سازماندهی مجدد. It conveys a sense of intentionality and high-level planning. It is not an accidental change; it is a calculated architectural shift. For English speakers, think of it as the difference between 'cleaning your house' and 'remodeling your house's floor plan'.

Grammar Focus
As a compound verb with kardan, the stress usually falls on the last syllable of the non-verbal part (mo-jaddád). When conjugating in the present continuous, the 'mi-' prefix attaches to 'kardan' (e.g., dāram sāzmāndehi-ye mo-jaddad mikonam).

ما در حال سازماندهی مجدد سیستم آموزشی هستیم.
We are currently reorganizing the educational system.

In summary, use this word when you want to sound professional and describe a significant structural change. It is a B2-level word because it requires understanding both the noun 'organization' and the Arabic adjective 'mojaddad,' combined with the light verb 'kardan' in a way that fits formal Persian syntax.

Mastering the use of سازماندهی مجدد کردن involves understanding its role as a transitive verb. In Persian, this means it usually takes a direct object followed by the postposition (or in written form). Because the verb is long, placing the object correctly is key to sounding natural.

The 'Rā' Rule
When you specify what you are restructuring, you must use . Example: Ketābkhāne rā sāzmāndehi-ye mo-jaddad kardam (I restructured the library). The object comes first, then the marker, then the entire multi-part verb.

دولت باید بودجه را سازماندهی مجدد کند.
The government must restructure the budget.

One of the complexities for learners is the placement of the 'Ezafe' (the short 'e' sound connecting words). Note that Sāzmāndehi-ye mo-jaddad uses an Ezafe to link the noun to the adjective. However, the light verb kardan follows without an Ezafe. This distinction is vital for B2-level proficiency.

Let's look at how the verb changes across tenses. In the past tense, it is straightforward: kard. In the future, you use the auxiliary khāhad: sāzmāndehi-ye mo-jaddad khāhad kard. In the subjunctive (used with 'must' or 'want'), it becomes bekonad.

Passive Voice
To say 'was restructured,' swap kardan with shodan. Example: Sāzmān sāzmāndehi-ye mo-jaddad shod (The organization was restructured). This is very common in news reports where the actor is unknown or less important than the action.

تیم ورزشی پس از شکست، سازماندهی مجدد شد.
The sports team was restructured after the defeat.

Finally, consider the adverbial use. You can add 'completely' (be koli) or 'partially' (tā hadi) before the verb to specify the extent of the reorganization. This level of detail is what separates a B1 learner from a B2 speaker.

You will not hear سازماندهی مجدد کردن while buying bread at a local bakery in Tehran. Instead, this word lives in the 'formal sphere' of Iranian life. If you tune into IRIB News or read Donya-e-Eqtesad (a major economic newspaper), you will see it almost daily.

News & Media
Journalists use it to describe government reforms. For example, 'The Ministry of Industry is being restructured to support local production.' Here, the word provides a tone of authority and bureaucratic precision.
Corporate Meetings
In the tech hubs of North Tehran, managers use this term when discussing 'Agile' transitions or changing the reporting lines between developers and product managers. It sounds much more professional than saying 'we are changing things.'

گزارش‌ها حاکی از آن است که بانک مرکزی قصد دارد نظام پولی را سازماندهی مجدد کند.
Reports indicate that the Central Bank intends to restructure the monetary system.

Academic lectures on management, sociology, or political science also rely heavily on this term. If a professor is talking about the 'restructuring of social classes' or the 'reorganization of urban spaces,' they will use the noun form sāzmāndehi-ye mo-jaddad or the verb.

ما نیاز داریم که اولویت‌های پژوهشی خود را سازماندهی مجدد کنیم.
We need to restructure our research priorities.

In summary, this word is a marker of high-register Persian. Using it correctly in an interview or a business email will immediately signal to native speakers that you have reached an advanced level of linguistic competence.

Even for advanced learners, سازماندهی مجدد کردن can be a bit of a tongue-twister and a grammatical minefield. The most common errors usually involve the structure of the compound verb or confusing it with similar-sounding words.

