At the A1 level, 'zarf shostan' is introduced as a basic everyday activity. Students learn it as a simple compound verb. The focus is on recognizing the two parts: 'zarf' (dish) and 'shostan' (to wash). At this stage, you should be able to say very simple things like 'I wash dishes' (Man zarf mishooyam) or 'He washes dishes' (Oo zarf mishooyad). You don't need to worry about complex tenses yet. Just focus on the present simple and the idea that this is a common chore. It is often taught alongside other household items like 'miz' (table) and 'ghaza' (food). You will learn that Persian verbs come at the end of the sentence, so 'zarf' comes before 'mishooyam'. This is a great word for practicing the basic word order of Persian sentences. You might also learn the word for 'kitchen' (ashpazkhaneh) to give the verb a location. Simple questions like 'Do you wash dishes?' (Zarf mishooyi?) are common at this level. The goal is to build a foundation of high-frequency vocabulary that allows for basic survival communication in a home environment. You will also learn the plural form 'zarf-ha' to refer to multiple dishes, which is a key grammar point at A1.
At the A2 level, you begin to use 'zarf shostan' in more varied contexts and tenses. You will learn the past tense: 'I washed the dishes' (Man zarf-ha ra shostam). This introduces the past stem 'shost'. You will also learn to use the object marker 'ra' correctly when referring to specific dishes. At this level, you should be able to describe your daily routine, including when you wash the dishes. You might say, 'After breakfast, I wash the dishes' (Ba'd az sobhaneh, zarf-ha ra mishooram). You will also learn the imperative form to give or follow instructions, such as 'Please wash the dishes' (Lotfan zarf-ha ra beshoo). This level also introduces the concept of helping others, so you might learn to say 'I help my mother wash the dishes' (Man dar zarf shostan be madaram komak mikonam). This requires understanding how to link verbs using prepositions like 'dar'. You are moving beyond simple identification to describing actions in time and social interactions. You will also start to hear the colloquial pronunciation 'mishooram' instead of 'mishooyam' and should begin to recognize it in listening exercises.
At the B1 level, 'zarf shostan' is used in more complex sentence structures, including the use of modal verbs and conditional sentences. You might express preferences or obligations: 'I don't like washing dishes, but I have to' (Man zarf shostan ra doost nadaram, amma majboor hastam). You will also use the subjunctive mood: 'If I have time, I will wash the dishes' (Agar vaght dashteh basham, zarf-ha ra mishooram). At this stage, you can participate in longer conversations about household responsibilities and negotiate chores. You might discuss who does what in your house: 'In our house, my father usually washes the dishes' (Dar khaneh-ye ma, ma'moolan pedaram zarf-ha ra mishoorad). You will also learn related vocabulary like 'detergent' (maye'-ye zarf-shooi) and 'sponge' (esfanj). This level requires a better grasp of the flow of conversation and the ability to use 'zarf shostan' as a noun (gerund) in phrases like 'the difficulty of washing dishes' (sakhti-ye zarf shostan). You are now able to provide reasons and explanations for why the dishes haven't been washed yet, using words like 'because' (chon) and 'therefore' (be hamin dalil).
At the B2 level, you can use 'zarf shostan' to discuss broader social and cultural issues. You might talk about the division of labor in modern Iranian families compared to the past. You can express more nuanced opinions: 'I find washing dishes to be a meditative task that allows me to think' (Man fekr mikonam zarf shostan yek kare molaheme-i ast ke be man ejazeh midahad fekr konam). You will also encounter the phrase in more formal or literary contexts, perhaps in a short story or an essay about domesticity. At this level, you should be comfortable with all tenses, including the perfect tenses: 'I have already washed the dishes' (Man ghablan zarf-ha ra shoste-am). You can also use passive constructions if necessary, though they are less common for this specific verb. You will understand and use idioms related to cleaning and household care. Your vocabulary will expand to include synonyms and more specific verbs like 'sabiidan' (to scrub) or 'ab-keshi kardan' (to rinse). You can now handle complex social situations like 'Ta'arof' over dishes with ease, using sophisticated polite forms and cultural cues.
At the C1 level, 'zarf shostan' becomes a point of departure for deep cultural and linguistic analysis. You can discuss the etymology of the compound verb and its place in the history of the Persian language. You might analyze how the act of washing dishes is portrayed in Iranian cinema (like the films of Asghar Farhadi) to represent class struggle or marital tension. Your use of the language is fluid and natural. You can use 'zarf shostan' in metaphorical ways or within complex rhetorical structures. For example, you might write an essay on the 'invisibility of domestic labor,' using 'zarf shostan' as a primary example. You understand the subtle differences in register between saying 'zarf shostan' and more formal terms like 'tathir-e avani' (cleansing of vessels). You can also discuss the environmental impact of 'zarf shostan' in a dry climate like Iran, using technical vocabulary related to water conservation. Your ability to use the verb in the optative mood or other rare grammatical forms is well-developed. You can engage in debates about gender roles and how phrases like 'zarf shostan' are gendered in certain social strata.
At the C2 level, you have a near-native command of 'zarf shostan' and all its implications. You can appreciate the word in classical and modern poetry, understanding when a poet uses the mundane act of washing to symbolize something spiritual or existential. You can translate complex texts involving domestic life with all the cultural nuances intact. You might even explore the psychological aspects of 'zarf shostan' in academic research, discussing it in the context of 'occupational therapy' or 'mindfulness'. Your speech is indistinguishable from a native speaker's, including the use of regional dialects or extremely informal slang related to kitchen work. You can navigate the most complex social 'Ta'arof' rituals with perfect timing and linguistic precision. You might also be able to discuss the linguistic evolution from Middle Persian 'shust-an' to the modern 'shostan' and how the noun 'zarf' entered the language from Arabic and became integrated into this compound verb. At this level, 'zarf shostan' is not just a vocabulary item; it is a thread in the vast tapestry of Persian culture and history that you can pull and analyze from any angle.

