شاد شدن
شاد شدن في 30 ثانية
- Means 'to become happy' or 'to rejoice'.
- Compound verb: 'shad' (happy) + 'shodan' (to become).
- Intransitive: cannot take a direct object.
- Use preposition 'az' (از) for the cause of happiness.
The Persian compound verb شاد شدن (shad shodan) is a fundamental expression used to convey the transition into a state of happiness, joy, or cheerfulness. To truly understand this verb, we must break it down into its core components. The word 'shad' is an adjective meaning happy, joyful, or glad. The word 'shodan' is an auxiliary or light verb that translates to 'to become'. When combined, they literally mean 'to become happy'. This structure is incredibly common in the Persian language, which relies heavily on compound verbs rather than single-word verbs to express actions and states of being. Understanding this concept is crucial for English speakers learning Persian, as it shifts the grammatical focus from a static state (being happy) to a dynamic transition (becoming happy).
- Linguistic Structure
- The verb is formed by combining the adjective شاد (shad) with the light verb شدن (shodan). The adjective remains constant, while the light verb is conjugated according to tense and subject.
In everyday conversation, Iranians use this verb frequently to express their reaction to good news, pleasant surprises, or heartwarming situations. It is slightly more formal and poetic than its ubiquitous synonym 'khoshhal shodan', though both are used interchangeably in many contexts. You will hear it in formal speeches, news broadcasts, literature, and daily interactions. For instance, when someone receives a gift, they might express their gratitude by stating how joyful the gesture made them feel.
من از دیدن تو بسیار شاد شدم.
The cultural context of happiness in Iran is deeply tied to social gatherings, family bonds, and traditional festivities like Nowruz (the Persian New Year). During these times, the concept of becoming joyful is not just an individual experience but a collective one. The verb reflects this shared emotional elevation. When a family gathers around the Haft-Seen table, the collective mood shifts, and everyone 'becomes happy'. This nuance is important because it highlights happiness as an event or a reaction rather than just a permanent trait.
- Emotional Nuance
- While 'khoshhal' is everyday happiness, 'shad' often carries a deeper, more profound sense of joy, sometimes associated with inner peace or spiritual contentment, especially in literature.
Grammatically, it is an intransitive verb. This means it does not take a direct object. You cannot 'become happy' someone else using this exact verb form. If you want to say that you made someone else happy, you must change the light verb from 'shodan' (to become) to 'kardan' (to do/make), resulting in 'shad kardan'. This distinction is a common stumbling block for learners, but mastering it unlocks a vast array of Persian vocabulary, as hundreds of verbs follow this exact 'shodan' vs 'kardan' pattern.
او با شنیدن خبر قبولیاش شاد شد.
Let us look at how this verb operates in different tenses. In the simple past, it is 'shad shodam' (I became happy). In the present continuous or simple present, it is 'shad mishavam' (I become happy / I am becoming happy). In the future tense, which is less commonly used in spoken Persian but important for formal writing, it is 'shad khaham shod' (I will become happy). The subjunctive mood, which is heavily used in Persian after verbs of wanting, necessity, or possibility, takes the form 'shad beshavam' (that I become happy).
امیدوارم همیشه شاد باشید.
Furthermore, the concept of joy in Persian culture is frequently expressed through idiomatic language and poetry. Classical poets like Hafez and Rumi use the root word extensively to describe the joy of spiritual awakening or the presence of the beloved. When reading classical texts, you will encounter this verb in its older, sometimes contracted forms. However, in modern standard Persian, the structure remains clear and consistent. The transition from a neutral state to a joyful one is beautifully captured by this two-word combination.
- Usage Context
- Use this verb when reacting to news, describing the outcome of an event, or expressing well-wishes for someone's future state of mind.
بچهها از گرفتن هدیه شاد میشوند.
To master this verb is to master a key aspect of Persian emotional expression. It allows you to participate in the cultural exchange of goodwill and positivity that characterizes Iranian social interactions. Whether you are congratulating a friend on a new job, expressing your delight at a delicious meal, or simply stating your mood, this verb is an indispensable tool in your Persian vocabulary arsenal. Practice conjugating it across different persons and tenses to build fluency and confidence.
اگر بیایی، من خیلی شاد خواهم شد.
Using شاد شدن correctly in sentences requires a solid understanding of Persian sentence structure, specifically the Subject-Object-Verb (SOV) order, and the rules governing compound verbs. Because it is an intransitive compound verb, it does not take a direct object marker like 'را' (ra). Instead, it relies heavily on prepositions to connect the state of becoming happy to the cause of that happiness. The most common preposition used with this verb is 'از' (az), which translates to 'from' or 'of'. When you want to say 'I became happy about the news', in Persian you literally say 'I from the news became happy' (Man az khabar shad shodam). This structural difference is vital for English speakers to grasp to avoid sounding unnatural.
- Preposition Usage
- Always pair this verb with the preposition 'از' (az) when indicating the source or reason for the happiness. Avoid using 'با' (ba - with) or 'درباره' (darbareh - about) in this specific context.
Let us explore the conjugation across different persons. Persian verbs conjugate for six persons: I, you (singular), he/she/it, we, you (plural/formal), and they. In the simple past tense, the conjugations are: شاد شدم (shad shodam - I became happy), شاد شدی (shad shodi - you became happy), شاد شد (shad shod - he/she became happy), شاد شدیم (shad shodim - we became happy), شاد شدید (shad shodid - you all became happy), and شاد شدند (shad shodand - they became happy). Notice that the adjective 'shad' remains completely unchanged regardless of who is performing the action. Only the light verb 'shodan' changes its ending.
ما از موفقیت شما شاد شدیم.
Moving to the present tense, we use the prefix 'می' (mi-) attached to the present stem of 'shodan', which is 'shav'. The conjugations are: شاد میشوم (shad mishavam), شاد میشوی (shad mishavi), شاد میشود (shad mishavad), شاد میشویم (shad mishavim), شاد میشوید (shad mishavid), and شاد میشوند (shad mishavand). In spoken Persian, these are heavily contracted. For example, 'shad mishavam' becomes 'shad misham', and 'shad mishavad' becomes 'shad misheh'. This colloquial contraction is universally understood and used in all informal settings across Iran.
