A2 verb #2,500 الأكثر شيوعاً 15 دقيقة للقراءة

बड़ा करना

bada karna
At the A1 level, learners are introduced to the most basic, literal meaning of 'बड़ा करना' (baṛā karnā). At this stage, vocabulary is limited to concrete objects and simple actions. Learners understand 'बड़ा' as the adjective for 'big' and 'करना' as the verb 'to do' or 'to make'. Therefore, the combination simply means 'to make big' or 'to enlarge'. A1 learners will use this phrase in highly practical, visual contexts. For example, if a student is looking at a picture on a computer and wants the teacher to zoom in, they might say 'इसे बड़ा करें' (Make this big). If they are drawing a circle and the teacher says 'बड़ा करो', they know to draw a larger circle. The focus is entirely on physical size and dimensions. Grammatically, A1 learners practice using this phrase in the imperative form (commands like 'बड़ा करो') and simple present tense ('मैं इसे बड़ा करता हूँ'). They are not yet expected to grasp the figurative meaning of raising a child, nor are they expected to master the complex past tense rules with 'ने' (ne). The goal at this level is simply to combine a known adjective with a known verb to express a basic physical change.
At the A2 level, a significant semantic leap occurs. Learners are introduced to the primary figurative meaning of 'बड़ा करना': to raise a child or bring up someone. This is a crucial milestone because it connects basic vocabulary to essential cultural and conversational topics, such as family and personal history. An A2 learner will start forming sentences like 'मेरी माँ ने मुझे बड़ा किया' (My mother raised me). This introduces a major grammatical challenge: the ergative case. Because 'बड़ा करना' is a transitive verb, learners must now practice using the postposition 'ने' (ne) with the subject in the past tense. This is often difficult, but 'बड़ा करना' provides a highly relevant, repetitive context for practicing this rule. A2 learners will also use the phrase to talk about their own future plans, e.g., 'मैं अपने बच्चों को शहर में बड़ा करना चाहता हूँ' (I want to raise my children in the city). They begin to distinguish between the active 'बड़ा करना' (to raise) and the passive/intransitive 'बड़ा होना' (to grow up). The focus shifts from physical enlargement to human development and family dynamics.
At the B1 level, learners become comfortable with both the literal and figurative meanings of 'बड़ा करना' and start using the phrase in a wider variety of contexts, including business and abstract concepts. A B1 learner can confidently discuss expanding a business ('व्यापार बड़ा करना') or enlarging a project. They have mastered the ergative 'ने' rule in the past tense and no longer make basic grammatical errors with this phrase. At this stage, learners are also introduced to synonyms and begin to understand when to use 'बड़ा करना' versus words like 'पालना' (pālnā - to nurture/keep pets) or 'बढ़ाना' (baṛhānā - to increase). They can express more complex thoughts, such as the difficulties of single parenting: 'अकेले बच्चों को बड़ा करना आसान नहीं है' (Raising children alone is not easy). They can also understand the phrase when it is used in passive constructions, such as 'बच्चों को अच्छे माहौल में बड़ा किया जाना चाहिए' (Children should be raised in a good environment). The B1 learner uses 'बड़ा करना' fluidly as a tool for narration, expressing opinions, and discussing societal norms regarding family and work.
At the B2 level, the usage of 'बड़ा करना' becomes highly nuanced and idiomatic. Learners can understand and produce complex sentences that convey deep emotional or cultural weight. They can engage in debates about parenting styles, using the phrase naturally alongside more advanced vocabulary. For example, they might say, 'आधुनिक समाज में बच्चों को बड़ा करने की चुनौतियाँ पहले से कहीं अधिक हैं' (The challenges of raising children in modern society are greater than ever before). A B2 learner is also acutely aware of register—they know that while 'बड़ा करना' is perfect for conversation and informal writing, they might need to switch to 'परवरिश करना' (parvarish karnā) or 'पालन-पोषण करना' (pālan-poṣaṇ karnā) in a formal essay or academic presentation. They understand the subtle differences between these terms. Furthermore, they can use 'बड़ा करना' in metaphorical ways, such as 'बात को बड़ा करना' (to exaggerate a matter / to make a big deal out of something), showing a deeper grasp of how Hindi uses basic verbs to create idiomatic expressions. Their comprehension of native media (movies, news) where this phrase is used rapidly and in varied contexts is strong.
At the C1 level, the learner's command over 'बड़ा करना' is near-native. They don't just use the phrase correctly; they play with it stylistically. They can appreciate the literary and poetic contexts where synonyms like 'परवरिश' are preferred, but they also know how to use 'बड़ा करना' to inject a sense of raw, grounded emotion into a speech or piece of writing. A C1 learner can easily navigate complex, multi-clause sentences involving the phrase. For example: 'जिन संघर्षों के बीच उन्होंने अपने परिवार को बड़ा किया, वे आज की पीढ़ी के लिए अकल्पनीय हैं' (The struggles amidst which they raised their family are unimaginable for today's generation). They fully grasp the socio-cultural implications of the phrase in Indian society, understanding the implicit expectations of duty, sacrifice, and filial piety that often accompany the concept of 'बड़ा करना'. They can also effortlessly switch between the literal (enlarging a digital image, expanding a corporate footprint) and the figurative (raising a child, exaggerating an issue) without any cognitive load, recognizing the context instantly.
At the C2 level, 'बड़ा करना' is deeply integrated into the learner's linguistic repertoire, functioning exactly as it does for a highly educated native speaker. The C2 learner understands the historical and etymological roots of the compound verb structure in Hindi and can analyze why 'बड़ा करना' evolved to mean 'to raise'. They can critique texts, noting when an author's choice of 'बड़ा करना' versus 'पालन-पोषण' affects the tone—perhaps making a character sound more relatable, rustic, or emotionally vulnerable. They can use the phrase in highly specialized or abstract contexts, effortlessly blending it with advanced vocabulary. They might use it in a philosophical discussion about human development or in a complex socio-economic analysis of demographic trends and the cost of 'बड़ा करना' the next generation. At this level, there are no grammatical or semantic hurdles; the phrase is a fully mastered tool used for precise, eloquent, and culturally resonant communication across all possible registers and mediums.