ظرف شستن في 30 ثانية

  • Zarf shostan is the Persian compound verb for 'to wash dishes'.
  • It combines 'zarf' (dish) with 'shostan' (to wash).
  • It is a fundamental A2 level phrase for daily life.
  • Used in both formal and informal contexts across all Persian-speaking regions.

The Persian phrase ظرف شستن (zarf shostan) is a compound verb that translates literally to "dish washing" or "to wash dishes." In the Persian language, compound verbs are the backbone of daily communication, combining a noun or adjective with a 'light verb' to create a specific action. Here, the noun zarf (meaning container or dish) is paired with the infinitive shostan (to wash). This term is ubiquitous in Iranian households, appearing in everything from casual family requests to complex discussions about domestic labor and gender roles. It is not merely a mechanical task; in the context of Iranian hospitality, known as Mehmun-navazi, the act of washing dishes often becomes a social ritual. Guests will frequently offer to wash the dishes as a sign of respect and gratitude, leading to a polite exchange of Ta'arof where the host insists the guest should rest. Understanding this phrase requires more than just knowing the vocabulary; it requires an appreciation of the Persian domestic sphere where the kitchen, or ashpazkhaneh, serves as the heart of the home. Historically, the way Iranians washed dishes has evolved from using natural abrasives like sand near a howz (traditional courtyard pool) to modern automated dishwashers, though the manual act of zarf shostan remains the most common practice across the country.

Literal Meaning
The word 'Zarf' refers to any vessel, container, or dish, while 'Shostan' is the act of cleansing with water.
Cultural Nuance
Washing dishes is often a collaborative effort in Iranian gatherings, symbolizing communal support and the end of a shared meal.

بعد از شام، من و خواهرم همیشه در ظرف شستن به مادرمان کمک می‌کنیم.

Beyond the physical act, ظرف شستن can sometimes be used metaphorically in modern Persian literature or cinema to depict the monotony of suburban life or the invisible labor of women. When you are in an Iranian home, you will notice that the kitchen sink is often positioned to allow the person washing to still engage with the family, highlighting that even during chores, social connection is prioritized. The verb shostan itself is an ancient Indo-European root, related to the concept of purification. In many religious contexts in Iran, cleanliness is seen as a part of faith, making the act of washing dishes a small but significant part of maintaining a pure and harmonious living environment. Whether you are complaining about the pile of plates after a party or offering a helping hand to a friend, mastering this phrase is essential for navigating the daily realities of Persian-speaking life.

خواهش می‌کنم، شما مهمان هستید، لازم نیست ظرف بشویید.

Grammar Tip
The present stem of 'shostan' is 'shoo', which is used for the present tense: 'mi-shoo-yam' (I wash).

In summary, ظرف شستن is a foundational phrase for any A2 learner. It bridges the gap between basic vocabulary and the complex world of Persian compound verbs. By learning this, you also learn how to conjugate the irregular verb 'shostan', which appears in many other contexts like washing clothes (lebas shostan) or washing hands (dast shostan). It is a doorway into understanding the Iranian home, the ethics of labor, and the linguistic beauty of how Persian constructs meaning from simple building blocks.

Using ظرف شستن correctly in sentences involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, the noun part (zarf) remains stable, while the verbal part (shostan) conjugates to reflect the tense, person, and mood. For example, in the past tense, you use the past stem shost. If you want to say 'I washed the dishes,' you would say man zarf-ha ra shostam. Note the use of the plural marker '-ha' and the object marker 'ra' if you are referring to a specific set of dishes. However, in general conversation, people often drop the 'ra' and simply say zarf shostam, treating it as a single unit of action. This flexibility is a hallmark of conversational Persian (Farsi-ye Mohavereyi). When moving to the present tense, the stem changes to shoo. 'I am washing the dishes' becomes daram zarf mishooram in colloquial speech or man zarf mishooyam in formal writing. The addition of the prefix 'mi-' is crucial for indicating continuous or habitual action.

Past Tense Example
دیروز بعد از ناهار، برادرم ظرف‌ها را شست. (Yesterday after lunch, my brother washed the dishes.)

من ترجیح می‌دهم غذا بپزم تا اینکه ظرف بشویم.

When using the imperative mood to ask someone to wash the dishes, the verb takes the 'be-' prefix. To tell a friend 'Wash the dishes!', you say zarf-ha ra beshoo! For a more polite or plural request, use zarf-ha ra beshooyid. In a household setting, you might hear the phrase nobat-e zarf shostan-e kiye? which means 'Whose turn is it to wash the dishes?' This demonstrates how the infinitive form shostan acts as a gerund or noun in the sentence. Furthermore, the negative forms are created by adding the 'na-' prefix to the verb: man zarf nemishooram (I don't wash dishes). This is a common way to express a refusal or a habit. In more complex sentences, such as those using modal verbs like 'can' or 'must', the subjunctive form is required. For instance, 'I must wash the dishes' is man bayad zarf-ha ra beshooyam.

Subjunctive Usage
شاید امروز مجبور شوم تمام ظرف‌ها را خودم بشویم. (Maybe today I will be forced to wash all the dishes myself.)

Another interesting aspect is the use of 'zarf shostan' in the future tense. While formal Persian uses the auxiliary khaham, colloquial Persian simply uses the present tense with a future time marker. 'I will wash the dishes tomorrow' becomes farda zarf-ha ra mishooram. This simplicity makes it easier for learners to communicate effectively without getting bogged down in complex tense structures. It is also worth noting that 'zarf' can be replaced by specific items like beshghab (plate) or livan (glass) to be more precise, but zarf shostan remains the umbrella term for the entire chore. By practicing these various forms, students can move from simple A1 sentences to the more nuanced A2 and B1 levels of fluency.