- Spoken vs Written
- Written: شاد میشوم (shad mishavam). Spoken: شاد میشم (shad misham). Always use the spoken form in casual conversation to sound like a native speaker.
وقتی باران میبارد، کشاورزان شاد میشوند.
The subjunctive mood is crucial in Persian and is used after modal verbs (like want, can, must) or conjunctions like 'that' (که - ke) or 'if' (اگر - agar). To form the subjunctive of this compound verb, you replace the 'mi-' prefix with 'be-'. Thus, 'shad mishavam' becomes 'shad beshavam' (or 'shad besham' in spoken Persian). For example, 'I want to become happy' translates to 'Mikhaham shad beshavam'. 'If I become happy' is 'Agar shad beshavam'. This mood expresses potential, desire, or uncertainty rather than a concrete fact.
دوست دارم با شنیدن موسیقی شاد بشوم.
Negating the verb is straightforward. You add the negative prefix 'na-' or 'ne-' to the light verb. In the past tense, it becomes شاد نشدم (shad nashodam - I did not become happy). In the present tense, the 'ne-' replaces the 'mi-' prefix's first letter, becoming شاد نمیشوم (shad nemishavam - I do not become happy). In the subjunctive, the 'na-' replaces the 'be-' prefix, resulting in شاد نشوم (shad nashavam - that I do not become happy). The placement of the negative prefix is always on the light verb, never on the adjective 'shad'.
- Negation Rule
- The negative prefix (نـ) always attaches to the auxiliary verb (شدن), never to the adjective (شاد). Incorrect: ناشاد شدم. Correct: شاد نشدم.
او از این تصمیم اصلاً شاد نشد.
Finally, let us consider sentence placement. In Persian, the verb almost always comes at the very end of the sentence. Therefore, the compound verb 'shad shodan' will be the final element. The subject usually comes first, followed by the prepositional phrase indicating the cause, followed by any adverbs of time or intensity, and finally the verb. For example: 'پدرم (subject) دیروز (time) از دیدن نمرات من (cause) خیلی (intensity) شاد شد (verb).' This translates to 'My father became very happy yesterday from seeing my grades.' Mastering this sentence rhythm is key to fluency.
همه ما در جشن تولد او شاد شدیم.
The phrase شاد شدن permeates almost every level of Iranian society and Persian media. It is a versatile verb that bridges the gap between highly formal literary contexts and casual, everyday street conversations. You will hear it in a multitude of environments, each adding a slight variation in tone and emotional weight. One of the most common places you will encounter this phrase is during social gatherings and celebrations. Iranians place a high cultural value on hospitality and collective joy. During events like weddings, birthdays, or the Persian New Year (Nowruz), hosts frequently express their desire for their guests to 'become happy'. It is a standard part of the complex system of social etiquette known as Ta'arof, where expressing joy at someone else's presence is a mandatory courtesy.
- Social Gatherings
- Used extensively during Nowruz, Yalda night, and weddings to describe the collective uplift in mood and to express gratitude for the company of others.
In the realm of media and entertainment, this verb is ubiquitous. Television hosts, radio announcers, and podcasters frequently use it to engage their audience. A common opening or closing remark on a cheerful television program might be 'Omidvaram az didan-e in barnameh shad shodeh bashid' (I hope you have become happy from watching this program). In Iranian cinema and soap operas, dramatic moments of revelation, reunion, or success are often punctuated by characters declaring how 'shad' they have become. It serves as a clear, universally understood marker of positive emotional resolution in storytelling.
مجری گفت: امیدوارم با این آهنگ شاد شوید.
Literature and poetry are perhaps where the root word 'shad' finds its most profound expression. Persian classical poetry, renowned worldwide through figures like Rumi, Hafez, and Saadi, frequently explores themes of spiritual joy, the ecstasy of divine love, and the fleeting nature of worldly happiness. While classical texts might use older conjugations or poetic structures, the core concept of transitioning into a state of joy is central. In modern literature and poetry, 'shad shodan' is used to describe character development, emotional arcs, and the psychological impact of events on individuals. Reading Persian literature will expose you to the nuanced, sometimes melancholic, appreciation of joy in Iranian culture.
- Literary Context
- In poetry, becoming happy is often contrasted with sorrow (gham) and is frequently linked to spiritual awakening or the arrival of spring.
شاعر با دیدن بهار شاد شد.
In everyday, informal settings, such as chatting with friends on WhatsApp, talking to family members on the phone, or interacting with shopkeepers, the spoken, contracted forms of the verb are prevalent. You will hear phrases like 'Kheyli shad shodam' (I got really happy) when a friend shares good news about a promotion or a new relationship. It is also commonly used in polite farewells. For example, after running into an old acquaintance on the street, it is customary to say 'Az didanet shad shodam' (I became happy from seeing you) before parting ways. This demonstrates how the verb functions not just as a description of emotion, but as a tool for social bonding.
- Everyday Greetings
- A standard polite phrase when meeting someone or concluding a conversation is to state that their presence made you happy.
از آشنایی با شما بسیار شاد شدم.
Finally, you will hear this verb in religious and spiritual contexts. In sermons, prayers, and religious texts, the concept of the soul 'becoming joyful' through faith, good deeds, or divine intervention is a recurring motif. The joy described here is often deeper and more enduring than the fleeting happiness of worldly events. Whether in a bustling Tehran bazaar, a quiet poetry reading in Shiraz, or a formal news broadcast, 'shad shodan' remains a cornerstone of how Iranians articulate the positive spectrum of human emotion. Recognizing its varied applications will significantly enhance your cultural and linguistic comprehension.
روح او با شنیدن این کلمات شاد شد.
مادربزرگ از دیدن نوههایش شاد میشود.
