परिवार सहित
With family; accompanied by one's family.
परिवार सहित في 30 ثانية
- A formal way to say 'with family' in Hindi, commonly found in invitations and travel.
- Combines 'parivār' (family) and 'sahit' (with), functioning as a polite adverbial phrase.
- Indicates total inclusion of the household without needing complex grammatical markers like 'ke'.
- Essential for B1 learners to master for formal social interactions and reading official communications.
The phrase परिवार सहित (parivār sahit) is a quintessential Hindi expression that translates to 'with family' or 'accompanied by one's family.' In the linguistic landscape of Hindi, it functions as an adverbial phrase, modifying the manner in which an action is performed or an invitation is extended. While the English equivalent 'with family' is straightforward, the Hindi version carries a weight of social inclusivity and formality that is deeply rooted in the collective nature of South Asian society. In India, social life revolves around the family unit rather than the individual, and thus, 'parivār sahit' is not just a descriptive phrase but a cultural imperative in many contexts.
- Literal Breakdown
- The term 'Parivar' means family, and 'Sahit' is a Sanskrit-derived postposition meaning 'with' or 'inclusive of.' Together, they form a compound that implies a holistic presence of the domestic circle.
Historically, this phrase finds its origins in classical Sanskrit literature where 'sahita' denoted being joined or united. In modern Hindi, it is the standard way to denote that an invitation or an arrival includes spouses, children, and sometimes even extended kin living under the same roof. When you see this on a wedding card, it is a clear signal that the host expects the entire household, not just the person whose name is on the envelope. It eliminates the ambiguity that might arise from more casual phrasing.
वे हमारे घर परिवार सहित आए थे। (They came to our house with their family.)
The usage of 'sahit' instead of the more common 'ke saath' (with) elevates the register of the sentence. While 'parivār ke sāth' is perfectly acceptable in daily conversation, 'parivār sahit' is preferred in written communications, formal announcements, and respectful invitations. It suggests a level of decorum and traditional etiquette. For a learner, mastering this phrase is a step toward understanding the 'Shuddh' (pure) or formal nuances of Hindi that distinguish a polite guest from a casual acquaintance.
Furthermore, the phrase reflects the 'Joint Family' system that was the bedrock of Indian society for centuries. Even as urban India moves toward nuclear families, the linguistic habit of inviting 'parivār sahit' remains a vestige of that expansive hospitality. It implies that the guest is not an isolated entity but a representative of their lineage. Using this phrase correctly demonstrates an awareness of these underlying social structures.
- Register Variation
- In very formal Sanskritized Hindi, you might see 'saparivār' (सपरिवार), which is a prefix-based version of the same idea. 'Parivār sahit' sits comfortably between the ultra-formal and the common colloquial.
कृपया आप परिवार सहित सादर आमंत्रित हैं। (You are cordially invited along with your family.)
In summary, 'parivār sahit' is more than a translation of 'with family.' It is a tool for navigating social hierarchies, expressing formal warmth, and adhering to the traditional norms of Indian hospitality. Whether you are booking a hotel room 'parivār sahit' or attending a religious ceremony, this phrase ensures that your family's presence is acknowledged as a single, unified entity.
Using परिवार सहित (parivār sahit) correctly requires an understanding of its role as an adverbial modifier. Unlike 'ke saath,' which functions as a standard postposition requiring the oblique case for the preceding noun, 'sahit' is often treated as part of a compound-like structure. It typically follows the noun it modifies directly without the need for additional possessive markers like 'apne' (one's own) in many formal contexts, although 'apne parivār sahit' is also common and correct.
- Grammatical Position
- It usually appears before the verb or at the end of the subject phrase. Example: 'Ramesh parivār sahit aayega' (Ramesh will come with family).
One of the most common mistakes learners make is trying to use 'sahit' with pronouns in a way that mimics English. Instead of saying 'mere sahit' (with me), which is grammatically possible but rare in this context, 'parivār sahit' is used as a fixed block. If you want to say 'with his family,' you would say 'apne parivār sahit' or simply 'parivār sahit' if the context already establishes whose family is being discussed. This economy of language is a hallmark of formal Hindi.
मंत्री जी परिवार सहित मंदिर गए। (The Minister went to the temple with his family.)
