سازش
سازش في 30 ثانية
- Sāzesh means 'compromise' or 'reconciliation' in Persian, involving mutual concessions to end a conflict or reach an agreement.
- It is commonly used with the verb 'kardan' (to compromise) or 'residan' (to reach a compromise) in social and legal contexts.
- The word can also mean 'adaptation,' such as adjusting to a new environment, culture, or difficult life circumstances.
- While generally positive, it can have a negative political connotation (appeasement) if used to imply giving up core principles.
The Persian word سازش (Sāzesh) is a sophisticated noun that encapsulates the essence of mutual concession and reconciliation. Rooted in the verb sākhtan (to build/to make), it literally implies the 'construction' of a middle ground where two opposing forces can coexist. In a linguistic sense, it moves beyond a simple 'agreement' (tavafoq) to describe a process where both parties have actively modified their stances to achieve harmony. This word is pivotal in understanding Iranian social dynamics, where the preservation of relationships often takes precedence over individual victory. Whether in a legal setting, a family dispute, or international diplomacy, سازش represents the bridge built over the chasm of disagreement. It is the art of the possible, the diplomatic dance of giving and taking until a stable equilibrium is reached.
- Etymological Root
- Derived from the Middle Persian 'sāzišn', relating to the act of fitting things together or making them compatible.
- Semantic Range
- Covers everything from a peaceful settlement in court to the psychological adjustment one makes to a difficult life situation.
- Cultural Weight
- In Iran, reaching a 'Sāzesh' is often seen as a sign of maturity and 'bozorg-maneshi' (magnanimity).
پس از ماهها گفتگو، دو شرکت در نهایت به سازش رسیدند و قرارداد جدیدی امضا کردند.
To understand سازش, one must look at the Iranian concept of 'solh' (peace). While 'solh' is the state of peace, سازش is the mechanism that produces it. It is an active, ongoing effort. In the context of the Persian language, this word is often paired with the verb kardan (to do/make), forming سازش کردن. This compound verb suggests a deliberate action. It is not something that happens by accident; it is a choice made by rational actors who recognize that conflict is more costly than concession. Furthermore, the word can sometimes carry a political nuance, referring to 'appeasement' or 'collusion' depending on the context, though its primary meaning remains positive and constructive in daily life.
در زندگی زناشویی، سازش کلید اصلی پایداری رابطه است.
In the legal system of Iran, there are specific 'Sāzesh' councils (Shorā-ye Hall-e Ekhtelāf) dedicated to resolving disputes through mediation rather than litigation. This highlights the institutional value placed on this word. It is seen as a way to reduce the burden on the judiciary while fostering a more cohesive society. The word also appears in literature and poetry, often symbolizing the harmony between the soul and the universe, or the reconciliation of the lover with the beloved's harshness. It is a word that breathes flexibility and resilience into the Persian vocabulary.
- Social Nuance
- Using this word implies you are a person of reason who values peace over ego.
- Synonym Note
- While 'Mosālehe' is more formal/legal, 'Sāzesh' is versatile enough for both formal and informal use.
او با شرایط سخت زندگی سازش کرد و ناامید نشد.
Using سازش effectively requires understanding its primary collocations and the verbs it typically associates with. The most common way to use it is as part of the compound verb سازش کردن (to compromise/to reconcile). This verb is used when two parties who were in conflict decide to settle their differences. For example, 'They compromised with each other' translates to آنها با هم سازش کردند. Note the use of the preposition با (with), which is essential here. You are always compromising 'with' someone or 'with' a situation.
دولت حاضر به سازش با مخالفان نیست.
Another frequent construction is به سازش رسیدن (to reach a compromise). This is slightly more formal and is often heard in news reports or business meetings. It suggests a process that has reached a successful conclusion. If you are in the middle of a negotiation, you might say ما به دنبال سازش هستیم (We are looking for a compromise). This signals a cooperative attitude. In legal documents, you will often see the phrase سازشنامه, which refers to a written settlement agreement or a deed of compromise.
- Grammar Tip
- When using 'Sāzesh' as a noun, it often takes the 'Ezafe' construction: 'Sāzesh-e miyān-e...' (The compromise between...).