When learning the verb شاد شدن, English speakers frequently encounter a few specific pitfalls. These mistakes usually stem from directly translating English grammatical structures into Persian, or from misunderstanding the nature of Persian compound verbs. The most prominent error is confusing the intransitive 'شاد شدن' (shad shodan - to become happy) with the transitive 'شاد کردن' (shad kardan - to make happy). In English, the word 'happy' is an adjective, and we use verbs like 'make' or 'be' around it. In Persian, the action is built into the light verb. If you want to say 'The gift made me happy', a common beginner mistake is to say 'Hediyeh man ra shad shod'. This is grammatically incorrect because 'shodan' cannot take a direct object. The correct phrasing is 'Hediyeh man ra shad kard' (The gift made me happy) or 'Man az hediyeh shad shodam' (I became happy from the gift).
- Transitive vs Intransitive
- Shodan = to become (intransitive, happens to the subject). Kardan = to make/do (transitive, subject does it to an object). Never mix these up.
Another frequent error involves the misuse of prepositions. In English, we might say we are happy 'about' something, happy 'for' someone, or happy 'with' a result. Persian is much stricter in this context. The standard preposition to use with 'shad shodan' to indicate the cause of happiness is 'از' (az), meaning 'from'. Learners often mistakenly use 'درباره' (darbareh - about) or 'با' (ba - with). Saying 'Man darbareh khabar shad shodam' sounds very unnatural to a native speaker. The correct and natural way to express this is 'Man az khabar shad shodam' (I became happy from the news). Memorizing the verb alongside its correct preposition is crucial for fluency.
غلط: من با دیدن تو شاد شدم. درست: من از دیدن تو شاد شدم.
Placement of the negative prefix is another area where learners stumble. Because 'shad shodan' is a compound verb consisting of two words, learners sometimes attach the negative prefix 'na-' or 'ne-' to the first word, the adjective 'shad'. This results in the incorrect form 'nashad shodam'. In Persian compound verbs, the adjective or noun part remains untouched. All conjugation, including negation, happens exclusively on the light verb. Therefore, the correct negative form is 'shad nashodam' (I did not become happy). This rule applies universally to almost all compound verbs in the Persian language, making it a highly valuable rule to master early on.
- Negation Placement
- Always negate the auxiliary verb (shodan), never the adjective (shad). The structure is [Adjective] + [Negative Prefix + Light Verb].
او از نتیجه امتحان شاد نشد.
Pronunciation mistakes also occur, particularly with the vowels. The 'a' in 'shad' is a long 'a' sound, similar to the 'a' in the English word 'father' or 'car', but pronounced further back in the throat. It is not the short 'a' sound found in 'cat' or 'hat'. Mispronouncing this vowel can sometimes lead to confusion or simply mark you clearly as a non-native speaker. Furthermore, in spoken Persian, the present tense forms are heavily contracted. A learner who insists on saying 'shad mishavam' in a casual setting will sound overly formal, like a news anchor. Learning to comfortably use the contracted form 'shad misham' is essential for natural-sounding conversational Persian.
- Pronunciation & Register
- Ensure the 'a' in 'shad' is long. In informal speech, always contract 'mishavam' to 'misham' to match the conversational register of native speakers.
من فردا خیلی شاد میشوم (نوشتاری) / شاد میشم (گفتاری).
Finally, learners sometimes struggle with the word order when adding adverbs of intensity like 'خیلی' (kheyli - very). In English, we say 'I became very happy'. In Persian, the adverb must precede the adjective part of the compound verb. The correct order is 'kheyli shad shodam'. Placing the adverb between the adjective and the light verb (shad kheyli shodam) is incorrect and breaks the cohesion of the compound verb. The compound verb should generally be treated as a single unit at the end of the sentence, with modifiers placed immediately before it. By being aware of these common structural, prepositional, and phonetic mistakes, learners can significantly accelerate their mastery of this essential Persian verb.
ما از این پیروزی بسیار شاد شدیم.
آیا تو هم شاد شدی؟
The Persian language is incredibly rich in vocabulary related to emotions, and there are numerous synonyms and alternatives to شاد شدن that vary slightly in register, intensity, and nuance. The most common and direct synonym is 'خوشحال شدن' (khoshhal shodan). This is the everyday, standard way to say 'to become happy'. While 'shad shodan' is perfectly acceptable in daily conversation, 'khoshhal shodan' is arguably even more frequent. The difference is subtle: 'khoshhal' literally means 'having a good state/condition' and refers to a general feeling of happiness or gladness. 'Shad', on the other hand, can sometimes imply a more vibrant, expressive, or deep-seated joy. In many contexts, however, they are completely interchangeable.
- Khoshhal Shodan
- The most direct and common synonym. Used in all contexts, from highly informal to formal. It is the default translation for 'to become happy'.
For more formal or literary contexts, you might encounter words derived from Arabic roots. 'مسرور شدن' (masrour shodan) and 'خوشنود شدن' (khoshnoud shodan) are excellent examples. 'Masrour' implies a dignified, profound gladness, often used in formal correspondence, news reports, or polite speech among elders. 'Khoshnoud' leans more towards satisfaction or contentment combined with happiness. If a boss is pleased with an employee's work, they might say they are 'khoshnoud' rather than just 'shad'. These words elevate the register of your speech and demonstrate a sophisticated command of the Persian vocabulary.
مدیر از عملکرد تیم خشنود شد.
On the other end of the spectrum, informal and colloquial Persian has its own vibrant set of expressions for becoming happy. 'ذوق کردن' (zough kardan) is a wonderful phrase that means to become extremely excited, thrilled, or overjoyed, often in a visible, childlike way. When a child sees a new toy, they don't just become 'shad'; they 'zough mikonand'. Another highly colloquial phrase is 'کیف کردن' (keyf kardan), which translates roughly to 'to thoroughly enjoy oneself' or 'to get a kick out of something'. This is used when experiencing immense pleasure from an activity, like eating a delicious meal or watching a great movie.
