At the A1 level, you only need to know 'सवार' (Sawār) in its simplest form: a person on a horse or in a car. Think of it as 'rider'. You might see it in picture books showing a 'Ghuṛsawār' (horse rider). At this stage, focus on the physical image. If you see someone on a bike, they are a 'cycle-sawār'. It is a noun that describes a person. You don't need to worry about complex grammar or metaphors yet. Just remember: Sawār = Rider.
At the A2 level, you can start using 'सवार' in basic sentences with the postposition 'पर' (par). For example, 'वह बस पर सवार है' (He is on the bus). You will also learn that 'सवारी' (Sawārī) is a related word meaning 'a ride' or 'a vehicle'. You might hear this in a taxi or auto-rickshaw context. You should be able to identify who the 'sawār' is in a story—the one who is sitting on the animal or in the vehicle. It's a useful word for describing how people get from point A to point B.
At the B1 level, you should understand the versatility of 'सवार'. You will use it in compound words like 'घुड़सवार' (horseman) and 'ऊँट-सवार' (camel rider). You are also introduced to the metaphorical use: 'सिर पर सवार होना' (to be obsessed). This is very common in Hindi conversations to describe someone who is very angry or very focused on a goal. You should be able to use 'sawār' to describe passengers in a news context (e.g., 'the riders in the car'). You understand that 'sawār' is more specific than 'yātrī' (traveler).
At the B2 level, you can use 'सवार' fluently in various registers. You understand its historical context in the Indian army and its use in formal news reporting. You can distinguish between 'sawār' (the individual rider) and 'sawārī' (the collective passengers or the vehicle). You can use metaphorical expressions like 'खून सवार होना' (to be in a murderous rage) or 'जुनून सवार होना' (to be possessed by passion) correctly in conversation. You also understand how the word functions in literature to create vivid imagery of movement.
At the C1 level, you appreciate the Persian etymology of 'सवार' and how it has influenced Indian culture and military history. You can use the word in complex literary analysis or high-level journalism. You understand the subtle differences between 'sawār', 'musāfir', 'rāhī', and 'yātrī' and can choose the one that fits the emotional tone of your writing. You are comfortable with the word appearing in classical Hindi poetry and can interpret its symbolic meanings, such as the soul being a 'sawār' on the body's chariot.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'सवार'. You can use it in all its idiomatic, historical, and metaphorical glory. You might use it to discuss the 'Sawar' rank in the Mughal administrative system or use it in creative writing to personify abstract concepts (e.g., 'Time is a rider that never tires'). You understand the word's phonetic nuances and its placement in rhythmic prose. For you, 'sawār' is not just a vocabulary word but a conceptual tool to describe the human condition of being 'carried' by forces both physical and mental.

सवार في 30 ثانية

  • Sawar means a rider or passenger.
  • It is used for horses, bikes, and cars.
  • Metaphorically, it describes being obsessed or possessed.
  • It comes from Persian and is common in Hindi.

The Hindi word सवार (Sawār) is a versatile noun and adjective that primarily refers to a person who is riding something, whether it be an animal like a horse or a camel, or a modern vehicle like a bus, train, or bicycle. Rooted in Persian, the term carries a sense of being 'mounted' or 'seated upon' a mode of transport. In everyday Hindi, you will encounter this word in contexts ranging from historical dramas involving cavalry to the mundane reality of daily commuting in Delhi or Mumbai. It is a CEFR B1 level word because while its literal meaning is straightforward, its metaphorical applications—referring to someone possessed by an idea or emotion—require a deeper understanding of Hindi nuance.

Literal Meaning
A rider or passenger. For example, a 'ghuṛsawār' (horse-rider) or a 'bus-sawār' (bus passenger).
Metaphorical Meaning
To be obsessed or overcome by something. Often used with 'dhun' (craze) or 'bhūt' (ghost/obsession).

वह घोड़े पर सवार होकर आया। (He came riding on a horse.)

In historical contexts, 'sawār' was a specific rank in the cavalry of the Mughal Empire and the British Indian Army. It denoted a trooper or a soldier on horseback. Today, while we don't use it as a military rank in common parlance, the essence of being 'in control' or 'carried by' remains. You might hear a bus conductor asking if all 'sawāris' (passengers) have boarded, though 'sawār' itself usually refers to the individual person in the act of riding. The word is intrinsically linked to the concept of movement and the relationship between the mover and the moved. Whether you are a 'cycle-sawār' navigating narrow lanes or a 'nav-sawār' (boat rider) crossing the Ganges, the word encapsulates your status as a traveler.

उसके सिर पर कामयाबी का भूत सवार है। (The ghost of success is riding on his head / He is obsessed with success.)

Register
Neutral to Formal. It is used in news reports, literature, and daily conversation.

The term is also frequently combined with other words to create specific nouns. For instance, 'ऊँट-सवार' (ūnt-sawār) for a camel rider or 'हाथी-सवार' (hāthī-sawār) for an elephant rider. This flexibility makes it an essential building block for Hindi vocabulary. Understanding 'sawār' allows you to describe anyone in transit, regardless of their method of transportation. It shifts the focus from the vehicle itself to the person utilizing it, emphasizing the human element in the journey. In modern urban settings, it can even apply to someone riding a scooter or a motorcycle, making it highly relevant for contemporary communication.