बड़ा करना في 30 ثانية

  • Means 'to raise a child'.
  • Means 'to enlarge' or 'expand'.
  • Requires 'ने' in the past tense.
  • Transitive verb (needs an object).

The Hindi verb बड़ा करना (baṛā karnā) is a highly versatile compound verb that literally translates to 'to make big' or 'to enlarge'. However, in everyday conversational and formal Hindi, its most profound and common application is idiomatic, meaning 'to raise a child' or 'to bring up'. Understanding this dual nature—both literal and figurative—is essential for mastering Hindi at an A2 level and beyond. When we break down the phrase, 'बड़ा' (baṛā) is an adjective meaning 'big', 'large', 'elder', or 'great', and 'करना' (karnā) is the fundamental verb meaning 'to do' or 'to make'. Together, they form a transitive verb phrase. In the context of parenting and family dynamics, which are central to Indian culture, 'बड़ा करना' encapsulates the entire journey of nurturing, educating, and providing for a child until they reach adulthood. It is synonymous with the English concepts of rearing, bringing up, or raising someone. This phrase carries a significant emotional weight, often used by parents to describe the sacrifices and efforts involved in child-rearing.

Literal Meaning
To physically increase the size, dimensions, or scale of an object, entity, or business.

मैंने अपने व्यापार को बड़ा करने का फैसला किया है। (I have decided to expand my business.)

Beyond children, this verb can also be applied to raising animals, although words like 'पालना' (pālnā) are more frequently used for pets and livestock. When discussing projects, ambitions, or businesses, 'बड़ा करना' implies scaling up, expanding operations, or increasing the scope of work. For instance, an entrepreneur might talk about 'कंपनी को बड़ा करना' (making the company big/expanding the company). The beauty of this phrase lies in its simplicity; it uses basic A1 vocabulary to express complex A2/B1 concepts. It is crucial to note that because 'करना' is a transitive verb, 'बड़ा करना' requires the use of the ergative marker 'ने' (ne) with the subject in perfective tenses (past tense). For example, 'माँ ने बच्चे को बड़ा किया' (The mother raised the child). This grammatical nuance is often a stumbling block for learners but is vital for accurate expression.

Figurative Meaning
To nurture, educate, and care for a child until they are grown up.

माता-पिता अपने बच्चों को बहुत प्यार से बड़ा करते हैं। (Parents raise their children with a lot of love.)

In literature and cinema, you will frequently encounter dramatic dialogues where a mother or father recounts the hardships they endured to 'बड़ा करना' their offspring. 'मैंने तुम्हें खून-पसीना एक करके बड़ा किया है' (I have raised you by uniting blood and sweat / working incredibly hard) is a classic Bollywood trope that perfectly illustrates the emotional depth of the phrase. Furthermore, in a digital context, 'बड़ा करना' can mean to zoom in or enlarge an image on a screen ('फोटो को बड़ा करना'). This modern application shows the adaptability of the phrase. Whether you are talking about raising a family, expanding a startup, or simply zooming in on a map on your smartphone, 'बड़ा करना' is an indispensable tool in your Hindi vocabulary arsenal. It bridges the gap between basic physical descriptions and complex socio-cultural expressions of growth and development.

Digital Context
To zoom in or enlarge an image, text, or window on a computer or smartphone screen.

कृपया इस तस्वीर को थोड़ा बड़ा करें ताकि मैं ठीक से देख सकूँ। (Please enlarge this picture a bit so I can see properly.)

उसने अकेले ही अपने तीनों बच्चों को बड़ा किया। (She raised all three of her children single-handedly.)

हमें अपनी सोच को बड़ा करना चाहिए। (We should broaden/enlarge our thinking.)

Using बड़ा करना correctly involves understanding Hindi sentence structure, specifically the rules governing compound verbs and transitive verbs. Because the root verb is 'करना' (to do), this phrase is strictly transitive. This means it requires a direct object—you must be making *something* or *someone* big. In the present and future tenses, the sentence structure follows the standard Subject-Object-Verb (SOV) order. For example, 'मैं अपने बेटे को बड़ा कर रहा हूँ' (I am raising my son). Here, 'मैं' (I) is the subject, 'अपने बेटे को' (my son) is the object marked with the postposition 'को' (ko), and 'बड़ा कर रहा हूँ' is the continuous verb phrase. The adjective 'बड़ा' functions as a predicative adjective that combines with 'करना' to form the verbal idea. It is important to note that when referring to raising children, the object (the child) almost always takes the postposition 'को' because it is a specific, animate object. This triggers the default masculine singular agreement in the verb if the subject is in the ergative case.

Grammar Rule: Ergative Case
In perfective tenses (past simple, past perfect, etc.), the subject must take the postposition 'ने' (ne).

दादी ने मुझे कहानियाँ सुनाकर बड़ा किया। (Grandmother raised me by telling stories.)

When using 'बड़ा करना' in the imperative form (giving commands or requests), it is highly context-dependent. If you are looking at a photo on a phone and say to your friend, 'इसे बड़ा करो' (ise baṛā karo), you are asking them to zoom in. If you are giving advice to a young parent, you might say, 'बच्चों को अच्छे संस्कारों के साथ बड़ा करो' (Raise children with good values). The level of formality dictates the form of 'करना': 'बड़ा कर' (intimate/informal), 'बड़ा करो' (familiar), and 'बड़ा कीजिए' or 'बड़ा करें' (formal/respectful). Furthermore, this verb phrase can be modified by adverbs to add nuance. You can raise someone 'प्यार से' (with love), 'कठिनाई से' (with difficulty), or 'अकेले' (alone). For example, 'एकल माता-पिता के लिए बच्चों को अकेले बड़ा करना आसान नहीं है' (It is not easy for single parents to raise children alone). This shows how the phrase integrates seamlessly with various adverbial phrases to express complex emotional and logistical realities.