- Colloquial Alternatives
- Use 'ذوق کردن' (zough kardan) for visible excitement and thrill. Use 'کیف کردن' (keyf kardan) for deep enjoyment and pleasure.
بچه با دیدن کیک تولدش حسابی ذوق کرد.
Another poetic and slightly older synonym is 'خرسند شدن' (khorsand shodan). This word shares roots with 'khoshnoud' and carries a similar meaning of being deeply pleased, content, and happy. It is frequently found in classical literature and poetry but is still understood and occasionally used in modern formal speech. Understanding these nuances allows a learner to tailor their language to the specific situation. If you are writing a formal letter of gratitude, 'masrour shodam' is appropriate. If you are telling a friend about a great concert, 'keyf kardam' is perfect. If you are describing a general positive reaction, 'shad shodam' or 'khoshhal shodam' are your reliable go-to verbs.
- Antonyms
- To express the opposite, you would use 'ناراحت شدن' (narahat shodan - to become sad/upset) or 'غمگین شدن' (ghamgin shodan - to become sorrowful).
پادشاه از شنیدن این خبر خرسند شد.
By expanding your vocabulary to include these alternatives, you not only improve your comprehension of native Persian media and literature but also gain the ability to express your own emotions with greater precision and cultural authenticity. The transition from simply knowing 'how to say happy' to understanding the spectrum of joy in Persian is a significant step in achieving fluency and cultural integration.
من از موفقیت دوستانم همیشه خوشحال میشوم.
با دیدن نمره بیست، حسابی ذوق کردم.
How Formal Is It?
"هیئت مدیره از گزارش مالی اخیر بسیار شاد و مسرور گردید."
"من از دیدن نمراتت شاد شدم."
"وای، از این خبر خیلی شاد شدم!"
"بچهها با دیدن دلقک خیلی شاد شدند."
"داداش، با این کارت حسابی شادمون کردی (شاد شدیم)."
حقيقة ممتعة
The ancient Persian king Darius the Great frequently used the Old Persian ancestor of this word in his monumental inscriptions. He would describe the earth as being created 'šiyātim martiyahyā' – for the happiness of mankind. So when you say you are 'shad', you are using a concept championed by ancient emperors!
دليل النطق
- Pronouncing 'shad' with a short 'a' like in 'sad'. It must be a long 'a' like in 'car'.
- Failing to separate the two words clearly, slurring them into 'shadshodan'.
- Placing the stress on 'sho' instead of 'shad' or the final syllable.
- Pronouncing the 'v' in the present tense 'mishavam' too strongly; it should be soft or dropped entirely in spoken Persian ('misham').
- Confusing the 'sh' sound with an 's' sound.
مستوى الصعوبة
Very easy to read. The letters (ش-ا-د) are distinct and standard. Recognizing the compound structure is straightforward.
Spelling is simple. The main difficulty is remembering to conjugate 'shodan' correctly and keeping the two words separate.
Requires mastering the colloquial contractions (misham, misheh) to sound natural, which takes some practice for beginners.
In fast speech, 'shad misham' can blend together. Listeners need to catch the 'shad' to understand the emotion.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs (Adjective + Light Verb)
شاد (adj) + شدن (verb) = شاد شدن. Only the light verb conjugates.
Prepositions of Cause
Use 'از' (from) to indicate the source of an emotion: از خبر شاد شدم.
Subjunctive Mood after Conjunctions
After 'امیدوارم' (I hope) or 'اگر' (if), use the subjunctive: امیدوارم شاد بشوی.
Negation of Compound Verbs
Attach 'نـ' to the light verb, not the adjective: شاد نشدم (not ناشاد شدم).
Transitive vs Intransitive Pairs
شاد شدن (intransitive - to become happy) vs شاد کردن (transitive - to make happy).
أمثلة حسب المستوى
من شاد شدم.
I became happy.
Simple past tense, first person singular. Subject + Adjective + Light Verb.
او شاد شد.
He/She became happy.
Simple past tense, third person singular.
ما شاد میشویم.
We become happy.
Simple present tense, first person plural.
تو شاد شدی.
You became happy.
Simple past tense, second person singular.
آنها شاد شدند.
They became happy.
Simple past tense, third person plural.
من شاد نشدم.
I did not become happy.
Negative simple past. Notice the 'na-' prefix on the light verb.
پدر شاد شد.
Father became happy.
Using a noun as the subject.
مادر شاد میشود.
Mother becomes happy.
Present tense with a noun subject.
من از دیدن تو شاد شدم.
I became happy from seeing you.
Introduction of the preposition 'از' (az) to show cause.
او با شنیدن خبر شاد شد.
He became happy upon hearing the news.
Using 'با' (ba) with a verbal noun to indicate time/cause.
آیا شما شاد شدید؟
Did you become happy?
Forming a yes/no question in the past tense.
بچهها در پارک شاد میشوند.
The children become happy in the park.
Adding a location prepositional phrase.
من فردا شاد میشوم.
I will become happy tomorrow.
Using the present tense to indicate future action.
ما خیلی شاد شدیم.
We became very happy.
Adding the adverb 'خیلی' (kheyli) before the adjective.
معلم از نمرات ما شاد شد.
The teacher became happy from our grades.
Using a specific noun phrase as the cause.
چرا شاد نشدی؟
Why didn't you become happy?
Question word 'چرا' (chera) with a negative verb.
امیدوارم از این هدیه شاد بشوی.
I hope you become happy from this gift.
Subjunctive mood 'بشوی' after the verb 'امیدوارم' (I hope).
اگر قبول شوم، بسیار شاد میشوم.
If I pass, I will become very happy.
Conditional sentence using 'اگر' (agar).
دوست دارم همیشه شاد باشی.
I like you to always be happy.
Using the subjunctive 'باشی' (to be) vs 'بشوی' (to become).
مردم در عید نوروز شاد میشوند.
People become happy during the Nowruz holiday.
