The French expression au mois is a fundamental temporal construction used to describe actions, payments, or arrangements that occur on a monthly basis or are calculated by the duration of a month. While it literally translates to at the month or to the month, its functional equivalent in English is most often by the month or monthly. This phrase is indispensable in the contexts of French administration, real estate, and daily commerce. Understanding its use requires a grasp of how French prepositions interact with units of time to denote frequency and contractual obligations. Unlike the simple adverb mensuellement, which is more formal, or the prepositional phrase par mois, which often denotes a rate, au mois frequently implies a specific method of engagement or a subscription model. For instance, when you rent an apartment in a French city like Lyon or Bordeaux, you are typically engaging in a contract that is settled au mois. This means the commitment and the billing cycle are tied to the calendar month. It is also used in the expression au mois le mois, which means living from month to month, often implying a lack of long-term security or a very flexible, short-term arrangement. In the modern gig economy, freelancers might work for clients au mois, meaning they are retained for a month at a time rather than on a per-project or per-hour basis. This distinction is crucial for learners to grasp because using the wrong preposition can change the perceived permanence of an arrangement. Using au mois suggests a recurring cycle that is part of a larger structure. Historically, this term evolved alongside the French labor laws and the transition from daily wages to the mensualisation of salaries, a process that became standard in France during the twentieth century. Before this, many workers were paid à la journée (by the day) or à la semaine (by the week). The shift to paying au mois represented a significant social change, providing more stability for the working class. Today, when a French person says they are paid au mois, they are referring to this standard monthly salary system. Furthermore, in the realm of tourism, you might find car rentals or vacation homes that are priced more attractively if you take them au mois rather than à la semaine. This reflects the economic principle of bulk discounting applied to time. The phrase is also used to specify a particular month in the year, such as au mois de mai (in the month of May), though in that specific context, it serves a more descriptive, rather than frequency-based, function.
- Economic Frequency
- Refers to the standard cycle for billing, salaries, and subscriptions in French society.
Nous avons décidé de louer ce studio au mois pour plus de flexibilité.
- Contractual Modality
- Describes the terms under which a service is provided or a person is employed.
L'abonnement à la salle de sport se paie au mois.
- Temporal Specificity
- Used to identify a specific month when followed by the preposition 'de'.
Les fleurs commencent à éclore au mois d'avril.
Depuis qu'il a perdu son emploi, il vit au mois le mois.
Il est préférable de s'engager au mois plutôt qu'à l'année si vous n'êtes pas sûr de rester.
Using au mois correctly in a sentence involves understanding its position as an adverbial phrase that modifies a verb or a noun phrase. It typically appears after the verb it modifies, especially with verbs of payment, rental, or duration. For example, in the sentence Je paie mon loyer au mois, the phrase specifies the frequency and method of the payment. It is important to note that au is the contraction of à and le, so the phrase literally means to the month. This structure is mirrored in other temporal expressions like à la semaine (by the week) or à l'heure (by the hour). When you are discussing employment, you might say Il est engagé au mois, which implies a monthly contract. This is quite common for temporary positions or trial periods in French companies. Another frequent construction is au mois de followed by a specific month name. While English speakers often just say in May, French speakers frequently use the more formal and descriptive au mois de mai. This adds a level of precision and rhythmic balance to the sentence. In professional settings, particularly in accounting or human resources, you will encounter la clôture au mois, referring to the monthly closing of accounts. This demonstrates how the phrase can function almost like an adjective to describe a specific type of process. When comparing options, you might say C'est moins cher au mois qu'à la journée, highlighting the cost-benefit of a longer-term commitment. In terms of syntax, the phrase is relatively flexible but most naturally follows the direct object if one is present. For instance, Elle loue sa voiture au mois. If you were to say Elle loue au mois sa voiture, it would sound slightly more poetic or archaic, which is generally avoided in modern conversational French. Furthermore, the expression vivre au mois le mois is a fixed idiom that should not be broken apart. It describes a state of financial or existential uncertainty. You cannot say vivre au mois to mean the same thing; the repetition is essential for the idiomatic meaning. In the context of subscriptions, like Netflix or a local newspaper, you will see buttons on websites that say S'abonner au mois. This is the standard call-to-action for monthly plans. For students of French at the Common European Framework of Reference for Languages B1 level, mastering this phrase is a key step toward sounding more natural in administrative and commercial interactions. It moves the speaker away from translated English structures toward authentic French temporal expressions. It is also worth noting that in certain regional dialects, particularly in parts of Switzerland or Belgium, there might be slight variations in how temporal prepositions are used, but au mois remains the standard across the Francophone world. When writing, ensure that you do not confuse it with aux mois (plural), which would only be used in very specific contexts like aux mois d'été (in the summer months). The singular au mois is the workhorse of the language for all things related to monthly cycles.