Mistake 1: Forgetting the Ezafe
Many learners say sāzmāndehi mo-jaddad kardan. You must include the 'ye' or 'e' sound between sāzmāndehi and mo-jaddad. It is a noun-adjective relationship. Without it, the phrase sounds broken.
Mistake 2: Using it for Small Tasks
If you say 'I restructured my socks,' it sounds incredibly weird in Persian. Use moratab kardan or dobāre chidan for physical, small-scale tasks. Keep sāzmāndehi مجدد for systems, teams, and data.

❌ غلط: من کتاب‌هایم را سازماندهی مجدد کردم.
✅ درست: من کتاب‌هایم را دوباره چیدم.
The first sounds like you changed the entire library system; the second sounds like you moved books on a shelf.

Another common error is lexical confusion with baz-sāzi. While both involve 'doing something again,' baz-sāzi is for physical things (buildings, roads). If you 'restructure' a company, you use our target verb. If you 'rebuild' a company's office, you use baz-sāzi.

Mistake 3: Word Order with Adverbs
In Persian, adverbs like 'completely' (kāmelan) should come before the entire verb phrase. Example: Kāmelan sāzmāndehi-ye mo-jaddad kard. Placing it in the middle of the compound verb is a sign of non-native influence.

باید ساختار اداری را به طور اساسی سازماندهی مجدد کنیم.
We must fundamentally restructure the administrative structure.

Lastly, be careful with the pronunciation of mo-jaddad. The 'j' is soft like 'jam,' and the 'd' is doubled. Mispronouncing this word can make it hard for Iranians to recognize this high-level term.

Persian is a rich language with many ways to express the idea of change and reorganization. Depending on the level of formality and the specific context, you might choose a different word than سازماندهی مجدد کردن.

1. بازسازی کردن (Bāzsāzi Kardan)
Meaning: To rebuild or renovate. Use this for physical objects like a house or an old bridge. While it can be used metaphorically for a company, it implies fixing something that was broken, whereas sāzmāndehi implies improving an existing order.
2. تجدید ساختار کردن (Tajdid-e Sākhtār Kardan)
Meaning: To renew the structure. This is the closest synonym to our target word. It is arguably even more formal. 'Tajdid' is Arabic for renewal. You will see this in legal documents and high-level corporate law.

بانک برای فرار از ورشکستگی، تجدید ساختار کرد.
The bank restructured to escape bankruptcy.

If you are looking for something less heavy, you can use dobāre moratab kardan. This is the 'everyday' version. You'd use it for your desk, your computer files, or your schedule. It doesn't carry the 'heavy weight' of corporate change.

Another alternative is eslāh kardan (to reform). This is used when the reorganization is meant to fix moral or political issues. For example, 'reforming the tax system' usually uses eslāh.

3. بازنگری کردن (Bāzneghari Kardan)
Meaning: To revise or review. This is used for plans, laws, or books. If you are reorganizing a project plan, you might 'review' it before 'restructuring' it.

ما باید در استراتژی‌های خود بازنگری کنیم.
We must revise our strategies.

Understanding these nuances allows you to choose the exact 'flavor' of reorganization you want to convey. As a B2 student, you should aim to use sāzmāndehi-ye mo-jaddad specifically when talking about the internal organization of an entity.

How Formal Is It?

رسمي

""

محايد

""

غير رسمي

""

Child friendly

""

عامية

""

حقيقة ممتعة

The word 'Sāzmān' was popularized in the 20th century during the modernization of Iran to replace older Arabic terms for 'administration'.

دليل النطق

UK /sɒːzmɒːndehiːje modʒæddæd kærdæn/
US /sɑːzmɑːndehiːje moʊdʒædæd kərdæn/
The primary stress in the compound verb phrase falls on the syllable 'dad' in 'mojaddad'. In 'kardan', the stress is on 'dan'.
يتقافى مع
تردد (taraddod) تعدد (ta'addod) تجدد (tajaddod) مردد (moraddad) مسدد (mosaddad) مشدد (moshaddad) ممدد (momaddad) محدد (mohaddad)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'mo-jaddad' as 'mo-ja-dad' (missing the double 'd').
  • Dropping the Ezafe 'ye' between 'sāzmāndehi' and 'mojaddad'.
  • Pronouncing 'sāz' like 'says' instead of 'saw-z'.
  • Putting stress on 'kardan' instead of the descriptive part.
  • Mixing up 'j' and 'zh' sounds.