Describing general cultural habits.
او به جای اینکه شاد شود، گریه کرد.
Instead of becoming happy, she cried.
Using 'به جای اینکه' (instead of) followed by the subjunctive.
با دیدن موفقیت تو، از ته دل شاد شدم.
Seeing your success, I became happy from the bottom of my heart.
Idiomatic expression 'از ته دل' (from the bottom of the heart).
نمیدانم چرا او شاد نشد.
I don't know why he didn't become happy.
Indirect question embedded in a sentence.
باید کاری کنیم که او شاد بشود.
We must do something so that he becomes happy.
Using 'باید' (must) and a subordinate clause with subjunctive.
خبر پیروزی تیم ملی، باعث شد همه مردم شاد شوند.
The news of the national team's victory caused all the people to become happy.
Using 'باعث شد' (caused) followed by the subjunctive.
با وجود تمام مشکلات، او سعی میکند شاد بماند.
Despite all the problems, he tries to stay happy.
Using 'با وجود' (despite) and the verb 'ماندن' (to stay/remain).
هیچچیز به اندازه دیدن لبخند تو مرا شاد نمیکند.
Nothing makes me as happy as seeing your smile.
Complex comparative structure 'به اندازه' (as much as).
پس از سالها دوری، از بازگشت به وطن بینهایت شاد شدم.
After years of separation, I became infinitely happy returning to my homeland.
Using advanced adverbs like 'بینهایت' (infinitely).
او تظاهر کرد که از این پیشنهاد شاد شده است.
He pretended that he had become happy from this proposal.
Present perfect tense 'شاد شده است' in a subordinate clause.
شادی واقعی زمانی رخ میدهد که دیگران را شاد کنیم.
True happiness occurs when we make others happy.
Contrasting the noun 'شادی' with the transitive verb 'شاد کردن'.
انتظار میرفت که بازار با این تصمیم شاد شود.
It was expected that the market would become happy (react positively) with this decision.
Passive voice 'انتظار میرفت' (it was expected) with figurative usage.
هرچه بیشتر یاد میگرفت، بیشتر شاد میشد.
The more he learned, the happier he became.
Correlative comparative structure 'هرچه... بیشتر...'.
وی با ایراد سخنرانی پرشوری، موجب شد تا حضار عمیقاً شاد شوند.
By delivering a passionate speech, he caused the audience to become deeply joyful.
Highly formal vocabulary ('ایراد سخنرانی', 'موجب شد', 'حضار').
در ادبیات عرفانی، روح انسان تنها با وصال حق شاد میگردد.
In mystical literature, the human soul becomes joyful only through union with the Divine.
Using the formal literary auxiliary 'میگردد' instead of 'میشود'.
دستیابی به این توافق تاریخی، مایه شادمانی و شاد شدن ملت گردید.
Achieving this historic agreement became a source of gladness and joy for the nation.
Using 'مایه' (source/cause) and formal past tense 'گردید'.
او چنان از این خبر مسرور و شاد شد که در پوست خود نمیگنجید.
He became so delighted and happy from this news that he couldn't contain himself (lit. didn't fit in his skin).
Combining synonyms ('مسرور و شاد') and using an advanced idiom.
شاد شدن در گرو رهایی از قید و بندهای مادی است.
Becoming happy is contingent upon liberation from material constraints.
Philosophical phrasing using 'در گرو' (contingent upon).
منتقدان بر این باورند که جامعه با چنین سیاستهایی شاد نخواهد شد.
Critics believe that society will not become happy with such policies.
Formal future negative 'شاد نخواهد شد'.
آنان با احیای سنتهای دیرینه، کوشیدند تا دلهای مردم را شاد کنند و خود نیز شاد شوند.
By reviving ancient traditions, they strove to make people's hearts happy and become happy themselves.
Parallel structure contrasting transitive and intransitive forms.
تجلی هنر در معماری این بنا، هر بینندهای را شاد و مجذوب میسازد.
The manifestation of art in the architecture of this building makes every viewer happy and fascinated.
Advanced vocabulary ('تجلی', 'مجذوب') and formal auxiliary 'میسازد'.
چو بشنید رستم، دلش شاد شد / ز بند غم و غصه آزاد شد.
When Rostam heard (this), his heart became happy / He was freed from the bonds of sorrow and grief.
Classical poetic structure from the Shahnameh (Ferdowsi).
شاد شدن در مکتب رواقیون، نه یک واکنش انفعالی، بلکه انتخابی آگاهانه است.
Becoming happy in the Stoic school is not a passive reaction, but a conscious choice.
Academic, philosophical discourse.
نفسِ عملِ خیر، فارغ از نتیجه آن، موجب شاد شدن ضمیر ناخودآگاه میگردد.
The very act of charity, regardless of its outcome, causes the subconscious mind to become joyful.
Complex psychological and abstract terminology.
در طریقت عشق، سالک با تحمل رنجهاست که به مقام شاد شدن حقیقی نائل میآید.
In the path of love, it is by enduring suffering that the seeker attains the station of true joy.
Sufi mystical terminology ('طریقت', 'سالک', 'مقام').
دگرگونیهای بنیادین در ساختار اقتصادی، دیری نپایید که اقشار آسیبپذیر را شاد ساخت.
The fundamental transformations in the economic structure soon made the vulnerable strata happy.
Highly formal journalistic/historical narrative style.
آیا شاد شدن، غایتی است فینفسه، یا تنها محصول جانبیِ زیستنی فضیلتمندانه؟
Is becoming happy an end in itself, or merely a byproduct of living virtuously?
Rhetorical questioning in a philosophical context.
وی با لحنی مطایبهآمیز ابراز داشت که از این پیشامد، بس شادمان گشته است.
He stated with a facetious tone that he had become quite joyful from this occurrence.
Archaic/literary vocabulary ('مطایبهآمیز', 'بس', 'گشته است').
پویایی جامعه در گرو آن است که شهروندان بستر مناسبی برای شاد شدن و بالندگی بیابند.