- Prepositions
- Always use 'bā' (with) for the person you are compromising with, and 'bar sar-e' (over/about) for the topic of compromise.
Interestingly, سازش can also be used in a more passive or psychological sense to mean 'adaptation.' When someone moves to a new country or starts a difficult job, they might need to 'sāzesh' with their new environment. In this context, it means adjusting one's expectations and behaviors to fit the reality. This usage highlights the word's flexibility—it's not just about interpersonal conflict, but also about the internal conflict between our desires and our circumstances. To master this word, practice using it in both 'active negotiation' and 'passive adaptation' scenarios.
او توانست با فرهنگ جدید سازش کند.
You will encounter سازش in several distinct spheres of Iranian life. The most prominent is the Legal and Judicial sphere. In Iranian courts, judges often encourage 'Sāzesh' before proceeding to a final verdict. You will hear lawyers say موکل من آماده سازش است (My client is ready for a settlement). This is particularly common in family courts (divorce, custody) and financial disputes. The 'Sāzesh' here is a formal, legally binding agreement that ends the litigation.
قاضی از طرفین خواست تا راهی برای سازش پیدا کنند.
The second major sphere is Political News and Media. In international relations, 'Sāzesh' is used to describe diplomatic breakthroughs or, conversely, to criticize a government for being too soft. A headline might read سازش تاریخی میان دو کشور (A historic compromise between two countries). However, be aware that in hardline political rhetoric, 'Sāzesh-kār' (compromiser) can be used as a derogatory term for someone who has supposedly abandoned their principles for the sake of peace.
- News Keywords
- Look for 'Sāzesh-e siyāsi' (political compromise) and 'adam-e sāzesh' (non-compromise/intransigence).
- Daily Life
- In family arguments, an elder might say 'Bā ham sāzesh konid' (Get along with each other).
Thirdly, you will hear this word in Psychology and Self-Help contexts. Therapists in Iran use 'Sāzesh' to discuss how individuals adapt to trauma, change, or interpersonal stress. It is framed as a healthy coping mechanism. In this sense, 'Sāzesh-yāftegi' (the state of being adapted) is a goal of mental health. Finally, in the workplace, managers use it to describe team cohesion and the resolution of internal friction. It is a word that signifies the oil in the social machinery of Iran.
در محیط کار، توانایی سازش با همکاران بسیار مهم است.
One of the most frequent errors learners make is confusing سازش with توافق (Tavafoq). While both involve agreement, 'Tavafoq' is a neutral term for any agreement (like a business deal where everyone is happy). سازش specifically implies that there was a conflict or a difference of opinion that required concessions. If you and a friend agree to see a movie, that's a 'Tavafoq'. If you wanted a horror movie and they wanted a comedy, and you both settled on an action movie, that's a سازش.
- Mistake 1: Negative Connotation
- Don't assume 'Sāzesh' is always positive. In political contexts, 'Sāzesh-kāri' can mean 'selling out'. Context is king.
- Mistake 2: Surrender
- Never use 'Sāzesh' when you mean 'Taslim' (surrender). Surrender is one-sided; compromise is mutual.
اشتباه: ما برای خرید نان با هم سازش کردیم. (Correct: توافق کردیم)
Another mistake involves the preposition. Learners often forget to use با (with) or use the wrong one like be (to). Remember: Sāzesh bā kasi (Compromise with someone). Also, avoid using 'Sāzesh' for purely technical or physical compatibility (like a key fitting a lock); for that, use monāseb budan or khordan. 'Sāzesh' is almost always reserved for conscious beings or complex systems (like a person adapting to a climate).
اشتباه: این کلید با قفل سازش ندارد. (Better: این کلید به این قفل نمیخورد)
To truly master سازش, you should know its neighbors in the semantic field. The closest synonym is مصالحه (Mosālehe). This word comes from the Arabic root for 'peace' (S-L-H) and is used in very formal, legal, or political contexts. While 'Sāzesh' can be used for two kids sharing a toy, 'Mosālehe' is more likely to be used for two nations ending a war. Another related word is تفاهم (Tafāhom), which means 'mutual understanding'. This is the psychological prerequisite for a compromise.