नाव में दस सवार थे। (There were ten passengers/riders in the boat.)

Using सवार (Sawār) correctly requires attention to the postpositions that accompany it. Most commonly, it is used with 'पर' (par - on) when referring to animals or open vehicles, and sometimes 'में' (mein - in) for enclosed vehicles, though 'पर सवार' is the more standard idiomatic construction for the state of being a rider. The verb that usually follows 'sawār' is 'होना' (honā - to be) or 'होकर' (hokar - having been/by being). This creates a descriptive state of the subject.

Structure 1: [Subject] + [Vehicle/Animal] + पर सवार + [Verb]
Example: 'वह साइकिल पर सवार है' (He is riding a bicycle).
Structure 2: [Emotion/Obsession] + [Subject] + के सिर पर सवार + [Verb]
Example: 'गुस्सा उसके सिर पर सवार था' (Anger was riding on his head / He was furious).

राजकुमारी पालकी में सवार होकर महल पहुँची। (The princess arrived at the palace riding in a palanquin.)

When using 'sawār' as a noun to count people, it functions similarly to 'passengers'. For instance, 'तीन सवार' means three riders. It is important to distinguish this from 'सवारी' (sawārī), which can mean the act of riding, the vehicle itself, or the collective group of passengers. While you might say 'सवारी आ रही है' (The vehicle/ride is coming), you would say 'सवार उतर रहे हैं' (The riders are disembarking). In formal writing, 'sawār' adds a touch of descriptive elegance compared to the more functional 'yātrī' (traveler).

क्या आप इस बस के सवार हैं? (Are you a passenger of this bus?)

In metaphorical usage, 'sawār' is almost always paired with 'सिर पर' (sir par - on the head). This creates a vivid image of an emotion or a spirit sitting on a person's head, controlling their actions. This is a common way to describe intense anger, madness, or a singular focus. For example, 'उस पर खून सवार है' (Blood is riding on him) is a chilling way to say someone is in a murderous rage. Conversely, 'उस पर धुन सवार है' suggests someone is passionately obsessed with a hobby or a goal. Mastering these collocations is key to moving from B1 to B2 proficiency in Hindi.

मुझ पर अब घर जाने की धुन सवार है। (I am now obsessed with the idea of going home.)

The word सवार (Sawār) is ubiquitous in India, appearing in various domains from the streets to the silver screen. If you visit a tourist destination like Rajasthan, you will constantly hear it in relation to camel and elephant rides. Guides will ask, 'क्या आप ऊँट पर सवार होना चाहते हैं?' (Do you want to ride on a camel?). In this context, it evokes a sense of traditional travel. Similarly, in rural India, where horse-drawn carriages (tongas) still exist, 'sawār' is the standard term for the people sitting in the back.

News and Media
News reports often use 'sawār' to describe people involved in accidents or transport stories. 'कार में सवार पाँच लोग घायल हो गए' (Five people riding in the car were injured).
Bollywood and Literature
Lyrics often use the metaphorical 'sawār' to describe love or madness. The idea of 'ishq sawār honā' (love riding/possessing someone) is a classic trope.

हेलमेट पहनना हर दुपहिया सवार के लिए ज़रूरी है। (Wearing a helmet is necessary for every two-wheeler rider.)

In public service announcements, you'll see the word on posters regarding road safety. 'दुपहिया सवार' (two-wheeler rider) is the formal term used by traffic police. This highlights the word's utility in modern administrative Hindi. Furthermore, in historical fiction or 'period' Bollywood movies like *Lagaan* or *Jodhaa Akbar*, 'sawār' is used to refer to the cavalry units. You might hear a commander shout, 'सवारों, आगे बढ़ो!' (Riders, move forward!). This gives the word a regal and rhythmic quality that simpler words like 'yātrī' lack.

मेले में बच्चे लकड़ी के घोड़ों पर सवार थे। (In the fair, children were riding on wooden horses.)

Finally, in everyday idioms, you might hear a parent scolding a child by saying, 'तुम्हारे सिर पर तो हमेशा शैतानी सवार रहती है' (Mischief is always riding on your head). This illustrates how the word has permeated the psychological vocabulary of Hindi speakers. It is not just about physical transport; it is about what 'drives' a person. Whether it is a bus full of 'sawārs' in the heat of June or a lover with 'junūn' (passion) 'sawār' on their heart, the word captures the essence of being carried away by something larger than oneself.

One of the most frequent errors for learners is confusing सवार (Sawār) with सवारी (Sawārī). While they look similar, their grammatical functions and meanings differ significantly. 'Sawār' is the person (the rider), whereas 'Sawārī' can mean the act of riding, the vehicle itself, or the collective group of passengers. For example, saying 'मैं सवारी हूँ' (I am a ride/vehicle) sounds strange when you mean 'मैं सवार हूँ' (I am a rider/passenger).

