B1 noun 15 دقيقة للقراءة
At the A1 level, learners are just beginning to understand basic emotions and simple descriptions in Hindi. The word दुःखदता is generally too complex and formal for this stage. A1 learners focus on simple adjectives like दुखी (sad) to describe people, or खराब (bad) to describe situations. For instance, they might say 'मैं दुखी हूँ' (I am sad) or 'यह खराब है' (This is bad). They do not yet have the grammatical tools to handle abstract nouns derived from adjectives or other nouns. If they encounter a tragic situation, they rely on basic vocabulary to express sympathy. The concept of an abstract quality of sadness existing independently of a person's immediate feelings is a bit too advanced. Therefore, teachers at this level would not introduce this specific word, focusing instead on building a foundation of basic emotional vocabulary and simple sentence structures. However, they might learn the root word दुःख (sorrow/pain) as a simple noun, such as in 'मुझे दुःख है' (I have sorrow / I am sorry). Understanding this root is the first step towards eventually comprehending the more complex abstract noun in later stages of their language learning journey.
At the A2 level, learners start to expand their vocabulary to describe situations and events more accurately, moving beyond just personal feelings. While दुःखदता is still quite formal, an A2 learner might begin to recognize it if they watch Hindi news or read simple stories. They understand the root word दुःख (sorrow) well and are starting to learn how suffixes change the meaning of words. They might learn the adjective दुःखद (tragic/sad) to describe events, such as 'यह एक दुःखद खबर है' (This is a sad/tragic news). They can understand that adding 'ता' turns it into a concept, similar to adding '-ness' in English. However, they might struggle to use it correctly in a sentence themselves, as it requires understanding feminine abstract noun agreement. An A2 learner might attempt to use it but make gender errors, such as using 'का' instead of 'की'. The focus at this level is on recognizing the word and understanding its general meaning when encountered in context, rather than actively producing it in conversation. They are building the bridge between simple descriptions and more complex abstract concepts.
At the B1 level, learners are expected to handle more complex and abstract topics, including discussing news, literature, and social issues. This is the perfect stage to actively introduce and practice the word दुःखदता. A B1 learner understands that this word represents the 'quality of being tragic' or 'mournfulness'. They can differentiate it from personal sadness (उदासी) and use it to describe the atmosphere of a movie, the nature of a historical event, or the tone of a story. They are aware that it is a feminine noun and can mostly use the correct postpositions (की) and feminine adjectives (गहरी) with it. For example, they can construct sentences like 'इस कहानी की दुःखदता बहुत गहरी है' (The mournfulness of this story is very deep). They can use it to express opinions and analyze situations beyond simple descriptions. While they might still occasionally confuse it with the adjective form, they generally grasp its function as an abstract noun. They are comfortable hearing it in news broadcasts and can use it in formal writing or structured discussions about serious topics, demonstrating a growing sophistication in their language use.
At the B2 level, learners have a strong command of Hindi grammar and a wide vocabulary. They use the word दुःखदता with confidence and precision in both spoken and written contexts. They fully understand its formal register and employ it appropriately in essays, debates, and presentations. A B2 learner can easily distinguish between similar words like शोक (grief), विषाद (melancholy), and खेद (regret), choosing the exact right word for the context. They can construct complex sentences using passive voice or comparative structures, such as 'इस घटना की दुःखदता को शब्दों में बयां नहीं किया जा सकता' (The tragic nature of this incident cannot be expressed in words). They use it to analyze literature, discussing how an author conveys mournfulness through specific literary devices. They are also sensitive to the cultural nuances of expressing tragedy in Hindi, understanding that this word carries a weight of respect and solemnity. At this stage, the word is a natural part of their active vocabulary for discussing serious, abstract, and profound subjects.
At the C1 level, learners use Hindi with near-native fluency and nuance. The word दुःखदता is utilized effortlessly in highly academic, literary, or professional settings. A C1 user can debate the philosophical implications of tragedy using this term. They understand the subtle phonetic nuances, such as the correct, breathy pronunciation of the visarga (if written as दुःखदता), and know when it is stylistically appropriate to use or omit it. They can play with the word in rhetorical speech, using it to evoke powerful emotional responses from an audience. They read complex Hindi literature and literary criticism where this word is used to dissect the thematic core of a masterpiece. They can write sophisticated critiques, using this word to describe the overarching emotional landscape of a cinematic or literary work. They make no grammatical errors regarding its gender or syntactic placement. For a C1 learner, this word is a precise tool for articulating complex abstract thought regarding human suffering and the tragic elements of life and art.
At the C2 level, the mastery of the language is complete, and the use of the word दुःखदता is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. A C2 user not only uses the word flawlessly but also understands its historical and etymological roots in Sanskrit, appreciating how it has evolved in modern Hindi. They can seamlessly integrate it into extemporaneous speeches, complex academic papers, or intricate poetry. They are aware of regional or stylistic variations in its usage across different genres of Hindi literature. They can use it to articulate the most profound and nuanced observations about the human condition, societal tragedies, or existential sorrow. At this ultimate level of proficiency, the word is not just a vocabulary item; it is a conceptual framework through which they can analyze and express the deepest, most poignant aspects of reality and art in the Hindi language, demonstrating an absolute mastery of both the linguistic mechanics and the cultural soul of the language.