The dynamism of society depends on citizens finding a suitable environment for becoming happy and flourishing.
Sociological discourse using complex abstract nouns.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
شاد و پیروز باشید
روحش شاد
دلت شاد
شاد زیستن
روزهای شاد
خبر شاد کننده
با دلی شاد
شاد و خرم
لحظات شاد
آهنگ شاد
يُخلط عادةً مع
Learners confuse 'becoming happy' (shodan) with 'making someone happy' (kardan). Use 'shodan' for your own feelings, 'kardan' when you cause the feeling in others.
Confused with 'to be happy'. 'Budan' is a static state (I am a happy person). 'Shodan' is a dynamic change (I became happy when I saw you).
Confusing the noun (happiness) with the adjective/verb. You cannot say 'man shadi shodam'. You must say 'man shad shodam'.
تعبيرات اصطلاحية
"در پوست خود نگنجیدن"
To be so happy that you cannot contain yourself (literally: not fitting in one's skin).
وقتی خبر قبولی را شنید، از شادی در پوست خود نمیگنجید.
Idiomatic/Informal"پر درآوردن"
To grow wings (from happiness). Used when someone is extremely overjoyed.
از خوشحالی داشت پر درمیآورد.
Informal"قند در دل کسی آب شدن"
To feel a sweet, warm sense of joy or affection (literally: sugar melting in someone's heart).
وقتی نوهاش را دید، قند در دلش آب شد.
Idiomatic/Colloquial"روی ابرها راه رفتن"
To walk on clouds. Similar to the English idiom, meaning to be blissfully happy.
امروز آنقدر شادم که انگار روی ابرها راه میروم.
Informal"گل از گلش شکفتن"
To have one's face light up with joy (literally: a flower blooming from a flower).
با دیدن دوست قدیمیاش، گل از گلش شکفت.
Poetic/Idiomatic"سر از پا نشناختن"
To not know one's head from one's feet (due to extreme excitement or joy).
بچهها برای رفتن به شهربازی سر از پا نمیشناختند.
Idiomatic"کبکش خروس میخواند"
To be in high spirits or very happy (literally: his partridge is singing like a rooster).
امروز خیلی خوشحال است، کبکش خروس میخواند.
Traditional Idiom"بال درآوردن"
To sprout wings. A variation of 'پر درآوردن', meaning extreme joy.
از شنیدن این خبر بال درآوردم.
Informal"دنیا را به کسی دادن"
To feel as if one has been given the whole world (from happiness).
وقتی پدرش برگشت، انگار دنیا را به او دادند.
Idiomatic"چشمش روشن شدن"
To have one's eyes brightened. Used when someone receives good news or a loved one returns.
پسرت برگشت؟ چشمت روشن!
Traditional/Conversationalسهل الخلط
It means the exact same thing.
There is virtually no grammatical difference. 'Khoshhal' is slightly more common in everyday speech, while 'shad' can sometimes feel a tiny bit more poetic or profound, but they are 99% interchangeable.
من شاد شدم = من خوشحال شدم.
Both express positive emotion.
'Zough kardan' is much more informal and implies a visible, excited, almost childlike thrill, whereas 'shad shodan' is a general state of happiness.
بچه ذوق کرد (The kid got thrilled) vs مرد شاد شد (The man became happy).
Synonym found in reading.
'Masrour' is an Arabic loanword used almost exclusively in highly formal, written, or official contexts. You would not use it with friends.
رئیس جمهور مسرور شد (The president became delighted).
Often translated as 'happy with'.
'Razi shodan' means to become satisfied, convinced, or to agree to something. It is about contentment or consent, not necessarily joy.
از کیفیت غذا راضی شدم (I was satisfied with the food quality).
Both relate to positive experiences.
'Lezzat bordan' means 'to enjoy'. You enjoy a movie (lezzat bordan), but the movie makes you become happy (shad shodan).
از فیلم لذت بردم (I enjoyed the movie).
أنماط الجُمل
[Subject] + شاد + [Conjugated شدن in Past]
من شاد شدم. (I became happy.)
[Subject] + از + [Noun] + شاد + [Conjugated شدن]
او از هدیه شاد شد. (He became happy from the gift.)
اگر + [Condition]، + [Subject] + شاد + [Present Conjugated شدن]
اگر بیایی، من شاد میشوم. (If you come, I will become happy.)
امیدوارم + [Subject] + شاد + [Subjunctive شدن]
امیدوارم تو شاد بشوی. (I hope you become happy.)
[Subject] + با + [Verbal Noun] + بسیار + شاد + [Conjugated شدن]
ما با دیدن این منظره بسیار شاد شدیم. (We became very happy by seeing this scenery.)
هیچچیز به اندازه + [Noun] + [Subject] را + شاد + نمیکند (Transitive variation)
هیچچیز به اندازه موفقیت تو مرا شاد نمیکند. (Nothing makes me as happy as your success.)
[Subject] + چنان از + [Noun] + شاد + [Past شدن] + که + [Result]
او چنان از خبر شاد شد که گریه کرد. (He became so happy from the news that he cried.)
مایه + شادمانی و شاد شدن + [Noun] + گردید
این پیروزی مایه شاد شدن ملت گردید. (This victory became the source of the nation's happiness.)
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very High. It is one of the top 500 most used verbs in the Persian language.
-
من را شاد شد.
→
من شاد شدم.
Learners try to use 'ra' (the direct object marker) with an intransitive verb. 'Shodan' means 'to become' and cannot take an object. The subject simply becomes the state.
-
من درباره خبر شاد شدم.
→
من از خبر شاد شدم.
Directly translating 'happy about' from English. In Persian, you become happy 'from' (az) something, not 'about' (darbareh) it.
-
ناشاد شدم.
→
شاد نشدم.
Placing the negative prefix on the adjective instead of the light verb. In compound verbs, only the light verb (shodan) takes the negative prefix (na/ne).
-
من شاد خیلی شدم.
