سینه
سینه في 30 ثانية
- Refers to the physical chest or ribcage in anatomical and medical contexts.
- Commonly used in culinary settings, especially for chicken breast (سینه مرغ).
- Metaphorically represents the heart, soul, and the place where secrets are kept.
- Forms the basis of many cultural idioms expressing bravery, respect, or sorrow.
The Persian word سینه (sineh) is a fundamental noun that primarily refers to the chest, the front part of the human or animal body located between the neck and the abdomen. In anatomical terms, it encompasses the pectoral region, the ribcage, and the breasts. However, its meaning extends far beyond mere biology. In Persian culture and literature, the chest is metaphorically considered the ultimate repository of human emotions, secrets, sorrows, and profound love. When a Persian speaker refers to their سینه, they are often alluding to their heart, their soul, or their inner emotional state. This dual nature—both a physical body part and a metaphysical vessel—makes it an incredibly versatile and deeply poetic word. To fully grasp its usage, one must understand both its literal applications in daily life and its figurative presence in classical and modern expressions.
- Anatomical Meaning
- Literally, it refers to the physical chest area, including the ribcage (قفسه سینه) and the breasts. It is used in medical contexts, fitness, and general descriptions of the body.
Sentence: سینه او در اثر سرفه شدید درد گرفت.
Furthermore, the word is extensively used in culinary contexts. For instance, when purchasing poultry, one frequently asks for chicken breast, which is directly translated as سینه مرغ. This is a very common daily usage that learners will encounter in supermarkets and restaurants. Beyond food, the word appears in clothing terminology, such as سینه ریز, which refers to a necklace that drapes over the chest. The versatility of the word is truly remarkable, bridging the gap between the mundane and the profound.
- Metaphorical Meaning
- Figuratively, it represents the heart, the soul, and the place where secrets and deep emotions are kept hidden from the outside world.
Sentence: او راز بزرگی را در سینه خود پنهان کرده بود.
In classical Persian poetry, poets like Hafez, Rumi, and Saadi frequently use this word to describe the burning passion of love or the heavy burden of sorrow. A chest that is burning (سینه سوخته) is a common metaphor for someone who has suffered greatly for love or has endured immense worldly hardships. This poetic resonance is still very much alive in everyday Persian idioms. For example, when someone wants to show their absolute readiness to defend someone or something, they say they will puff out their chest (سینه سپر کردن). This imagery is powerful and deeply ingrained in the cultural psyche of Iran.
Understanding this word is crucial for anyone looking to achieve fluency in Persian, as it unlocks a vast array of idioms, expressions, and cultural nuances. Whether you are speaking to a doctor about a respiratory issue, ordering food at a local eatery, or analyzing a complex piece of literature, this word will undoubtedly make an appearance. Its simplicity in pronunciation belies the incredible depth of its meaning, making it a perfect example of the richness of the Persian language. By mastering its various contexts, learners can significantly enhance their communicative competence and cultural appreciation.
- Idiomatic Usage
- It forms the basis of countless idioms, such as crossing one's arms over the chest (دست به سینه) to show respect or obedience.
Sentence: دانش آموزان دست به سینه در کلاس نشسته بودند.
In conclusion, this noun is a linguistic bridge connecting the physical anatomy to the deepest emotional experiences of the human condition. Its mastery is essential for any serious student of the language.
Using the word سینه correctly in Persian requires an understanding of its diverse contexts, ranging from strictly medical and anatomical to highly poetic and idiomatic. In everyday conversation, the most straightforward application is referring to the physical chest. If you are visiting a doctor and experiencing respiratory issues, you would use this word to describe your symptoms. For example, you might say that your chest feels heavy or that you have a pain in your chest. The medical term for pneumonia in Persian is literally chest-side (سینه پهلو), highlighting how deeply embedded this word is in health-related vocabulary. Additionally, the ribcage is referred to as the cage of the chest (قفسه سینه), a vital term for anatomical discussions.