Passive Voice Usage
The passive form is 'बड़ा किया जाना' (to be raised/enlarged).

बच्चों को सुरक्षित माहौल में बड़ा किया जाना चाहिए। (Children should be raised in a safe environment.)

Another critical aspect of using 'बड़ा करना' is distinguishing it from its intransitive counterpart, 'बड़ा होना' (to grow up / to become big). While 'बड़ा करना' implies an active agent doing the raising or enlarging, 'बड़ा होना' describes the natural process of growing. For instance, 'बच्चा बड़ा हो रहा है' means 'The child is growing up', whereas 'माँ बच्चे को बड़ा कर रही है' means 'The mother is raising the child'. Mixing these up is a common mistake for beginners. You cannot say 'मैं बड़ा कर रहा हूँ' to mean 'I am growing up'; you must say 'मैं बड़ा हो रहा हूँ'. Understanding this transitive vs. intransitive pair is fundamental to Hindi grammar. Additionally, when talking about businesses, 'व्यापार बड़ा करना' (to expand business) is a common collocation. In this context, the object (व्यापार) is inanimate and usually does not take the 'को' postposition, resulting in sentences like 'उसने अपना व्यापार बहुत बड़ा किया' (He expanded his business a lot).

Intransitive Pair
Always pair 'बड़ा करना' (to raise) with its intransitive equivalent 'बड़ा होना' (to grow up) for complete mastery.

मैं गाँव में बड़ा हुआ, लेकिन मेरे माता-पिता ने मुझे शहर में बड़ा किया। (I grew up in a village, but my parents raised me in the city. - Note: This sentence highlights the contrast, though usually one would just say 'I grew up in the village'.)

इस छेद को और बड़ा मत करना। (Do not make this hole any bigger.)

उन्होंने अपनी छोटी सी दुकान को एक बड़े शोरूम में बड़ा कर दिया। (They enlarged their small shop into a big showroom.)

The phrase बड़ा करना is ubiquitous in Hindi-speaking environments, permeating various facets of daily life, media, and professional settings. Its most frequent and emotionally resonant usage is found within the domestic sphere. In Indian culture, family bonds are paramount, and conversations about parenting, child-rearing, and family history are incredibly common. You will hear this phrase at family gatherings, where elders might reminisce about the past, saying things like, 'हमने तुम सबको कितनी मुश्किलों से बड़ा किया है' (We raised all of you with such difficulties). It is a phrase that carries the weight of generational sacrifice and love. In daily soap operas (serials) and Bollywood movies, this phrase is a staple of dramatic monologues. A classic cinematic trope involves a mother reminding her rebellious child of her sacrifices: 'मैंने तुझे अपने हाथों से खिला-पिला कर बड़ा किया है' (I have raised you by feeding you with my own hands). This cultural context makes the phrase not just a vocabulary item, but a window into Indian familial values.

Family and Parenting
The most common context, used to discuss the efforts, challenges, and joys of raising children.

आजकल के ज़माने में बच्चों को बड़ा करना बहुत महँगा हो गया है। (In today's times, raising children has become very expensive.)

Beyond the home, you will hear 'बड़ा करना' in professional and business environments, though with its literal meaning of 'to enlarge' or 'to expand'. Entrepreneurs, managers, and shopkeepers use it to discuss growth strategies. A startup founder might pitch to investors by saying, 'हम इस कंपनी को और बड़ा करना चाहते हैं' (We want to make this company even bigger / expand this company). In retail, a shop owner might talk about expanding their physical space: 'मैं अपनी दुकान को बड़ा करने की सोच रहा हूँ' (I am thinking of enlarging my shop). This usage highlights the ambition and economic drive present in modern India. Furthermore, in the digital age, the phrase has found a new home in technology-related conversations. When looking at a smartphone, computer screen, or digital camera, people frequently use 'बड़ा करना' to mean 'zoom in'. You might hear someone say, 'इस टेक्स्ट को थोड़ा बड़ा करना, मुझे चश्मा लगाना पड़ेगा' (Make this text a bit bigger, I will have to put on my glasses).

Business and Economy
Used to describe the expansion of a business, project, or physical commercial space.

हमें अपने व्यापार का दायरा बड़ा करना होगा। (We will have to enlarge/expand the scope of our business.)

You will also encounter this phrase in educational settings. Teachers might talk about broadening students' horizons or expanding their knowledge base, though they might use more formal terms, 'सोच को बड़ा करना' (to broaden one's thinking) is a common motivational phrase. In medical or tailoring contexts, it can refer to physical alterations. A tailor might be instructed, 'इस कमीज़ को थोड़ा बड़ा कर दो' (Make this shirt a little bigger/looser). A doctor might explain a medical condition involving an enlarged organ, though specialized medical terms are usually preferred. The sheer variety of contexts—from the deeply emotional family dramas to the pragmatic business meetings and everyday digital interactions—demonstrates why 'बड़ा करना' is a high-frequency, essential phrase for any Hindi learner. It is a perfect example of how basic vocabulary (big + do) combines to cover a vast semantic area in Hindi.

Technology and UI
Used as a direct translation for 'zoom in' or 'increase font size' on digital devices.

स्क्रीन को बड़ा करने के लिए अपनी उंगलियों का उपयोग करें। (Use your fingers to enlarge/zoom the screen.)

उसने अनाथ बच्चों को बड़ा करने का ज़िम्मा उठाया। (He took the responsibility of raising the orphan children.)

इस छेद को बड़ा करने के लिए एक ड्रिल की आवश्यकता होगी। (A drill will be needed to enlarge this hole.)