مستوى الصعوبة

القراءة 4/5

Requires recognizing Arabic loanwords and compound verb structures.

الكتابة 5/5

Spelling 'mojaddad' and placing the Ezafe is tricky.

التحدث 4/5

Long word; requires good breath control and rhythm.

الاستماع 3/5

Distinctive sound makes it easier to spot once learned.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

سازمان (Organization) کردن (To do) جدید (New) ساختار (Structure) مرتب (Tidy)

تعلّم لاحقاً

تجدید ساختار (Restructuring) بهینه‌سازی (Optimization) کارایی (Efficiency) مدیریت بحران (Crisis Management) ادغام (Merger)

متقدم

مهندسی مجدد (Re-engineering) تحول سازمانی (Organizational Transformation) تعدیل نیرو (Downsizing) تمرکززدایی (Decentralization) بوروکراسی (Bureaucracy)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with 'Kardan'

سازماندهی مجدد + کردم

The Ezafe Construction

سازماندهیِ مجدد

Direct Object Marker 'Rā'

تیم را سازماندهی مجدد کرد.

Passive Voice with 'Shodan'

سیستم سازماندهی مجدد شد.

Subjunctive Mood

باید سازماندهی مجدد بکنیم.

أمثلة حسب المستوى

1

من اتاق را سازماندهی مجدد می‌کنم.

I am reorganizing the room.

Present continuous tense: mi-konam.

2

او کتاب‌ها را سازماندهی مجدد کرد.

He reorganized the books.

Simple past tense: kard.

3

ما باید کلاس را سازماندهی مجدد کنیم.

We must reorganize the class.

Subjunctive with 'bāyad'.

4

آیا تو کمد را سازماندهی مجدد کردی؟

Did you reorganize the closet?

Question form in past tense.

5

آن‌ها تیم را سازماندهی مجدد می‌کنند.

They are reorganizing the team.

Third person plural.

6

لطفاً میز را سازماندهی مجدد کن.

Please reorganize the table.

Imperative mood.

7

خواهرم کیفش را سازماندهی مجدد کرد.

My sister reorganized her bag.

Possessive suffix -esh.

8

من فردا میزم را سازماندهی مجدد می‌کنم.

I will reorganize my desk tomorrow.

Future intent using present tense.

1

مدیر مدرسه برنامه‌ها را سازماندهی مجدد کرد.

The school principal reorganized the schedules.

Direct object with 'rā'.

2

ما می‌خواهیم فایل‌های کامپیوتر را سازماندهی مجدد کنیم.

We want to reorganize the computer files.

Infinitive structure with 'mikhāhim'.

3

تیم فوتبال نیاز به سازماندهی مجدد دارد.

The soccer team needs reorganization.

Noun form used with 'niyāz dārad'.

4

او عکس‌های قدیمی را سازماندهی مجدد می‌کند.

She is reorganizing the old photos.

Adjective 'ghadimi' modifying the object.

5

چرا شرکت را سازماندهی مجدد کردید؟

Why did you reorganize the company?

Interrogative 'cherā'.

6

باید آشپزخانه را برای مهمانی سازماندهی مجدد کنیم.

We must reorganize the kitchen for the party.

Preposition 'barāye' (for).

7

او لیست خرید را سازماندهی مجدد کرد.

He reorganized the shopping list.

Compound noun 'list-e kharid'.

8

آن‌ها باغچه را سازماندهی مجدد کردند.

They reorganized the garden.

Past plural verb.

1

بخش فروش برای افزایش سود سازماندهی مجدد شد.

The sales department was reorganized to increase profit.

Passive voice: 'shod'.

2

مدیر جدید قصد دارد کل سیستم را سازماندهی مجدد کند.

The new manager intends to reorganize the whole system.

Verb 'ghasd dārad' (intends).

3

ما باید زمان‌بندی پروژه‌ها را سازماندهی مجدد کنیم.

We must reorganize the project scheduling.

Compound noun 'zamān-bandi'.

4

پس از بحران، بانک‌ها سازماندهی مجدد شدند.

After the crisis, the banks were reorganized.

Plural passive: 'shodand'.