- Medical Context
- Used to describe symptoms, diseases, and anatomy related to the pectoral region and respiratory system.
Sentence: پزشک با گوشی پزشکی صدای سینه بیمار را گوش داد.
Beyond the doctor's office, you will frequently use this word in the kitchen or at a restaurant. When buying poultry, distinguishing between different cuts of meat is essential. Chicken breast is a staple in many Persian dishes, and knowing how to ask for it (سینه مرغ) is a practical skill for any learner. It is also used when discussing other animals, such as the brisket of a cow or sheep. This culinary usage is extremely common and represents one of the first ways beginners interact with the word in a real-world setting.
- Culinary Context
- Used to specify cuts of meat, particularly the breast of poultry or the brisket of livestock.
Sentence: برای تهیه این غذا به دو تکه سینه مرغ نیاز داریم.
In social and behavioral contexts, the word is a key component of several important idioms that describe physical posture and the attitudes they convey. For instance, standing or sitting with arms crossed over the chest (دست به سینه) is a traditional sign of respect, obedience, or readiness to serve in Iranian culture. You might hear a manager say that their employees are standing ready and obedient, using this exact phrase. Conversely, puffing out one's chest (سینه سپر کردن) implies bravery, defiance, or a strong willingness to protect someone or something. These physical metaphors are crucial for understanding Persian social dynamics.
- Behavioral Context
- Used in idioms describing body language that conveys respect, bravery, or emotional states.
Sentence: او برای دفاع از برادرش سینه سپر کرد.
Finally, in emotional and literary contexts, the word is used to describe the internal landscape of a person. If someone is keeping a secret, it is said to be buried in their chest. If someone is grieving, their chest is described as heavy or burning. To use the word effectively in these contexts, one must adopt a more poetic and expressive tone. It is not just about the physical organ, but the spiritual and emotional center of the human being. Mastering these varied uses will greatly enrich your Persian vocabulary and allow you to communicate with both precision and profound emotional depth.
The word سینه is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through a wide variety of environments, from the bustling aisles of local markets to the quiet, contemplative spaces of poetry readings. One of the most common places you will hear this word is in everyday domestic life and commerce. If you walk into a traditional butcher shop (قصابی) or a modern supermarket in Tehran, you will undoubtedly hear customers asking for specific cuts of meat. The phrase for chicken breast is a daily necessity for home cooks and chefs alike. It is a word of sustenance, practical and grounded in the daily routine of preparing meals for the family.
- Markets and Kitchens
- Frequently heard when purchasing or preparing food, specifically poultry and livestock cuts.
Sentence: لطفا یک کیلو سینه مرغ به من بدهید.
Another primary location where this word is frequently spoken is in medical facilities. Hospitals, clinics, and pharmacies are environments where the anatomical meaning of the word is paramount. Patients describe their ailments—coughs, pains, tightness—by referring to this part of their body. Doctors use it when explaining diagnoses, such as chest infections or the need for a chest X-ray (عکس قفسه سینه). In these settings, the word is stripped of its poetic connotations and is used with clinical precision to address health and well-being.
- Hospitals and Clinics
- Heard during medical consultations, examinations, and discussions about respiratory or cardiac health.
Sentence: بیمار از درد شدید در ناحیه سینه شکایت داشت.
However, the true cultural weight of the word is felt in the realms of literature, music, and religious or spiritual gatherings. Persian classical music and traditional poetry recitations are filled with references to the chest as the seat of the soul. When listening to a traditional singer (شجریان, for example) perform a Ghazal by Hafez, you will hear the word used to express the agony of separation from a lover or the divine. In religious ceremonies, particularly during the month of Muharram, the practice of chest-beating (سینه زنی) is a profound expression of communal grief and mourning. Here, the word transcends the physical and becomes a symbol of devotion and sorrow.
- Cultural and Religious Events
- Heard in poetry, traditional music, and religious mourning ceremonies as a symbol of emotion and devotion.
Sentence: صدای سینه زنی عزاداران در خیابان پیچیده بود.