→
من خیلی شاد شدم.
Incorrect word order. Adverbs of intensity like 'خیلی' (very) must be placed immediately before the adjective part of the compound verb.
-
هدیه من شاد شد.
→
هدیه من را شاد کرد. (یا: من از هدیه شاد شدم)
Confusing 'shodan' (to become) with 'kardan' (to make). A gift cannot 'become happy' you. It 'makes' you happy (shad kard).
نصائح
The 'Az' Rule
Burn this into your memory: Shad shodan + AZ. Whenever you want to state the reason for your happiness, use the preposition 'az' (from). 'Az didanet shad shodam' (I became happy from seeing you).
Long 'A' Sound
The 'a' in 'shad' is not like the 'a' in 'apple'. It is a deep, open 'a' like in 'car' or 'father'. Mispronouncing this can make your Persian sound very foreign.
Contract the Present Tense
If you are talking to a friend, never say 'shad mishavam'. Say 'shad misham'. Contracting the verbs is the number one way to sound more like a native speaker.
Mix it Up
Don't just use 'shad shodan' all the time. Throw in a 'khoshhal shodam' or, if you are really excited, say 'zough kardam'. Variety shows fluency.
Negation Placement
The 'na' goes on the 'shodan', never on the 'shad'. Shad nashodam (Correct). Nashad shodam (Incorrect).
Use it as a Greeting
When you meet someone, especially after a long time, saying 'kheyli shad shodam' (I got very happy) is a polite and culturally expected way to show you value their presence.
Keep them Separate
In writing, 'shad' and 'shodan' are two separate words. Do not connect the letters. It is 'شاد شدن', not 'شادشدن'.
Shodan vs Kardan
Remember the mirror rule: Shodan happens to YOU (I became happy). Kardan is what you do to OTHERS (I made him happy). This applies to hundreds of Persian verbs.
Listen for the Subjunctive
When Iranians express hopes or wishes, they use the subjunctive 'besham/beshi'. Listen for that 'be-' sound. 'Omidvaram shad beshi' (I hope you become happy).
Adverb Placement
Words like 'kheyli' (very) go before the adjective. 'Kheyli shad shodam'. Do not put it between the adjective and the verb.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a SHADow disappearing when the sun comes out, making everyone BECOME HAPPY. The SHADow leaves, and you SHAD shodan (become happy).
ربط بصري
Visualize a dark, sad room. Suddenly, a bright light turns on, and the people inside instantly transform from frowning to smiling broadly. This transition is 'shad shodan'.
Word Web
تحدٍّ
For the next three days, every time something makes you smile—a good cup of coffee, a nice message, a sunny day—say out loud to yourself: 'Man az in shad shodam' (I became happy from this).
أصل الكلمة
The word 'shad' traces its roots back to Middle Persian (Pahlavi) 'šāt', which meant happy or joyful. This in turn comes from Old Persian 'šiyāta-', meaning blissful or happy. The root is deeply embedded in the Indo-Iranian language branch. The auxiliary verb 'shodan' comes from Middle Persian 'šudan', meaning to go or to become.
المعنى الأصلي: In ancient times, the root 'šiyāta' was often associated with divine blessing, peace, and the tranquility bestowed by the gods upon a well-ordered kingdom.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.السياق الثقافي
While expressing happiness is generally positive, be mindful of the context. In traditional or religious settings during months of mourning (like Muharram), overt expressions of 'shadi' or playing 'ahang-e shad' (happy music) are considered highly inappropriate and disrespectful.
English speakers tend to use the verb 'to be' (I am happy) much more frequently than 'to become' (I became happy). In Persian, focusing on the transition ('becoming') is much more natural when reacting to an event.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Reacting to Good News
- چه خبر خوبی!
- خیلی شاد شدم.
- تبریک میگویم.
- خدا رو شکر.
Social Greetings and Farewells
- از دیدنت شاد شدم.
- امیدوارم همیشه شاد باشی.
- روز خوبی داشته باشی.
- مراقب خودت باش.
Expressing Gratitude for a Gift
- دستت درد نکنه.
- خیلی زحمت کشیدی.
- از این هدیه شاد شدم.
- واقعاً غافلگیر شدم.
Discussing Entertainment (Movies/Music)
- آهنگ شادی بود.
- فیلم خندهداری بود.
- با دیدنش شاد شدیم.
- حسابی کیف کردیم.
Wishing Well on Holidays (Nowruz)
- سال نو مبارک.
- صد سال به از این سالها.
- دلتون شاد و لبتون خندان.
- عیدتون مبارک.
بدايات محادثة
"چه چیزی اخیراً باعث شد خیلی شاد بشوی؟ (What recently caused you to become very happy?)"
"آیا با گوش دادن به موسیقی شاد میشوی؟ (Do you become happy by listening to music?)"
"به نظر تو، مردم امروز شادتر هستند یا در گذشته؟ (In your opinion, are people happier today or in the past?)"
"وقتی دوستت ناراحت است، چه میکنی تا شاد بشود؟ (When your friend is sad, what do you do so they become happy?)"
"بزرگترین آرزوی تو برای شاد شدن در آینده چیست؟ (What is your biggest wish to become happy in the future?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a specific moment in your childhood when you became incredibly happy. What triggered it?
Describe a time when you expected to become happy about something, but you didn't. Why?
List five small, everyday things that make you 'shad shodan' and explain why they have this effect.
Write a short story about a character who travels a long distance just to become happy.
Reflect on the difference between 'being happy' and 'becoming happy'. How does this change your perspective on joy?
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo. 'Shad shodan' is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. The object marker 'ra' is only used with transitive verbs. If you want to use 'ra', you must change the verb to 'shad kardan' (to make happy). For example: 'In khabar man ra shad kard' (This news made me happy).
In Persian, you generally use 'از' (az), which means 'from'. You become happy 'from' a piece of news or an event. For example, 'Man az khabar shad shodam' (I became happy from the news). Do not translate 'about' (darbareh) or 'for' (baraye) directly in this context.