5

او تمام مدارک را به صورت الفبایی سازماندهی مجدد کرد.

He reorganized all the documents alphabetically.

Adverbial phrase 'be surate alefbāyi'.

6

آیا می‌توانید این اطلاعات را سازماندهی مجدد کنید؟

Can you reorganize this information?

Modal verb 'tavānestan'.

7

دولت در حال سازماندهی مجدد وزارتخانه است.

The government is reorganizing the ministry.

Present progressive: 'dar hāle... ast'.

8

آن‌ها برای صرفه‌جویی در وقت، کارها را سازماندهی مجدد کردند.

They reorganized the tasks to save time.

Infinitive of purpose 'barāye sarfe-juyi'.

1

شرکت برای رقابت در بازار جهانی، ساختار خود را سازماندهی مجدد کرد.

To compete in the global market, the company restructured its structure.

Reflexive pronoun 'khod'.

2

سازماندهی مجدد کردن یک شرکت بزرگ کار آسانی نیست.

Restructuring a large company is not an easy task.

Gerund/Infinitive as a subject.

3

او پیشنهاد داد که زنجیره تأمین را سازماندهی مجدد کنیم.

He suggested that we restructure the supply chain.

Subjunctive after 'pishnahād dād'.

4

نیروی انسانی باید بر اساس مهارت‌ها سازماندهی مجدد شود.

Human resources must be reorganized based on skills.

Passive subjunctive: 'shavad'.

5

این تغییرات باعث شد که کل دپارتمان سازماندهی مجدد شود.

These changes caused the whole department to be reorganized.

Causative structure 'bā'es shod'.

6

ما نیاز داریم تا فرآیندهای داخلی را سازماندهی مجدد کنیم.

We need to reorganize internal processes.

Conjunction 'tā' (in order to).

7

سازماندهی مجدد کردن منابع مالی اولویت اول ماست.

Restructuring financial resources is our first priority.

Superlative 'avvalin' or 'avval'.

8

او با موفقیت تیم تحقیق و توسعه را سازماندهی مجدد کرد.

He successfully reorganized the R&D team.

Adverb 'bā movafaghiyat'.

1

تحلیلگران معتقدند که بانک مرکزی باید سیاست‌های پولی را سازماندهی مجدد کند.

Analysts believe the Central Bank must restructure monetary policies.

Complex sentence with 'mo'taghedand ke'.

2

سازماندهی مجدد کردن نهادهای دولتی مستلزم اراده سیاسی قوی است.

Restructuring government institutions requires strong political will.

Formal verb 'mostalzem ast' (requires).

3

شرکت‌های چندملیتی اغلب برای بهینه‌سازی مالیات، خود را سازماندهی مجدد می‌کنند.

Multinational companies often restructure themselves for tax optimization.

Adverb 'aghlab' (often).

4

در پی ادغام دو شرکت، تمام پست‌های مدیریتی سازماندهی مجدد شدند.

Following the merger of two companies, all management positions were reorganized.

Prepositional phrase 'dar pey-e' (following).

5

او در کتاب خود بر ضرورت سازماندهی مجدد روابط اجتماعی تأکید می‌کند.

In his book, he emphasizes the necessity of reorganizing social relations.

Verb 'ta'kid kardan' (to emphasize).

6

بدون سازماندهی مجدد کردن زیرساخت‌ها، رشد اقتصادی ممکن نخواهد بود.

Without restructuring the infrastructure, economic growth will not be possible.

Conditional 'bedun-e' (without).

7

شورای شهر تصمیم گرفت طرح‌های ترافیکی را سازماندهی مجدد کند.

The city council decided to restructure traffic plans.

Noun 'shorā-ye shahr'.

8

سازماندهی مجدد کردن داده‌ها به ما در کشف الگوهای جدید کمک کرد.

Reorganizing the data helped us discover new patterns.

Verb 'komak kardan' with 'be'.

1

پارادایم‌های علمی جدید مستلزم آن است که ما چارچوب‌های فکری خود را سازماندهی مجدد کنیم.

New scientific paradigms require us to restructure our intellectual frameworks.

High-level vocabulary like 'parādāym'.

2

فیلسوفان در تلاشند تا مفاهیم اخلاقی را در عصر دیجیتال سازماندهی مجدد کنند.