آیا می‌توانی در ظرف شستن به من کمک کنی؟

Question Form
کی ظرف‌ها را می‌شوید؟ (Who is washing the dishes?)

You will encounter the phrase ظرف شستن in a wide variety of real-life settings in Iran and Persian-speaking communities. The most common place is, naturally, the home. After a large family dinner, the kitchen becomes a hub of activity. You might hear a mother saying to her children, ki miyad komak-e man baraye zarf shostan? (Who is coming to help me with washing the dishes?). In these moments, the phrase is less about the chore and more about family cooperation. In restaurants, while customers don't use the phrase for themselves, they might hear it used among the staff. The person responsible for this task is often called a zarf-shoor. In modern Iranian cinema and television dramas, scenes of characters washing dishes are frequently used to provide a backdrop for deep conversations or to show the mundane reality of a character's life. It is a relatable, everyday action that grounds the story in reality.

Social Context: Ta'arof
At a dinner party, a guest might say: 'Let me wash the dishes!' (Bezarid man zarf-ha ra beshooyam!). The host will respond: 'No, please, you are a guest!' (Na khahesh mikonam, shoma mehman hastid!).

صدای ظرف شستن از آشپزخانه می‌آمد.

In the digital age, you will also find this phrase on Iranian social media and blogs. Influencers might post about 'life hacks' for zarf shostan or complain about the never-ending pile of dishes in a humorous way. On YouTube, Persian cooking channels often end their videos by mentioning the cleanup process, using the term to remind viewers that cooking involves more than just eating. Furthermore, in educational settings, teachers use this phrase to teach the present and past stems of the verb 'shostan', as it is a practical and easily visualized action. If you visit a traditional Iranian teahouse or a 'Sofreh-khaneh', you might see the staff busy with zarf shostan in the back, maintaining the constant flow of tea glasses for the patrons.

Radio programs and podcasts also utilize this phrase when discussing household management or psychological topics like 'mindfulness through chores'. There is even a famous Persian saying or sentiment that 'washing dishes helps clear the mind', which you might hear in a philosophical discussion. In literature, poets and modern writers sometimes use the clinking sound of dishes being washed as a metaphor for the passage of time or the rhythm of domestic life. For a language learner, hearing zarf shostan in these diverse contexts helps to solidify its meaning and teaches the various emotional weights the phrase can carry—from a burdensome chore to a meditative act of service.

او در حال ظرف شستن به رادیو گوش می‌داد.

Public Service Announcements
In Iran, during water shortages, you might see ads advising on 'correct zarf shostan' to save water, such as not leaving the tap running.

One of the most common mistakes learners make with ظرف شستن is confusing the present and past stems of the verb shostan. Because the past stem is shost and the present stem is shoo (or shoor in colloquial speech), many students accidentally say man zarf mishostam when they mean 'I am washing the dishes'. The correct present form is man zarf mishooyam. Another frequent error is the incorrect use of the object marker 'ra'. While it is often dropped in casual speech, if you are referring to a specific pile of dishes that everyone knows about, you should include it: zarf-ha ra shosti? (Did you wash the [specific] dishes?). Forgetting the plural marker '-ha' when talking about a general task is also a common slip, although zarf shostan as a general concept is singular.

Stem Confusion
Mistake: 'Man daram zarf mishostam.' (Incorrect present tense). Correct: 'Man daram zarf mishooram.'

اشتباه: من ظرف‌ها را شستن هستم. (Incorrect usage of infinitive). درست: من دارم ظرف‌ها را می‌شورم.

Learners also struggle with the preposition 'dar' (in). In English, we say 'help with the dishes,' but in Persian, you 'help in dish washing' (dar zarf shostan komak kardan). Using 'ba' (with) is a common interference from English. Additionally, some students confuse shostan with pakkardan (to clean). While you can 'clean' a dish, shostan specifically implies the use of water and soap. Another nuance is the difference between zarf shostan and zarf-shooi. The latter is a noun referring to the act or the place (the sink), and using them interchangeably in the wrong grammatical slot can sound awkward. For example, you wouldn't say 'I am going to zarf-shooi' if you mean you are going to wash dishes.

Finally, a cultural 'mistake' is not understanding the etiquette of offering to wash dishes. In a Western context, if someone says 'No thanks,' you stop. In a Persian context, you must often offer at least three times. Failing to do so might make you seem slightly less helpful than expected, even if the host truly doesn't want you to help. Linguistically, make sure not to confuse shostan with khoshk kardan (to dry). Often, people wash (mishooyand) and then someone else dries (khoshk mikonad). Misusing these verbs can lead to confusion about whose job is what. By being mindful of these grammatical and cultural pitfalls, you can use the phrase ظرف شستن with the confidence of a native speaker.

اشتباه: او ظرف شست را دوست ندارد. (Incorrect noun phrase). درست: او ظرف شستن را دوست ندارد.

Preposition Error
Mistake: 'Komak ba zarf-ha.' (Help with dishes). Correct: 'Komak dar zarf shostan.' (Help in dish washing).

While ظرف شستن is the standard term, there are several related words and phrases that can add variety to your Persian vocabulary. For a more formal or collective term for washing and cleaning in general, you might use shost-o-shoo. This noun covers everything from laundry to dishes and is often used in the context of 'spring cleaning' or heavy household chores. If you want to focus on the act of cleaning specifically, tamiz kardan is a broad alternative. However, tamiz kardan could just mean wiping a table or tidying up, whereas zarf shostan always involves water. For those who use a machine, the term is mashin-e zarf-shooi (dishwasher). To describe the action of using one, you would say zarf-ha ra dar mashin gozashtan (putting the dishes in the machine).