When learning the phrase बड़ा करना, Hindi learners frequently encounter a few specific grammatical and semantic pitfalls. The most prevalent mistake is confusing the transitive 'बड़ा करना' (to raise/to enlarge) with the intransitive 'बड़ा होना' (to grow up/to become big). Because English uses the word 'grow' or 'raise' in ways that don't always map perfectly to Hindi, learners often mix these up. For instance, a learner wanting to say 'I grew up in London' might incorrectly say 'मैं लंदन में बड़ा किया'. This is grammatically incorrect and confusing, as it translates to 'I raised in London' (missing an object). The correct phrase is 'मैं लंदन में बड़ा हुआ' (I grew up in London). Conversely, if a learner wants to say 'My aunt raised me', they might incorrectly say 'मेरी बुआ ने मुझे बड़ा हुआ', which is nonsensical. The correct sentence is 'मेरी बुआ ने मुझे बड़ा किया'. Mastering the distinction between the 'करना' (active/transitive) and 'होना' (passive/intransitive) pairs is crucial for fluency.

Transitive vs. Intransitive Confusion
Using 'बड़ा करना' when you mean 'to grow up' (बड़ा होना).

Incorrect: वह दिल्ली में बड़ा किया
Correct: वह दिल्ली में बड़ा हुआ। (He grew up in Delhi.)

The second major stumbling block involves the ergative case marker 'ने' (ne). Because 'बड़ा करना' is a transitive verb (derived from 'करना'), any sentence using this phrase in a perfective tense (like the simple past, present perfect, or past perfect) absolutely requires the subject to be marked with 'ने'. A learner might say 'वह बच्चों को बड़ा किया' (He raised the children). To a native speaker, this sounds broken. The correct formulation is 'उसने बच्चों को बड़ा किया' (He [ergative] raised the children). Forgetting the 'ने' is a hallmark of beginner-level Hindi and immediately flags the speaker as a non-native. Furthermore, when 'ने' is used, the verb must agree with the object. If the object is followed by 'को' (which is almost always the case with children: बच्चों को), the verb defaults to the masculine singular form 'किया'. So, whether a mother or a father did the raising, it is always 'माँ ने बड़ा किया' or 'पिता ने बड़ा किया'.

Missing the Ergative 'ने'
Failing to use 'ने' with the subject in past tenses.

Incorrect: मैं अपने भाई को बड़ा किया
Correct: मैंने अपने भाई को बड़ा किया। (I raised my brother.)

Another subtle mistake relates to context and register. While 'बड़ा करना' is perfectly fine for conversational Hindi when talking about raising children, using it in highly formal or academic writing might seem a bit too colloquial. In formal contexts, words like 'पालन-पोषण करना' (pālan-poṣaṇ karnā - to nurture/rear) or 'परवरिश करना' (parvarish karnā - to bring up) are preferred. A learner writing a formal essay on child psychology should probably opt for 'परवरिश' rather than 'बड़ा करना'. Additionally, learners sometimes try to use 'बड़ा करना' to mean 'to make someone older' in a literal sense, which doesn't work. You cannot say 'जादूगर ने उसे बड़ा कर दिया' to mean the magician aged him 10 years; it would sound like the magician physically enlarged him like a giant. For aging, different phrasing is required. Understanding these boundaries ensures that your Hindi sounds natural, context-appropriate, and grammatically sound.

Register Mismatch
Using the conversational 'बड़ा करना' in highly formal or academic texts instead of 'पालन-पोषण करना'.

Formal Context: राज्य का कर्तव्य है कि वह अनाथों का पालन-पोषण करे (not just बड़ा करे)। (It is the state's duty to rear orphans.)

Incorrect: पेड़ बड़ा कर रहा है
Correct: पेड़ बड़ा हो रहा है। (The tree is growing.)

Incorrect: राम ने व्यापार बड़ा हुआ
Correct: राम ने व्यापार बड़ा किया। (Ram expanded the business.)

To truly enrich your Hindi vocabulary, it is important to explore the synonyms and related terms for बड़ा करना. While 'बड़ा करना' is the most common and accessible phrase for A2 learners, Hindi offers a rich tapestry of words that convey similar meanings with different nuances, origins, and levels of formality. The most direct synonym for raising a child is 'पालना' (pālnā). 'पालना' means to nurture, to rear, or to keep (as in keeping pets). It is often combined with 'पोसना' (posnā - to nourish) to form the compound verb 'पालना-पोसना' (pālnā-posnā), which translates to 'to bring up and nourish'. This phrase emphasizes the physical care, feeding, and nurturing aspect of raising a child or an animal. For example, 'माता-पिता बच्चों को पालते-पोसते हैं' (Parents nurture and raise children). While 'बड़ा करना' focuses on the outcome (making them big/adults), 'पालना-पोसना' focuses on the ongoing process of care. Both are widely used in everyday conversation, but 'पालना' is the word you must use when talking about keeping pets ('मैं एक कुत्ता पालना चाहता हूँ' - I want to keep/raise a dog).

पालना (pālnā) / पालना-पोसना (pālnā-posnā)
To nurture, to rear, to keep (pets). Focuses on the care and feeding aspect.

उसने अपने भतीजे को अपने बेटे की तरह पाला-पोसा। (He nurtured his nephew like his own son.)

Another beautiful and frequently used synonym, especially in Urdu-influenced Hindi (Hindustani), is 'परवरिश करना' (parvarish karnā). Derived from Persian, 'परवरिश' means upbringing, fostering, or rearing. This term carries a slightly more refined, emotional, and cultural weight than 'बड़ा करना'. It encompasses not just physical growth, but the instilling of values, manners (तमीज़ - tamīz), and education. When someone exhibits good behavior, people might say, 'इसकी परवरिश बहुत अच्छी हुई है' (His upbringing has been very good). To actively raise someone in this holistic sense is 'परवरिश करना'. For example, 'अकेली माँ ने बच्चों की बेहतरीन परवरिश की' (The single mother provided an excellent upbringing for the children). This phrase is highly favored in poetry, literature, and formal speeches. It elevates the concept of parenting from a mere physical task to a noble, moral duty.