In the sentence above, 'parivār sahit' acts as an adverbial phrase of accompaniment. It tells us 'how' or 'in what company' the Minister went to the temple. Notice that there is no 'ke' or 'se' between 'parivār' and 'sahit.' This direct linkage is what gives the phrase its formal, slightly clipped tone. In contrast, 'parivār ke saath' feels more descriptive and narrative, whereas 'parivār sahit' feels like a formal designation.
When using it in questions, it maintains the same position. For example, 'Kya aap parivār sahit aa rahe hain?' (Are you coming with your family?). Here, the phrase functions as a polite inquiry. In professional or semi-formal settings, using this phrase shows that you are considering the other person's social context. It is especially useful in the hospitality industry—hotels often advertise 'parivār sahit rukne ke liye behtarin jagah' (The best place to stay with family).
- Comparative Usage
- 'Sahit' is inclusive. If you say 'Bachon sahit' (including children), it implies the children are a sub-part of the group. 'Parivār sahit' implies the family is the accompanying entity.
हमने परिवार सहित फिल्म देखी। (We watched the movie with the family.)
Finally, consider the negative or restrictive use. While you wouldn't usually say 'parivār sahit nahi,' you might say 'Vah parivār sahit nahi aa payega' (He won't be able to come with his family). This sounds much more official than saying 'Vah apne parivār ko nahi layega.' The latter sounds like a personal choice, while the former sounds like a statement of fact regarding the group's attendance. Mastering these subtle shifts in tone will make your Hindi sound much more natural and native-like.
The phrase परिवार सहित (parivār sahit) is ubiquitous in specific domains of Indian life, ranging from the highly formal to the traditionally social. If you are in India or interacting with the Hindi-speaking diaspora, the most common place you will encounter this phrase is on Lagna Patrika (wedding invitations). In Indian culture, an invitation is rarely for an individual; it is for the 'house.' Therefore, the bottom of the card or the envelope often explicitly states 'parivār sahit' to ensure the recipient knows that their spouse, children, and parents are all welcome.
- Wedding Invitations
- You will see: 'Aapko parivār sahit nimantrit kiya jaata hai.' (You are invited along with your family.) This is the gold standard of formal social invitations.
Another major domain is the travel and tourism industry. In India, 'family vacations' are a massive market. Travel agencies, hotels, and pilgrimage sites use 'parivār sahit' to appeal to this demographic. You might hear an announcement at a railway station or see a billboard for a resort saying, 'Parivār sahit chhuttiyan bitane ke liye sabse accha resort' (The best resort for spending holidays with family). It evokes a sense of safety, togetherness, and wholesome entertainment.
पर्यटन विभाग ने परिवार सहित यात्रा करने वालों के लिए विशेष छूट दी है। (The tourism department has given special discounts for those traveling with family.)
In the realm of politics and public life, 'parivār sahit' is used to humanize public figures. News reports frequently mention, 'Pradhan Mantri ne parivār sahit vote dala' (The Prime Minister cast his vote with his family). This phrasing is deliberate; it reinforces the image of the leader as a family person, which resonates deeply with the electorate. In these contexts, the phrase is used to show a complete, harmonious picture of a person's life.
Furthermore, in legal and administrative language, particularly in insurance and government schemes, 'parivār sahit' defines the scope of coverage. For example, a health insurance policy might be 'parivār sahit' (covering the whole family). Here, the phrase moves from social etiquette to a precise legal definition of a 'floater' policy. This versatility—from the sacred space of a temple to the dry text of an insurance contract—highlights how central the concept of 'family inclusion' is to the Hindi language.
- Religious Ceremonies
- Priests often say: 'Parivār sahit aashirwad lein.' (Take blessings along with your family.) This emphasizes the collective spiritual benefit.
वे हर साल परिवार सहित गंगा स्नान के लिए जाते हैं। (They go for a dip in the Ganges every year with their family.)
Lastly, in the digital age, you will find this phrase in WhatsApp groups and social media event invites. Even in these informal digital spaces, 'parivār sahit' maintains its role as a respectful way to include everyone. If a colleague invites you to a housewarming party via a message, they might end with 'Please come parivār sahit.' It bridges the gap between the efficiency of modern messaging and the warmth of traditional Indian values.