The Hindi word दुःखदता translates to the quality of causing sadness or sorrow, often referred to as mournfulness, tragic nature, or poignancy in English. To truly understand this word, we must break it down into its core components. The root word is दुःख, which means sorrow, pain, or suffering. The suffix द means giving or causing. Finally, the suffix ता is an abstract noun marker, equivalent to the English suffix -ness or -ity. Therefore, the literal translation of the word is the quality of giving sorrow. This word is not typically used in casual, everyday conversation to describe a passing feeling of sadness. Instead, it is reserved for formal contexts, literature, journalism, and serious discussions where the inherent tragic quality of an event, situation, or artistic work is being analyzed. When people use this word, they are emphasizing the objective nature of the sadness rather than their own subjective feelings. For example, one might discuss the mournfulness of a historical tragedy or the poignant sadness of a classic novel.

Linguistic Root
Derived from Sanskrit, combining sorrow, causing, and the abstract noun suffix.

इस घटना की दुःखदता ने सभी को रुला दिया।

Understanding the context is crucial. In Indian culture, expressing grief and acknowledging the tragic nature of certain life events is done with a high degree of respect and formality. When a news anchor reports on a natural disaster, they might refer to the situation using this abstract noun to convey the gravity and the widespread sorrow caused by the event. It elevates the discourse from simply saying people are sad to acknowledging that the event itself possesses a deep, enduring quality of sorrow. This distinction is vital for learners aiming for fluency and cultural competence.

Cultural Context
Used to express communal or objective grief rather than personal, fleeting emotional states.

कहानी की दुःखदता पाठकों के दिलों को छू लेती है।

Furthermore, in the realm of Hindi literature and poetry, this term is frequently employed to critique or describe the emotional resonance of a piece of writing. A literary critic might analyze the mournfulness of a poem, discussing how the poet uses specific imagery and meter to evoke a sense of profound loss. The word allows for a sophisticated analysis of emotion as a structural element of art.

Literary Usage
Commonly found in book reviews, literary criticism, and academic papers discussing tragic themes.

युद्ध की दुःखदता को शब्दों में बयां करना असंभव है।

It is also important to note the pronunciation and spelling variations. While the standard spelling includes the visarga (the two dots), which indicates a slight breathy sound, many modern writers and publications often omit it, spelling it simply as दुखदता. However, in formal contexts and examinations, the traditional spelling with the visarga is preferred and considered more correct. The pronunciation requires a clear articulation of the aspirated consonant, which can be challenging for English speakers but is essential for being understood correctly.