परवरिश करना (parvarish karnā)
To bring up, focusing on upbringing, values, and overall development. Slightly formal/poetic.

अच्छी परवरिश करना हर माता-पिता का सपना होता है। (Providing a good upbringing is every parent's dream.)

When we shift away from the context of raising children and look at the literal meaning of 'बड़ा करना'—to enlarge or expand—different synonyms come into play. For expanding a business, territory, or scope, the formal Hindi term is 'विस्तार करना' (vistār karnā). 'विस्तार' means expansion or extension. A news report about a company growing will likely use 'विस्तार करना' rather than 'बड़ा करना'. For example, 'कंपनी ने अपने कारोबार का विस्तार किया' (The company expanded its business). If you are talking about physically lengthening something, like a piece of clothing or a rope, you might use 'लंबा करना' (lambā karnā - to make long). If you are talking about increasing a quantity or amount, 'बढ़ाना' (baṛhānā - to increase) is the correct choice. For instance, 'कीमत बढ़ाना' (to increase the price), not 'कीमत बड़ा करना'. Understanding these nuanced synonyms ensures that you can express yourself accurately across a wide range of contexts, from the nursery to the boardroom.

विस्तार करना (vistār karnā) & बढ़ाना (baṛhānā)
'विस्तार करना' is used for formal expansion (business). 'बढ़ाना' is used for increasing quantity, length, or degree.

सरकार ने शिक्षा बजट बढ़ाने का निर्णय लिया है। (The government has decided to increase the education budget.)

उन्होंने अपने घर का विस्तार किया। (They expanded their house.)

गरीबी में बच्चों को पालना बहुत कठिन है। (Rearing children in poverty is very difficult.)

How Formal Is It?

رسمي

""

غير رسمي

""

عامية

""

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

أمثلة حسب المستوى

1

इस फोटो को बड़ा करो।

Make this photo big (zoom in).

Imperative form 'करो' used for requests/commands.

2

मैं चित्र बड़ा करता हूँ।

I make the picture big.

Simple present tense, masculine subject.

3

गोला बड़ा करो।

Make the circle big.

Direct command using basic vocabulary.

4

यह बहुत छोटा है, इसे बड़ा करें।

This is very small, make it big.

Formal imperative 'करें'.

5

क्या तुम इसे बड़ा कर सकते हो?

Can you make it big?

Using 'सकना' (can) for ability.

6

मुझे बड़ा कमरा चाहिए।

I want a big room. (Note: uses 'बड़ा' but not 'करना', showing the root adjective)

Adjective usage for context.

7

अक्षर बड़ा करो।

Make the letter/font big.

Vocabulary: अक्षर (letter/character).

8

वह घर बड़ा कर रहा है।

He is making the house big (expanding).

Present continuous tense.

1

मेरी माँ ने मुझे बड़ा किया।

My mother raised me.

Past tense requires 'ने' with the subject.

2

बच्चों को बड़ा करना मुश्किल है।

Raising children is difficult.

Using the infinitive 'बड़ा करना' as a gerund/subject.

3

दादा-दादी ने हमें प्यार से बड़ा किया।

Grandparents raised us with love.

Adverbial phrase 'प्यार से' (with love) modifying the verb.

4

वह अपने बेटे को शहर में बड़ा कर रही है।

She is raising her son in the city.

Present continuous with a specific location.

5

मैंने इस व्यापार को बड़ा किया है।

I have expanded this business.

Present perfect tense with 'ने'.

6

तुम अपने बच्चों को कैसे बड़ा करोगे?

How will you raise your children?

Future tense, masculine plural agreement.

7

गरीब परिवार में बच्चों को बड़ा करना आसान नहीं होता।

Raising children in a poor family is not easy.

General statement using 'होता'.

8

उसने अकेले ही तीन बच्चों को बड़ा किया।

She raised three children all alone.

Emphasis with 'ही' (alone/only).

1

हमें अपने व्यापार को और बड़ा करने की ज़रूरत है।

We need to expand our business further.

Using 'की ज़रूरत है' (need to) with the infinitive.

2

जिन माता-पिता ने तुम्हें बड़ा किया, उनका सम्मान करो।

Respect the parents who raised you.

Relative clause using 'जिन... उनका'.

3

बात को बड़ा मत करो, इसे यहीं खत्म करो।

Don't exaggerate the matter, end it right here.

Idiomatic usage: 'बात को बड़ा करना' (to make a big deal).

4

एकल पिता के रूप में बच्चों को बड़ा करना एक बड़ी चुनौती थी।

Raising children as a single father was a big challenge.

Vocabulary: 'एकल पिता' (single father), 'चुनौती' (challenge).

5

उन्होंने अपनी छोटी सी दुकान को बड़ा करके एक शोरूम बना दिया।

By expanding their small shop, they turned it into a showroom.

Conjunctive participle 'करके' (having done).

6

बच्चों को सही संस्कार देकर बड़ा करना चाहिए।

Children should be raised by giving them good values.

Passive/advisory structure with 'चाहिए'.

7

मैं चाहता हूँ कि मेरा बेटा एक अच्छे माहौल में बड़ा हो।

I want my son to grow up in a good environment. (Note: contrast with 'बड़ा हो' - grow up)

Subjunctive mood after 'चाहता हूँ कि'.

8

उसने अपनी कंपनी को बड़ा करने के लिए बहुत मेहनत की।

He worked very hard to expand his company.

Purpose clause 'के लिए' (in order to).

1

आधुनिक युग में बच्चों को बड़ा करना आर्थिक रूप से बहुत महँगा हो गया है।

In the modern era, raising children has become financially very expensive.

Complex sentence with adverbial phrases ('आर्थिक रूप से').