- Payment and Finance
- Used to specify the billing cycle for services and debts.
Le remboursement du prêt se fait au mois.
- Labor and Contracts
- Describes the duration or renewal period of an employment agreement.
Elle travaille en tant qu'intérimaire et son contrat est renouvelé au mois.
- Subscription Services
- The standard way to describe 'pay-as-you-go' monthly digital or physical services.
Vous pouvez annuler votre abonnement au mois à tout moment.
Nous déménagerons au mois de septembre.
La revue est distribuée au mois dans toutes les librairies du quartier.
In France, the phrase au mois is part of the linguistic fabric of daily life, particularly in urban environments where services are frequently commercialized. You will hear it most often in the agences immobilières (real estate agencies). When looking for a temporary rental, perhaps for a three-month internship, a landlord might explain that the lease is renouvelable au mois. This provides a specific legal framework that is less rigid than a standard three-year residential lease. You will also hear it at the bank or when talking to a mortgage advisor. They might discuss your remboursements au mois, emphasizing the recurring nature of the debt. In the world of French startups and tech, SaaS (Software as a Service) companies always offer pricing au mois versus à l'année. If you are in a Parisian café and overhear two people discussing their gym membership or their mobile phone plan, the phrase je paie au mois will likely pop up. It is also very common in the context of seasonal work. For example, in the Alps during the ski season or on the Côte d'Azur in the summer, seasonal workers are often hired au mois. This allows employers to adjust their staff levels based on the tourist influx. In the media, weather presenters and news anchors use the construction au mois de constantly. You will hear, Il a fait particulièrement chaud au mois de juillet. This is the standard way to reference past or future months in a narrative or reportorial style. In literature and cinema, the idiom vivre au mois le mois is a common trope to describe the 'Bohemian' lifestyle or the struggles of the working class, highlighting a life without savings where every Euro earned is spent within the same month. If you visit a French market, you might occasionally hear a vendor talk about products that are only available au mois de certain seasons, like white asparagus in May. Economically, the 'mensualisation' of bills (gas, electricity, taxes) is a major part of French financial planning. Most French citizens prefer to have their taxes deducted au mois to avoid a large lump sum payment at the end of the year. This cultural preference for monthly budgeting makes the phrase ubiquitous in any discussion about money. Even in education, some private tutors or extracurricular clubs will ask for payment au mois. Therefore, as a learner, you will encounter this phrase from the moment you try to set up a bank account, rent a room, or sign up for a transit pass like the Pass Navigo. It is a word that bridges the gap between formal administration and informal conversation, making it a versatile tool in your vocabulary arsenal.
- Real Estate Context
- Frequent in discussions about short-term leases and rental agreements.
Ce meublé est disponible à la location au mois pour les étudiants.
- Media and Reporting
- The standard way to refer to specific months in news and weather broadcasts.
Le chômage a baissé au mois d'octobre selon les derniers chiffres.
- Personal Finance
- Used when discussing recurring bills and automated bank withdrawals.
J'ai opté pour le prélèvement au mois pour mon assurance auto.
Le pass Navigo peut être chargé au mois pour les travailleurs franciliens.