उसकी आवाज़ में एक अजीब सी दुःखदता थी।

स्थिति की दुःखदता को समझना आवश्यक है।

In conclusion, mastering this vocabulary item provides a window into the more formal and expressive layers of the language. It allows learners to articulate complex emotional landscapes and engage with higher-level texts, news reports, and cultural discussions with greater confidence and precision. It is a testament to the richness of the language that such a specific, nuanced concept can be encapsulated in a single, elegantly constructed word.

Using the word दुःखदता correctly in sentences requires a solid understanding of Hindi grammar, specifically regarding abstract nouns and postpositions. Since it is a feminine abstract noun, any adjectives modifying it must also be in their feminine form. For example, if you want to say extreme mournfulness, you would use the feminine adjective गहरी (deep) or अत्यधिक (excessive), resulting in phrases like गहरी दुःखदता or अत्यधिक दुःखदता. It is crucial to remember that this word functions as the subject or object of a sentence, representing the concept of sadness itself, rather than describing a person who is sad. Therefore, you will often find it followed by postpositions like की (of), को (to), or में (in). A very common sentence structure involves stating the subject, followed by the possessive postposition की, and then our target word. For instance, in the phrase स्थिति की दुःखदता, which translates to the mournfulness of the situation, the noun is linked to the situation using the feminine possessive marker. This structure is foundational for expressing the tragic nature of various events or artistic expressions.

Grammar Rule
Always treat this word as a feminine singular noun. Adjectives and verbs must agree with its feminine gender.

इस फिल्म की दुःखदता बहुत गहरी है।

Let us explore more complex sentence constructions. When you want to express that someone is observing or feeling the tragic nature of something, you use verbs related to perception or emotion. For example, महसूस करना (to feel) or समझना (to understand). You might say, मैंने उस कविता की दुःखदता को महसूस किया (I felt the mournfulness of that poem). Notice how the postposition को is used here to mark the abstract noun as the direct object of the verb. This is a very common pattern in formal and literary Hindi. Another frequent usage is in passive constructions or when describing the impact of the tragic quality. For instance, घटना की दुःखदता ने पूरे देश को स्तब्ध कर दिया (The tragic nature of the incident shocked the entire nation). Here, the abstract noun, accompanied by the ergative marker ने, acts as the subject that performs the action of shocking the nation.

Verb Pairing
Commonly paired with verbs like बढ़ाना (to increase), कम करना (to decrease), or महसूस करना (to feel).

समय के साथ यादों की दुःखदता कम हो जाती है।

In academic or journalistic writing, you will often encounter this word in sentences that analyze causes and effects. For example, a journalist might write, रिपोर्ट में गरीबी की दुःखदता का विस्तृत वर्णन किया गया है (The mournfulness of poverty has been described in detail in the report). This demonstrates how the word elevates the tone of the sentence, making it more analytical and profound. Furthermore, it can be used in comparative sentences. You could say, इस नाटक की दुःखदता उस फिल्म से कहीं अधिक है (The tragic nature of this play is far greater than that film). These comparative structures are essential for expressing nuanced opinions and critiques in Hindi.

Comparative Use
Use with से अधिक (more than) or से कम (less than) to compare the level of tragedy between two subjects.

विभाजन की दुःखदता इतिहास के पन्नों में दर्ज है।

To truly master the usage of this word, learners should practice constructing sentences that place it in various syntactic roles: as a subject, a direct object, and the object of a postposition. It is also highly beneficial to read Hindi newspaper editorials and literary reviews, as these are the primary domains where such formal vocabulary is employed naturally. By observing how native writers integrate this abstract noun into complex sentence structures, learners can develop a more intuitive grasp of its grammatical behavior and stylistic nuances.