Philosophers are attempting to restructure moral concepts in the digital age.

Verb 'dar talāshand' (are attempting).

3

سازماندهی مجدد کردن نظام بین‌الملل یکی از چالش‌های بزرگ قرن بیست و یکم است.

Restructuring the international system is one of the great challenges of the 21st century.

Noun phrase 'nezām-e beynolmelal'.

4

او با ظرافت خاصی توانست ساختار روایی داستان را سازماندهی مجدد کند.

With a specific elegance, he was able to restructure the narrative structure of the story.

Adverbial 'bā zerāfat' (with elegance).

5

بحران‌های زیست‌محیطی ما را وادار به سازماندهی مجدد شیوه‌های تولید می‌کند.

Environmental crises compel us to restructure production methods.

Verb 'vādār kardan' (to compel).

6

سازماندهی مجدد کردن حافظه جمعی یک ملت فرآیندی پیچیده و زمان‌بر است.

Restructuring a nation's collective memory is a complex and time-consuming process.

Adjectives 'pichide' and 'zamān-bar'.

7

تکنولوژی بلاک‌چین پتانسیل سازماندهی مجدد کردن تمام تراکنش‌های مالی را دارد.

Blockchain technology has the potential to restructure all financial transactions.

Noun 'potānsiel' (potential).

8

دینامیک قدرت در منطقه ایجاب می‌کند که اتحادهای استراتژیک سازماندهی مجدد شوند.

The power dynamics in the region necessitate that strategic alliances be restructured.

Verb 'ijāb kardan' (to necessitate).

تلازمات شائعة

سازماندهی مجدد دپارتمان
سازماندهی مجدد منابع
سازماندهی مجدد نیروها
سازماندهی مجدد داده‌ها
سازماندهی مجدد کابینه
سازماندهی مجدد اولویت‌ها
سازماندهی مجدد اساسی
سازماندهی مجدد موقت
سازماندهی مجدد ساختاری
سازماندهی مجدد فایل‌ها

العبارات الشائعة

نیاز به سازماندهی مجدد

— When a situation is messy and needs a new structure.

این پروژه نیاز به سازماندهی مجدد دارد.

طرح سازماندهی مجدد

— A formal plan for restructuring.

طرح سازماندهی مجدد تصویب شد.

پس از سازماندهی مجدد

— Referring to the time after changes were made.

پس از سازماندهی مجدد، کارایی بالا رفت.

فرآیند سازماندهی مجدد

— The actual steps taken to restructure.

فرآیند سازماندهی مجدد طولانی بود.

سازماندهی مجدد گسترده

— A large-scale reorganization.

شرکت دچار سازماندهی مجدد گسترده شد.

هزینه‌های سازماندهی مجدد

— The financial cost of changing a system.

هزینه‌های سازماندهی مجدد زیاد است.

سازماندهی مجدد تیم

— Changing the members or roles in a team.

سازماندهی مجدد تیم ضروری بود.

مخالفت با سازماندهی مجدد

— When people don't want the changes.

کارمندان با سازماندهی مجدد مخالفت کردند.

سازماندهی مجدد داوطلبانه

— Restructuring done by choice, not force.

آن‌ها سازماندهی مجدد داوطلبانه انجام دادند.

سازماندهی مجدد سریع

— A quick change in structure.

ما به یک سازماندهی مجدد سریع نیاز داریم.

يُخلط عادةً مع

سازماندهی مجدد کردن vs بازسازی کردن

Restructuring (logic/system) vs Rebuilding (physical/structural).

سازماندهی مجدد کردن vs مرتب کردن

Professional restructuring vs simple tidying.

سازماندهی مجدد کردن vs اصلاح کردن

Changing structure vs fixing errors/morality.

تعبيرات اصطلاحية

"از نو ساختن"

— To build from scratch. Often used when reorganization isn't enough.

باید همه چیز را از نو بسازیم.

Neutral
"خانه تکانی کردن"

— Literally 'shaking the house' (Spring cleaning), but metaphorically used for firing people or major corporate cleaning.

مدیر جدید در شرکت خانه‌تکانی کرد.

Informal/Idiomatic
"زیر و رو کردن"

— To turn upside down. Used for very drastic reorganization.