If you mean 'I am currently in a state of happiness', you use the verb 'to be' (budan): 'Man shad hastam' or simply 'Man shadam'. If you mean 'I just became happy because of what happened', you use the past tense of shodan: 'Man shad shodam'.
Persian has a distinct spoken register that heavily contracts words. The 'v' sound in the present tense endings (-avam, -avad) is almost always dropped in casual speech. 'Mishavam' becomes 'misham', 'mishavad' becomes 'misheh'. You should use the contracted forms in conversation to sound natural.
'Shad' is an adjective meaning 'happy'. The noun form for 'happiness' is 'shadi'. In the compound verb 'shad shodan', the adjective is paired with the light verb 'shodan' (to become).
To negate a compound verb, you add the negative prefix 'na-' or 'ne-' to the light verb, not the adjective. So, 'shad shodam' becomes 'shad nashodam' (I did not become happy). Never say 'nashad shodam'.
Yes, you can. If your dog wags its tail when you come home, you can say 'Sag-e man shad shod' (My dog became happy). It is universally applied to any living being capable of emotion.
They are practically identical in everyday usage. 'Khoshhal' is slightly more common in spoken Persian. 'Shad' can sometimes carry a slightly deeper, more poetic, or vibrant sense of joy, but in 99% of daily situations, you can use them interchangeably.
The formal future tense uses the auxiliary 'khastan'. 'Man shad khaham shod' (I will become happy). However, in spoken Persian, the present continuous is often used for the future: 'Farda shad misham' (I will become happy tomorrow).
It is a very common, polite phrase used to say goodbye or conclude a formal letter/speech. It translates to 'May you be happy and victorious'. It is a standard expression of goodwill in Iranian culture.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write 'I became happy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He did not become happy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I became happy from seeing you' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We become very happy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I hope you become happy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If he comes, I will become happy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Nothing makes me happy' (using shad kardan) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He pretended to become happy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This news became a source of joy' in Persian (Formal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was so happy he couldn't contain himself' using the idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: You became happy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: They become happy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Why did you become happy?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am becoming happy now.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I want to become happy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Please be happy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I became infinitely happy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: May his soul be at peace.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Living happily is an art.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The dynamic of society depends on happiness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I became happy' out loud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He became happy' out loud.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I become happy' using the colloquial spoken form.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I became very happy from seeing you'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you become happy' colloquially.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend 'Did you get happy?' informally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express extreme joy using the 'skin' idiom.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May his soul be at peace' respectfully.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Deliver a formal greeting: 'I became delighted to meet you.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Living happily is the secret to success' formally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We became happy'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I did not become happy'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why didn't you become happy?'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will become happy tomorrow'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If you come, I'll be happy'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to become happy'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got a kick out of it' (slang).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The kid got thrilled' (informal).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite: 'When Rostam heard, his heart became happy'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May you be happy and victorious'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for the tense: 'من شاد شدم' (Past or Present?)
Ends in 'shodam'.
Listen for the negative: 'او شاد نشد' (Did he become happy?)
Hear the 'na-'.
Listen for the cause: 'از باران شاد شدم' (What caused it?)
Listen after 'az'.
Listen for the person: 'شاد شدی؟' (Who is being asked?)
Ends in '-i'.
Listen for the mood: 'امیدوارم شاد بشی' (Is this a fact or a wish?)
Hear the 'be-' prefix.
Listen for the condition: 'اگه قبول بشم، شاد میشم' (When will they be happy?)
Hear 'age'.
Listen for the idiom: 'داشتم پر درمیاوردم' (What does this mean?)
Par dar avordan.
Listen for the synonym: 'خیلی ذوق کردم' (Is this formal or informal?)
Zough kardan is slang/informal.
Listen for the register: 'مایه مسرت گردید' (Where would you hear this?)
Highly formal vocabulary.
Listen for the contrast: 'به جای شادی، غمگین شد' (What happened?)
Hear 'be jaye'.
Listen: 'ما شادیم' vs 'ما شاد شدیم'. Which one means 'we became happy'?
Listen for 'shodim'.
Listen: 'شاد میشم'. Is this spoken or written Persian?
Contracted form.
Listen: 'شاد کردن' vs 'شاد شدن'. Which one means 'to make happy'?
Listen for 'kardan'.
Listen: 'روحش شاد'. What context is this used in?
Rooh = soul.
Listen: 'شاد زیستن'. What part of speech is this phrase functioning as?
Ends in '-an'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember is that 'shad shodan' describes a *change* in emotion (becoming happy), not a permanent state. Always conjugate the second word (shodan) and use 'az' (from) to explain why you are happy. Example: از دیدنت شاد شدم (I became happy from seeing you).
- Means 'to become happy' or 'to rejoice'.
- Compound verb: 'shad' (happy) + 'shodan' (to become).
- Intransitive: cannot take a direct object.
- Use preposition 'az' (از) for the cause of happiness.
The 'Az' Rule
Burn this into your memory: Shad shodan + AZ. Whenever you want to state the reason for your happiness, use the preposition 'az' (from). 'Az didanet shad shodam' (I became happy from seeing you).
Long 'A' Sound
The 'a' in 'shad' is not like the 'a' in 'apple'. It is a deep, open 'a' like in 'car' or 'father'. Mispronouncing this can make your Persian sound very foreign.
Contract the Present Tense
If you are talking to a friend, never say 'shad mishavam'. Say 'shad misham'. Contracting the verbs is the number one way to sound more like a native speaker.
Mix it Up
Don't just use 'shad shodan' all the time. Throw in a 'khoshhal shodam' or, if you are really excited, say 'zough kardam'. Variety shows fluency.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات emotions
عاشق
A1الشخص المحب أو العاشق الذي يشعر بحب شديد.
عاشق بودن
A2أن يكون عاشقاً أو محباً بشدة.
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1علامة تعجب أو دهشة؛ يا للعجب!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.