While परिवार सहित (parivār sahit) is a relatively stable phrase, English speakers and new Hindi learners often stumble over its grammatical integration and its distinction from similar phrases. The most frequent error is the 'Over-Possessive Mistake.' In English, we almost always say 'with my family' or 'with his family.' Learners often try to translate this literally as 'mere parivār sahit' or 'uske parivār sahit.'
- The 'Mere' vs. 'Apne' Error
- Incorrect: Main mere parivār sahit aaunga. Correct: Main apne parivār sahit aaunga. In Hindi, when the possessive refers back to the subject, 'apne' must be used. However, in formal invitations, even 'apne' is often dropped because 'parivār sahit' implies the subject's own family by default.
Another common pitfall is the 'Redundancy Error.' Some learners combine 'sahit' with 'ke saath.' For example, saying 'parivār sahit ke saath.' This is grammatically redundant because both 'sahit' and 'ke saath' mean 'with.' You must choose one or the other. 'Parivār sahit' is formal; 'parivār ke saath' is neutral/conversational. Mixing them sounds awkward and uneducated.
गलत (Wrong): वह परिवार सहित के साथ आया। (Redundant 'with')
The third mistake involves 'Number and Gender Agreement.' Because 'sahit' is an indeclinable (avyay), learners sometimes mistakenly try to change it to 'sahiti' or 'sahite' to match a feminine or plural subject. For instance, if a woman is speaking, she might think she needs to feminize the phrase. This is incorrect. 'Sahit' remains 'sahit' whether it's one person with their family or a thousand people with theirs. It is an immutable part of the phrase.
Contextual mismatch is also a subtle mistake. Using 'parivār sahit' in a very casual, slang-heavy conversation with friends can sound overly stiff or even sarcastic. If you are telling a close friend you're bringing your family to their casual BBQ, 'parivār ke saath' or 'family ko lekar' (bringing the family) is more appropriate. 'Parivār sahit' is best reserved for situations where a certain level of social 'lihaaz' (etiquette/respect) is expected.
- The 'Saparivār' Confusion
- Learners often confuse 'parivār sahit' with 'saparivār.' While they mean the same thing, 'saparivār' is an adjective/adverbial prefix form. You say 'Saparivār aaiye' but you say 'Parivār sahit aaiye.' You cannot say 'Saparivār sahit'—that would mean 'with-with-family.'
सही (Right): आप परिवार सहित सादर आमंत्रित हैं।
Lastly, pay attention to the word 'Sahit' vs. 'Sahmat.' They look similar to a beginner. 'Sahit' means 'with,' while 'Sahmat' means 'agree.' Saying 'Main parivār sahmat hoon' would mean 'I am family agree,' which makes no sense. Always double-check that 'h' and 'i' in 'sahit' to ensure you are talking about company, not consensus.
To truly master the concept of 'with family' in Hindi, one must understand the spectrum of alternatives available. While परिवार सहित (parivār sahit) is the standard B1-level formal phrase, there are several other ways to express this idea, each with its own nuance of register, region, and relationship.
- 1. परिवार के साथ (Parivār ke saath)
- This is the most common, neutral way to say 'with family.' It is used in everyday conversation. Example: 'Main parivār ke saath mall gaya tha.' (I went to the mall with my family.) It is less formal than 'sahit' but universally understood.
- 2. सपरिवार (Saparivār)
- A highly formal, Sanskritized version where the 'sa-' prefix means 'with.' This is almost exclusively used in written invitations. Example: 'Saparivār padharein.' (Please come with your family.) It sounds very elegant and traditional.
- 3. बाल-बच्चों समेत (Bāl-baccon samet)
- This is more colloquial and specifically emphasizes the children. 'Samet' also means 'including/with.' It's often used in a friendly, slightly more rustic or traditional tone. Example: 'Vah bāl-baccon samet shehar chhod gaya.' (He left the city along with his kids and all.)
When choosing between these, consider the 'Distance' and 'Respect' factors. If you are talking to a boss or an elder, 'parivār sahit' or 'saparivār' is best. If you are talking to a sibling or a close friend, 'parivār ke saath' is much more natural. Using 'saparivār' with a close friend might even be seen as a joke because it's so formal.