Comparison: Shostan vs. Tamiz Kardan
'Shostan' requires water and detergent; 'Tamiz kardan' is general cleaning which might just be dusting or organizing.

امروز نوبت شست‌وشوی کلی آشپزخانه است.

In very informal or slang contexts, you might hear someone say sabiidan (to scrub). This is used when the dishes are particularly dirty and require extra effort, like a burnt pot. Koon-e zarf ra sabiidan (scrubbing the bottom of the pot) is a common, though slightly earthy, way to describe intense cleaning. On the other end of the spectrum, ab-keshi kardan refers specifically to the rinsing stage of washing dishes. In religious households, ab-keshi is also a ritual act to ensure the dishes are 'Pak' (ritually pure). Understanding these distinctions helps you choose the right word for the right level of intensity or context.

Another alternative is khoshk kardan (to dry), which usually follows shostan. In many Persian homes, the task is split: yeki mishoore, yeki khoshk mikone (one washes, one dries). If you want to sound more poetic or literary, you might use the verb zodoodan (to wipe away/cleanse), though this is rarely used for dishes and more for things like 'wiping away sorrow'. For everyday conversation, stick to zarf shostan, but keep these alternatives in your back pocket to understand more nuanced discussions about housework. Comparing zarf shostan with lebas shostan (washing clothes) also shows the versatility of the verb 'shostan' across different household domains.

باید این قابلمه را خوب بسابی تا تمیز شود.

Machine vs. Manual
'Zarf shostan' usually implies manual labor; 'استفاده از ماشین ظرف‌شویی' (using the dishwasher) is the modern alternative.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In Persian philosophy, the word 'zarf' is often used metaphorically to mean 'capacity' or 'potential'. So, in a way, washing your 'zarf' could be seen as preparing your capacity for more knowledge or food!

دليل النطق

UK /zæɾf ʃos.tæn/
US /zɑːɾf ʃos.tæn/
The primary stress in 'zarf' is on the syllable itself. In 'shostan', the stress is on the final syllable 'tan'.
يتقافى مع
harf (word) barf (snow) zharf (deep) bastan (to close) gostan (to break) dastan (story - though the 'a' is different) khastan (to want) rastan (to escape)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'zarf' with a long English 'a' (like 'care'). It should be a short 'a' as in 'cat' or a back 'a' as in 'calm'.
  • Using the English 'r' sound. Persian 'r' should be a single tap against the roof of the mouth.
  • Misplacing the stress in 'shostan'. It is not 'SHOS-tan' but 'shos-TAN'.
  • Forgetting to pronounce the 't' in 'shostan' clearly.
  • Mixing up the 'o' in 'shostan' with a 'u' sound.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize as the words are common.

الكتابة 3/5

Requires knowledge of the irregular present stem 'shoo'.

التحدث 2/5

Very common, though colloquial pronunciation differs slightly.

الاستماع 3/5

Need to distinguish between 'shostan' and 'shooran' in speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

ظرف (Dish) شستن (To wash) آب (Water) صابون (Soap) آشپزخانه (Kitchen)

تعلّم لاحقاً

آشپزی کردن (To cook) جارو زدن (To sweep) گردگیری کردن (To dust) اتو کردن (To iron) خرید کردن (To shop)

متقدم

خانه‌تکانی (Spring cleaning) نظافت (Sanitation) بهداشت (Hygiene) تطهیر (Purification) صرفه‌جویی در آب (Water conservation)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Formation

ظرف (Noun) + شستن (Verb) = ظرف شستن

Present Stem Change

شستن -> شو (Standard) / شور (Colloquial)

Object Marker 'Ra'

ظرف‌ها را بشوی (Wash the dishes)

Subjunctive with Modal Verbs

باید بشویم (I must wash)

Pluralization of Noun in Compound Verbs

ظرف شستن (General) vs ظرف‌ها را شستن (Specific)

أمثلة حسب المستوى

1

من ظرف می‌شویم.

I wash dishes.

Present simple tense. The verb comes at the end.

2

آیا تو ظرف می‌شویی؟

Do you wash dishes?

Second person singular question form.

3

او ظرف نمی‌شوید.

He/She does not wash dishes.

Negative present tense using the 'ne-' prefix.

4

ما ظرف می‌شوییم.

We wash dishes.

First person plural present tense.

5

آن‌ها ظرف می‌شویند.

They wash dishes.

Third person plural present tense.

6

شما ظرف می‌شویید.

You (plural/polite) wash dishes.

Second person plural/formal present tense.

7

من هر روز ظرف می‌شویم.

I wash dishes every day.

Use of 'har rooz' to indicate frequency.

8

ظرف بشوی!

Wash the dish!

Imperative mood (singular).

1

دیروز من ظرف‌ها را شستم.

Yesterday I washed the dishes.

Past tense with specific object marker 'ra'.

2

مادرم در حال ظرف شستن است.

My mother is washing dishes.

Present progressive construction using 'dar hal-e'.

3

باید ظرف‌ها را بشویی.

You must wash the dishes.

Modal verb 'bayad' followed by the subjunctive.

4

او ظرف شستن را دوست ندارد.

He doesn't like washing dishes.

Using the infinitive as a noun object.

5

کی ظرف‌ها را شست؟

Who washed the dishes?

Question word 'ki' (who) with the past tense.

6

من ظرف‌ها را نشستم.

I did not wash the dishes.

Negative past tense.

7

لطفاً بعد از شام ظرف‌ها را بشویید.

Please wash the dishes after dinner.

Polite imperative plural.

8

ما با هم ظرف شستیم.

We washed dishes together.

Use of 'ba ham' (together) with past tense.