او تمام سیستم را زیر و رو کرد.

Informal
"طرحی نو درانداختن"

— To cast a new plan/design. A poetic way to say restructure.

باید طرحی نو دراندازیم.

Literary
"خون تازه تزریق کردن"

— To inject fresh blood. Bringing in new people during reorganization.

سازماندهی مجدد باعث تزریق خون تازه به تیم شد.

Neutral/Journalistic
"صف‌آرایی مجدد"

— Rearranging the battle lines. Used in competitive business contexts.

شرکت برای رقابت صف‌آرایی مجدد کرد.

Formal/Metaphorical
"کوبیدن و از نو ساختن"

— To demolish and rebuild. Used for total structural change.

این دپارتمان را باید کوبید و از نو ساخت.

Colloquial
"نوسازی کردن"

— To modernize. Often used alongside reorganization.

سیستم را نوسازی و سازماندهی مجدد کردیم.

Neutral
"آرایش جدید گرفتن"

— To take a new formation/arrangement.

نیروها آرایش جدیدی گرفتند.

Formal
"تغییر ریل دادن"

— To change the rails (tracks). Used for a shift in strategic direction.

دولت در سیاست‌های خود تغییر ریل داد.

Journalistic

سهل الخلط

سازماندهی مجدد کردن vs Bāzsāzi

Both mean doing something again to a structure.

Bāzsāzi is for physical repair; Sāzmāndehi is for organizational change.

ساختمان را بازسازی کردند، اما شرکت را سازماندهی مجدد کردند.

سازماندهی مجدد کردن vs Tajdid

Both involve the concept of 'again'.

Tajdid is an adjective/noun (renewal); Sāzmāndehi is the process.

تجدید نظر با سازماندهی مجدد فرق دارد.

سازماندهی مجدد کردن vs Moratab

Both imply order.

Moratab is simple tidying; Sāzmāndehi is strategic.

من میزم را مرتب کردم، نه سازماندهی مجدد.

سازماندهی مجدد کردن vs Tashkilāt

Both relate to organizations.

Tashkilāt is the 'setup' or 'establishment'; Sāzmāndehi is the 'act of organizing'.

او تشکیلات جدیدی راه انداخت.

سازماندهی مجدد کردن vs Eslāh

Both involve improvement.

Eslāh is 'reform' (making better); Sāzmāndehi is 'restructuring' (changing the map).

دولت قوانین را اصلاح کرد.

أنماط الجُمل

A1

من [Object] را سازماندهی مجدد می‌کنم.

من اتاق را سازماندهی مجدد می‌کنم.

A2

او [Object] را سازماندهی مجدد کرد.

او تیم را سازماندهی مجدد کرد.

B1

ما باید [Object] را سازماندهی مجدد کنیم.

ما باید سیستم را سازماندهی مجدد کنیم.

B2

[Object] به دلیل [Reason] سازماندهی مجدد شد.

شرکت به دلیل بحران سازماندهی مجدد شد.

C1

سازماندهی مجدد کردن [Noun] مستلزم [Requirement] است.

سازماندهی مجدد کردن اقتصاد مستلزم صبر است.

C2

در پرتوِ [Context]، [Object] سازماندهی مجدد شد.

در پرتوِ تحولات جدید، سیاست‌ها سازماندهی مجدد شد.

B1

آیا قصد دارید [Object] را سازماندهی مجدد کنید؟

آیا قصد دارید دپارتمان را سازماندهی مجدد کنید؟

B2

با سازماندهی مجدد کردن [Object]، می‌توان [Result].

با سازماندهی مجدد کردن منابع، می‌توان سود را افزایش داد.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

High in business, medium in daily life.

أخطاء شائعة
  • من اتاقم را سازماندهی مجدد کردم. من اتاقم را مرتب کردم.

    Using a high-level corporate word for a simple bedroom cleaning sounds pretentious or unnatural.

  • آن‌ها سازماندهی مجدد شرکت کردند. آن‌ها شرکت را سازماندهی مجدد کردند.

    Missing the 'rā' marker for a specific direct object.

  • Sāzmāndehi mo-jaddad kardan Sāzmāndehi-ye mo-jaddad kardan

    Missing the Ezafe 'ye' between the noun and adjective.