चित्रकार ने अपनी पेंटिंग में जीवन की दुःखदता को दर्शाया है।

उस संगीत की दुःखदता श्रोताओं को रुला देती है।

Ultimately, incorporating this word into your active vocabulary requires moving beyond simple conversational Hindi and engaging with the language on a more intellectual and emotional level. It demands an appreciation for the subtle distinctions between personal feelings and objective qualities, a distinction that is beautifully encapsulated in the grammar and usage of this abstract noun.

The word दुःखदता is not something you will typically hear in a bustling market, a casual cafe conversation, or a lively family gathering. Its domain is strictly formal, literary, and journalistic. If you are watching a Hindi news channel, particularly during a segment covering a significant tragedy, a natural disaster, or a solemn historical anniversary, you are very likely to hear the anchor or a guest expert use this term. They use it to summarize the overarching feeling of the event. For instance, when reflecting on the aftermath of an earthquake, a reporter might describe the scene by emphasizing the profound mournfulness that permeates the affected area. This usage underscores the seriousness of the situation and conveys a deep sense of empathy and respect for the victims. It is a word that commands a certain level of solemnity and reflection from the listener.

News Broadcasts
Frequently used by journalists to describe the tragic nature of accidents, disasters, or unfortunate political events.

समाचार वाचक ने दुर्घटना की दुःखदता पर गहरा शोक व्यक्त किया।

Another major area where this word is prevalent is in Hindi literature, including poetry, novels, and literary criticism. Authors use it to describe the thematic elements of their work or the emotional atmosphere of a particular scene. A book reviewer might praise a novel for its realistic portrayal of human suffering, specifically highlighting the poignant mournfulness that the author has managed to capture. In poetry, it might be used to describe the melancholy of a setting sun or the sorrow of unrequited love. The word allows writers to elevate their prose, moving beyond simple descriptions of sad characters to a more profound exploration of tragedy as an abstract concept. If you are studying Hindi literature at an advanced level, encountering and understanding this word is absolutely essential.

Literary Criticism
Employed by critics to analyze the emotional depth and tragic themes present in novels, plays, and poems.

समीक्षक ने नाटक की अंतर्निहित दुःखदता की प्रशंसा की।

You will also hear this word in formal speeches, particularly those delivered during memorial services, commemorative events, or political addresses addressing national tragedies. A politician might use it to acknowledge the suffering of a specific community or to express the collective grief of the nation. In these contexts, the word serves as a powerful rhetorical tool, uniting the audience in a shared understanding of the gravity of the situation. It shows that the speaker recognizes the depth of the sorrow and is addressing it with the appropriate level of linguistic formality. Furthermore, in academic settings, such as university lectures on history, sociology, or psychology, professors might use this term when discussing the impact of traumatic events on societies or individuals.

Formal Speeches
Used by public figures and politicians during memorials or when addressing serious national issues.

नेता ने अपने भाषण में महामारी की दुःखदता का उल्लेख किया।

It is important to recognize that the environment dictates the vocabulary. While a learner might initially rely on simpler words like उदासी (sadness) or गम (sorrow), transitioning to words like this one demonstrates a higher level of proficiency and cultural awareness. It shows an ability to adapt one's language to suit the formality and seriousness of the occasion. By paying attention to the contexts where native speakers deploy this word, learners can gain valuable insights into the social and cultural norms surrounding the expression of grief and tragedy in Hindi-speaking communities.

इतिहास के उस अध्याय की दुःखदता को भुलाया नहीं जा सकता।

अदालत में गवाह ने घटना की दुःखदता का वर्णन किया।

In summary, this vocabulary item is a key to unlocking the more profound and formal registers of the Hindi language. It is a word that carries weight and respect, used in spaces where human suffering and tragedy are acknowledged, analyzed, and memorialized. For the dedicated learner, mastering its usage is a significant step towards true fluency.