Mistake 1: Confusing the Person with the Vehicle
Incorrect: 'बस में बहुत सवार थे।' (Grammatically okay but 'sawārī' is better for a crowd). Correct: 'बस में बहुत सवारियाँ थीं।'
Mistake 2: Wrong Postposition
Incorrect: 'वह घोड़े को सवार है।' Correct: 'वह घोड़े पर सवार है।' (Always use 'par' for animals).

गलत: वह कार को सवार है। (Incorrect: He is riding the car.)
सही: वह कार में सवार है। (Correct: He is riding in the car.)

Another mistake occurs in the metaphorical use. Learners often forget the 'सिर पर' (sir par) part of the idiom. If you just say 'मुझ पर गुस्सा सवार है', it is understandable, but 'मेरे सिर पर गुस्सा सवार है' is the idiomatic standard. Additionally, 'sawār' is sometimes confused with 'yātrī'. While 'yātrī' is a general traveler (like someone on a long journey or a pilgrimage), 'sawār' specifically implies the physical act of being on a vehicle or animal at that moment.

सावधानी: 'सवार' (Rider) और 'सावर' (Savour - English) में कोई संबंध नहीं है।

Lastly, gender agreement can be tricky. Even though 'sawār' is a noun that doesn't change for gender, the verb 'honā' or 'rahnā' must agree with the subject. If a woman is riding, you say 'वह सवार है' (the noun 'sawār' stays same), but if you use a descriptive verb phrase like 'सवारी कर रही है', the gender becomes explicit. Beginners often over-complicate 'sawār' by trying to make it 'sawārī' for females, which actually changes the meaning to 'a ride' or 'a vehicle'. Keep 'sawār' as the rider, regardless of who they are.

To enrich your Hindi, it is helpful to know the synonyms and related terms for सवार (Sawār). Depending on the mode of transport and the level of formality, you might choose different words. 'Sawār' is excellent for specific acts of riding, but other words cover broader or more specific categories.

यात्री (Yātrī)
Meaning: Traveler or Passenger. Use this for general travel, long distances, or formal announcements (e.g., 'Yātrī kripayā dhyān dein' - Passengers please pay attention).
घुड़सवार (Ghuṛsawār)
Meaning: Horseman or Equestrian. This is a specific compound word (Ghoṛā + Sawār).
राही (Rāhī)
Meaning: Wayfarer or Traveler. Used more in poetry and songs to denote someone on the path of life or a long road.

वह एक कुशल घुड़सवार है। (He is a skilled horse-rider.)

When comparing 'Sawār' to 'Musāfir' (another Persian-rooted word), 'Musāfir' usually refers to someone on a journey, often with a sense of being far from home. 'Sawār', on the other hand, is about the physical position of being on a mount. If you are sitting on a horse, you are a 'sawār'. If you are traveling from Persia to India, you are a 'musāfir'. In modern Hindi, 'passengers' in a car accident are almost always called 'sawār' in the news, whereas 'passengers' on a train platform are 'yātrī'.

In terms of opposites, there isn't a direct single-word antonym for 'sawār', but 'पैदल' (paidal - on foot) is the functional opposite. A 'paidal yātrī' is a pedestrian, while a 'sawār' is someone on a vehicle. In a metaphorical sense, if 'sawār' means being obsessed or possessed, the opposite would be 'शांत' (shānt - calm) or 'होश में' (hosh mein - in one's senses/conscious). Understanding these pairings helps you categorize 'sawār' as a word of movement and elevation.

कुछ लोग सवार थे, कुछ पैदल चल रहे थे। (Some people were riding, some were walking on foot.)

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In the Mughal army, a 'Sawar' was a specific rank of cavalry soldier. The number of 'Sawars' a nobleman commanded determined his status in the 'Mansabdari' system.

دليل النطق

UK /səˈwɑːr/
US /səˈwɑr/
The stress is on the second syllable 'wār'.
يتقافى مع
दीवार (Deewār) बाज़ार (Bāzār) क़तार (Qatār) बीमार (Beemār) उधार (Udhār) हज़ार (Hazār) तैयार (Taiyār) अखबार (Akhbār)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as 'Sā-war' (long 'a' in the first syllable). It should be short.
  • Confusing the 'v/w' sound with a hard 'b'.
  • Mixing it up with 'Sawarī' (ride).
  • Not aspirating the 'r' slightly at the end.
  • Pronouncing it like the English word 'Savour'.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize in texts but needs context to distinguish literal from metaphorical.

الكتابة 4/5

Requires knowledge of postpositions like 'par' and 'mein'.

التحدث 3/5

Very common in daily speech, especially in compound forms.

الاستماع 3/5

Easily heard in news and transport announcements.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

घोड़ा (Horse) बस (Bus) पर (On) बैठना (To sit) यात्री (Traveler)

تعلّم لاحقاً

सवारी (Ride/Vehicle) यात्रा (Journey) जुनून (Passion) कब्ज़ा (Control/Possession) मंज़िल (Destination)

متقدم

अश्वारोही (Cavalryman - Sanskritized) आरोहण (Ascension) वशीभूत (Being under control/possession)

قواعد يجب معرفتها

Use of 'Par' with Sawar

घोड़े पर सवार (Riding on a horse).

