في 15 ثانية
- Used when a leader or authority issues clear directions to a team.
- Common in business, sports, and emergency situations for coordination.
- Uses the verb 'dasu' (to put out) rather than 'iu' (to say).
- Carries a professional, decisive tone of organized leadership.
المعنى
إنه فعل إخبار الآخرين بما يجب فعله أو تقديم توجيهات محددة. تخيل أنك مخرج فيلم تعطي إشارات للممثلين حتى يخرج المشهد بشكل مثالي.
أمثلة رئيسية
3 من 10In a busy office
課長が新しいプロジェクトについて的確な指示を出した。
The section manager issued precise instructions regarding the new project.
Soccer match
キャプテンがディフェンスの選手たちに指示を出している。
The captain is giving instructions to the defensive players.
Cooking show narrative
シェフがアシスタントに材料を切るよう指示を出します。
The chef gives instructions to the assistant to cut the ingredients.
خلفية ثقافية
Japanese society places a high value on clear roles within a hierarchy, often referred to as 'Sempai-Kohai' (senior-junior) relationships. The ability to give clear instructions is seen as a vital trait of a 'Tayoreru' (reliable) leader. Historically, this stems from highly organized social structures in both military and agricultural history, where survival depended on everyone following the leader's directions. Today, it reflects the 'Ho-Ren-So' (Report-Inform-Consult) business culture where communication flow is everything.
Sound like a Pro
Add `的確な` (tekikaku na - precise) before `指示` in job interviews. It makes you sound like a high-level manager who doesn't waste time.
Hierarchy Matters
In Japan, giving instructions is a responsibility, not just a power trip. A good leader 'issues' them to protect the team from confusion.
في 15 ثانية
- Used when a leader or authority issues clear directions to a team.
- Common in business, sports, and emergency situations for coordination.
- Uses the verb 'dasu' (to put out) rather than 'iu' (to say).
- Carries a professional, decisive tone of organized leadership.
What It Means
Have you ever been in a group project where everyone just stared at each other? That is exactly where this phrase comes in to save the day. 指示を出す means more than just "giving advice" or "talking." It is about authority. You are "issuing" instructions from a central point of command. Think of a movie director shouting "Action!" or a lead developer assigning tickets on Jira. The verb 出す (to put out/emit) implies that the information is flowing from you to others who need it. It feels active and official. It is the difference between saying "Maybe we should clean?" and "You, grab the mop!"
How To Use It
You use this phrase when someone is in charge. Usually, there is a clear hierarchy involved. The grammar is simple: [Person] + が + 指示を出す. If you want to specify who gets the instructions, use the particle に. For example, 部下に指示を出す (giving instructions to subordinates). In a professional setting, this is the bread and butter of management. If you are gaming with friends and you are the shot-caller, you are the one 指示を出している. Just don't do it at a first date unless you want it to be the last one.
Real-Life Examples
Imagine a busy kitchen at a Michelin-star restaurant. The head chef is 指示を出す to the line cooks so the soufflé doesn't collapse. Or picture a soccer captain during a corner kick. They are pointing and shouting to organize the defense. In the digital world, think of a project manager on a Zoom call. They are 指示を出す to the design team about the new app interface. Even at home, if you are organizing a big move, someone has to 指示を出す so the "fragile" boxes don't end up under the barbell set. It is about keeping the chaos at bay with clear words.
When To Use It
Reach for this phrase in any "mission-critical" scenario. It is perfect for work environments, sports, or emergencies. If you are writing a LinkedIn post about leadership, this is your high-value collocation. It is also great for describing a scene in a TV show. "The detective was 指示を出す at the crime scene." It implies that the person speaking has the map, the plan, and the power. Use it when the outcome depends on people following a specific set of steps. It is the language of progress and organization.
When NOT To Use It
Avoid this phrase when you are making a polite request among equals. If you ask a friend to grab a coffee, you aren't 指示を出す. That would make you sound like a super-villain. Also, don't use it for teaching a skill from scratch. If you are showing someone how to knit, use 教える (teach) instead. 指示を出す is too clinical for a cozy hobby session. Using it with your parents might also result in a very long lecture about "respect." It is a tool for tasks, not for controlling your social circle like a puppet master.
Common Mistakes
指示を言う
✓指示を出す
Many people want to use 言う (to say) because you use your mouth. But in Japanese, instructions are "issued" or "sent out," not just said.
指示をする
✓指示を出す
While 指示をする is technically okay, it is more like "doing the instructing." 出す is the stronger, more natural collocation for the act of a leader providing directions.
指示を教える
✓指示を出す
You don't "teach" an instruction; you give it. This is a classic "lost in translation" moment from English.
Similar Expressions
If 指示を出す feels a bit too "manager-y," you could try 命令する (to order). But be careful—that one sounds like you are in the military. It is very heavy and aggressive. For something softer, try アドバイスする (to advise). This takes the pressure off and sounds more like a suggestion. If you are in a very formal corporate board meeting, you might hear 命じる (to command/order), which is even more formal and rigid. For a quick "heads up," 指示を与える (to provide instructions) works too, but it sounds a bit like a textbook.