तुलना (Comparison):
1. Neutral: परिवार के साथ
2. Formal: परिवार सहित
3. Ultra-Formal: सपरिवार
Another interesting alternative is using the word 'Samet' (समेत). While 'sahit' is often used for people or abstract concepts, 'samet' can feel a bit more inclusive of 'things' as well, though it's used for families too. However, 'sahit' carries a sense of 'accompanying by choice,' whereas 'samet' can sometimes imply 'everything taken together' (like 'lock, stock, and barrel').
In Urdu-influenced Hindi (Hindustani), you might hear 'Ahal-e-khana ke saath' (with the people of the house). This is very poetic and formal, often heard in older generations or in literary circles. For a B1 learner, stick to 'parivār sahit' for your formal needs, as it is the most modern and widely accepted 'middle-ground' for formal speech. It shows you have moved beyond the basic 'ke saath' without being overly archaic.
- Summary Table
- - Sahit: Formal, standard, inclusive.
- Ke Saath: Informal, common, simple.
- Samet: Inclusive, can be colloquial.
- Saparivār: Very formal, written invitations.
أمثلة حسب المستوى
आप परिवार सहित आएँ।
Please come with your family.
A simple imperative sentence using the formal 'aap'.
वह परिवार सहित यहाँ है।
He is here with his family.
'Sahit' describes the group's presence.
क्या आप परिवार सहित आए हैं?
Have you come with your family?
A basic present perfect question.
राम परिवार सहित रहता है।
Ram lives with his family.
Shows a state of living.
हम परिवार सहित फिल्म देखेंगे।
We will watch a movie with the family.
Future tense usage.
मेरे चाचा परिवार सहित आए।
My uncle came with his family.
Simple past tense.
कृपया परिवार सहित बैठिए।
Please sit with your family.
Polite request.
वे परिवार सहित खुश हैं।
They are happy with their family.
Describing a state of being.
आज शाम को परिवार सहित भोजन पर आएँ।
Come for dinner this evening with your family.
Common social invitation.
वह अपने परिवार सहित दिल्ली जा रहा है।
He is going to Delhi with his family.
Present continuous with 'apne'.
होटल में परिवार सहित रुकने की जगह है।
The hotel has space to stay with family.
Locative case with 'hotel mein'.
हमने परिवार सहित चिड़ियाघर देखा।
We saw the zoo with the family.
Transitive verb with 'ne' subject.
क्या वे लोग परिवार सहित आएँगे?
Will those people come with their family?
Future tense plural question.
पड़ोसी परिवार सहित घूमने गए हैं।
The neighbors have gone for a trip with their family.
Present perfect plural.
यह टिकट परिवार सहित यात्रा के लिए है।
This ticket is for traveling with family.
Genitive 'ke liye' showing purpose.
रवि परिवार सहित शादी में पहुँचा।
Ravi reached the wedding with his family.
Simple past indicating arrival.
आपको शादी में परिवार सहित सादर आमंत्रित किया जाता है।
You are cordially invited to the wedding with your family.
Passive formal construction.
मंत्री जी ने परिवार सहित पूजा में भाग लिया।
The Minister took part in the prayer with his family.
Formal news-style sentence.
क्या आप यहाँ परिवार सहित बसना चाहते हैं?
Do you want to settle here with your family?
Infinitive verb 'basna'.
वे परिवार सहित तीर्थ यात्रा पर निकले हैं।
They have set out on a pilgrimage with their family.
Idiomatic 'nikle hain' for starting a journey.
कंपनी ने उसे परिवार सहित रहने की सुविधा दी है।
The company has provided him with family accommodation facilities.
Dative 'use' (to him).
वह पिछले दस सालों से यहाँ परिवार सहित रह रहा है।
He has been living here with his family for the last ten years.
Present perfect continuous.
हमें परिवार सहित पिकनिक पर जाना बहुत पसंद है।
We love going on picnics with the family.
Experiencer subject with 'pasand'.
कृपया अपना आवेदन परिवार सहित विवरण के साथ जमा करें।
Please submit your application with family details.
Using 'sahit' in a slightly different but related sense (with details).
महात्मा गांधी ने परिवार सहित साबरमती आश्रम में निवास किया।
Mahatma Gandhi resided in Sabarmati Ashram with his family.
Historical narrative past.
इस योजना के अंतर्गत आप परिवार सहित बीमा का लाभ उठा सकते हैं।
Under this scheme, you can avail the benefits of insurance with your family.