When English speakers learn the word दुःखदता, they often encounter a few specific stumbling blocks, primarily stemming from a misunderstanding of its grammatical function and its exact semantic nuance. The most frequent and glaring mistake is confusing it with the adjective दुखी (sad) or the simpler noun दुःख (sadness/sorrow). A learner might try to translate the sentence 'He is full of sadness' by saying 'वह दुःखदता से भरा है'. While grammatically permissible, it sounds incredibly unnatural and overly formal for describing a person's temporary emotional state. The word is an abstract noun describing the quality of an object, event, or situation, not the internal feeling of a person. It translates closer to 'tragicness' or 'mournfulness'. Therefore, you describe a movie, a disaster, or a story with this word, but rarely a person's immediate mood. Using it to describe personal, everyday sadness is a hallmark of a non-native speaker over-applying formal vocabulary.

Category Error
Applying an abstract noun meant for situations to describe a person's temporary emotional state.

Incorrect: राम की दुःखदता देखकर मुझे बुरा लगा। (Use राम का दुःख instead)

Another common mistake involves gender agreement. As an abstract noun ending in the suffix ता, this word is strictly feminine. Learners often forget this and use masculine postpositions or adjectives with it. For example, saying 'इस घटना का दुःखदता' is grammatically incorrect; it must be 'इस घटना की दुःखदता'. Similarly, adjectives modifying it must be feminine. You must say 'बड़ी दुःखदता' (great mournfulness), not 'बड़ा दुःखदता'. This gender agreement rule is rigid in Hindi, and failing to adhere to it immediately flags the speaker as a learner. It requires constant vigilance, especially for speakers of languages like English that do not have grammatical gender for inanimate abstract concepts.

Gender Disagreement
Failing to use feminine adjectives and postpositions with this inherently feminine abstract noun.

Correct: उस कहानी की दुःखदता ने मुझे प्रभावित किया।

Furthermore, learners sometimes confuse this noun with its corresponding adjective, दुःखद (tragic/sad). They might try to use the noun where the adjective is required. For instance, instead of saying 'यह एक दुःखद घटना है' (This is a tragic event), a learner might incorrectly say 'यह एक दुःखदता घटना है'. This is a fundamental syntactic error, placing a noun where an adjective is needed to modify another noun. The key is to remember that the word with the 'ता' suffix is the 'quality of being', not the descriptive word itself. It stands alone as a noun phrase, usually linked to another noun with a possessive postposition.

Noun vs Adjective
Using the abstract noun (दुःखदता) when the descriptive adjective (दुःखद) is grammatically required.

Incorrect: यह बहुत दुःखदता खबर है। (Use दुःखद खबर instead)

Finally, there is the issue of pronunciation, specifically regarding the visarga (the two dots in the traditional spelling: दुःखदता). Many learners either completely ignore it or over-pronounce it, making it sound like a hard 'h'. The correct pronunciation involves a very subtle, breathy release of air after the first vowel. While omitting it in casual speech is common among native speakers, ignoring it entirely in formal reading or speaking can sound slightly unrefined. Mastering this subtle phonetic detail is a mark of an advanced learner who pays attention to the nuances of the language.

परिस्थिति की दुःखदता को कम नहीं आंका जा सकता।

कविता की दुःखदता ने सभी को भावुक कर दिया।

By being aware of these common pitfalls—confusing it with personal sadness, ignoring gender agreement, mixing it up with adjectives, and mispronouncing the visarga—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural and sophisticated when discussing serious or tragic topics in Hindi.

The Hindi language is incredibly rich when it comes to vocabulary describing sorrow, grief, and tragedy. While दुःखदता is a highly specific and formal abstract noun, there are several other words that learners should know to express similar concepts, each with its own subtle nuance and appropriate context. Understanding these alternatives allows for more precise and varied expression. One of the most common alternatives is शोक (shok), which translates to grief, mourning, or condolence. While our target word describes the inherent tragic quality of an event, शोक describes the active state of mourning or the deep grief felt by people in response to that event. For example, a country might declare a state of 'राष्ट्रीय शोक' (national mourning) due to the 'दुःखदता' (tragic nature) of a disaster. They are related but distinct concepts.