  • او می-سازماندهی مجدد کرد. او سازماندهی مجدد می‌کرد.

    The 'mi-' prefix must be attached to the light verb 'kardan', not the non-verbal part.

  • ما نیاز به بازسازی شرکت داریم. ما نیاز به سازماندهی مجدد شرکت داریم.

    Using 'bāzsāzi' (rebuilding physical things) instead of 'sāzmāndehi' (restructuring systems).

نصائح

Watch the Ezafe

Always say 'sāzmāndehi-YE' (with the 'y' sound) because the first word ends in 'i'. This is a common B2 test point.

Pair with 'Asāsi'

To sound very advanced, use the adjective 'asāsi' (fundamental). Example: 'سازماندهی مجدد اساسی' (A fundamental restructuring).

Keep it Professional

Save this word for office, school, or formal project contexts to maintain the correct register.

The Double D

The 'd' in 'mojaddad' is doubled (tashdid). Pronounce it with a tiny pause on the 'd' to sound native.

Passive Voice

In reports, use 'shodan' instead of 'kardan' to focus on the result. 'The system was restructured' sounds very official.

Political News

When listening to Persian news, this word is a signal that a major change in government or policy is happening.

Saz-Man-Dehi

Remember: Saz (Tool) + Man (Person) + Dehi (Giving) = Giving people tools to organize again.

Object Placement

Don't break the verb. Keep 'سازماندهی مجدد کردن' together at the end of the sentence.

Arabic Roots

Many formal Persian words use the 'mo-' prefix (like mojaddad, mo'allem, modir). Recognizing this helps identify formal verbs.

Subjunctive

Practice 'Bāyad sāzmāndehi-ye mo-jaddad bekonim'. The 'be-' prefix on 'kardan' is essential for 'must'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a SAZ (musical instrument) being MANaged by a DEHI (village) again (MOJADDAD). Reorganizing the village band!

ربط بصري

Visualize a messy corporate org chart being wiped clean and redrawn with new arrows and boxes.

Word Web

Sazman (Company) Dehi (Giving) Mojaddad (Again) Kardan (Do) Sakhtar (Structure) Modir (Manager) Kar (Work) Eslah (Reform)

تحدٍّ

Try to use this word in a sentence about your favorite sports team's strategy for the next season.

أصل الكلمة

A modern Persian compound. 'Sāzmān' is a pure Persian word. 'Mojaddad' is from Arabic 'Jadid' (new). 'Kardan' is an ancient Indo-European root.

المعنى الأصلي: The act of establishing a new formal order for an existing entity.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic) loanwords.

السياق الثقافي

Be careful using this when talking to employees; it can imply layoffs (ta'dil-e niru).

Directly equivalent to 'Restructuring' in US/UK business English, often implying efficiency or downsizing.

Economic Reform Plans of the 1990s in Iran. The restructuring of the Tehran Municipality. Management books by Peter Drucker translated into Persian.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Business

  • سازماندهی مجدد شرکت
  • کاهش هزینه‌ها
  • افزایش کارایی
  • تغییر مدیریت

Technology

  • سازماندهی مجدد کدها
  • تغییر معماری
  • بهینه‌سازی دیتابیس
  • رفکتورینگ

Politics

  • سازماندهی مجدد دولت
  • تغییر کابینه
  • اصلاحات ساختاری
  • وزارتخانه‌های جدید

Personal Life

  • سازماندهی مجدد وقت
  • تغییر اولویت‌ها
  • برنامه‌ریزی جدید
  • نظم شخصی

Military

  • سازماندهی مجدد قوا
  • آرایش جنگی
  • تغییر استراتژی
  • فرماندهی جدید

بدايات محادثة

"آیا فکر می‌کنید شرکت ما نیاز به سازماندهی مجدد دارد؟"

"چگونه می‌توانیم فرآیندهای کاری را سازماندهی مجدد کنیم؟"

"تجربه شما از سازماندهی مجدد در شغل قبلی‌تان چیست؟"

"به نظر شما سازماندهی مجدد دولت به نفع اقتصاد است؟"

"اگر بخواهید زندگی‌تان را سازماندهی مجدد کنید، از کجا شروع می‌کنید؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید برنامه روزانه خود را سازماندهی مجدد کنید.