Formal administrative language.
लेखक ने अपनी पुस्तक में परिवार सहित बिताए पलों का वर्णन किया है।
The author has described moments spent with family in his book.
Literary perfect tense.
पुलिस अधिकारी परिवार सहित नए शहर में स्थानांतरित हो गए।
The police officer was transferred to a new city with his family.
Passive-like active construction with 'ho gaye'.
क्या इस रिसॉर्ट में परिवार सहित मनोरंजन की व्यवस्था है?
Does this resort have entertainment arrangements for families?
Inquiry about facilities.
उन्होंने परिवार सहित समाज सेवा का संकल्प लिया है।
They have taken a pledge of social service along with their family.
Abstract noun 'sankalp' (pledge).
त्योहारों के दौरान लोग परिवार सहित पैतृक गाँव लौटते हैं।
During festivals, people return to their ancestral villages with their families.
Habitual present.
वैज्ञानिक ने परिवार सहित विदेश में शोध कार्य जारी रखा।
The scientist continued research work abroad with his family.
Past tense with compound verb.
संयुक्त परिवार प्रणाली में सदस्य परिवार सहित एक ही छत के नीचे रहते थे।
In the joint family system, members lived with their families under one roof.
Sociological description.
न्यायालय ने उसे परिवार सहित देश छोड़ने की अनुमति दे दी।
The court granted him permission to leave the country with his family.
Legal formal tone.
सांस्कृतिक विरासत को सहेजने के लिए वे परिवार सहित प्रयासरत हैं।
They are striving with their family to preserve cultural heritage.
High-level vocabulary 'prayasrat'.
राजनीतिक अस्थिरता के कारण कई नेता परिवार सहित भूमिगत हो गए।
Due to political instability, many leaders went underground with their families.
Political narrative.
इस शोध पत्र में परिवार सहित आय के स्रोतों का विश्लेषण किया गया है।
This research paper analyzes the sources of income including the family.
Academic passive.
विदेशी दूतावास ने कर्मचारियों को परिवार सहित सुरक्षित स्थान पर पहुँचाया।
The foreign embassy moved employees with their families to a safe location.
Diplomatic context.
प्राचीन काल में राजा परिवार सहित आखेट पर जाया करते थे।
In ancient times, kings used to go hunting with their families.
Past habitual 'jaya karte the'.
उन्होंने अपनी वसीयत में परिवार सहित सभी आश्रितों का ध्यान रखा है।
In his will, he has taken care of all dependents along with the family.
Formal legal 'vasiyat'.
वैश्वीकरण के इस दौर में परिवार सहित पलायन एक जटिल सामाजिक समस्या बन गया है।
In this era of globalization, migration with family has become a complex social problem.
Sociopolitical analysis.
दार्शनिक ने परिवार सहित सांसारिक मोह-माया का त्याग कर दिया।
The philosopher renounced worldly attachments along with his family.
Philosophical narrative.
उनके काव्य में परिवार सहित मानवीय संवेदनाओं का गहरा चित्रण मिलता है।
His poetry features a deep portrayal of human emotions including the family.
Literary criticism.
सरकार ने विस्थापितों को परिवार सहित पुनर्वासित करने का आश्वासन दिया।
The government assured the displaced people of rehabilitation with their families.
Administrative 'punarvasit'.
इतिहासकारों के अनुसार, वे कबीले परिवार सहित एक स्थान से दूसरे स्थान पर भटकते रहते थे।
According to historians, those tribes used to wander from one place to another with their families.
Historical analysis.
इस महाकाव्य की कथावस्तु नायक के परिवार सहित वनवास पर आधारित है।
The plot of this epic is based on the protagonist's exile with his family.
Epic literary analysis.
उन्होंने अपनी पूरी संपत्ति परिवार सहित जनकल्याण हेतु दान कर दी।
He donated his entire property along with his family for public welfare.
Altruistic formal context.
पारिवारिक विघटन के बावजूद, वे त्योहारों पर परिवार सहित एकत्रित होने का प्रयास करते हैं।
Despite family disintegration, they try to gather with the family on festivals.