2

यह विवाद बेवजह बड़ा किया जा रहा है।

This dispute is being unnecessarily exaggerated.

Present continuous passive voice ('किया जा रहा है').

3

अपने सपनों को बड़ा करने का साहस रखो।

Have the courage to enlarge (expand) your dreams.

Abstract usage of 'बड़ा करना'.

4

जिन कठिनाइयों में उन्होंने हमें बड़ा किया, उसका कर्ज़ हम कभी नहीं चुका सकते।

We can never repay the debt of the difficulties in which they raised us.

Advanced relative-correlative structure ('जिन... उसका').

5

कंपनी के संचालन को बड़ा करने से पहले हमें बाज़ार का अध्ययन करना होगा।

Before expanding the company's operations, we will have to study the market.

Prepositional phrase 'से पहले' (before) with infinitive.

6

उसे अपनी चाची द्वारा बड़ा किया गया था क्योंकि उसके माता-पिता का देहांत हो गया था।

He was raised by his aunt because his parents had passed away.

Past perfect passive voice ('किया गया था').

7

छोटी-छोटी बातों को बड़ा करने की उसकी आदत ने कई रिश्ते खराब कर दिए हैं।

His habit of making a big deal out of small things has ruined many relationships.

Gerund phrase acting as a subject modifier.

8

तकनीक के माध्यम से हम अपने ज्ञान के दायरे को बड़ा कर सकते हैं।

Through technology, we can expand the scope of our knowledge.

Vocabulary: 'दायरा' (scope/boundary), 'माध्यम' (medium).

1

एक बहुसांस्कृतिक समाज में बच्चों को बड़ा करना उन्हें वैश्विक नागरिक बनने में मदद करता है।

Raising children in a multicultural society helps them become global citizens.

Complex subject phrase leading to a causative outcome.

2

राजनेताओं ने अपने स्वार्थ के लिए इस मामूली सी घटना को इतना बड़ा कर दिया।

Politicians exaggerated this minor incident so much for their own selfish interests.

Intensifier 'इतना' with idiomatic meaning.

3

अपने स्टार्टअप को एक बहुराष्ट्रीय कंपनी के स्तर तक बड़ा करना उसकी दूरदर्शिता का प्रमाण है।

Expanding his startup to the level of a multinational company is proof of his foresight.

Formal vocabulary: 'बहुराष्ट्रीय' (multinational), 'दूरदर्शिता' (foresight).

4

साहित्य हमें अपनी सहानुभूति के दायरे को बड़ा करने की प्रेरणा देता है।

Literature inspires us to expand the boundaries of our empathy.

Abstract philosophical usage.

5

जिस समर्पण के साथ उन्होंने इन अनाथ बच्चों को बड़ा किया है, वह अनुकरणीय है।

The dedication with which they have raised these orphan children is exemplary.

High-register vocabulary: 'समर्पण' (dedication), 'अनुकरणीय' (exemplary).

6

व्यापारिक साम्राज्य को बड़ा करने की अंधी दौड़ में उसने अपने स्वास्थ्य को नज़रअंदाज़ कर दिया।

In the blind race to expand his business empire, he ignored his health.

Metaphorical phrase 'अंधी दौड़' (blind race).

7

यह केवल शारीरिक रूप से बड़ा करने की बात नहीं है, बल्कि मानसिक और भावनात्मक विकास की भी है।

It is not just about raising them physically, but also about mental and emotional development.

Contrasting structure 'केवल... बल्कि' (not only... but also).

8

मुद्दे को अकारण बड़ा करने से समाधान नहीं निकलेगा, बल्कि उलझनें और बढ़ेंगी।

Exaggerating the issue without reason will not yield a solution, rather complications will increase further.

Adverb 'अकारण' (without reason) modifying the verb phrase.

1

किसी भी उद्यम को शून्य से शिखर तक बड़ा करना केवल पूँजी का नहीं, बल्कि अदम्य इच्छाशक्ति का खेल है।

Expanding any enterprise from zero to the pinnacle is not just a game of capital, but of indomitable willpower.

Highly literary phrasing: 'शून्य से शिखर तक', 'अदम्य इच्छाशक्ति'.

2

परवरिश की जटिलताओं को समझते हुए, यह कहना अतिशयोक्ति नहीं होगी कि एक बच्चे को बड़ा करना एक कला है।

Understanding the complexities of upbringing, it would not be an exaggeration to say that raising a child is an art.

Complex introductory participial phrase.

3

मीडिया द्वारा इस विवाद को तिल का ताड़ बनाकर इतना बड़ा कर दिया गया कि मूल समस्या ही गौण हो गई।

The media made a mountain out of a molehill and exaggerated this dispute so much that the original problem became secondary.

Integration of idiom 'तिल का ताड़ बनाना' with 'बड़ा करना'.

4

सांस्कृतिक विरासत को सहेजते हुए नई पीढ़ी को बड़ा करना आज के वैश्वीकृत परिदृश्य में एक भगीरथ प्रयास है।

Raising the new generation while preserving cultural heritage is a Herculean effort in today's globalized scenario.

Cultural idiom 'भगीरथ प्रयास' (Herculean effort).

5

अपनी वैचारिक संकीर्णता को त्यागकर, हमें अपने दृष्टिकोण को बड़ा करने की नितांत आवश्यकता है।

Abandoning our ideological narrowness, there is an absolute necessity for us to broaden our perspective.

Academic vocabulary: 'वैचारिक संकीर्णता', 'नितांत आवश्यकता'.

6

जिन अभावों के बीच हमारी पीढ़ी को बड़ा किया गया, वे अभाव ही हमारी सबसे बड़ी शक्ति बन गए।

The deprivations amidst which our generation was raised, those very deprivations became our greatest strength.

Philosophical reflection using passive voice.

7

साम्राज्यवाद का मुख्य उद्देश्य अपने प्रभाव क्षेत्र को निरंतर बड़ा करना और संसाधनों का दोहन करना था।

The main objective of imperialism was to continuously expand its sphere of influence and exploit resources.