مزایا و معایب سازماندهی مجدد کردن یک شرکت بزرگ را بررسی کنید.

چگونه سازماندهی مجدد محیط کار می‌تواند بر خلاقیت تأثیر بگذارد؟

یک طرح خیالی برای سازماندهی مجدد سیستم آموزشی کشور بنویسید.

آیا سازماندهی مجدد همیشه به معنای پیشرفت است؟ چرا؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Not always, but in a business context, it often implies changes in personnel or roles. It is a neutral word for the process itself, but the outcome can vary. In Persian, 'ta'dil-e niru' is the specific term for layoffs.

It sounds too formal. Use 'dobāre chidan' or 'moratab kardan' instead. If you use 'sāzmāndehi مجدد' for a bedroom, it sounds like you are treating your room like a government ministry!

It is an Arabic loanword commonly used in Persian. It comes from the root J-D-D, meaning 'new'. In Persian, it functions as an adjective meaning 'renewed' or an adverb 'again'.

Use 'khāham/khāhi/khāhad' + the short infinitive 'kard'. Example: 'Man sāzmāndehi-ye mo-jaddad khāham kard' (I will restructure).

The noun form is simply 'سازماندهی مجدد' (sāzmāndehi-ye mo-jaddad), which means 'reorganization' or 'restructuring'.

In casual talk, people might just say 'sāzmāndehi kardan' (to organize) if the 'again' part is obvious from context.

Yes, it is a very good term for 'refactoring' or reorganizing the structure of a software project.

Yes, if there is a specific object being restructured, you must use the 'rā' marker.

'Tajdid-e sākhtār' is slightly more formal and literally means 'structural renewal'. They are 95% interchangeable in business.

Yes, very often when a team gets a new coach or changes its formation after a bad season.

اختبر نفسك 190 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian about restructuring a company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The government restructured the ministry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'سازماندهی مجدد شد' in a sentence about a team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a question: 'Why did you reorganize the files?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a professional goal involving this word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We are currently reorganizing the data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the word 'asāsi' with the target verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a library.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Restructuring is difficult but necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write about a school schedule change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the future tense: 'The CEO will restructure the board.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write about a personal budget.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'They restructured the army.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the word 'pishnahād' (suggestion).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write about a website's menu.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The project was restructured last month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write about a kitchen reorganization for a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'kāmelan' (completely).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I need to reorganize my thoughts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write about a city's traffic plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I need to restructure the department.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The company was restructured.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask: 'Can we reorganize the schedule?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'We are reorganizing the team.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'It is a fundamental restructuring.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'He reorganized the documents.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask: 'When will you restructure the system?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The government restructured the budget.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Please reorganize your files.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The library needs reorganization.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'After the merger, everything changed.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I reorganized my study plan.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'They are restructuring the market.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The school was restructured.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'We must reorganize the resources.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'He intends to restructure the project.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The traffic plan was restructured.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I will help you reorganize.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The data was reorganized alphabetically.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Why is reorganization necessary?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the verb: 'Ma dar hale sazmandehi mojaddad hastim.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the object: 'Dowlat budje ra sazmandehi mojaddad kard.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the verb past or present: 'Sazmandehi mojaddad shod.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Who did the action: 'Modir tim ra sazmandehi mojaddad kard.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the adjective: 'Sazmandehi-ye mojaddad-e asasi.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is it active or passive: 'Sazmandehi mojaddad mikonim.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is being reorganized: 'Fayl-ha ra sazmandehi mojaddad kon.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the future tense marker: 'Sazmandehi mojaddad khahad shod.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the goal: 'Baraye kahesh-e hazine sazmandehi mojaddad kardand.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How many words are in the verb phrase 'سازماندهی مجدد کردن'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the noun: 'Sazmandehi-ye mojaddad-e sherkat.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is it plural or singular: 'Sazmandehi-ha-ye mojaddad.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the 'must' marker: 'Bayad sazmandehi mojaddad bokonim.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the time: 'Mah-e gozashte sazmandehi mojaddad shod.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the adverb: 'Kamelan sazmandehi mojaddad kardim.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 190 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!