Common Variations
You will often hear 指示が飛ぶ (instructions fly). This describes a fast-paced environment like a trading floor or a hospital ER where instructions are being shouted quickly. Another one is 指示待ち (waiting for instructions). This is often used negatively to describe someone who has no initiative and just sits there until they are told what to do. Don't be a 指示待ち person! Finally, 的確な指示 (precise instructions) is the gold standard. Everyone loves a boss who can actually give those.
Memory Trick
Think of a "DJ" (Director of Japanese) "Dashing" (出す) out "Sheets" (指示) of paper. The Director is dashing out sheets of instructions to the actors. Dashing = 出す. Sheets = 指示. It is a fast, active movement. If you aren't dashing those sheets out, the movie (your life) is standing still. You are the director of your own vocabulary! Just don't trip while dashing.
Quick FAQ
Is this phrase too bossy? No, it is professional. It describes a functional role in a team. Can I use it for GPS directions? Not really. The GPS 案内する (guides) you. 指示を出す requires a human element of command. What about a teacher in a classroom? Yes! A teacher 指示を出す for an exam or an activity. Is it okay for texting? Sure, if you are telling someone how the group chat should handle a prank. "I'll 指示を出す when the target arrives."
ملاحظات الاستخدام
The phrase is neutral in formality but implies a hierarchy. Use it in work, sports, or emergencies. Be careful using it with friends as it can sound condescending.
Sound like a Pro
Add `的確な` (tekikaku na - precise) before `指示` in job interviews. It makes you sound like a high-level manager who doesn't waste time.
Hierarchy Matters
In Japan, giving instructions is a responsibility, not just a power trip. A good leader 'issues' them to protect the team from confusion.
Avoid Friend Friction
Never use this phrase when asking a friend for a favor. It sounds like you are treating them like an intern. Stick to `お願い` (onegai).
The 'Dasu' Connection
Think of `出す` as broadcasting a signal. You are the radio tower sending out the 'how-to' waves to everyone else.
أمثلة
10課長が新しいプロジェクトについて的確な指示を出した。
The section manager issued precise instructions regarding the new project.
Shows the phrase used in a standard professional hierarchy.
キャプテンがディフェンスの選手たちに指示を出している。
The captain is giving instructions to the defensive players.
Common in sports where quick coordination is needed.
シェフがアシスタントに材料を切るよう指示を出します。
The chef gives instructions to the assistant to cut the ingredients.
Used to describe a sequence of professional actions.
カメラマンがポーズの指示を出してくれて、いい写真が撮れた!
The photographer gave me instructions on posing, and we got great shots!
Modern context involving creative direction.
私はチームリーダーとして、メンバーに効率よく指示を出すことができます。
As a team leader, I can efficiently issue instructions to members.
Highlighting a skill in a formal setting.
✗ 先生が学生に宿題の指示を言いました。 → ✓ 先生が学生に宿題の指示を出しました。
The teacher gave the students instructions for the homework.
Learners often use 'say' instead of 'issue/put out'.
✗ 友達にコーヒーを買う指示を出した。 → ✓ 友達にコーヒーを買ってと頼んだ。
I asked my friend to buy coffee.
Using this phrase with friends sounds way too bossy and weird.
警察官が現場で通行人に指示を出している。
The police officer is giving instructions to pedestrians at the scene.
Serious context where authority is absolute.
うちの猫は、お腹が空くと鳴いて私に指示を出してくる。
My cat 'issues instructions' to me by meowing when he's hungry.
Anthropomorphizing a pet for a lighthearted joke.
監督は最後まで諦めないよう、選手たちに熱い指示を出した。
The coach gave passionate instructions to the players not to give up until the end.
Shows the phrase can carry emotional weight.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct verb.
`指示` (shiji) is the object of the verb `出す` (dasu) in this collocation.
Which sentence uses the phrase correctly in a workplace context?
`出す` is the standard verb paired with `指示` to mean 'issuing instructions'.
Find and fix the error.
You 'issue' (dasu) an instruction in Japanese, you don't 'say' (iu) it.
Translate this sentence into Japanese: 'The coach is giving instructions to the players.'
The continuous form `-te imasu` is used to show the action is currently happening.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Formality & Context Spectrum
Among friends (Asking a favor)
「〜して!」(Asking directly)
Sports, Clubs, Hobbies
「指示を出す」(Standard)
Business, Workplace
「的確な指示を出す」(Professional)
Military, Strict Hierarchy
「命令を下す」(Order/Command)
Where do we issue instructions?