- Mosālehe (مصالحه)
- Formal reconciliation, often involving a legal contract or treaty.
- Modārā (مدارا)
- Tolerance or 'putting up with' someone. It's more one-sided than 'Sāzesh'.
- Āshti (آشتی)
- The informal, emotional act of making up after a fight (reconciliation).
آنها پس از قهر طولانی، بالاخره آشتی کردند.
On the opposite side, we have ستیز (Setiz) or پرخاش (Parkhāsh), which denote conflict and aggression. If 'Sāzesh' is the building of a bridge, 'Setiz' is the burning of one. Understanding these nuances helps you choose the right word for the right level of formality. Use 'Āshti' with friends, 'Sāzesh' in general life and business, and 'Mosālehe' in the courtroom or high-level diplomacy.
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs with 'kardan'
The use of 'bā' for accompaniment
Subjunctive mood after 'bāyad' (must)
Ezafe construction for noun-adjective pairs
Negative prefixes like 'nā-' in 'sāzesh-nāpazir'
أمثلة حسب المستوى
بچهها، با هم سازش کنید.
Children, get along with each other.
Imperative form of 'Sāzesh kardan'.
ما با هم سازش کردیم.
We made peace with each other.
Past tense 'kardim' (we did).
سازش خوب است.
Compromise is good.
Simple subject-predicate sentence.
او با برادرش سازش کرد.
He made up with his brother.
Use of 'bā' (with).
آنها اهل سازش هستند.
They are people of compromise.
'Ahl-e' means 'people of' or 'inclined to'.
باید سازش کنیم.
We must compromise.
'Bāyad' (must) + subjunctive.
سازش بهتر از دعوا است.
Compromise is better than fighting.
Comparative 'behtar az'.
آنها به سازش رسیدند.
They reached a compromise.
'Be ... residan' (to reach).
ما سر قیمت با هم سازش کردیم.
We compromised on the price.
'Sar-e' means 'over' or 'regarding'.
او با شرایط جدید سازش کرد.
He adapted to the new conditions.
'Sāzesh' as adaptation.
آیا میتوانید با هم سازش کنید؟
Can you (plural) get along with each other?
Question form with 'tavānestan'.
سازش در خانواده مهم است.
Compromise is important in the family.
Noun usage in a general statement.
آنها برای صلح سازش کردند.
They compromised for the sake of peace.
'Barāye' (for/for the sake of).
من همیشه اهل سازش هستم.
I am always a person of compromise.
Adverb 'hamishe' (always).
بدون سازش، زندگی سخت است.
Without compromise, life is hard.
'Bedun-e' (without).
آنها به یک سازش موقت رسیدند.
They reached a temporary compromise.
Adjective 'movaqqat' (temporary).
پس از ساعتها بحث، به سازش رسیدیم.
After hours of discussion, we reached a compromise.
Prepositional phrase 'pas az' (after).
سازش سیاسی تنها راه حل است.
Political compromise is the only solution.
Adjective 'siyāsi' (political).
او روحیه سازشناپذیری دارد.
He has an uncompromising spirit.
'Sāzesh-nāpazir' (uncompromising).
طرفین دعوا در دادگاه سازش کردند.
The parties to the dispute settled in court.
'Tarafeyn-e da'vā' (parties to the dispute).
سازش به معنای شکست نیست.
Compromise does not mean defeat.
'Be ma'nā-ye' (meaning/in the sense of).
او با محیط کار جدیدش سازش یافته است.
He has become adapted to his new work environment.
Perfect participle 'sāzesh yāfte'.
ما باید بر سر جزئیات سازش کنیم.
We must compromise on the details.
'Joz'iyyāt' (details).
این سازش به نفع هر دو طرف است.
This compromise is in the interest of both sides.
'Be naf'-e' (to the benefit of).
شورای امنیت خواستار سازش میان طرفین شد.
The Security Council called for a compromise between the parties.
'Khāstār-e ... shod' (called for/demanded).