Historical/Political discourse.

8

भाषाई बारीकियों को समझे बिना, किसी भी अनुवाद परियोजना को बड़ा करना अर्थ के अनर्थ को जन्म दे सकता है।

Without understanding linguistic nuances, expanding any translation project can give birth to a distortion of meaning.

Idiom 'अर्थ का अनर्थ' (distortion of meaning).

تلازمات شائعة

बच्चों को बड़ा करना (to raise children)
प्यार से बड़ा करना (to raise with love)
अकेले बड़ा करना (to raise alone)
व्यापार बड़ा करना (to expand business)
कंपनी को बड़ा करना (to expand the company)
मुश्किल से बड़ा करना (to raise with difficulty)
फोटो बड़ा करना (to enlarge a photo)
बात को बड़ा करना (to exaggerate a matter)
सोच बड़ा करना (to broaden thinking)
दायरा बड़ा करना (to expand the scope)

العبارات الشائعة

मैंने तुम्हें बड़ा किया है (I have raised you)

बात को बड़ा मत करो (Don't make a big deal out of it)

इसे थोड़ा बड़ा कर दो (Make this a little bigger)

बच्चों को बड़ा करना आसान नहीं है (Raising children is not easy)

उसने अकेले बच्चों को बड़ा किया (She raised the children alone)

व्यापार को बड़ा करने का समय (Time to expand the business)

स्क्रीन को बड़ा करें (Enlarge the screen)

उन्होंने मुझे अपने बेटे की तरह बड़ा किया (They raised me like their own son)

मुद्दे को बड़ा करना (To blow the issue out of proportion)

सपनों को बड़ा करना (To dream bigger)

يُخلط عادةً مع

बड़ा करना vs बड़ा होना (baṛā honā) - To grow up (intransitive).

बड़ा करना vs पालना (pālnā) - To keep/nurture (often used for pets).

बड़ा करना vs बढ़ाना (baṛhānā) - To increase (quantity/speed).

تعبيرات اصطلاحية

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

سهل الخلط

बड़ा करना vs

बड़ा करना vs

बड़ा करना vs

बड़ा करना vs

बड़ा करना vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

nuances

Carries a strong sense of active effort and responsibility when applied to children.

formality

Neutral. Suitable for all conversational contexts. Slightly informal for academic writing.

regional differences

Universally understood across the Hindi belt. In Urdu-heavy regions, 'परवरिश करना' might be preferred in polite conversation.

أخطاء شائعة
  • Saying 'मैं बड़ा किया' instead of 'मैंने बड़ा किया' (Forgetting the ergative 'ने').
  • Using 'बड़ा करना' when you mean 'बड़ा होना' (e.g., saying 'मैं लंदन में बड़ा किया' instead of 'मैं लंदन में बड़ा हुआ').
  • Using 'बड़ा करना' for pets instead of 'पालना'.
  • Forgetting to use 'को' with the child being raised (e.g., saying 'मैंने बच्चा बड़ा किया' instead of 'मैंने बच्चे को बड़ा किया').
  • Using it to mean 'to make someone older in age' literally, rather than raising them.

نصائح

Always remember the 'ने' (ne)

If you are talking about the past (raised, made big), you must put 'ने' after the subject. 'मैंने बड़ा किया' (I raised), not 'मैं बड़ा किया'.

Pair with 'होना' (honā)

Learn 'बड़ा करना' (to raise) and 'बड़ा होना' (to grow up) together. They are two sides of the same coin. Parents do the 'करना', kids do the 'होना'.

Tech vocabulary

Use 'बड़ा करना' when you want someone to zoom in on a photo or increase the font size on a screen. It's very natural.

Defusing arguments

If someone is arguing over a small thing, say 'बात को बड़ा मत करो' (Don't make a big deal out of it). It's a great conversational tool.

Not for pets

Avoid using 'बड़ा करना' for raising animals. Use 'पालना' (pālnā) instead. 'बड़ा करना' for a dog sounds like you are inflating it.

The 'ड़' sound

Practice the retroflex flap 'ड़' in 'बड़ा'. Your tongue should curl back and flap against the roof of your mouth. It's not a standard 'd' or 'r'.

Formal alternatives

If you are giving a formal speech, swap 'बड़ा करना' with 'परवरिश करना' to sound more educated and poetic.

Using 'को' (ko)

When raising a person, always put 'को' after the person. 'बच्चे को बड़ा किया' (Raised the child). This shows they are the direct object.

Business growth

Combine it with 'व्यापार' (business) or 'कंपनी' (company) to talk about scaling up. It's essential vocabulary for entrepreneurs.

Add adverbs for feeling

Use words like 'प्यार से' (with love) or 'मुश्किल से' (with difficulty) before 'बड़ा करना' to add emotional depth to your sentences.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a parent literally stretching a child to MAKE them BIG. 'Bara' (Big) + 'Karna' (To do/make) = To raise a child.

أصل الكلمة

Indo-Aryan

السياق الثقافي

It is considered highly disrespectful to tell a parent they did a bad job at 'बड़ा करना' (raising) their child. Upbringing is a sensitive topic tied to family honor.

When speaking to elders about how they raised you, using respectful pronouns (आपने) is mandatory: 'आपने मुझे बहुत प्यार से बड़ा किया' (You raised me with a lot of love).

In some rural dialects, 'बड़ा करना' can euphemistically mean 'to close a shop' or 'extinguish a lamp' (considering it inauspicious to say 'close' or 'kill' the light), though 'बढ़ाना' is more common for this.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"आपको किसने बड़ा किया? (Who raised you?)"

"क्या आपको लगता है कि आजकल बच्चों को बड़ा करना ज़्यादा मुश्किल है? (Do you think it's harder to raise children nowadays?)"

"आप अपने व्यापार को बड़ा करने के लिए क्या कर रहे हैं? (What are you doing to expand your business?)"