1

اگر تو غذا بپزی، من ظرف‌ها را می‌شورم.

If you cook, I will wash the dishes.

First conditional sentence.

2

او همیشه از ظرف شستن فرار می‌کند.

He always escapes from washing dishes.

Compound verb 'farar kardan' with a prepositional phrase.

3

قبل از اینکه بخوابم، باید ظرف‌ها را بشویم.

Before I sleep, I must wash the dishes.

Subordinate clause with 'ghabl az inke'.

4

ظرف شستن با دست وقت زیادی می‌گیرد.

Washing dishes by hand takes a lot of time.

Infinitive as the subject of the sentence.

5

من ترجیح می‌دهم ظرف بشویم تا اینکه جارو بزنم.

I prefer washing dishes to sweeping.

Comparative structure with 'tarjih dadan'.

6

او در حال ظرف شستن به پادکست گوش می‌دهد.

He listens to a podcast while washing dishes.

Simultaneous actions using 'dar hal-e'.

7

آیا می‌توانی به من در ظرف شستن کمک کنی؟

Can you help me with washing the dishes?

Modal 'tavanestan' with 'komak kardan'.

8

او ظرف‌ها را خیلی تمیز می‌شوید.

She washes the dishes very cleanly.

Use of adverb 'tamiz' to describe the action.

1

با وجود اینکه خسته بود، تمام ظرف‌ها را شست.

Despite being tired, he washed all the dishes.

Concessive clause with 'ba voojood-e inke'.

2

ظرف شستن بخشی از کارهای روزمره هر خانه‌ای است.

Washing dishes is part of the daily chores of every house.

Complex noun phrase as subject.

3

او ادعا می‌کند که ظرف‌ها را شسته است، اما هنوز کثیف هستند.

He claims he has washed the dishes, but they are still dirty.

Present perfect tense in a reported speech context.

4

تقسیم کار در خانه شامل ظرف شستن هم می‌شود.

Division of labor in the house includes washing dishes too.

Formal verb 'shamel shodan'.

5

او با دقت فراوان مشغول ظرف شستن بود.

He was busy washing dishes with great care.

Adverbial phrase 'ba deghat-e faravan'.

6

هیچ‌کس دوست ندارد بعد از یک مهمانی بزرگ ظرف بشوید.

Nobody likes to wash dishes after a big party.

Indefinite pronoun 'hich-kas' with negative verb.

7

ای کاش یک ماشین ظرف‌شویی داشتیم تا مجبور به ظرف شستن نبودیم.

I wish we had a dishwasher so we wouldn't have to wash dishes.

Wish construction with 'ey kash'.

8

او در حین ظرف شستن، افکارش را مرتب می‌کرد.

While washing dishes, he organized his thoughts.

Literary use of 'dar hin-e'.

1

ظرف شستن می‌تواند به عنوان یک فعالیت ذهن‌آگاهانه تلقی شود.

Washing dishes can be considered a mindful activity.

Passive potential construction 'talaghi shodan'.

2

در بسیاری از فرهنگ‌ها، ظرف شستن نمادی از پایان یک گردهمایی اجتماعی است.

In many cultures, washing dishes is a symbol of the end of a social gathering.

Complex prepositional and noun phrases.

3

او چنان در ظرف شستن غرق شده بود که متوجه ورود من نشد.

He was so immersed in washing dishes that he didn't notice my entry.

Result clause with 'chonan... ke'.

4

بحث بر سر اینکه چه کسی باید ظرف بشوید، به یک جدال خانوادگی تبدیل شد.

The argument over who should wash the dishes turned into a family feud.

Substantive clause 'bar sar-e inke'.

5

او با وسواس عجیبی به ظرف شستن ادامه می‌داد.

He continued washing dishes with a strange obsession.

Descriptive adverbial 'ba vasvas-e ajibi'.

6

ظرف شستن در ادبیات مدرن گاهی به عنوان استعاره‌ای از کارهای تکراری زندگی به کار می‌رود.

Washing dishes is sometimes used in modern literature as a metaphor for life's repetitive tasks.

Academic passive 'be kar miravad'.

7

حتی در مدرن‌ترین خانه‌ها نیز، ظرف شستن دستی هنوز جایگاه خود را دارد.

Even in the most modern homes, hand-washing dishes still has its place.

Concessive 'hatta dar... niz'.

8

او از مسئولیت ظرف شستن به عنوان بهانه‌ای برای تنها ماندن استفاده می‌کرد.

He used the responsibility of washing dishes as an excuse to be alone.

Complex object phrase with 'be onvan-e'.

1

تقلیل عمل ظرف شستن به یک وظیفه مکانیکی، جنبه‌های مدیتیتیو آن را نادیده می‌گیرد.

Reducing the act of washing dishes to a mechanical task ignores its meditative aspects.

Highly formal and abstract vocabulary.

2

در تحلیل جنسیتی کارهای خانگی، ظرف شستن همواره به عنوان یک شاخص کلیدی مطرح بوده است.

In the gender analysis of housework, washing dishes has always been raised as a key indicator.

Sociological and academic register.

3

او با چنان ظرافتی به ظرف شستن می‌پرداخت که گویی در حال مرمت یک اثر باستانی است.

He engaged in washing dishes with such delicacy as if he were restoring an ancient artifact.

Simile using 'goo-yi' (as if).

4

پیچیدگی‌های اخلاقی تعارف در ظرف شستن، بازتابی از ساختار قدرت در خانواده‌های سنتی است.

The moral complexities of Ta'arof in washing dishes are a reflection of the power structure in traditional families.

Abstract noun-heavy construction.

5

او از صدای ریتمیک ظرف شستن برای الهام گرفتن در آهنگسازی‌اش بهره می‌جست.

He utilized the rhythmic sound of washing dishes for inspiration in his musical composition.