Compound Noun Formation

Ghoṛā + Sawār = Ghuṛsawār.

Oblique Case Plural

सवारों ने (The riders - with postposition).

Gender Neutrality of Noun

वह (स्त्री) सवार है; वह (पुरुष) सवार है।

Sawār as an Adjective

सवार व्यक्ति (The riding person).

أمثلة حسب المستوى

1

वह घोड़े पर सवार है।

He is riding on a horse.

Subject + Animal + Par + Sawār + Hai.

2

बस में एक सवार है।

There is one rider in the bus.

Sawar acts as a noun here.

3

मैं साइकिल सवार हूँ।

I am a bicycle rider.

Compound-like usage: Cycle + Sawar.

4

सवार कहाँ है?

Where is the rider?

Simple question structure.

5

हाथी पर सवार बच्चा खुश है।

The child riding the elephant is happy.

Adjectival use of the phrase.

6

दो सवार आ रहे हैं।

Two riders are coming.

Plural noun usage.

7

सवार उतर गया।

The rider got down.

Past tense verb agreement.

8

ऊँट पर सवार हो जाओ।

Get on the camel (ride the camel).

Imperative sentence.

1

कार में चार सवार थे।

There were four riders/passengers in the car.

Use of 'the' (were) for plural.

2

क्या आप इस नाव के सवार हैं?

Are you a passenger of this boat?

Genitive case with 'ke'.

3

वह पहली बार घोड़े पर सवार हुआ।

He rode a horse for the first time.

Sawār honā as a verb phrase.

4

सवारों ने पैसे दिए।

The riders gave the money.

Oblique plural form 'sawāron'.

5

हर सवार को टिकट लेना चाहिए।

Every rider should take a ticket.

Use of 'ko' with the subject.

6

वह ऊँट पर सवार होकर आया।

He came by riding a camel.

Hokar indicates the manner of coming.

7

साइकिल सवार गिर गया।

The bicycle rider fell down.

Compound noun as subject.

8

टैक्सी में कोई सवार नहीं है।

There is no rider in the taxi.

Negative sentence.

1

उसके सिर पर जीत का भूत सवार है।

He is obsessed with winning.

Metaphorical use with 'sir par'.

2

सवार को संभलकर बैठना चाहिए।

The rider should sit carefully.

Adverb 'sambhal-kar' modifying the action.

3

वह अपनी धुन में सवार रहता है।

He remains lost in his own world/obsession.

Idiomatic use of 'dhun'.

4

दुर्घटना में मोटरसाइकिल सवार बच गया।

The motorcyclist survived the accident.

Standard news reporting style.

5

क्या तुम मुझ पर सवार होना चाहते हो?

Do you want to boss me around? (Metaphorical)

Figurative meaning of dominance.

6

राजकुमार सफेद घोड़े पर सवार होकर निकला।

The prince set out riding a white horse.

Literary narrative style.

7

सवारों की गिनती करो।

Count the riders.

Imperative with 'ki ginti karo'.

8

उस पर सफलता का नशा सवार है।

He is intoxicated with success.

Nasha (intoxication) + Sawar.

1

सवारों की सुरक्षा हमारी प्राथमिकता है।

The safety of riders is our priority.

Formal administrative Hindi.

2

वह एक अनुभवी घुड़सवार की तरह बैठा था।

He was sitting like an experienced horseman.

Simile using 'ki tarah'.

3

गुस्सा उसके सिर पर सवार था, इसलिए वह चिल्लाया।

Anger was riding his head, so he shouted.

Causal sentence with 'isliye'.

4

इस नाव में सवार सभी लोग सुरक्षित हैं।

All people riding in this boat are safe.

Use of 'sabhis' for emphasis.

5

वह अपनी बात मनवाने की ज़िद पर सवार है।

He is obsessed with having his way.

Zid (stubbornness) + Par Sawar.

6

सवार को लगा कि घोड़ा बेकाबू हो रहा है।

The rider felt that the horse was getting out of control.

Indirect speech with 'ki'.

7

दुपहिया सवारों के लिए हेलमेट अनिवार्य है।

Helmets are mandatory for two-wheeler riders.

Formal term 'du-pahiya' (two-wheeled).

8

उस पर पुराने गीतों का जादू सवार है।

The magic of old songs is riding on him (He's obsessed).

Metaphorical 'jadu' (magic).

1

इतिहास के पन्नों पर कई महान सवारों का ज़िक्र है।

Many great riders are mentioned in the pages of history.

Abstract historical reference.

2

जब जुनून सवार होता है, तो मुश्किलें छोटी लगने लगती हैं।

When passion takes over, difficulties start to seem small.

Complex conditional sentence.

3

वह राजनीति के घोड़े पर सवार होकर सत्ता तक पहुँचा।

He reached power by riding the horse of politics.

Sophisticated political metaphor.