Finally, you will hear this word in everyday idiomatic conversations among friends, family, and colleagues. It is used to describe people's character or actions. A person who has suffered a lot might be affectionately or sympathetically called someone with a burnt chest. Someone who is fiercely loyal will be described as puffing out their chest for their friends. These conversational uses demonstrate how deeply the physical body is tied to emotional and social concepts in the Persian language. By paying attention to these different environments, learners can fully appreciate the dynamic nature of this essential vocabulary word.
While سینه is a very common and seemingly straightforward word, learners of Persian often make several subtle but significant mistakes when using it. One of the most frequent errors involves confusing it with other anatomical terms that share overlapping meanings, particularly the word for heart (قلب or دل). In English, we might say 'my heart hurts' to describe emotional pain, and while Persian also uses 'heart' (دل) in this way, it frequently uses 'chest' to describe the containment of secrets, heavy sorrows, or the physical manifestation of grief. Learners sometimes translate English idioms directly, missing the nuanced preference for 'chest' in certain Persian expressions. For example, keeping a secret is often 'keeping it in the chest' rather than 'in the heart'.
- Confusing with Heart
- Using قلب (heart) when the idiomatic expression specifically requires the word for chest.
Sentence: او کینه ای عمیق در سینه داشت. (Not در قلب داشت)
Another common mistake arises in the medical and anatomical context. Learners often fail to distinguish between the general chest area and the specific term for the ribcage. While saying 'my chest hurts' (سینه ام درد میکند) is perfectly fine for general respiratory or muscular pain, medical professionals and more precise speakers will use the term قفسه سینه (ribcage) when referring to the skeletal structure. Failing to use the compound noun when appropriate can make a learner's Persian sound slightly unnatural or imprecise in formal or medical situations.
- Omitting Compound Words
- Failing to use قفسه (cage) when specifically referring to the bony structure of the chest.
Sentence: در تصادف، قفسه سینه او آسیب دید.
A more sensitive area where mistakes occur is the distinction between the general word for chest and the specific word for the female breast or mammary gland (پستان). While سینه is commonly and politely used to refer to breasts in everyday language (e.g., breast cancer is سرطان سینه), using the more clinical or explicit term in casual conversation can be considered inappropriate or overly graphic depending on the context. Conversely, learners might hesitate to use the word for chest when they actually mean breast, not realizing that it is the standard, polite term in modern Persian. Understanding this register is crucial for polite and natural communication.
- Register and Politeness
- Misunderstanding that it is the polite and standard term for breasts in contexts like medical discussions or nursing.
Sentence: کمپین آگاهی بخشی درباره سرطان سینه برگزار شد.
Lastly, learners often struggle with the prepositions and verbs that collocate with this word in idiomatic expressions. For example, the idiom for crawling is 'going chest-crawl' (سینه خیز رفتن). A learner might try to invent a new phrase for crawling, unaware that this specific compound verb exists. Similarly, the phrase for crossing one's arms is 'hand to chest' (دست به سینه). Memorizing these specific collocations and compound verbs is essential to avoid literal translations from English that make no sense in Persian. By being aware of these common pitfalls, students can significantly improve their fluency and accuracy.
When expanding your Persian vocabulary around the concept of the body and emotions, several words are closely related to سینه. Understanding the subtle differences between these synonyms and related terms is key to achieving advanced fluency. The most immediate related term is قفسه سینه, which translates directly to 'ribcage'. While the main word refers to the general frontal area of the upper torso, the compound term is specifically skeletal and medical. You would use the latter when discussing broken ribs or anatomical diagrams, whereas the former is used for general pain, breathing, or emotional states. This distinction is vital for precise communication, especially in health-related contexts.
- قفسه سینه (Ribcage)
- The specific skeletal structure that protects the heart and lungs.
Sentence: استخوان های قفسه سینه از اندام های حیاتی محافظت می کنند.