Formal verb 'bahre jostan'.

6

واکاوی پدیدارشناسانه ظرف شستن می‌تواند ابعاد جدیدی از زیست‌جهان انسان را آشکار کند.

A phenomenological analysis of washing dishes can reveal new dimensions of the human life-world.

Advanced philosophical terminology.

7

استنکاف از ظرف شستن در برخی متون فمینیستی به مثابه یک کنش سیاسی قلمداد شده است.

Refusal to wash dishes has been regarded as a political act in some feminist texts.

Legalistic and academic vocabulary.

8

او میان ظرف شستن و پاکسازی روان خویش، پیوندی ناگسستنی برقرار کرده بود.

He had established an unbreakable bond between washing dishes and the purification of his soul.

Poetic and psychological register.

تلازمات شائعة

مایع ظرف‌شویی
ماشین ظرف‌شویی
اسفنج ظرف‌شویی
نوبت ظرف شستن
کمک در ظرف شستن
سینک ظرف‌شویی
دستکش ظرف‌شویی
کوه ظرف
ظرف شستن دستی
آب گرم برای ظرف شستن

العبارات الشائعة

ظرف‌ها رو شستی؟

— Did you wash the dishes? A very common household question.

مامان پرسید: ظرف‌ها رو شستی؟

بذار من بشورم.

— Let me wash [them]. A common offer of help.

وقتی دید خسته‌ام، گفت: بذار من بشورم.

نمی‌خواد ظرف بشوری.

— No need to wash dishes. Used in Ta'arof to tell a guest not to help.

میزبان گفت: دستت درد نکنه، نمی‌خواد ظرف بشوری.

ظرف‌ها موندن رو دستم.

— The dishes are left on my hands. Meaning I have a lot of dishes to wash alone.

بعد از مهمانی، کلی ظرف موند رو دستم.

اه، باز هم ظرف شستن!

— Ugh, washing dishes again! Expressing annoyance at the chore.

بچه با ناراحتی گفت: اه، باز هم ظرف شستن!

ظرف‌ها رو برق انداختم.

— I made the dishes shine. Meaning I washed them very well.

ببین چقدر تمیزن، ظرف‌ها رو برق انداختم.

دستت به ظرف نخوره.

— Don't let your hand touch a dish. A polite way to say 'don't bother helping'.

مادربزرگ گفت: تو مهمانی، دستت به ظرف نخوره.

ظرف‌ها رو تلنبار نکن.

— Don't pile up the dishes. Advice to wash them as you go.

همیشه می‌گفت: ظرف‌ها رو تلنبار نکن، زود بشور.

کمک نمی‌کنی ظرف بشوریم؟

— Aren't you going to help us wash dishes? A gentle nudge to help.

خواهرش پرسید: کمک نمی‌کنی ظرف بشوریم؟

خسته شدم از ظرف شستن.

— I'm tired of washing dishes. A common complaint.

هر روز همین است، خسته شدم از ظرف شستن.

يُخلط عادةً مع

ظرف شستن vs لباس شستن

Washing clothes. Both use 'shostan' but the object is different.

ظرف شستن vs تمیز کردن

General cleaning. Doesn't necessarily mean using water like 'shostan' does.

ظرف شستن vs جارو کردن

Sweeping. A different type of floor-based chore.

تعبيرات اصطلاحية

"کاسه و کوزه را سر کسی شکستن"

— To break the bowls and pots over someone's head. Meaning to blame someone for everything.

چرا همه کاسه و کوزه‌ها را سر من می‌شکنی؟

Informal
"آش نخورده و دهن سوخته"

— Uneaten soup and a burnt mouth. Being punished for something you didn't do.

من ظرف‌ها را نشستم ولی تنبیه شدم؛ آش نخورده و دهن سوخته!

Colloquial
"دستش به دهنش می‌رسد"

— His hand reaches his mouth. Meaning he is financially well-off (and doesn't have to worry about the basics like washing dishes in a poor setting).

آن‌ها پولدار هستند و دستشان به دهنشان می‌رسد.

General
"مثل ریگ بیابان"

— Like the sand of the desert. Used to describe a huge amount of something, like a 'mountain of dishes'.

ظرف‌ها مثل ریگ بیابان زیاد بودند.

Informal
"آفتابه لگن هفت دست، شام و ناهار هیچی"

— Seven sets of pitchers and basins, but no lunch or dinner. Meaning lots of preparation or appearances but no substance.

فقط ظرف می‌شوید و وسیله می‌خرد، اما آشپزی بلد نیست؛ آفتابه لگن هفت دست...

Proverb
"از شیر مرغ تا جان آدمیزاد"

— From hen's milk to human soul. Meaning everything imaginable (often used for kitchen supplies).

توی آشپزخانه‌اش از شیر مرغ تا جان آدمیزاد پیدا می‌شود.

General
"نخود هر آش"

— The chickpea of every soup. Someone who meddles in everything (even in the kitchen).

او در ظرف شستن ما هم دخالت می‌کند؛ واقعاً نخود هر آش است.

Informal
"بزک نمیر بهار می‌آد"

— Don't die little goat, spring is coming. Used when someone makes a long-term promise that doesn't help now (like promising to wash dishes later).

می‌گوید فردا ظرف‌ها را می‌شوید؛ بزک نمیر بهار می‌آد!

Colloquial
"دسته گل به آب دادن"

— To give a bouquet of flowers to the water. Meaning to make a big mistake (like breaking a dish while washing).

دوباره یک لیوان را شکستی؟ باز دسته گل به آب دادی!

Informal
"شکم را صابون زدن"

— To soap one's stomach. To look forward to a good meal (after which there will be dishes to wash).

برای شام امشب شکمم را صابون زده‌ام.