शोक (Shok)
Focuses on the active state of mourning or the deep, formal expression of grief, rather than the abstract quality of the event itself.

मृत्यु की दुःखदता ने परिवार को गहरे शोक में डाल दिया।

Another important word is विषाद (vishaad), which translates to melancholy, deep dejection, or despair. This word is highly literary and is often used in poetry or psychological contexts to describe a profound, lingering sadness or depression. It is more internal and personal than our target word, which is objective. If a character in a novel is suffering from a prolonged depression, the author might describe their state as 'विषाद'. However, if the author is describing the overall gloomy and tragic atmosphere of the novel's setting, they would use our target word. Understanding the difference between subjective internal feeling and objective external quality is key here.

विषाद (Vishaad)
A literary term for deep melancholy or despair, focusing on internal psychological state rather than external tragic quality.

उसके चेहरे पर एक अजीब सी दुःखदता और विषाद था।

For less formal or less severe situations, the word खेद (khed) is very useful. It translates to regret or a mild sense of sorrow. It is commonly used in formal apologies or announcements. For instance, a train station announcer might say 'हमें खेद है' (We regret) that a train is delayed. It would be entirely inappropriate and overly dramatic to use our target word in such a scenario. 'खेद' implies a polite acknowledgment of an unfortunate but relatively minor inconvenience, whereas our target word is reserved for genuine tragedies and profound sorrow. Knowing when to scale down the intensity of your vocabulary is a crucial skill.

खेद (Khed)
Used for regret or mild sorrow, typically in formal apologies for inconveniences, not for profound tragedies.

इस भूल के लिए हमें खेद है, लेकिन घटना की दुःखदता बहुत बड़ी है।

Finally, we have the simple and ubiquitous word उदासी (udaasi), which means sadness or gloominess. This is the most common word for everyday sadness and can describe both a person's mood or the atmosphere of a place (e.g., कमरे में उदासी थी - there was sadness in the room). While it overlaps slightly with our target word when describing atmosphere, it lacks the formal, literary weight and the specific implication of a 'tragic event'. It is a softer, more general term. A rainy day might bring 'उदासी', but a devastating earthquake brings 'दुःखदता'.

उसकी आँखों में उदासी थी, जो कहानी की दुःखदता को दर्शाती थी।

स्थिति की दुःखदता ने सभी को मौन कर दिया।

By exploring these synonyms and alternatives, learners can build a highly nuanced vocabulary, allowing them to express the exact shade of sorrow, regret, or tragedy that a situation demands, demonstrating a deep and sophisticated command of the Hindi language.

أمثلة حسب المستوى

1

मुझे बहुत दुःख है।

I have a lot of sorrow (I am very sad).

Uses the root noun 'दुःख' (sorrow) with the verb 'है'.

2

यह खबर खराब है।

This news is bad.

Avoids the complex target word, using simple adjective 'खराब'.

3

राम आज दुखी है।

Ram is sad today.

Uses the adjective 'दुखी' to describe a person's state.

4

मुझे दुःख हुआ।

I felt sorrow.

Uses the root noun with the verb 'हुआ' (happened).

5

वह बहुत दुखी लड़की है।

She is a very sad girl.

Simple adjective-noun pairing.

6

यह कहानी मुझे दुखी करती है।

This story makes me sad.

Uses 'दुखी' with the causative verb structure.

7

उसका कुत्ता बीमार है, इसलिए वह दुखी है।

His dog is sick, so he is sad.

Basic cause and effect using simple emotional vocabulary.

8

दुःख मत करो।

Don't be sad (Don't do sorrow).

Common imperative phrase using the root word.

1

यह एक दुःखद घटना है।

This is a tragic/sad event.

Introduces the adjective form 'दुःखद'.

2

मैंने एक दुःखद कहानी पढ़ी।

I read a sad story.

Using the adjective 'दुःखद' to modify a feminine noun 'कहानी'.

3

यह बहुत दुःखद बात है।

This is a very sad thing/matter.