سازشنامه در حضور وکیل امضا شد.
The settlement agreement was signed in the presence of a lawyer.
'Sāzesh-nāme' (written settlement).
او برای حفظ آرامش، تن به سازش داد.
He submitted to a compromise to maintain peace.
'Tan dādan' (to submit/to yield).
سیاستمداران باید هنر سازش را بیاموزند.
Politicians must learn the art of compromise.
'Honar-e sāzesh' (art of compromise).
این توافق یک سازش منصفانه به نظر میرسد.
This agreement seems like a fair compromise.
Adjective 'monsefāne' (fair).
سازش با دشمن همیشه دشوار است.
Compromising with the enemy is always difficult.
'Doshman' (enemy).
آنها به دلیل عدم سازش، از هم جدا شدند.
They separated due to a lack of compromise.
'Adam-e sāzesh' (lack of compromise).
سازش اجتماعی باعث پیشرفت جامعه میشود.
Social compromise leads to the progress of society.
'Bā'es-e ... mishavad' (causes/leads to).
سازشکاری در اصول اخلاقی پذیرفتنی نیست.
Compromising on moral principles is not acceptable.
'Sāzesh-kāri' here implies a negative connotation of selling out.
دیپلماسی بدون سازش به بنبست میرسد.
Diplomacy without compromise leads to a deadlock.
'Bon-bast' (deadlock/blind alley).
او میان سنت و مدرنیته سازش برقرار کرد.
He established a compromise between tradition and modernity.
'Barqarār kardan' (to establish).
سازش در این پرونده حقوقی الزامی است.
Compromise is mandatory in this legal case.
'Elzāmi' (mandatory).
تاریخ مملو از سازشهای تلخ و شیرین است.
History is full of bitter and sweet compromises.
'Mamlo az' (full of).
سازش با واقعیتهای موجود اجتنابناپذیر است.
Compromising with existing realities is inevitable.
'Ejtenāb-nāpazir' (inevitable).
او به عنوان یک میانجی، راه سازش را هموار کرد.
As a mediator, he paved the way for compromise.
'Hamvār kardan' (to pave/to smooth).
سازشطلبی او باعث انتقادهای تندی شد.
His compromise-seeking attitude caused sharp criticisms.
'Sāzesh-talabi' (inclination toward compromise).
سازش در ساحت اندیشه، گاه به معنای تقلیل حقیقت است.
Compromise in the realm of thought sometimes means the reduction of truth.
Academic register; 'sāhat-e andishe' (realm of thought).
پارادایمهای جدید علمی نیازمند سازش با دادههای تجربی هستند.
New scientific paradigms require reconciliation with empirical data.
Scientific register; 'dādeh-hā-ye tajrobi' (empirical data).
سازشناپذیری ایدئولوژیک مانع از وفاق ملی میشود.
Ideological intransigence prevents national consensus.
'Vofāq-e melli' (national consensus).
او در اشعارش به سازش میان انسان و طبیعت میپردازد.
In his poems, he deals with the harmony between man and nature.
'Mi-pardāzad' (deals with/addresses).
سازشهای پنهانی قدرتهای بزرگ، سرنوشت ملتها را رقم زد.
The secret compromises of great powers determined the fate of nations.
'Raqam zad' (determined/wrote).
دیالکتیک هگل بر پایه سازش میان تز و آنتیتز استوار است.
Hegel's dialectic is based on the reconciliation between thesis and antithesis.
Philosophical register.
سازش در متون فقهی به عنوان 'صلح' شناخته میشود.
Compromise in jurisprudential texts is known as 'Solh'.
Legal/Religious register.
پیچیدگیهای روانشناختی سازش، فراتر از یک توافق ساده است.
The psychological complexities of compromise go beyond a simple agreement.
Complex abstract sentence structure.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Sāzesh implies a balance. If one side gives everything, it's not Sāzesh, it's Taslim.
It is a mid-to-high register word, perfectly safe for all situations.
- Using 'Sāzesh' for simple agreements like meeting for coffee.
- Forgetting the preposition 'bā' (with).