"क्या आप इस फोटो को थोड़ा बड़ा कर सकते हैं? (Can you enlarge this photo a bit?)"

"आप छोटी सी बात को इतना बड़ा क्यों कर रहे हैं? (Why are you making such a big deal out of a small thing?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about the person who raised you. (जिसने आपको बड़ा किया, उसके बारे में लिखें।)

Describe the challenges your parents faced while raising you. (आपको बड़ा करते समय आपके माता-पिता के सामने क्या चुनौतियाँ थीं?)

If you have a business or a project, how do you plan to expand it? (आप अपने प्रोजेक्ट को बड़ा कैसे करेंगे?)

Write about a time someone exaggerated a small issue. (जब किसी ने छोटी बात को बड़ा किया हो, उस बारे में लिखें।)

Compare raising a child in a village vs a city. (गाँव और शहर में बच्चों को बड़ा करने की तुलना करें।)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

While technically understandable, it is not the standard phrasing. For pets, you should use 'पालना' (pālnā). For example, 'मैं कुत्ता पालना चाहता हूँ' (I want to raise/keep a dog). Using 'बड़ा करना' for a dog sounds like you want to physically enlarge the animal.

Because 'बड़ा करना' ends with the verb 'करना' (to do), which is a transitive verb. In Hindi grammar, all transitive verbs require the subject to take the ergative marker 'ने' in perfective tenses (like the simple past). So, 'I raised' becomes 'मैंने बड़ा किया'.

'बड़ा करना' is transitive and means 'to raise' or 'to make big' (an active process done by someone to someone/something else). 'बड़ा होना' is intransitive and means 'to grow up' or 'to become big' (a natural process happening to the subject). A mother raises (बड़ा करती है) a child, while the child grows up (बड़ा होता है).

Yes, absolutely. In a business context, 'व्यापार बड़ा करना' means to expand or scale up the business. It is a very common and natural way to talk about business growth in conversational Hindi.

The most common conversational way to say 'zoom in' is 'इसे बड़ा करो' (make it big). You can also use the English word 'zoom' as it is widely understood, but 'बड़ा करना' is the native equivalent.

Yes, when used in the phrase 'बात को बड़ा करना' (to make the matter big), it means to exaggerate an issue, blow things out of proportion, or make a big deal out of something minor.

It is grammatically correct but might sound a bit basic or conversational. For formal essays or academic writing about raising children, it is better to use 'पालन-पोषण करना' (pālan-poṣaṇ karnā) or 'परवरिश करना' (parvarish karnā).

When used as part of the compound verb 'बड़ा करना' to mean 'raise', 'बड़ा' usually remains invariant (masculine singular) regardless of the child's gender, especially when the object takes 'को'. E.g., 'उसने बेटी को बड़ा किया'. However, as a simple adjective, it does change (बड़ा, बड़ी, बड़े).

You can use the passive voice: 'मुझे मेरी चाची द्वारा बड़ा किया गया'. However, in conversational Hindi, it is much more natural to use the active voice: 'मेरी चाची ने मुझे बड़ा किया' (My aunt raised me).

It means 'to raise alone'. It is commonly used to describe the efforts of single parents. For example, 'उसने अपने बच्चों को अकेले बड़ा किया' (She raised her children alone).

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات family

आबाद

B1

كلمة تعني المكان المأهول بالسكان، والذي يتميز بالنشاط والحياة والازدهار. تُستخدم لوصف المدن أو المناطق التي تعج بالحركة والنمو.

आँचल

B1

كلمة 'آنتشال' (Aanchal) تعني طرف الساري، لكنها في الثقافة الهندية ترمز إلى حنان الأم وحمايتها المطلقة. هي تعبير عاطفي يتجاوز المعنى المادي للنسيج.

आचरण

B1

كلمة 'سلوك' أو 'تصرف' تشير إلى الطريقة التي يعامل بها الشخص الآخرين ويتصرف بها في المواقف المختلفة. تعكس هذه الكلمة القيم والأخلاق التي يتبعها الفرد في حياته اليومية.

आँगन

A2

الفناء هو مساحة مكشوفة داخل البيت أو تحيط بها جدرانه، وتكون عادةً بدون سقف. يُعد هذا المكان متنفساً طبيعياً للمنزل ومكاناً للجلوس في الهواء الطلق.

आंगन

A2

كلمة 'فناء' (أو حوش) تعني المساحة المكشوفة والمحاطة بجدران داخل المنزل أو أمامه. هي مساحة مفتوحة للسماء تُستخدم للجلوس أو الأنشطة العائلية.

आग्रह करना

B1

يعني فعل 'يُلحّ' أو 'يُصرّ' على طلب شيء ما بجدية ولباقة. هو تعبير عن رغبة قوية في إقناع الطرف الآخر بالاستجابة لطلبك.

आज्ञा

B1

كلمة تعبر عن الأمر أو التوجيه الصادر من سلطة، وتستخدم أيضاً بمعنى الإذن أو السماح بفعل شيء ما.

आज्ञा का पालन करना

B1

يعني هذا التعبير الالتزام بتنفيذ الأوامر أو التعليمات الصادرة من شخص ذي سلطة أو من جهة مسؤولة. إنه يعكس الانضباط والامتثال للقواعد المحددة.

आज्ञा मानना

A2

يعني تعبير 'طاعة الأوامر' أو 'الامتثال' الالتزام بتنفيذ ما يطلبه الآخرون، خاصة من هم في موضع سلطة أو احترام. هو فعل يعكس الاحترام والتقدير للنظام أو التوجيهات.

आज्ञा पालन करना

B1

يعني فعل 'طاعة' أو 'امتثال' تنفيذ الأوامر أو الالتزام بالقوانين والتعليمات الصادرة من سلطة أو شخص مسؤول. هو تعبير يعكس الانضباط والالتزام بالمعايير المتفق عليها.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!