Another highly relevant word is دل (del), which translates to 'heart' or 'stomach/belly' depending on the context, but is most often used to represent the emotional core of a person. In poetry and idioms, both words are frequently used to describe the place where secrets are kept or where sorrow resides. However, دل is much more commonly used in everyday expressions of love, desire, or sympathy (e.g., دلم برات تنگ شده - I miss you). The word for chest, on the other hand, carries a slightly heavier, more profound connotation when used emotionally, often implying a burden, a deep secret, or a burning sorrow. They are cousins in the landscape of Persian emotional vocabulary.
- دل (Heart/Core)
- The emotional center, often used interchangeably in poetry, but more common in daily expressions of feeling.
Sentence: راز او هم در دل و هم در سینه اش پنهان بود.
In a strictly anatomical sense, the word پستان (pestan) is the specific biological term for the mammary gland or breast. As mentioned in the common mistakes section, while this word exists and is medically accurate, modern Persian speakers overwhelmingly prefer to use the word for chest as a polite euphemism for breasts, especially in public discourse or when referring to things like breast cancer or breastfeeding. Knowing the more specific term is important for reading scientific texts or advanced literature, but for daily conversation, the general term is preferred. Another related word is بطن (batn), an Arabic loanword meaning abdomen or inner core, often used in formal or literary contexts to mean the 'inside' or 'depths' of something.
- پستان (Mammary Gland)
- The specific biological term for breast, less commonly used in polite daily conversation than the general term.
Sentence: نوزاد از شیر مادر تغذیه می کند.
Finally, the word قلب (ghalb), meaning the physical heart organ, is related. While the chest houses the heart, the two words are distinct in medical terms but blur together in poetry. A doctor will check your heart (قلب), but a poet will say their chest is on fire. By mapping out these related words—the skeletal ribcage, the emotional core, the specific biological glands, and the physical heart organ—learners can navigate the rich and sometimes overlapping vocabulary of the Persian body and soul with confidence and accuracy.
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Possessive suffixes (ام, ات, اش) attached to body parts.
Compound noun formation (Noun + Noun, e.g., سینه مرغ).
Compound verbs (Noun + Verb, e.g., سینه سپر کردن).
Prepositions of place (در سینه, روی سینه).
Ezafe construction linking nouns and adjectives (سینه ستبر).
أمثلة حسب المستوى
سینه من درد می کند.
My chest hurts.
Simple subject + possessive + verb 'to hurt'.
او دست روی سینه اش گذاشت.
He put his hand on his chest.
Preposition 'روی' (on) used with the noun.
من سینه مرغ دوست دارم.
I like chicken breast.
Compound noun 'سینه مرغ' used as the object.
سینه او بزرگ است.
His chest is big.
Basic adjective 'بزرگ' modifying the noun.
دکتر سینه بیمار را معاینه کرد.
The doctor examined the patient's chest.
Noun used as the direct object with 'را'.
سینه ام می سوزد.
My chest is burning.
Present tense verb 'سوختن' (to burn).
او یک سینه ریز طلا خرید.
She bought a gold necklace.
Introduction of the compound word 'سینه ریز' (necklace).
نفس کشیدن برای سینه ام سخت است.
Breathing is hard for my chest.
Preposition 'برای' (for) + noun.
قفسه سینه از قلب محافظت می کند.
The ribcage protects the heart.
Introduction of the specific term 'قفسه سینه'.
بچه ها دست به سینه نشستند.
The children sat with their arms crossed.
Idiomatic phrase 'دست به سینه'.
برای شام سینه مرغ کباب کردیم.
We grilled chicken breast for dinner.
Past tense action involving the culinary use of the word.
او سرفه کرد و سینه اش خس خس کرد.
He coughed and his chest wheezed.
Describing medical symptoms related to the chest.
مدال را روی سینه اش نصب کردند.
They pinned the medal on his chest.
Using the chest as a location for an object.
سگ روی سینه اش خوابیده بود.
The dog was sleeping on its chest (belly).
Applying the anatomical term to animals.