Using the adjective with the common noun 'बात'.

4

फिल्म का अंत दुःखद था।

The end of the film was tragic.

Using the adjective to describe a specific part of a noun.

5

उसने दुःखद समाचार सुना।

He heard the sad news.

Using the adjective with a masculine noun 'समाचार'.

6

स्थिति की दुःखदता समझना मुश्किल है।

It is difficult to understand the mournfulness of the situation.

First introduction of the abstract noun with a simple verb.

7

वहाँ बहुत दुःखदता थी।

There was a lot of mournfulness there.

Using the target word as a simple subject with the verb 'थी'.

8

क्या तुम इस घटना की दुःखदता देखते हो?

Do you see the tragic nature of this event?

Using the target word as a direct object.

1

इस कहानी की दुःखदता पाठकों को रुला देती है।

The mournfulness of this story makes the readers cry.

Target word as subject causing an action.

2

समाचार वाचक ने घटना की दुःखदता पर बात की।

The news anchor talked about the tragic nature of the incident.

Target word used with the postposition 'पर' (on/about).

3

चित्रकार ने अपनी कला में जीवन की दुःखदता को दर्शाया है।

The painter has depicted the mournfulness of life in his art.

Target word as the direct object with postposition 'को'.

4

युद्ध की दुःखदता को कभी भुलाया नहीं जा सकता।

The tragic nature of war can never be forgotten.

Used in a passive voice construction.

5

उसकी आवाज़ में एक अजीब सी दुःखदता थी।

There was a strange mournfulness in her voice.

Used to describe an abstract quality within something else.

6

हमें इस स्थिति की गहरी दुःखदता को स्वीकार करना होगा।

We have to accept the deep mournfulness of this situation.

Modified by the feminine adjective 'गहरी'.

7

कविता की दुःखदता ने मेरे दिल को छू लिया।

The mournfulness of the poem touched my heart.

Used with the ergative marker 'ने' as the subject of a transitive verb.

8

यह नाटक मानव स्वभाव की दुःखदता को दिखाता है।

This play shows the tragic nature of human nature.

Linking two abstract concepts (human nature and tragic nature).

1

लेखक ने बड़े ही मार्मिक ढंग से विभाजन की दुःखदता का वर्णन किया है।

The author has described the mournfulness of the partition in a very poignant manner.

Complex sentence structure with adverbs modifying the verb relating to the target word.

2

प्राकृतिक आपदा की दुःखदता का आकलन करना अभी जल्दबाजी होगी।

It would be premature to assess the tragic nature of the natural disaster right now.

Used in a formal analytical context.

3

इस फैसले की दुःखदता यह है कि इससे निर्दोष लोग प्रभावित होंगे।

The tragic nature of this decision is that innocent people will be affected by it.

Used as the subject of a complex clause explaining the 'why'.

4

संगीतकार ने धुनों के माध्यम से एक अवर्णनीय दुःखदता उत्पन्न की।

The musician created an indescribable mournfulness through the melodies.

Modified by a complex adjective 'अवर्णनीय' (indescribable).

5

रिपोर्ट में ग्रामीण क्षेत्रों में फैली दुःखदता पर प्रकाश डाला गया है।

The report has shed light on the mournfulness spread in rural areas.

Used with a participle 'फैली' (spread) acting as an adjective.

6

उसकी मुस्कान के पीछे छिपी दुःखदता को केवल उसके करीबी ही समझ सकते थे।

Only those close to him could understand the mournfulness hidden behind his smile.

Used with a complex postpositional phrase 'के पीछे छिपी'.

7

इतिहासकार अक्सर अतीत की दुःखदता का विश्लेषण वर्तमान को समझने के लिए करते हैं।

Historians often analyze the mournfulness of the past to understand the present.

Used in academic discourse.

8

इस पूरी घटना की सबसे बड़ी दुःखदता प्रशासनिक लापरवाही है।

The greatest tragic nature of this entire incident is administrative negligence.