Il a trouvé une place de parking à louer au mois dans le centre-ville.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing au mois with par mois. While they are often interchangeable in casual conversation, there is a subtle but important difference in usage. Par mois is generally used to express a rate or a frequency in a more mathematical sense, such as deux fois par mois (twice a month) or 50 euros par mois (50 euros per month). In contrast, au mois is used to describe the basis of an agreement or the manner of payment. For example, if you say Je loue cet appartement au mois, you are saying you rent it on a month-by-month basis. If you say Le loyer est de 800 euros par mois, you are stating the cost per unit of time. Another common error is the omission of the article le in the construction au mois de. Students often try to say en mois de mai or au mois mai, both of which are incorrect. The full phrase au mois de [mois] is a fixed structure. Furthermore, learners sometimes confuse the singular and plural. You should almost always use the singular au mois when referring to a monthly cycle. Using aux mois would imply multiple specific months, which is rare unless you are saying something like aux mois de juin et juillet. Another mistake involves the idiom au mois le mois. Learners often forget the second le mois or try to use de mois en mois instead. While de mois en mois exists and means 'from month to month' in the sense of progression (e.g., 'the situation is improving from month to month'), it does not carry the same connotation of 'living hand-to-mouth' that au mois le mois does. In terms of pronunciation, some students struggle with the contraction au (a+le), sometimes pronouncing it like the English word 'oh' or failing to glide into the 'm' of mois. The 's' in mois is silent, which is another pitfall; pronouncing it like 'mwa-ss' is a common beginner mistake. Finally, avoid using au mois when you simply mean 'each month' in a general, non-contractual sense. For example, Chaque mois, je vais au cinéma is better than Au mois, je vais au cinéma, which sounds incomplete or like you are going 'by the month' to the cinema, which doesn't make much sense in that context. Using mensuellement is a safe alternative in very formal writing, but using it in a casual conversation about your phone bill might sound overly stiff. Understanding these nuances helps a B1 learner transition into more natural, idiomatic French. Always remember: au mois is for the *method* or *agreement*, par mois is for the *rate*, and chaque mois is for the *habit*.
- Confusion with 'Par Mois'
- Mistaking a rate (per month) for a contractual basis (by the month).
Incorrect: Je paie 20 euros au mois. (Better: par mois for the rate).
- Incorrect Idiom Usage
- Forgetting the repetition in 'au mois le mois' when describing a precarious lifestyle.
Incorrect: Il vit au mois. (Correct: Il vit au mois le mois).
- Month Name Errors
- Omitting the 'de' when referring to a specific month.
Incorrect: Nous partons au mois août. (Correct: au mois d'août).
Il a payé son abonnement au mois sans engagement annuel.
La facture arrive toujours au mois suivant.
To truly master au mois, it is helpful to explore its synonyms and related temporal markers. The most direct formal synonym is mensuellement. This adverb is derived from the adjective mensuel (monthly). While au mois is common in speech and business, mensuellement is preferred in legal documents, formal reports, and academic writing. For example, a contract might state that 'les frais sont facturés mensuellement'. Another close relative is par mois. As discussed, this is used for rates. If you want to say 'I earn 2000 euros a month', you say Je gagne 2000 euros par mois. Another useful alternative is chaque mois (each month) or tous les mois (every month). These phrases are used to describe habits or recurring events without the contractual nuance of au mois. For instance, Je rends visite à ma grand-mère tous les mois. If you want to describe something that happens from one month to the next, use de mois en mois. This suggests a progression or a trend, like Son état s'améliore de mois en mois. For describing a monthly payment or installment specifically, the noun mensualité is often used. Instead of saying 'le paiement au mois', you can say 'la mensualité'. In the context of employment, la mensualisation refers to the system of being paid a fixed monthly salary rather than by the hour. When comparing au mois to other time units, you will find à la semaine (by the week), à la quinzaine (every two weeks/by the fortnight), and à l'année (by the year). These follow the same 'à + article' structure. Interestingly, à la quinzaine is still quite common in France for certain administrative cycles, though less so for salaries. In very informal or slang contexts, you might hear people refer to 'le mois' simply as a unit of time without the 'au', but the prepositional phrase is much more standard. Understanding these alternatives allows you to choose the right level of formality and the exact nuance you need. For a B1 student, being able to switch between tous les mois for habits and au mois for subscriptions or rentals is a sign of high-level competency. It shows that you understand not just the meaning of the words, but the social and economic contexts in which they operate in French-speaking cultures.
- Au mois vs. Par mois
- 'Au mois' implies a billing cycle or rental basis; 'Par mois' indicates a mathematical rate or frequency.
- Au mois vs. Mensuellement
- 'Au mois' is common and practical; 'Mensuellement' is formal and academic.
- Au mois vs. Tous les mois
- 'Au mois' is often contractual; 'Tous les mois' is used for general habits and routines.
Plutôt que de payer à l'année, il a choisi de régler ses cotisations au mois.
L'évolution du chiffre d'affaires est analysée de mois en mois.
Elle a pris un abonnement de transport au mois car elle ne reste que peu de temps.
أمثلة حسب المستوى
Mon anniversaire est au mois de mars.
My birthday is in the month of March.