او لباس یقه باز پوشید که سینه اش معلوم بود.
He wore an open-collar shirt where his chest was visible.
Describing clothing in relation to the body part.
درد سینه می تواند نشانه خطرناکی باشد.
Chest pain can be a dangerous sign.
Using the noun as part of a general medical statement.
او راز دوستش را در سینه نگه داشت.
He kept his friend's secret in his chest.
Metaphorical use: chest as a container for secrets.
پدرم برای دفاع از خانواده سینه سپر کرد.
My father puffed out his chest (stood up) to defend the family.
Idiom 'سینه سپر کردن' meaning to defend or show bravery.
بیماری سینه پهلو در زمستان شایع است.
Pneumonia is common in winter.
Medical compound noun 'سینه پهلو' (pneumonia).
سربازان سینه خیز روی زمین حرکت می کردند.
The soldiers were crawling on the ground.
Compound adverb 'سینه خیز' (crawling on the chest).
غم بزرگی در سینه ام احساس می کنم.
I feel a great sorrow in my chest.
Expressing deep emotion located in the chest.
او با سینه ای ستبر وارد سالن شد.
He entered the hall with a broad chest.
Literary adjective 'ستبر' (broad/strong) modifying the noun.
آگاهی درباره سرطان سینه بسیار مهم است.
Awareness about breast cancer is very important.
Polite medical terminology for breast cancer.
مادر کودک را به سینه اش فشرد.
The mother pressed the child to her chest.
Verb 'فشردن' (to press/hug) used with the noun.
کینه ای قدیمی در سینه او ریشه دوانده بود.
An old grudge had taken root in his chest.
Advanced metaphorical phrasing using 'ریشه دواندن'.
صدای سینه زنی از مسجد به گوش می رسید.
The sound of chest-beating could be heard from the mosque.
Cultural/religious term 'سینه زنی'.
شاعر از سینه سوخته خود سخن می گوید.
The poet speaks of his burnt chest (suffering soul).
Poetic idiom 'سینه سوخته' meaning one who has suffered.
او دست به سینه ایستاد تا احترام خود را نشان دهد.
He stood with arms crossed to show his respect.
Using the idiom to explain a cultural behavior.
جراحان قفسه سینه او را برای عمل باز کردند.
The surgeons opened his ribcage for the operation.
Advanced medical context.
این داستان سینه به سینه نقل شده است.
This story has been passed down from generation to generation (chest to chest).
Idiom 'سینه به سینه' meaning oral transmission.
نفس در سینه ام حبس شد وقتی آن صحنه را دیدم.
My breath was caught in my chest when I saw that scene.
Common expression for shock or fear.
او سنگ دیگران را به سینه می زند.
He beats his chest with the stone of others (He advocates for others).
Complex idiom 'سنگ کسی را به سینه زدن'.
در ادبیات عرفانی، سینه مخزن اسرار الهی است.
In mystical literature, the chest is the repository of divine secrets.
Academic/literary analysis of the word's symbolism.
مردمان این دیار، سینه ای مالامال از درد و رنج دارند.
The people of this land have a chest brimming with pain and suffering.
Advanced vocabulary 'مالامال' (brimming) paired with the noun.
او با سینه ای چاک از غم فراق می گریست.
He wept with a torn chest from the sorrow of separation.
Classical poetic imagery 'سینه چاک'.
پزشک متخصص بیماری های ریه و قفسه سینه را معاینه کرد.
The specialist examined the diseases of the lungs and ribcage.
Formal medical terminology.
تاریخ، رازهای بسیاری را در سینه خود مدفون کرده است.
History has buried many secrets in its chest.
Personification of abstract concepts (history) having a chest.
آهنگساز سوز سینه خود را در نت های موسیقی دمید.
The composer breathed the burning of his chest into the musical notes.
Metaphorical use of 'سوز سینه' (burning of the chest).
انتقال سینه به سینه دانش، سنت دیرینه این قبایل بود.