Used in an equative sentence linking it to another abstract noun.

1

साहित्यिक कृति की अंतर्निहित दुःखदता ही उसे कालजयी बनाती है।

The inherent mournfulness of the literary work is what makes it timeless.

Modified by formal adjective 'अंतर्निहित' (inherent) and used with emphatic particle 'ही'.

2

दार्शनिक ने मानव अस्तित्व की अपरिहार्य दुःखदता पर एक विस्तृत निबंध लिखा।

The philosopher wrote a detailed essay on the inevitable tragic nature of human existence.

Highly academic vocabulary pairing ('अपरिहार्य' - inevitable).

3

उस खंडहर को देखकर एक अजीब सी ऐतिहासिक दुःखदता का अहसास होता है।

Looking at those ruins, one feels a strange historical mournfulness.

Used to describe a complex, nuanced feeling evoked by an object.

4

राजनीतिक विमर्श में अक्सर इस मुद्दे की दुःखदता को नज़रअंदाज़ कर दिया जाता है।

In political discourse, the tragic nature of this issue is often ignored.

Used in formal socio-political commentary.

5

कवि ने शब्दों के चयन से जो दुःखदता रची है, वह अद्वितीय है।

The mournfulness that the poet has created through the choice of words is unique.

Used in a relative clause structure (जो... वह).

6

इस त्रासदी की दुःखदता केवल आँकड़ों में नहीं, बल्कि उजड़े हुए परिवारों में देखी जा सकती है।

The tragic nature of this tragedy can be seen not just in statistics, but in ruined families.

Used in a complex 'not only... but also' (केवल... बल्कि) structure.

7

पर्यावरणीय क्षरण की दुःखदता आने वाली पीढ़ियों के लिए एक गंभीर चेतावनी है।

The tragic nature of environmental degradation is a serious warning for future generations.

Linking abstract environmental concepts with future consequences.

8

शास्त्रीय संगीत के उस राग में विरह की जो दुःखदता है, वह आत्मा को झकझोर देती है।

محتوى ذو صلة

مزيد من كلمات emotions

आभार

B1

الامتنان أو الشكر. 'أعبر عن امتناني لك' هي 'Main aapka abhaar vyakt karta hoon'.

आभारी

A2

ممتن، شاكر. تستخدم للتعبير عن الامتنان في السياقات الرسمية.

आभारी होना

A2

التعبير عن الامتنان والتقدير لشخص ما بسبب معروف أو مساعدة قدمها لك. هو شعور عميق يتجاوز مجرد كلمة 'شكراً'.

आभार सहित

B1

مع الامتنان؛ عبارة رسمية تستخدم للتعبير عن الشكر العميق في اللغة الهندية.

आभारपूर्वक

B2

كلمة تعبر عن الامتنان والتقدير العميق عند القيام بفعل ما. تستخدم لوصف التصرفات التي تنبع من قلب شاكر وممتن.

आभास होना

B1

أن يكون لديه شعور أو حدس؛ أن يدرك شيئاً بشكل غامض. مثال: 'شعرت بالخطر.'

आग्रह

B1

كلمة تعبر عن الإلحاح في الطلب أو التمسك برأي معين بطريقة مهذبة ولكنها حازمة. تعني أن الشخص لا يكتفي بطلب واحد، بل يكرره لضمان الاستجابة.

आघात

B1

صدمة، ضربة. 'كانت وفاته صدمة (aaghat) كبيرة.' / 'ضربة (aaghat) للاقتصاد.'

आघात लगना

B1

تعبير يُستخدم لوصف حالة من الصدمة النفسية العميقة أو التأثر الشديد نتيجة حدث غير متوقع أو مؤلم. يشير إلى شعور الشخص بالذهول وعدم القدرة على استيعاب ما حدث.

आघात पहुँचना

B1

أن يصاب بصدمة عميقة أو صدمة نفسية بسبب حدث خطير.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!