4

सवार और सवारी का यह रिश्ता सदियों पुराना है।

This relationship between the rider and the ride is centuries old.

Philosophical pairing of related words.

5

उसके चेहरे से लग रहा था कि उस पर कोई गहरा डर सवार है।

It seemed from his face that some deep fear was possessing him.

Descriptive narrative style.

6

सवारों की टोली रेगिस्तान की ओर बढ़ चली।

The group of riders moved towards the desert.

Collective noun 'toli'.

7

क्या यह मुसाफिर है या महज़ एक सवार?

Is this a traveler or just a rider?

Rhetorical comparison of synonyms.

8

सवार की कुशलता ही घोड़े की गति तय करती है।

The rider's skill alone determines the horse's speed.

Subjective focus on 'kushalta' (skill).

1

समय रूपी घोड़े पर सवार होकर हम भविष्य की ओर भाग रहे हैं।

Riding the horse of time, we are rushing towards the future.

Metaphorical personification of time.

2

उसकी आँखों में प्रतिशोध का जो भूत सवार था, वह डरावना था।

The ghost of revenge that was riding in his eyes was terrifying.

Highly descriptive emotional state.

3

सवार का अस्तित्व उसकी सवारी से ही परिभाषित होता है।

The existence of a rider is defined by their ride itself.

Ontological philosophical statement.

4

मस्तिष्क पर जब अहंकार सवार हो जाए, तो विवेक मर जाता है।

When arrogance rides the mind, wisdom dies.

Proverbial complex structure.

5

वह अपनी कल्पनाओं के पंखों पर सवार होकर उड़ता रहता है।

He keeps flying, riding on the wings of his imagination.

Poetic imagery.

6

सवारों की खामोशी एक आने वाले तूफान का संकेत थी।

The silence of the riders was a sign of a coming storm.

Foreboding narrative tone.

7

सत्ता के मद में सवार राजा ने प्रजा की पुकार नहीं सुनी।

The king, riding the intoxication of power, did not hear the people's plea.

Archaic/Formal register.

8

जिज्ञासा पर सवार होकर ही मनुष्य ने चाँद को छुआ है।

Only by riding on curiosity has man touched the moon.

Inspirational metaphorical use.

تلازمات شائعة

घोड़े पर सवार
सिर पर सवार
बस सवार
साइकिल सवार
भूत सवार होना
जुनून सवार होना
सवार होकर आना
दुपहिया सवार
नाव सवार
हाथी सवार

العبارات الشائعة

सवार होना

— To ride or mount something. It is the most basic verb form.

चलो, बस में सवार होते हैं।

सिर पर सवार

— To be obsessed or to pester someone. It implies a heavy mental presence.

तुम हर वक्त मेरे सिर पर सवार क्यों रहते हो?

धुन सवार होना

— To be passionate or obsessed about a specific task or hobby.

उसे गिटार सीखने की धुन सवार है।

खून सवार होना

— To be in a murderous or extreme rage. A very strong expression.

उस पर खून सवार है, उससे दूर रहो।

सवारियाँ उतारना

— To drop off passengers. Used by drivers.

ड्राइवर ने बस से सवारियाँ उतारीं।

सवारियाँ बैठाना

— To pick up passengers. Used in transport contexts.

ऑटो वाला सवारियाँ बैठा रहा है।

सवार की मर्ज़ी

— The rider's will. Often used to say the person in charge decides.

अब सब सवार की मर्ज़ी पर निर्भर है।

सवार होकर

— By riding. Used to describe the mode of arrival.

वह ऊँट पर सवार होकर पहुँचा।

खाली सवार

— A rider without a load or a vehicle without a passenger.

घोड़ा खाली सवार वापस आया।

अनजान सवार

— An unknown rider or passenger.

नाव में एक अनजान सवार बैठा था।

يُخلط عادةً مع

सवार vs सवारी (Sawārī)

Sawārī means the ride or the vehicle, while Sawār is the person riding it.

सवार vs सवेरा (Savera)

Savera means morning. They sound slightly similar to beginners but are unrelated.

सवार vs सावर (Savour)

An English word meaning taste; no relation to the Hindi 'Sawār'.

تعبيرات اصطلاحية

"सिर पर भूत सवार होना"

— To be completely obsessed with something, often to an irrational degree.

उस पर विदेश जाने का भूत सवार है।

Informal
"खून सवार होना"

— To be blinded by rage or a desire for revenge.

अपमान के बाद उसके सिर पर खून सवार हो गया।

Strong/Literary
"गधे पर सवार होना"

— To be foolish or to act in a silly, stubborn way.

क्या तुम गधे पर सवार हो जो ऐसी बातें कर रहे हो?

Sarcastic/Informal
"हवा पर सवार होना"

— To be in a great hurry or to be very fast.

वह तो हमेशा हवा पर सवार रहता है।

Metaphorical
"ज़िद पर सवार होना"

— To be extremely stubborn about something.

वह अपनी ज़िद पर सवार है और किसी की नहीं सुनता।

Common
"मौत सवार होना"

— To be in a life-threateningly reckless mood or to court danger.