The oral (chest to chest) transmission of knowledge was the ancient tradition of these tribes.
Formal use of the idiom in an anthropological context.
او بیهوده سنگ این ایدئولوژی را به سینه می زند.
He vainly beats his chest for this ideology (blindly advocates for it).
Critical use of the advocacy idiom.
حافظ در غزلیاتش، سینه را آینه ای می داند که تجلی گاه نور حق است.
Hafez, in his sonnets, considers the chest a mirror that is the manifestation place of divine light.
High-level literary critique and mystical terminology.
تلاطم امواج اندوه در سینه مجروحش، او را به ورطه جنون کشاند.
The turbulence of the waves of sorrow in his wounded chest dragged him to the abyss of madness.
Highly poetic and complex sentence structure.
این سنت شفاهی، سینه به سینه و با امانتداری کامل تا به امروز صیانت شده است.
This oral tradition has been safeguarded chest to chest with complete fidelity to this day.
Formal academic prose regarding cultural preservation.
مفهوم سینه سوختگی در مکتب رمانتیسم ایرانی، دلالت بر پختگی روح در کوره رنج دارد.
The concept of the 'burnt chest' in the Iranian romantic school signifies the maturation of the soul in the furnace of suffering.
Philosophical and literary analysis.
در گفتمان سیاسی معاصر، سینه سپر کردن برای حقوق مدنی، نماد شجاعت اخلاقی است.
In contemporary political discourse, puffing out one's chest for civil rights is a symbol of moral courage.
Applying traditional idioms to modern sociopolitical contexts.
کالبدشکافی دقیق قفسه سینه، پرده از راز جنایتی هولناک برداشت.
The meticulous autopsy of the ribcage unveiled the secret of a horrific crime.
Advanced forensic and investigative terminology.
او با سینه ای فراخ و دلی دریایی، خطاهای اطرافیان را نادیده می گرفت.
With a broad chest and a sea-like heart, he overlooked the mistakes of those around him.
Combining multiple poetic metaphors for magnanimity.
طنین سینه زنی های عاشورا، تجلی گاه حافظه جمعی و سوگ تاریخی یک ملت است.
The resonance of Ashura's chest-beatings is the manifestation of the collective memory and historical mourning of a nation.
Sociological and historical commentary on religious rituals.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
The word itself is neutral and can be used in any setting. Its compound forms dictate the formality (e.g., قفسه سینه is formal/medical, سینه چاک is informal/poetic).
Understood universally across Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though specific idioms might vary slightly in usage frequency.
- Translating 'my heart hurts' (emotionally) literally as 'قلبم درد میکنه' instead of using 'سینه' for deep sorrow or secrets.
- Using the word 'پستان' in casual conversation to refer to breasts, which sounds overly clinical or inappropriate, instead of the polite 'سینه'.
- Forgetting to use 'قفسه' (cage) when talking about the skeletal ribcage in medical situations.
- Misinterpreting the body language 'دست به سینه' (arms crossed) as anger or defensiveness, when in Persian culture it often means respect.
- Translating 'crawling' literally word-for-word instead of using the specific compound 'سینه خیز رفتن'.
نصائح
Possessive Suffixes
When talking about your own chest hurting, always attach the possessive suffix 'ام' (am). Say 'سینه ام درد میکند' (Sineh-am dard mikonad). This is much more natural than saying 'سینه من'. Practice attaching all suffixes: ام, ات, اش.
Food Vocabulary
Memorize 'سینه مرغ' (chicken breast) early on. It is one of the most useful phrases for ordering food or grocery shopping. Contrast it with 'ران مرغ' (chicken leg/thigh) to master basic poultry vocabulary.
Body Language
Understand the cultural weight of 'دست به سینه' (arms crossed). In Western cultures, crossed arms can mean defensiveness. In traditional Persian settings, it often signifies deep respect and attentiveness towards an elder or a guest.