Complex concessive clause.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
परिवार सहित पधारें
परिवार सहित स्वागत है
परिवार सहित दर्शन
परिवार सहित भोजन
परिवार सहित फोटो
परिवार सहित आनंद
परिवार सहित सुरक्षा
परिवार सहित निवास
परिवार सहित निमंत्रण
परिवार सहित प्रस्थान
تعبيرات اصطلاحية
"घर-बार सहित"
Including the whole household and belongings; lock, stock, and barrel.
बाढ़ के कारण उन्हें घर-बार सहित निकलना पड़ा।
Colloquial"कुनबे सहित"
With the entire clan/extended family. Often used slightly humorously or for very large groups.
वह तो अपने पूरे कुनबे सहित यहाँ आ गया!
Informal"बाल-बच्चे सहित"
With children; implying the whole domestic circle.
भगवान आपको बाल-बच्चे सहित खुश रखे।
Traditional Blessing"साजो-सामान सहित"
With all gear/belongings (often used alongside family during moving).
वे साजो-सामान और परिवार सहित शिफ्ट हो गए।
Formal"सपरिवार दर्शन"
Visiting a holy place with the whole family to gain collective merit.
सपरिवार दर्शन करने से पुण्य मिलता है।
Religious"पूरे लाम-लश्कर सहित"
With a huge entourage (hyperbolic way to describe a large family arrival).
बारात पूरे लाम-लश्कर सहित पहुँची।
Idiomatic/Humorous"जड़-बुनियाद सहित"
With roots and foundation (rarely used for family, more for problems, but related to 'sahit').
समस्या को जड़-बुनियाद सहित खत्म करो।
Metaphorical"धन-दौलत सहित"
With all wealth (often in stories abou
Summary
Mastering 'parivār sahit' allows you to navigate formal Indian social etiquette. While 'parivār ke saath' is for friends, 'parivār sahit' is for weddings, formal visits, and official documents. Example: 'Aap parivār sahit aaiye' (Please come with your family).
- A formal way to say 'with family' in Hindi, commonly found in invitations and travel.
- Combines 'parivār' (family) and 'sahit' (with), functioning as a polite adverbial phrase.
- Indicates total inclusion of the household without needing complex grammatical markers like 'ke'.
- Essential for B1 learners to master for formal social interactions and reading official communications.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات family
आबाद
B1كلمة تعني المكان المأهول بالسكان، والذي يتميز بالنشاط والحياة والازدهار. تُستخدم لوصف المدن أو المناطق التي تعج بالحركة والنمو.
आँचल
B1كلمة 'آنتشال' (Aanchal) تعني طرف الساري، لكنها في الثقافة الهندية ترمز إلى حنان الأم وحمايتها المطلقة. هي تعبير عاطفي يتجاوز المعنى المادي للنسيج.
आचरण
B1كلمة 'سلوك' أو 'تصرف' تشير إلى الطريقة التي يعامل بها الشخص الآخرين ويتصرف بها في المواقف المختلفة. تعكس هذه الكلمة القيم والأخلاق التي يتبعها الفرد في حياته اليومية.
आँगन
A2فناء داخلي غير مسقوف في وسط المنزل. يعتبر 'الآنغان' قلب الحياة المنزلية في الهند.
आंगन
A2فناء مفتوح داخل المنزل، وهو قلب الحياة الأسرية في البيوت الهندية التقليدية. 'كانت الجدة تجلس في الفناء (الآنجان) وتحكي القصص للأطفال.'
आग्रह करना
B1أن تطلب من شخص ما بصدق وبإلحاح القيام بشيء ما.
आज्ञा
B1كلمة تعبر عن الأمر أو التوجيه الصادر من سلطة، وتستخدم أيضاً بمعنى الإذن أو السماح بفعل شيء ما.
आज्ञा का पालन करना
B1يعني هذا التعبير الالتزام بتنفيذ الأوامر أو التعليمات الصادرة من شخص ذي سلطة أو من جهة مسؤولة. إنه يعكس الانضباط والامتثال للقواعد المحددة.
आज्ञा मानना
A2أن يطيع أمراً أو قاعدة. (أطاع والده. / يجب عليها طاعة القوانين.)
आज्ञा पालन करना
B1يعني فعل 'طاعة' أو 'امتثال' تنفيذ الأوامر أو الالتزام بالقوانين والتعليمات الصادرة من سلطة أو شخص مسؤول. هو تعبير يعكس الانضباط والالتزام بالمعايير المتفق عليها.