इतनी तेज़ गाड़ी मत चलाओ, क्या मौत सवार है?

Informal/Urgent
"नशा सवार होना"

— To be intoxicated with something like power, love, or success.

उस पर दौलत का नशा सवार है।

Neutral
"सिर पर शैतान सवार होना"

— To be in a mischievous or evil mood.

आज बच्चे के सिर पर शैतान सवार है।

Informal
"कामयाबी का जुनून सवार होना"

— To have an intense passion for achieving success.

उस पर कामयाबी का जुनून सवार है, वह दिन-रात पढ़ता है।

Positive/Neutral
"सवार को लगाम देना"

— To control someone who is getting out of hand (metaphorical).

उसके बढ़ते अहंकार को लगाम देना ज़रूरी है।

Literary

سهل الخلط

सवार vs सवारी (Sawārī)

Similar root and sound.

Sawār is the person (noun/agent). Sawārī is the act, the vehicle, or the collective group. You 'do' a sawārī, but you 'are' a sawār.

सवार (rider) ने सवारी (ride) का आनंद लिया।

सवार vs यात्री (Yātrī)

Both mean passenger.

Yātrī is a general traveler (on a trip). Sawār is specifically someone currently mounted or in a vehicle. You're a Yātrī on a pilgrimage, but a Sawār on the horse that takes you there.

रेल यात्री (train passenger) vs घुड़सवार (horse rider).

सवार vs मुसाफ़िर (Musāfir)

Synonyms for traveler.

Musāfir implies a long journey or being away from home. Sawār is about the immediate physical state of riding.

थका हुआ मुसाफ़िर घोड़े पर सवार हुआ।

सवार vs चालक (Chālak)

Both are in the vehicle.

Chālak is the driver (the one controlling). Sawār can be the driver or the passenger, but usually implies the one being carried.

चालक और सवार दोनों ने हेलमेट पहना था।

सवार vs राही (Rāhī)

Both relate to travel.

Rāhī is a poetic wayfarer on a path (often walking). Sawār is specifically riding something.

राही पैदल चलता है, सवार घोड़े पर।

أنماط الجُمل

A1

[Subject] [Animal] पर सवार है।

राम घोड़े पर सवार है।

A2

[Vehicle] में [Number] सवार थे।

कार में तीन सवार थे।

B1

[Subject] के सिर पर [Obsession] सवार है।

उसके सिर पर संगीत सवार है।

B2

[Subject] [Vehicle] पर सवार होकर [Destination] गया।

वह साइकिल पर सवार होकर स्कूल गया।

C1

[Abstract Concept] पर सवार होकर [Result] मिला।

मेहनत पर सवार होकर उसने सफलता पाई।

C2

[Subject] की [Quality] उस पर इस कदर सवार थी कि...

उसकी क्रूरता उस पर इस कदर सवार थी कि उसने दया नहीं दिखाई।

B1

क्या आप [Vehicle] के सवार हैं?

क्या आप इस नाव के सवार हैं?

A2

[Subject] सवार हो गया।

वह बस में सवार हो गया।

عائلة الكلمة

الأسماء

सवारी (Sawārī - Ride/Vehicle)
घुड़सवार (Ghuṛsawār - Horseman)
ऊँट-सवार (Ūnt-sawār - Camel rider)

الأفعال

सवार होना (Sawār honā - To ride)
सवार करना (Sawār karnā - To make someone ride/mount)

الصفات

सवार (Sawār - Mounted/Riding)

مرتبط

सफ़र (Safar - Journey)
मुसाफ़िर (Musāfir - Traveler)
रास्ता (Rāstā - Path)
वाहन (Vāhan - Vehicle)
लगाम (Lagām - Reins)

كيفية الاستخدام

frequency

Common in both spoken and written Hindi.

أخطاء شائعة
  • Saying 'Ghore ko sawar' instead of 'Ghore par sawar'. घोड़े पर सवार (Ghore par sawar).

    The postposition 'par' (on) is mandatory for riding animals. 'Ko' implies a different relationship.

  • Using 'Sawar' to mean 'to arrange'. सँवारना (Sanvārnā).

    Beginners often confuse 'Sawar' (rider) with the verb 'Sanvārnā' (to groom/arrange). They are different words.

  • Using 'Sawar' for a pedestrian. पैदल यात्री (Paidal yatri).

    A 'sawar' must be on something. If they are walking, they are 'paidal'.

  • Forgetting 'Sir par' in the obsession idiom. सिर पर भूत सवार होना।

    Without 'sir par', the idiom 'bhoot sawar hona' sounds incomplete and less natural to native ears.

  • Changing 'Sawar' to 'Sawari' for female riders. वह (स्त्री) सवार है।

    'Sawar' is a noun that doesn't change gender. Changing it to 'Sawari' changes the meaning to 'a ride'.

نصائح

Use 'Par' for Animals

Always use the postposition 'par' when someone is riding an animal. 'Ghore par sawar' is the correct way to say riding on a horse.