Office
Project Manager to Devs
Kitchen
Head Chef to Cooks
Sports
Coach to Players
Emergency
Police at a Scene
Events
Director on a Stage
Instructions vs. Others
Types of Instructions
Positive Quality
- • 的確な指示 (Precise)
- • 分かりやすい指示 (Easy to understand)
- • 迅速な指示 (Rapid)
Negative States
- • 指示待ち (Waiting for orders)
- • 曖昧な指示 (Vague)
- • 指示が飛ばない (No direction)
بنك التمارين
4 تمارينリーダーがメンバーに___を出しました。
`指示` (shiji) is the object of the verb `出す` (dasu) in this collocation.
`出す` is the standard verb paired with `指示` to mean 'issuing instructions'.
اعثر على الخطأ وأصلحه:
混乱を防ぐために、早く指示を言ってください。
You 'issue' (dasu) an instruction in Japanese, you don't 'say' (iu) it.
The coach is giving instructions to the players.
تلميحات: Coach = 監督, Players = 選手たち
The continuous form `-te imasu` is used to show the action is currently happening.
🎉 النتيجة: /4
دروس فيديو
ابحث عن دروس فيديو على يوتيوب لهذه العبارة.
الأسئلة الشائعة
18 أسئلةYes, you can, but it sounds more general. 指示を出す is the specific collocation used in professional settings to emphasize the act of a leader providing direction to a team. Use 出す if you want to sound more like an expert speaker.
You wouldn't usually use it to describe *yourself* giving instructions to your boss (because you shouldn't be!). However, it is a neutral phrase used to describe the *act* of leadership. It is perfectly fine in a professional report or discussion.
命令 (meirei) is a hard command that must be followed without question, often used in the military. 指示 (shiji) is a professional instruction or direction. 指示 is much more common in daily business and social life.
Technically, yes, in a technical context like a CPU giving instructions. However, in daily conversation, we usually use 案内 (annai) for things like GPS or 表示 (hyouji) for screen displays. 指示を出す usually implies a human leader.
指示待ち (shijimachi) refers to someone who lacks initiative. It describes a person who won't do anything until they are specifically told. It is a common criticism in Japanese workplaces where proactiveness is valued.
No, it's a bit too heavy for that. If you are just asking someone to pass the salt, don't use 指示を出す. It sounds like you are conducting a culinary operation. Use simple request forms like 〜して or 〜をお願い instead.
If you are the head chef in a restaurant, yes. If you are just teaching a friend, 教える (oshieru) is much better. 指示を出す feels more like 'managing' than 'nurturing' or 'teaching' someone a new skill.
You can say 指示を待っています (shiji o matte imasu). Be careful though—in a job interview, saying you are waiting for instructions might make you sound like you have no initiative, so use it sparingly!
You would use 指示を受ける (shiji o ukeru). This means 'to receive instructions.' It is the natural pair to 指示を出す. For example, 上司から指示を受けました means 'I received instructions from my boss.'
Absolutely! A doctor 指示を出す to nurses or technicians during a procedure. It is a very common way to describe the flow of necessary actions in a high-stakes environment like a hospital.
Usually, for pets, we use 命令 (meirei) or 合図 (aizu - signal/cue). Using 指示を出す for a dog sounds a bit like you are treating the dog as a human employee, which can be funny but isn't standard usage.
It means 'accurate' or 'precise' instructions. This is a very common set phrase used to praise a good leader. It means they gave the right directions at the right time without any wasted words or confusion.
Yes, all the time. Coaches, captains, and quarterbacks are constantly 指示を出す. It describes the tactical directions given during a game to ensure the team is positioned correctly and following the game plan.
Yes, you can say 指示する (shiji suru), which means 'to instruct.' However, the collocation 指示を出す is often preferred when you want to sound more formal or when describing the specific act of 'issuing' a directive.
It means 'to follow instructions.' This is the correct way to say you are doing what you were told. For example, マニュアルの指示に従ってください means 'Please follow the instructions in the manual.'
Yes, it's very professional. You might write 詳細は追って指示を出します which means 'I will issue instructions on the details later.' It sounds organized and authoritative without being overly aggressive or rude.
They are different. 許可 (kyoka) is giving someone the 'okay' to do something they want to do. 指示 (shiji) is telling someone what you want *them* to do. One is reactive, the other is proactive leadership.
Yes, especially in action or strategy anime. You'll hear the commander characters shout about 指示 constantly. It adds to the atmosphere of a serious mission where everyone has a specific role to play in the team.
عبارات ذات صلة
命令する
formal versionTo order/command
This is a much stronger and more forceful version of giving directions, often used in military or very strict hierarchies.
教える
related topicTo teach/show
While `指示` is about what to do now, `教える` is about transferring long-term knowledge or skills to another person.
助言する
informal versionTo advise
This is a softer way to give direction by offering a suggestion rather than a directive that must be followed.
指揮を執る
related topicTo take command
This describes the overall act of leading an orchestra or a large operation, of which giving instructions is just one part.
申し送り
related topicHandover/Briefing
This is the specific act of passing on instructions or information to the next shift in workplaces like hospitals or factories.