- Confusing 'Sāzesh' (compromise) with 'Taslim' (surrender).
- Using 'Sāzesh' for mechanical compatibility (like a key and lock).
- Using 'Sāzesh' as a verb without 'kardan'.
نصائح
Use with 'bā'
Always remember that you compromise *with* someone. In Persian, this is 'bā'. For example: 'Bā dustam sāzesh kardam'. This is the most natural way to use the word.
The 'Sāz' Connection
Connect 'Sāzesh' to 'Sāz' (instrument) and 'Sāzandegi' (construction). It helps you remember that compromise is a way of 'building' harmony. It's a constructive act, not a destructive one.
Legal Context
In legal settings, use 'Sāzesh-nāme' for a settlement. It sounds much more professional than just saying 'agreement'. It shows you understand the specific legal terminology of Iran.
Describing People
Use 'Sāzesh-pazir' to describe a flexible person. This is a great adjective for resumes or character descriptions. It implies the person is reasonable and easy to work with.
Not for Surrender
Don't use 'Sāzesh' if one side is just giving up. That is 'Taslim'. 'Sāzesh' must involve both sides giving something up. It's a two-way street.
Social Harmony
In Iran, 'Sāzesh' is often preferred over being 'right'. It's better to compromise and keep the relationship than to win the argument and lose the friend. Keep this cultural value in mind.
Soft 'sh'
The ending 'sh' in 'Sāzesh' should be soft and clear. Don't rush over it. It gives the word its distinct noun sound in Persian.
Ezafe usage
When saying 'The compromise of the parties', use the Ezafe: 'Sāzesh-e tarafeyn'. This is the standard way to link the noun to its subjects. It makes your writing flow better.
Political Caution
Be careful with 'Sāzesh-kār' in political talk. It can be an insult. If you want to be neutral, use 'kasi ke be donbāl-e sāzesh ast' (someone who seeks compromise).
Mix it up
Try using 'Mosālehe' in very formal writing to show off your vocabulary. It's the Arabic equivalent and adds a layer of sophistication to your Persian. But stick to 'Sāzesh' for speaking.
احفظها
أصل الكلمة
From the Proto-Iranian root *sāz- meaning 'to prepare' or 'to fit'.
السياق الثقافي
Elders (Rish-sefidān) are traditionally the ones who facilitate 'Sāzesh' in villages and families.
Classical poets like Saadi often praise 'Sāzesh' and 'Modārā' (tolerance) as the highest virtues of a leader.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"چطور میتوانیم در این مورد به سازش برسیم؟ (How can we reach a compromise on this?)"
"آیا فکر میکنی سازش همیشه خوب است؟ (Do you think compromise is always good?)"
"در فرهنگ شما، سازش چه جایگاهی دارد؟ (What is the place of compromise in your culture?)"
"آخرین باری که سازش کردی کی بود؟ (When was the last time you compromised?)"
"چرا سازش در سیاست سخت است؟ (Why is compromise hard in politics?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you had to compromise with a friend.
Describe how you adapted (sāzesh kardi) to a new city or job.
Is there anything you would never compromise on? Why?
Analyze a political conflict and suggest a possible 'Sāzesh'.
How does 'Sāzesh' differ from 'surrender' in your opinion?
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIn daily life and relationships, it is usually seen as a positive trait showing maturity. However, in politics, it can be criticized as 'Sāzesh-kāri,' which implies giving up important values. It depends on whether the compromise is seen as fair or as a betrayal. Generally, it is a tool for peace. In most contexts, it is highly valued.
They are very similar, but 'Mosālehe' is more formal and Arabic-rooted. You would use 'Mosālehe' in a legal contract or a peace treaty. 'Sāzesh' is more common in everyday speech and psychological contexts. 'Sāzesh' also carries the meaning of 'adaptation' which 'Mosālehe' does not. Both are correct for 'compromise'.
The word is 'Sāzesh-nāpazir.' This is a combination of 'Sāzesh' and the suffix '-nāpazir' (meaning 'un-able'). It describes someone who refuses to change their mind or give up any ground. It can be a compliment for someone with strong principles. Or it can be a criticism for someone who is stubborn. It is a very common adjective in political descriptions.