Uses 'au mois de' to specify a month.
Il fait froid au mois de janvier.
It is cold in the month of January.
'Au' is a contraction of 'à' and 'le'.
Nous partons en vacances au mois d'août.
We are going on vacation in the month of August.
Note the elision 'd'août' because of the vowel.
La fête est au mois de juin.
The party is in the month of June.
'Mois' is masculine, so we use 'au' (à + le).
Il pleut beaucoup au mois d'avril.
It rains a lot in the month of April.
The phrase 'au mois de' is very common for weather.
L'école finit au mois de juillet.
School ends in the month of July.
Specifies a point in time.
C'est le premier jour au mois de mai.
It is the first day in the month of May.
The prepositional phrase acts as a time marker.
Elle arrive au mois de décembre.
She arrives in the month of December.
Standard structure: au + mois + de + month.
Je paie mon loyer au mois.
I pay my rent by the month.
Indicates the frequency/method of payment.
Tu peux louer un vélo au mois.
You can rent a bike by the month.
'Au mois' indicates the basis of the rental.
L'abonnement de bus se prend au mois.
The bus subscription is taken by the month.
Passive construction with 'se prendre'.
Nous avons un contrat au mois.
We have a month-to-month contract.
The phrase modifies the noun 'contrat'.
Est-ce que c'est possible de payer au mois ?
Is it possible to pay by the month?
Interrogative sentence using 'au mois'.
Il travaille au mois dans cette usine.
He works by the month in this factory.
Indicates the duration of the employment agreement.
Le magazine sort au mois.
The magazine comes out monthly.
Adverbial usage describing frequency.
On peut annuler l'offre au mois.
One can cancel the offer by the month.
Refers to a monthly plan.
Il vit au mois le mois sans faire d'économies.
He lives month to month without saving any money.
Idiomatic expression 'au mois le mois'.
La salle de sport propose un tarif au mois.
The gym offers a monthly rate.
'Au mois' acts as an adjectival phrase for 'tarif'.
J'ai arrêté mon abonnement au mois pour prendre l'offre annuelle.
I stopped my monthly subscription to take the annual offer.
Contrast between 'au mois' and 'annuelle'.
Les factures d'électricité sont prélevées au mois.
Electricity bills are deducted monthly.
Describes automated payment cycles.
Au mois de mai, fais ce qu'il te plaît.
In the month of May, do what you like (proverb).
A famous French proverb using 'au mois de'.
La location au mois est idéale pour les stagiaires.
Monthly rental is ideal for interns.
Noun phrase 'la location au mois' as the subject.
Il a été payé au mois pour sa mission de conseil.
He was paid by the month for his consulting mission.
Passive voice with the method of payment.
Le journal est distribué au mois dans les écoles.
The newspaper is distributed monthly in schools.
Indicates a recurring distribution cycle.
L'engagement au mois permet une plus grande souplesse financière.
Monthly commitment allows for greater financial flexibility.
Abstract noun modified by 'au mois'.
Les chiffres de l'emploi sont révisés au mois par l'INSEE.
Employment figures are revised monthly by INSEE.
Professional context for frequency.
Elle a opté pour la mensualisation de ses impôts au mois.
She opted for the monthly payment of her taxes.
Redundant but common way to emphasize the cycle.
Le contrat est renouvelable par tacite reconduction au mois.
The contract is renewable by tacit agreement on a monthly basis.
Legal terminology combined with 'au mois'.
Vivre au mois le mois peut être source de grand stress.
Living mont
محتوى ذو صلة
قواعد ذات صلة
مزيد من كلمات work
à distance
A2عن بعد، دون حضور جسدي في الموقع.
à durée déterminée
B1For a fixed or definite period; fixed-term.
à durée indéterminée
B1لأجل غير مسمى؛ دائم.
à la fin
A2في النهاية
à la journée
B1يومي، أو لمدة يوم واحد أو دفعة واحدة.
à la semaine
B1Weekly, by the week.
à l'année
B1Annually, by the year.
à l'attention de
B1عناية؛ تستخدم في المراسلات الرسمية لتوجيه رسالة إلى شخص معين.
à l'avance
A2القيام بشيء ما مسبقًا أو قبل الموعد المحدد.
à l'issue de
A2في نهاية؛ عند اختتام. تُستخدم هذه العبارة للإشارة إلى انتهاء حدث رسمي أو عملية معينة.