Informal

سهل الخلط

ظرف شستن vs شستن

Base verb

Shostan is the general verb 'to wash'; Zarf shostan is specifically for dishes.

من دستم را می‌شویم (I wash my hand).

ظرف شستن vs ساییدن

Similar action

Sabiidan is scrubbing hard; shostan is general washing.

قابلمه سوخته را باید بسابی.

ظرف شستن vs پاک کردن

Broad meaning

Pak kardan can mean wiping with a dry cloth; shostan always involves water.

او شیشه را پاک کرد.

ظرف شستن vs آب‌کشیدن

Part of the process

Ab-keshidan is just rinsing; shostan is the whole process including soap.

ظرف را فقط آب‌کشیدم.

ظرف شستن vs خشک کردن

Sequencing

Khoshk kardan is drying; shostan is washing.

بعد از شستن، ظرف‌ها را خشک کن.

أنماط الجُمل

A1

[Subject] [Noun] [Present Verb]

من ظرف می‌شویم.

A2

[Subject] [Noun]-ha ra [Past Verb]

او ظرف‌ها را شست.

B1

Agar [Subjunctive], [Future/Present]

اگر کمک کنی، من ظرف‌ها را می‌شورم.

B2

Ba voojood-e [Noun], [Sentence]

با وجود خستگی، ظرف شستن را تمام کرد.

C1

[Infinitive] be onvan-e [Noun] ...

ظرف شستن به عنوان یک کار روزانه خسته‌کننده است.

C2

Vakavi-ye [Noun] neshan midahad ke ...

واکاوی ظرف شستن نشان می‌دهد که این کار اهمیت فرهنگی دارد.

General

Nobat-e [Name] ast

نوبت سارا است.

General

Lotfan [Imperative]

لطفاً ظرف‌ها را بشوی.

عائلة الكلمة

الأسماء

ظرف (Dish/Container)
ظرف‌شویی (Dishwashing/Sink)
ظرف‌شوی (Dishwasher - the person)
ماشین ظرف‌شویی (Dishwasher - the machine)
شست‌وشو (Washing/Cleanup)

الأفعال

شستن (To wash)
شست‌وشو کردن (To perform washing)
آب‌کشی کردن (To rinse)
ساییدن (To scrub)
خشک کردن (To dry)

الصفات

شسته (Washed)
نشسته (Unwashed/Dirty)
ظرف‌شویانه (Related to dishwashing - rare)
تمیز (Clean)
پاک (Pure/Clean)

مرتبط

آشپزخانه (Kitchen)
سینک (Sink)
مایع ظرف‌شویی (Dish soap)
اسفنج (Sponge)
دستمال (Cloth/Towel)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in daily life.

أخطاء شائعة
  • Man zarf mishostam. Man zarf mishooyam.

    Using the past stem for a present action. 'Mishostam' means 'I used to wash' or 'I was washing' (past continuous).

  • Komak ba zarf shostan. Komak dar zarf shostan.

    In Persian, you help 'in' an activity, not 'with' it like in English.

  • Zarf-ha ra shostan. Zarf-ha ra shostam.

    Using the infinitive instead of a conjugated verb at the end of a sentence.

  • Man daram zarf mishooyam. Man daram zarf mishooram.

    While 'mishooyam' is grammatically correct, using it with 'daram' (progressive) sounds too formal. Use 'mishooram'.

  • Zarf-shooi kardan. Zarf shostan.

    Zarf-shooi is the noun/place. The action is 'zarf shostan'.

نصائح

Master the Stems

Remember that 'shost' is past and 'shoo' is present. This is the most common mistake for learners.

The Ta'arof Rule

If you are a guest, offer to help wash dishes. If they say no, offer again. It shows you are polite.

Soap Matters

The word for dish soap is 'maye-ye zarf-shooi'. Don't confuse it with 'saboon' which is usually bar soap for hands.

Sound Natural

Use 'mishooram' instead of 'mishooyam' in casual conversation to sound more like a local.

Use Plurals

When referring to a specific pile of dishes, always use 'zarf-ha' and the marker 'ra'.

Context Clues

If you hear 'zarf' and a verb ending in 'sh...', it's almost certainly about washing dishes.

Daily Labels

Put a sticky note on your sink that says 'ظرف شستن' to remind you of the phrase every day.

Helping Out

Washing dishes is a great way to bond with an Iranian family if you are staying with them.

Brilliant Dishes

To say you did a great job, use the phrase 'bargh andakhtan' (to make it shine).

Protect Your Hands

The word for gloves is 'dastkesh'. Iranian families often have a pair specifically for 'zarf shostan'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Zarf' as a 'Jar' (they sound a bit similar) and 'Shostan' as 'Sloshing' water. To wash dishes, you slosh water on your jars/zarfs.

ربط بصري

Visualize a giant 'Z' shaped sink where someone is washing a 'Zarf'. The 'Shostan' sounds like the 'shhh' of the running water.

Word Web

Kitchen Soap Water Plate Clean Chore Family Hospitality

تحدٍّ

Try to narrate your evening routine in Persian, making sure to include exactly when you do the 'zarf shostan'. Use three different tenses.

أصل الكلمة

The word 'zarf' is borrowed from Arabic 'ẓarf', meaning a vessel, container, or envelope. The verb 'shostan' is of pure Persian (Indo-European) origin, descending from Middle Persian 'shust-an' and Old Persian roots related to cleansing.

المعنى الأصلي: The original meaning of 'zarf' in Arabic was 'that in which something is placed'. 'Shostan' has always meant to cleanse with liquid.

Persian (Indo-European) with an Arabic loanword for the noun.

السياق الثقافي

Be aware that in some traditional settings, household chores are still heavily gendered. However, in modern urban Iran, this is rapidly changing, and you will see everyone participating in 'zarf shostan'.