Compound Words

Combine 'sawar' with vehicle names to expand your vocabulary quickly. 'Cycle-sawar', 'Auto-sawar', 'Bus-sawar' are all instantly understood.

Obsession

To sound like a native, use 'bhoot sawar hona' to describe someone's intense hobbies. It's a very common and colorful idiom.

Sawar vs Yatri

Use 'Sawar' when describing the physical act of being on a ride, and 'Yatri' when talking about the person as a traveler in a general sense.

Soft 'W'

The 'w' in 'sawar' should be soft. Avoid making it sound like a hard 'v' or a 'b'. It's a gentle transition from 'sa' to 'ar'.

News Style

If you are writing a report, use 'sawar' to refer to people in a vehicle. It sounds more professional and objective than 'log' (people).

Historical Context

Remember that 'Sawar' was a military rank. Knowing this helps when reading historical novels or watching period dramas.

Dhun Sawar

Use 'dhun sawar hona' for positive obsessions like learning a language or a musical instrument. It sounds passionate and dedicated.

Avoid 'Sawarī' for self

Never say 'Main sawari hoon' if you mean 'I am a rider'. Say 'Main sawar hoon'. 'Sawari' is the vehicle or the act.

Visual Aid

Picture a 'Sawar' as someone 'above' the ground, whether on a seat or a saddle. The elevation is a key part of the word's feel.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'Saw' (the tool) and a 'Car'. Imagine a giant saw riding in a car. A 'Saw' in a 'Car' is a 'Sawar' (Rider).

ربط بصري

Visualize a majestic knight on a horse or a busy passenger on a colorful Indian bus.

Word Web

Horse Bus Passenger Rider Obsession Cavalry Bicycle Journey

تحدٍّ

Try to use 'sawar' in three different ways today: once for a person on a bike, once for a passenger in a car, and once for an obsession you have.

أصل الكلمة

Derived from the Persian word 'Sawār' (سوار), which literally means a rider or someone mounted on an animal. It entered Hindi through the influence of Persian in the medieval period.

المعنى الأصلي: A person on horseback, a cavalryman.

Indo-Iranian (via Persian)

السياق الثقافي

No specific sensitivities, but 'khoon sawar hona' is a very strong expression and should be used carefully.

English speakers often use 'rider' or 'passenger'. 'Sawar' covers both but feels more descriptive of the physical act of being on the mount.

The term 'Sawar' appears in many Bollywood period films like 'Panipat' or 'Bajirao Mastani'. Historical texts often refer to 'Sawar' ranks in the British Indian Army. The song 'Sawaar Loon' from the movie *Lootera* uses the root to mean 'to arrange/adorn', which is a homonym but often confused.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Public Transport

  • बस में कितने सवार हैं?
  • सवार उतर रहे हैं।
  • अगले स्टॉप पर सवार चढ़ेंगे।
  • सवारों का सामान।

Historical/Fantasy Stories

  • घुड़सवार सेना
  • राजकुमार घोड़े पर सवार था।
  • सवारों ने हमला किया।
  • शाही सवार।

Road Safety

  • दुपहिया सवार
  • हेलमेट पहनें।
  • साइकिल सवार की सुरक्षा।
  • सवार को चोट लगी।

Expressing Obsession

  • सिर पर भूत सवार होना
  • कामयाबी का जुनून
  • पढ़ाई का नशा सवार है।
  • ज़िद पर सवार होना।

Tourism

  • ऊँट की सवारी
  • क्या आप सवार होना चाहेंगे?
  • हाथी सवार पर्यटक।
  • सवार के लिए शुल्क।

بدايات محادثة

"क्या आप कभी हाथी पर सवार हुए हैं?"

"आपके सिर पर आजकल कौन सा भूत सवार है?"

"क्या बस में सवार होना आपको पसंद है?"

"एक अच्छे घुड़सवार में क्या खूबियाँ होनी चाहिए?"

"अगर आपको किसी जानवर पर सवार होकर यात्रा करनी हो, तो आप किसे चुनेंगे?"

مواضيع للكتابة اليومية

उस समय के बारे में लिखें जब आप पहली बार किसी जानवर पर सवार हुए थे।

क्या आपके सिर पर कभी किसी चीज़ का जुनून सवार हुआ है? वह क्या था?

एक कहानी लिखें जिसका शीर्षक 'अकेला सवार' हो।

बस या ट्रेन में सवार होकर यात्रा करने के अपने अनुभवों का वर्णन करें।

क्या आपको लगता है कि आधुनिक सवारों को पुराने समय के सवारों से ज़्यादा सुविधाएँ हैं?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, while it originally meant a horse rider, it now applies to anyone riding a bicycle, motorcycle, car, bus, or even an elephant. It is a general term for a rider or passenger in any mode of transport.

'Sawar' is the person (the rider). 'Sawari' is the vehicle or the act of riding. For example, 'The sawar (rider) sat on the sawari (vehicle)'. Confusing them is a common beginner mistake.

You use it with 'sir par' (on the head) to mean obsession. For example, 'Us par kam ka bhoot sawar hai' means 'He is obsessed with work'. It implies the idea is 'riding' his mind.