Defending Others
Use the idiom 'سینه سپر کردن' to impress native speakers. If a friend helps you out in a tough situation, tell them 'ممنون که برام سینه سپر کردی' (Thanks for puffing out your chest/defending me). It shows a high level of cultural fluency.
Medical Precision
If you ever need an X-ray or are talking about bones, switch from 'سینه' to 'قفسه سینه'. Doctors will appreciate the precision. 'عکس قفسه سینه' is the exact term for a chest X-ray.
Reading Poetry
When reading Hafez or Rumi, never translate 'سینه' literally as just the physical body part. Always interpret it as the heart, the soul, or the inner emotional sanctuary. This will unlock the true meaning of the poems.
The Silent 'H'
The final 'ه' in 'سینه' makes an 'eh' sound, not a hard 'h'. Pronounce it 'si-neh'. In fast, informal speech, it almost blends into the next word, especially in compounds like 'سینه مرغ' (sineh-ye morgh).
Polite Terminology
Always use 'سینه' when referring to female breasts in a polite or medical context (like breast cancer awareness). Avoid the biological term 'پستان' in casual conversation as it can sound inappropriate or overly clinical.
Keeping Secrets
Instead of saying 'I kept it in my heart', use the Persian phrasing 'راز را در سینه نگه داشتم' (I kept the secret in my chest). This aligns perfectly with the Persian metaphorical mapping of the body.
Crawling
Remember the compound 'سینه خیز رفتن' for crawling. It literally means 'going chest-rise'. It's used for soldiers crawling under obstacles or babies doing an army crawl. It's a unique and descriptive compound verb.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a 'SCENE' (sounds like si-neh) painted on someone's CHEST.
أصل الكلمة
Middle Persian
السياق الثقافي
'سینه زنی' is a specific and highly important religious mourning ritual in Shia Islam.
It is a staple in Persian Ghazals (love poems), representing the agonizing but beautiful burden of love.
Using 'سینه' is the most polite and standard way to refer to female breasts in medical or general contexts, avoiding more explicit biological terms.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"آیا تا به حال درد قفسه سینه داشته اید؟ (Have you ever had chest pain?)"
"برای این غذا چقدر سینه مرغ لازم داریم؟ (How much chicken breast do we need for this dish?)"
"چرا او همیشه دست به سینه می ایستد؟ (Why does he always stand with his arms crossed?)"
"معنی اصطلاح سینه سوخته چیست؟ (What is the meaning of the idiom 'burnt chest'?)"
"آیا مراسم سینه زنی را از نزدیک دیده اید؟ (Have you seen a chest-beating ceremony up close?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you had to keep a big secret 'in your chest'.
Describe a traditional Persian recipe that uses chicken breast.
Explain the idiom 'سینه سپر کردن' and describe a situation where someone did this for you.
Write a short poem using the word 'سینه' to describe a strong emotion.
Describe the physical symptoms of a bad cold, including how your chest feels.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةLiterally, no. The physical heart is 'قلب' (ghalb). However, metaphorically and in poetry, 'سینه' is frequently used to represent the emotional heart or the soul. When Iranians talk about keeping a secret or feeling deep sorrow, they place it in the 'سینه'. So, while translating, it often carries the emotional weight of the English word 'heart'.
You simply use the phrase 'سینه مرغ' (sineh-ye morgh). For example, you can say 'من سینه مرغ می خواهم' (I want chicken breast). It is a very common culinary term and is understood everywhere. You can also specify if you want it grilled (کبابی) or fried (سوخاری).
It literally translates to 'hand to chest', but it means having one's arms crossed over the chest. In Iranian culture, standing or sitting 'دست به سینه' is a traditional posture of respect, obedience, or readiness to serve, especially in front of elders or superiors. It can also just mean standing idly by, depending on the context.
Yes, in modern, polite Persian, 'سینه' is the standard and most respectful word used to refer to female breasts. While the biological term 'پستان' exists, it is often considered too clinical or explicit for casual conversation. For medical issues like breast cancer, 'سرطان سینه' is the universally used term.