In English-speaking cultures, washing dishes is often seen as a private chore or a paid job. In Persian culture, it is deeply tied to the ethics of hospitality and family honor.

The film 'A Separation' by Asghar Farhadi features many domestic scenes involving kitchen work to show class differences. Modern Persian pop songs sometimes mention household chores as a sign of a 'simple, honest life'. Traditional Persian folktales often feature a 'hardworking daughter' who is recognized for her diligence in tasks like washing dishes.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

After a meal

  • سفره را جمع کن
  • ظرف‌ها را بیاور
  • آب را باز کن
  • کف بزن

Negotiating chores

  • امروز نوبت من نیست
  • دیروز من شستم
  • تو بشور، من خشک می‌کنم
  • فردا من می‌شورم

At a friend's house

  • بگذار من کمک کنم
  • خواهش می‌کنم تعارف نکنید
  • سینک کجاست؟
  • مایع کجاست؟

In a restaurant

  • ظرف‌ها کثیف هستند
  • لطفاً این را بشویید
  • ظرف تمیز دارید؟
  • ببخشید، این لیوان لک دارد

Buying supplies

  • مایع ظرف‌شویی خوشبو
  • اسفنج نرم
  • دستکش سایز متوسط
  • پودر برای ماشین

بدايات محادثة

"آیا تو در خانه ظرف می‌شویی یا ماشین داری؟ (Do you wash dishes at home or do you have a machine?)"

"به نظر تو سخت‌ترین کار خانه چیست؟ (In your opinion, what is the hardest housework?)"

"وقتی ظرف می‌شویی به چه چیزی فکر می‌کنی؟ (What do you think about when you wash dishes?)"

"در خانواده شما، چه کسی معمولاً ظرف می‌شوید؟ (In your family, who usually washes the dishes?)"

"آیا دوست داری موقع ظرف شستن به موسیقی گوش بدهی؟ (Do you like to listen to music while washing dishes?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره آخرین باری که برای تعداد زیادی از مردم ظرف شستید بنویسید. (Write about the last time you washed dishes for a large number of people.)

آیا ظرف شستن می‌تواند یک نوع مدیتیشن باشد؟ نظر خود را توضیح دهید. (Can washing dishes be a type of meditation? Explain your opinion.)

تفاوت ظرف شستن در گذشته و امروز را توصیف کنید. (Describe the difference between washing dishes in the past and today.)

یک گفتگوی خیالی بین دو نفر که سر نوبت ظرف شستن بحث می‌کنند بنویسید. (Write an imaginary conversation between two people arguing over whose turn it is to wash dishes.)

چگونه می‌توانیم در هنگام ظرف شستن در مصرف آب صرفه‌جویی کنیم؟ (How can we save water while washing dishes?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

It is neutral and can be used in both contexts. However, in very formal writing, you might see 'shost-o-shoo-ye zoruf'.

The present stem is 'shoo'. So: mishooyam, mishooyi, mishooyad, mishooyim, mishooyid, mishooyand.

'Shoo' is the formal/written stem. 'Shoor' is the informal/spoken stem used in many dialects like Tehran.

Use 'ra' if you are talking about specific dishes (e.g., 'zarf-ha ra beshoo'). If talking about the chore in general, you don't need it.

A 'zarf-shoor' is a person whose job is to wash dishes, usually in a restaurant.

The machine is called 'mashin-e zarf-shooi'.

No, for hands you use 'dast shostan'.

Yes, 'mashin shostan' means washing a car.

It means 'it's time/turn to wash the dishes'.

Yes, it's a very common part of 'Ta'arof' and being a good guest.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian saying you washed the dishes yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Ask a friend politely to wash the dishes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'My mother is in the kitchen washing dishes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I don't like washing dishes because it takes a long time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a dialogue where someone offers to help wash dishes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Whose turn is it to wash the dishes today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'We have a dishwasher, so we don't wash by hand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'After dinner, we all helped with the dishes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'I was washing the dishes when the phone rang.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The dishes are very dirty, you must scrub them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'I will wash the dishes if you dry them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Washing dishes helps me relax.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'There is a mountain of dishes in the sink.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Don't forget to wear gloves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'She washes the dishes every morning after breakfast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I have already washed the dishes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'Who washed these dishes? They are still dirty!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I'll wash the dishes later, I'm busy now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write: 'The sound of dishwashing is rhythmic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'In our culture, guests shouldn't wash dishes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I wash dishes every day' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Who washed the dishes?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Please help me with the dishes' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't like washing dishes' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It's your turn to wash dishes' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The dishes are clean' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am washing the dishes now' in Persian (Colloquial).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We need dish soap' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'll wash, you dry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't worry, I'll wash them later' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The dishwasher is full' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I washed all the dishes by myself' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Washing dishes is boring' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Where is the sponge?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The water is cold' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I broke a glass while washing' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I always wear gloves' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Is there any more to wash?' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I've been washing dishes for an hour' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Let's finish the dishes quickly' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the phrase: 'Man zarf mishooram.' What is the person doing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Zarf-ha ra shosti?' Is this a question or a statement?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Nobat-e Aliye.' Whose turn is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Maye tamoom shode.' What is finished?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Beshoo!' Is this a command or a wish?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Daram mishooram.' Is the action happening now or in the past?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Zarf-ha tamiz nistan.' Are the dishes clean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Komak mikoni?' What is the person asking for?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Dastkesham kojast?' What is the person looking for?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Farda mishooram.' When will they wash the dishes?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Zarf-ha ra shostam.' Did they wash the dishes?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ab garme.' Is the water hot or cold?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Mashin ro roshan kon.' What should be turned on?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khaste shodam.' How does the person feel?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Bia komak.' What does the person want?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!