It is neutral. It is formal enough for news reports ('car sawar') and informal enough for daily scoldings ('bhoot sawar hona'). It is a very versatile word.

Yes, the noun 'sawar' itself does not change based on gender. You would say 'Wah sawar hai' for both a man and a woman. Only the accompanying verbs or adjectives change gender.

It is a compound word: Ghoṛā (Horse) + Sawār (Rider). It specifically means a horseman or equestrian. It is one of the most common compound forms of the word.

You can use 'sawar' or 'sawari'. In a bus, the people are often called 'sawariyan' (plural of sawari) or 'bus sawar'. In news, they prefer 'car sawar' for car passengers.

In the direct case, it stays 'sawar' (e.g., 'do sawar'). In the oblique case (before postpositions), it becomes 'sawaron' (e.g., 'sawaron ko').

It is a strong idiom meaning to be in a murderous rage or extremely angry. Literally, 'to have blood riding on one's head'. Use it only in intense contexts.

Not usually. Pilots are called 'viman-chalak'. 'Sawar' is more for those on the ground or in boats. However, a passenger in a plane could technically be a 'sawar', though 'yatri' is much more common there.

اختبر نفسك 185 أسئلة

writing

Write a sentence about a person riding a bicycle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the idiom 'bhoot sawar hona' in a sentence about studies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'There were five passengers in the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence about road safety for riders.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a king riding an elephant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'ghuṛsawār' in a sentence about a race.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He is obsessed with going to America.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'sawar hokar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the difference between Sawar and Sawari in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'khoon sawar hona' in a dramatic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a question asking how many riders are in the bus.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The rider fell off the horse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'dhun sawar hona' for a hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a camel rider in the desert.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Riding on the wings of imagination.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a motorcycle rider wearing a helmet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'zid par sawar hona' about a stubborn child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The riders were tired after the journey.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a lone rider in the night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'nasha sawar hona' about power.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'सवार' correctly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am riding a horse' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is obsessed with cricket' using 'bhoot sawar'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'How many passengers are in the car?' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The rider is coming' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want to ride an elephant' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a bicycle rider in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't be so stubborn' using 'zid par sawar'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The riders are safe' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'घुड़सवार' correctly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He came riding a camel' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Wearing a helmet is necessary for riders' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am a passenger of this bus' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Passion is riding on him' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The boat has ten riders' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The lone rider reached home' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Anger was riding his head' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I saw a horse rider' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The riders got off the bus' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Success is riding his mind' in Hindi.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the word 'Sawar'. Does it mean rider?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Bus mein bees sawar hain.' How many?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ghore par sawar raja.' Who is on the horse?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Bhoot sawar hona.' Is it about ghosts or obsession?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Sawar utar gaye.' Did they get on or off?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Cycle sawar gir gaya.' What vehicle was it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Us par junoon sawar hai.' Is he passionate?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Nav sawar dar gaye.' Who was scared?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Sawar ko ticket do.' What to give the rider?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Khoon sawar hona.' Is this person happy?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Ghuṛsawār tez bhāga.' Who ran fast?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Sawar ko lagam pakadni chahiye.' What should he hold?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Car mein koi sawar nahi hai.' Is the car full?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Hawa par sawar.' Is he fast or slow?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'Sawar ki suraksha.' What is being discussed?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 185 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات travel

आबोहवा

B1

المناخ أو الظروف البيئية العامة لمكان ما. 'مناخ هذه المدينة ملوث.' (इस शहर की आबोहवा प्रदूषित है।)

आगे की ओर

A2

إلى الأمام؛ نحو المقدمة.

आगमन हॉल

B1

صالة الوصول هي المكان الذي يتجمع فيه الركاب القادمون. ستجد आगमन हॉल في كل مطار دولي.

आगमन होना

B1

الوصول إلى مكان ما (بشكل رسمي). 'تم الإعلان عن وصول القطار.'

आगमन कक्ष

B1

صالة الوصول في المطار أو المحطة.

आगमन करना

A2

وصل. يستخدم في السياقات الرسمية مثل وصول قطار أو ضيف شرف.

आगमन समय

A2

هو الوقت المحدد لوصول شخص أو وسيلة نقل إلى وجهتها. يُستخدم هذا المصطلح لتنظيم المواعيد وتنسيق الخطط اليومية.

आगमन द्वार

B1

بوابة الوصول هي المكان المخصص في المطار لنزول الركاب من الطائرة بعد هبوطها، وهي نقطة الدخول الأولى إلى صالة المطار.

आगंतुक

B1

كلمة 'زائر' أو 'آغانتوك' تصف الشخص الذي يأتي إلى مكان ما أو يزور شخصاً آخر بشكل مؤقت. تُستخدم غالباً لوصف الغرباء أو الأشخاص الذين ليسوا من سكان المكان الأصليين.

आहार ग्रहण करना

B1

تعبير رسمي يعني تناول الطعام أو الوجبات. يُستخدم للإشارة إلى فعل الأكل بأسلوب مهذب وراقٍ.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!