Not really. For software or hardware compatibility, we use 'Sāzgāri' (compatibility). 'Sāzesh' is for people, groups, or biological adaptation. For example, you can say a plant 'sāzesh yāfte' (adapted) to the desert. But you wouldn't say an app 'sāzesh' with an operating system. Use 'Sāzgār' for that.
Yes, they share the same root 'sākhtan' (to make/build). A 'Sāz' is something that is 'made' or 'tuned.' 'Sāzesh' is the state of being 'tuned' with someone else. This is a great way to remember the word. Think of two people tuning their instruments to play the same song. That is the essence of 'Sāzesh'.
It is a formal document, usually in a legal context. It translates to 'Settlement Agreement' or 'Deed of Compromise.' When two people settle a court case without a judge's final ruling, they sign a 'Sāzesh-nāme.' It lists the concessions each side has made. It is a legally binding contract. You will hear this often in Iranian legal news.
Yes, especially in the phrase 'Bā ham sāzesh kardan.' If a mother tells her children 'Bā ham sāzesh konid,' she means 'Get along' or 'Stop fighting.' It implies finding a way to coexist peacefully. It is a very common way to encourage harmony. It is softer than 'don't fight'.
Yes, 'Sāzesh-kār.' While it literally means 'one who compromises,' it often has a negative 'sell-out' vibe in political contexts. It suggests someone who is too willing to give up their beliefs for comfort or safety. In a business context, however, it might just be neutral. Use it carefully in political discussions.
You can say, 'Man ruhive-ye sāzesh-paziri dāram' (I have a compromising/flexible spirit). This tells the employer that you are a team player. It shows you can handle conflicts and work with different personalities. It is a very positive trait in the workplace. It suggests you are not stubborn.
The most direct opposite is 'Setiz' (conflict/struggle) or 'Nāsāzgāri' (incompatibility/discord). If 'Sāzesh' is the union of two sides, 'Setiz' is their collision. Another opposite could be 'Adam-e sāzesh' (lack of compromise). In a relationship, 'Nāsāzgāri' is the reason people often break up. It means they simply cannot find a middle ground.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Sāzesh is the essential Persian word for 'compromise.' It represents the middle ground where conflict ends and cooperation begins, requiring both parties to give a little to gain a lot in terms of harmony and progress.
- Sāzesh means 'compromise' or 'reconciliation' in Persian, involving mutual concessions to end a conflict or reach an agreement.
- It is commonly used with the verb 'kardan' (to compromise) or 'residan' (to reach a compromise) in social and legal contexts.
- The word can also mean 'adaptation,' such as adjusting to a new environment, culture, or difficult life circumstances.
- While generally positive, it can have a negative political connotation (appeasement) if used to imply giving up core principles.
Use with 'bā'
Always remember that you compromise *with* someone. In Persian, this is 'bā'. For example: 'Bā dustam sāzesh kardam'. This is the most natural way to use the word.
The 'Sāz' Connection
Connect 'Sāzesh' to 'Sāz' (instrument) and 'Sāzandegi' (construction). It helps you remember that compromise is a way of 'building' harmony. It's a constructive act, not a destructive one.
Legal Context
In legal settings, use 'Sāzesh-nāme' for a settlement. It sounds much more professional than just saying 'agreement'. It shows you understand the specific legal terminology of Iran.
Describing People
Use 'Sāzesh-pazir' to describe a flexible person. This is a great adjective for resumes or character descriptions. It implies the person is reasonable and easy to work with.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات family
عاقد
B1الشخص الذي يعقد القران (المأذون).
عضو بودن
B1أن يكون عضواً في عائلة أو مجموعة.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1إجراء عقد النكاح بشكل رسمي وقانوني.
عمه
A1كلمة 'عمه' تعني العمة، وهي أخت الأب.
عمه زاده
B1ابن العمة أو ابنة العمة.
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1العم؛ أخ الأب. عمي يسكن في القاهرة.
عموزاده
A2ابن العم أو بنت العم. 'علي هو عموزاده محمد.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.