'سینه' is the general term for the chest area, encompassing the muscles, skin, and internal feelings. 'قفسه سینه' literally means 'chest cage' and specifically refers to the skeletal ribcage. You use 'قفسه سینه' in medical contexts, like talking about X-rays or broken ribs, and 'سینه' for general pain or emotions.
This is a very common idiom that literally means 'to make the chest a shield' or 'to puff out the chest'. It is used to describe an act of bravery, standing up for someone, or defending a cause. If someone defends you against criticism, you would say they 'سینه سپر کردند' for you.
You can say 'سینه ام سرما خورده' (my chest has caught a cold) or simply 'سینه درد دارم' (I have chest pain) if it's accompanied by a cough. A more severe chest infection or pneumonia is called 'سینه پهلو'. Describing respiratory issues almost always involves the word 'سینه'.
In Persian literature and mysticism, fire is a metaphor for intense love, passion, or suffering. A 'سینه سوخته' (burnt chest) belongs to someone who has endured the agonizing flames of love or the heavy trials of life. It is a term of endearment and respect for someone who is wise through suffering.
'سینه زنی' (chest-beating) is a traditional religious ritual practiced primarily by Shia Muslims during the month of Muharram to mourn the martyrdom of Imam Hussein. Participants rhythmically beat their chests in unison to express communal grief and solidarity. It is a deeply emotional and culturally significant practice in Iran.
Yes, absolutely. Just like in English, it is used to describe the anatomy of animals. You can talk about the broad chest of a horse (سینه اسب) or the breast of a bird. In butchery, it refers to the brisket or breast cuts of various livestock.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'سینه' bridges the physical and the emotional. While it literally means 'chest' and is used daily for health and food, it is deeply poetic, representing the soul's burdens, secrets, and passions in Persian culture.
- Refers to the physical chest or ribcage in anatomical and medical contexts.
- Commonly used in culinary settings, especially for chicken breast (سینه مرغ).
- Metaphorically represents the heart, soul, and the place where secrets are kept.
- Forms the basis of many cultural idioms expressing bravery, respect, or sorrow.
Possessive Suffixes
When talking about your own chest hurting, always attach the possessive suffix 'ام' (am). Say 'سینه ام درد میکند' (Sineh-am dard mikonad). This is much more natural than saying 'سینه من'. Practice attaching all suffixes: ام, ات, اش.
Food Vocabulary
Memorize 'سینه مرغ' (chicken breast) early on. It is one of the most useful phrases for ordering food or grocery shopping. Contrast it with 'ران مرغ' (chicken leg/thigh) to master basic poultry vocabulary.
Body Language
Understand the cultural weight of 'دست به سینه' (arms crossed). In Western cultures, crossed arms can mean defensiveness. In traditional Persian settings, it often signifies deep respect and attentiveness towards an elder or a guest.
Defending Others
Use the idiom 'سینه سپر کردن' to impress native speakers. If a friend helps you out in a tough situation, tell them 'ممنون که برام سینه سپر کردی' (Thanks for puffing out your chest/defending me). It shows a high level of cultural fluency.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات daily_life
عابر بانک
A2جهاز صراف آلي (ATM)، آلة لسحب أو إيداع الأموال.
عادت
A2عادة؛ ميل أو ممارسة منتظمة.
عصر
A1وقت العصر أو المساء الباكر.
عطر
A1سائل عطري يوضع على الجسم؛ عطر.
عینک
A1نظارة. أحتاج إلى نظارة طبية. أين نظارتي الشمسية؟
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1أداة أو وسيلة تستخدم لإنجاز عمل معين.
اداره پست
A2مكتب البريد هو المكان الذي ترسل فيه الرسائل.
ادکلن
A2كولونيا أو عطر خفيف. 'رائحة هذا الادکلن قوية جداً.'
اجاره کردن
A1دفع المال مقابل الاستخدام المؤقت لشيء ما. أريد استئجار سيارة للذهاب إلى المطار.